previous

Apocalipsis 22

Nakaj chic ʼo wi u cʼunic i Crísto

1 Teʼuri i ángel xu cʼut jun rakana chwe; are i ya chi u xebal i cʼaslemal. I ya-le, lic chʼam, lic ca cʼarin u wach; calax li chila pa chom laj cubibal pa que cubi wi i Dios xak i Tolke, chi ral Chij ca bixic. 2 Cʼulala che i ya, ʼo i cheʼ chi u cheʼlal i echaʼ re i cʼaslemal; xak xqʼuiy che i nim laj be re i tinimit. I cheʼ-i, cablajuj mul cu ya u wach che jun junab; icʼ icʼ cu ya u wach. I u xak i cheʼ cu rik u chac utzirsabal que i winak, xa bi chi tinimital je petnak wi. 3 Che i loʼlaj tinimit-le, n-ta xak coc chila we ʼo cʼokbal re i Dios puwi. Xak chila ʼo wi i chom laj cubibal pa que cubi wi i Dios xak i Tolke chi ral Chij ca bixic. Conojel i rajchaquib quiqui coj u ʼij. 4 Lic quiquil na rib qui wach ruʼ i Dios, xak ʼo ni u bi ire chuwach qui crusilt.

5 Che i tinimit-le, n-coc ta chic aʼab; niʼpa i je ʼo chila, n-ta chic u chac i ʼaʼ chique, xak n-ta chic u chac u tzunbal i ʼij chique. N-ta chic u chac, man are u tzunbal i Kajwal Dios are ca ʼanaw sak che, pa i je ʼo wi. Niʼpa i je ʼo chila quiqui ʼat ni tzij ronojel ʼij sak.

6 Are ʼuri, i ángel xu bij chwe:
—I tzij-i chi a tom, lic katzij, ʼutz ca cojo wach cu bij; lic ruʼ i Kajwal Dios petnak wi. Ire in u takom chu ʼalijinsaxic chique i je rajchac, wach i ca ʼani na, weʼ tan. Are ire, are i mísmo Dios chi cu ya u tzij piqui jolom i je ajbil u tzij, man quiqui paxsaj na —xu bij i ángel chwe.

7 —Chitapeʼ —cu bij i Jesus—, ¡ya mer quin upon iwuʼ! —cu bij.
ʼUtz que ique chi quiqui ʼan cas che i tzij chi u ʼalijinsam i Dios chawe, chi tzʼibtal che i wuj-i —xu bij.
8 Yin in ma Wan, lic xin ta, xak xwilo, niʼpa tak in bim-i. Are xwelej u tayic, tak i rilic niʼpa ile, are ʼuri xin xuqui chuwach i ángel chi u ʼalijinsam ile chwe, cojbal re u ʼij.

9 Xui-ri, ire xu bij chwe:
—Ma ʼan ile, man yin xa in rajchac i Dios, xak jun pacha yet, xak junam cuʼ i je awach ajbil u tzij i Dios; xa in xak jun cuʼ je niʼpa i que cojon che i tzij tzʼibtal chupam i wuj-i. Ma coj in ʼij yin; are, cha cojo u ʼij i Dios —xu bij chwe.

10 Xak xu bij chwe:
—Niʼpa iri chi u ʼalijinsam i Dios chawe, niʼpa a tzʼibam che i wuj-i, mawuwaj u wach; ya cu rik i ʼij chi ca ʼantaj na.

11 Xui-ri, tzʼakat cawoyʼej i ʼij-le mat cʼachiric, i je aj ʼanol mal, quiqui ʼan na pacha ʼax quiqui ʼan wi; xak niʼpa i n-chʼam ti qui cʼaslemal, xa quiqui ʼan i n-chʼam taj. Xak niʼpa i je ʼutz, xak chiqui ʼana ni ʼutz, xak niʼpa i chʼam qui cʼaslemal, ʼis chʼam i chiqui ʼana ʼuri —xu bij chwe.
12 —Chitapeʼ —cu bij i Jesus—, ¡ya mer quin upon iwuʼ! Quin cʼam nubi wach tak quin ya na chique i winak chi qui jujunal; quin ya na pacha ca majaw chique, wach i qui ʼanom.

13 Yin in u xebal ronojel i ʼolic, xak yin in qʼuisbal-ret; in pacha i queb tzʼib A y Z —xu bij i Jesus.
14 ʼUtz que ique chi quiqui chʼaj ni qui mact; man ʼo na que che u wach i cheʼ re i cʼaslemal; xak ca yaʼ na ʼuri chique, que oc che uchibe re i tinimit.

15 Xui-ri, n-que oc tubi niʼpa i lic n-ʼus ti qui cʼaslemal; xa que canaj chi sak; xak queje ique chi quiqui ʼan i ʼitz, xak queje ique chi quiqui ʼan i n-chʼam taj ruʼ qui chʼacul; xak queje ique chi quiqui ʼan i camic; xak queje ique chi quiqui coj u ʼij tak ile chi xa ril ʼantalic; xak queje ique chi cʼax quiqui na i tʼoronic, y xa tʼoronic quiqui ʼano. Ique-le ʼis n-que oc tubic.

16 I Kajwal cu bij:
—Yin, chi in Jesus, in takom in ángel chawe, quin paxsabej re ronojel iri chique i jutak tzobaj re i Dios. Yin in u muk u xiquin i rey mam David; xak in u qʼuexelt. Yin in queje pacha i chʼumil re u sakirbal chi lic ca jululic —cu bij.

17 I u Tewal i Dios, xak conojel i je jutzobaj re i Diost, quiqui bij:
—¡Chat petok! —que cha.
Conojel i quiqui ta in tzij-i, chiqui bij:
—¡Chat petok!
Pachin ca cʼatic, we craj ca petic, cha petok, chol u tija i ya re i cʼaslemal chi n-ta rajil.
18 Conojel niʼpa i quiqui ta i tzij tzʼibtal che i wuj-i, chi u ʼalijinsam i Dios chwe, ʼo i quin bij chique: miqui coj chic jun tzij ruʼ iri chi in tzʼibam. Pachin jun cu coj chic jun tzij ruʼ i tzij-i, i Dios cu petsaj tak i cʼax ʼuri puwi, chi bital chupam i wuj-i.

19 Xak we ʼo jun cresaj jun tzij chupam i wuj-i chi u ʼalijinsam i Dios chwe, i Dios cresaj ʼuri u bi che i wuj pa tzʼibtal wi qui bi niʼpa i ʼo qui cʼaslemal sakil, xak n-ta re ʼuri che i loʼlaj tinimit chi bital chupam i wuj-i.

20 Ire chi u bim iri chwe, xak cu bij:
—Katzij, ¡ya quin uponic! —cu bij.
ʼUtz-i, Kajwal Jesus. ¡Chat petok!
21 I Kajwal Jesus chu ya ni ʼutz piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).

Revelation 22

1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lambt 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations.t

3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.t
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him.
4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads.

5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings for ever and ever.t

The Coming of Jesus


6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”

7  “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and with all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen.

11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”t
12  “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done.t

13 I am the first and the last, the beginning and the end.”t
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city.t

15 But outside the city are the perverts and those who practise magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.

16  “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.” t

17 The Spirit and the Bride say, “Come!”t
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.

Conclusion


18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if anyone adds anything to them, God will add to his or her punishment the plagues described in this book.t

19 And if anyone takes anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.

20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.t