KUTOLLO 21
Legodimo le lefsa. Lefase le lefsa. Jerusalema o mofsa
1 Ka bona legodimo le lefsa, le lefase le lefsa. Gobane legodimo la pele le be le tlogile le lona lefase la pele. Le lewatle ga le sa le gona. 2 Nna Johane ka bona Motsemokgethwa wa Jerusalema o mofsa, ka o bona o fologa o etšwa go Modimo legodimong, o thakgilwe wa monyalwa e a hlophišeditšwego monna wa gagwe. 3 Ka kwa lentšu le legolo le etšwa legodimong le re: Soo ngwako wa Modimo mo gare ga batho; o tlo aga le bona, ya ba setšhaba sa gagwe. Mme yena mong Modimo o tlo ba le bona e le Modimo wa bona.
4 Mme yena Modimo o tlo phomola megokgo ka moka mahlong a bona; le lehu le ka se hlwe le eba gona; le ge e le manyami le dillo le bohloko, di ka se hlwe di eba gona; gobane tša pele di fetile.
5 E a dutšego sedulong sa bogoši a re: Šidio; dilo tšohle ke di dira tše mphsa. — Nna a ntaela a re: Ngwala, gobane taba tše ke tša go rereša le go botega. 6 A buša a re: Di tšweletše! Ke nna a le o; ke nna mathomo le pheletšo! E a nyorilwego ke tlo mo fa a nwa sediba sa meetse a bophelo; ke tlo mo fa fela. 7 Mofenyi, bohwa bja gagwe e tlo ba tšona tšeo; mme ke tlo ba Modimo wa gagwe, yena a ba morwa wa ka.
8 Ge e le ba boi, le ba go se dumele, le ba ditšhila, le babolai, le diotswa, le baloi, le ba medimo e šele, le bohle ba maaka, ya bona kabelo e kua bodibeng bja mollo le tshebela. Ke lona lehu la bobedi.
9 E mongwe wa Barongwa bala ba šupago, ba bego ba swere meruswi e šupago le kotlo tše šupago, a tla go nna a bolela le nna a re: Tlaa ke go bontšhe monyalwa, mosadi wa Kwana. 10 A nkiša thabeng e kgolo e telele, a mpontšha motse o mogolo wa Jerusalema o mokgethwa, wo o fologago o etšwa legodimong go Modimo. 11 O na le letago la Modimo. Seetša sa wona se swana le sa lebje le le bohlokwahlokwa la talama ye e phadimago. 12 O na le morako o mogolo; o na le dikgoro tše lesome la metšo e mebedi, tše di ukametšwego ke barongwa ba lesome la metšo e mebedi. Dikgoro tšeo di ngwadilwe maina a meloko e lesome la metšo e mebedi ya bana ba Isiraele. 13 Ka thoko ya bohlabela dikgoro ke tše tharo; ka thoko ya leboa ke tše tharo; ka thoko ya borwa ke tše tharo; ka thoko ya bokdikela ke tše tharo. 14 Merako ya motse e na le maswika a lesome la metšo mebedi a a thekgilego; mo go ona go tlokilwe maina a Baapostola ba Kwana ba lesome la metšo e mebedi. 15 Morongwa e a bego a bolela le nna o be a swere lehlaka la gauta la go ela, e le gore a ele motse woo le dikgoro tša wona le merako ya wona. 16 Gomme motse woo o agilwe o na le dikhutlo tše nne; botelele bja wona bo lekana le bophara. A ela motse ka lehlaka leo, gwa hwetšwa e le botelele bja tsela ya mašemo a dikete tše lesome la metšo e mebedi; botelele bja wona bo lekana le bophara le bogodimo. 17 A ela morako wa motse, wa hwetšwa o na le meelo e lekgolo le le nago le masome a mane a metšo a mene, ka moelo wa motho e lego o tee le wa morongwa. 18 Moago wa morako e be e le wa mabje a bohlokwa, wa motse e be e le wa gauta e se nago selabi e le wa magakabje a a bonatšago. 19 Metheo ya morako e thakgilwe ka mabje a bohlokwa a mehutahuta. Motheo wa pele o na le mabje a talama e khubedu; wa bobedi o le mabjanamatala; wa boraro o na le a mmala wa leratadima; wa bone o na le mabje a botala bja mabjang; 20 Motheo wa bohlano o na le mabje a maswana a mereto; wa go selela o na le a bohubedu bja mollo; wa go šupa o na le a mmalabala wa kgabo ya mollo; wa seswai o na le mabje a botala bja lewatle; wa senyane o na le a mmala wa bosehla le botalana; wa lesome o na le a botala le bosehlana; wa lesome la motšo o tee o na le mabje a botalaboswana, motheo wa lesome la metšo e mebedi o na le mabje a botala bjo bo nago le bohubetšwana.
21 Dikgoro tše lesome la metšo e mebedi e be e le dipheta tše lesome la metšo e mebedi; kgoro e nngwe le e nngwe e dirilwe ka pheta e tee. Mekgotha ya Mekgotha ya motse e be e le lebato la gauta e se nago selabi, eke ke legakabje le le bonatšago.
22 Ge e le Ntlokgethwa ga nka ka e bona; gobane Ntlokgethwa ya gona ke Morena Modimo Ramaatlaohle le Kwana. 23 Motse woo ga se wa go bonegelwa ke letšatši le kgwedi, o edišwa ke letago la Modimo; lebone la wona ke Kwana. 24 Gomme ditšhaba di sepela seetšeng sa wona; dikgoši tša lefase di tlo o tlišetša letago le tšona. 25 Dikgoro tša wona di ka se tswalelwe mosegare; le gona go ka se ke gwa ba le bošego felo fao. 26 Mme ba tlo o tlišetša letago la ditšhaba le bothakga bja tšona. 27 Go ka se ke gwa tsena se se nyatšegago le e a dirago tša bohlola le maaka. Go tlo tsena ba ba ngwadilwego mo Pukung ya Bophelo ya Kwana.
REVELATION 21
The New Heaven and //the New Earth
1 t I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea.
2 t Then I saw New Jerusalem, the holy city, coming down from God in heaven. It was like a bride dressed in her wedding gown and ready to meet her husband.
3 t I heard a loud voice shout from the throne:
God's home is now with his people. He will live with them, and they will be his own. Yes, God will make his home among his people.
4 t He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone forever.
5 Then the one sitting on the throne said:
I am making everything new. Write down what I have said. My words are true and can be trusted. 6 t Everything is finished! I am Alpha and Omega, t the beginning and the end. I will freely give water from the life-giving fountain to everyone who is thirsty.
7 t All who win the victory will be given these blessings. I will be their God, and they will be my people.
8 But I will tell you what will happen to cowards and to everyone who is unfaithful or dirty-minded or who murders or is sexually immoral or uses witchcraft or worships idols or tells lies. They will be thrown into that lake of fire and burning sulfur. This is the second death.tThe New Jerusalem
9 I saw one of the seven angels who had the bowls filled with the seven last terrible troubles. The angel came to me and said, “Come on! I will show you the one who will be the bride and wife of the Lamb.”
10 t Then with the help of the Spirit, he took me to the top of a very high mountain. There he showed me the holy city of Jerusalem coming down from God in heaven.
11 The glory of God made the city bright. It was dazzling and crystal clear like a precious jasper stone. 12 t The city had a high and thick wall with twelve gates, and each one of them was guarded by an angel. On each of the gates was written the name of one of the twelve tribes of Israel. 13 Three of these gates were on the east, three were on the north, three more were on the south, and the other three were on the west.
14 The city was built on twelve foundation stones. On each of the stones was written the name of one of the Lamb's twelve apostles.
15 t The angel who spoke to me had a gold measuring stick to measure the city and its gates and its walls. 16 The city was shaped like a cube, because it was just as high as it was wide. When the angel measured the city, it was about 2,400 kilometers high and 2,400 kilometers wide.
17 Then the angel measured the wall, and by our measurements it was about 60 meters high.
18 t t The wall was built of jasper, and the city was made of pure gold, clear as crystal. 19 Each of the twelve foundations was a precious stone. The first was jasper, t the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, 20 the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst.
21 Each of the twelve gates was a solid pearl. The streets of the city were made of pure gold, clear as crystal.
22 I did not see a temple there. The Lord God All-Powerful and the Lamb were its temple.
23 t And the city did not need the sun or the moon. The glory of God was shining on it, and the Lamb was its light.
24 t Nations will walk by the light of that city, and kings will bring their riches there. 25 t Its gates are always open during the day, and night never comes. 26 The glorious treasures of nations will be brought into the city. 27 t But nothing unworthy will be allowed to enter. No one who is dirty-minded or who tells lies will be there. Only those whose names are written in the Lamb's book of lifet will be in the city.