previous next

Romanos 1

Maitei

1 Pomomaitei che, Pablo, Jesucristo rembiguái. Ha'e che renói vaekue aiko haguã ijapóstol ramo, ha che poravo vaekue aikuaauka haguã Tupã marandu porã.
2 Imaranduhára kuéra rupi, Tupã ome'ẽma vaekue voi iñe'ẽ ikuatia marangatúpe.

3-4 Upe marandu upéva hína pe oñe'ẽva Ta'ýra Ñandejára Jesucristo rehe, yvypóraicha ou vaekue, David ñemoñarégui. Oikove jey guive katu, ha'e oiko Tupã Ra'y ramo, opa ipokatu reheve, ha Espíritu Santo rupi.t
5 Jesucristo rupi, Tupã che mbojerovia ha ojapo che hegui apóstol, ha añemoĩ amba'apo, opa tetãme oĩ ogueroviáva chupe ha ojapóva hembipota.

6-7 Umíva apytépe peime avei peẽ, peikóva Rómape. Tupã pende rayhu ha pende poravo peime haguã Jesucristo ndive, peẽ hína Tupã mba'e. Tupã ñande Ru ha Ñandejára Jesucristo tohekuavo imba'e porãngue ha ipy'a guapy pende ári.

Aguije me'ẽ


8 Tenondete, Jesucristo rupi ame'ẽ che aguije Tupãme, peteĩ-teĩva pende rehe, opa rupi niko heta imandu'áva pende jeroviáre. 9 Tupã, che amba'apoha che py'aite guive, amombe'úvo Ta'ýra marandu porã, oikuaa manterei che mandu'aha pende rehe, 10 ha che ñembo'épe ajerure opa ára Tupãme, ha'e oipotárõ, toheja tahami pohechávo. 11 Pohechasete niko ha poipytyvõse pende py'a mbareteve haguã.

12 He'ise, ñañomyakã raku haguã ko ñande jerovia, peẽ ha che jarekóvape.
13 Aipota peikuaa, che pehẽngue kuéra, hetave jevýma areko hague che akãme ahávo pohecha. Ha ágã peve, oime jepi che jokóva. Hi'ãnte chéve ambohetave pende apytépe Jesucristo reroviaha, ajapo haguéicha ambue tetã rupi.t 14 Añandu oimeha ajapo vaerã pende rehe, tapeikuaa heta ra'e térã tapeikuaa'ỹ, ta pene arandu térã ta pende tavy jepe ra'e.

15 Upévare hi'ãnte eterei chéve, aikuaauka ko Jesucristo marandu porã, peẽ Rómape peikóvape avei.

Jesucristo marandu niko Tupã pokatu


16 Che natĩri Jesucristo marandu porã reheve, upéva niko Tupã pokatu,t ikatu haguã opa umi ogueroviáva oñepysyrõ, judío kuéra tenondete, ha umi ndaha'éiva ave.t

17 Jesucristo marandu porã niko ohechauka ñandéve mba'éichapa Tupã ñane mboheko joja, ñande jerovia rupi, iñepyrũha guive ipaha peve.t Upéicha he'i Ñandejára Ñe'ẽ: “Heko jojáva, ojerovia rupi Tupãre, oikove vaerã.”
18 Tupã ohechauka ipochyha oinupãvo yvága guive opa yvypóra iñaña ha heko joja'ỹvape, heko añáme oguerekóva iñapytĩháme pe añetegua. 19 Tupãgui ikatúva jaikuaa, ha'e kuéra oikuaa porã, ha'e voi ohechaukágui chupe kuéra. 20 Pe Tupã rehegua ojehecha'ỹva ikatu ojekuaa, jajepy'a mongetárõ umi ha'e ojapo vaekuére. Ha upéicha rupi, ko yvy oiko ñepyrũ guive ojehecha porã ha'eha Tupã, ha pe ipokatu araka'eve ndopa mo'ãiha. Upévare umi iñañáva ndoguerekói mba'eve he'i vaerã. 21 Oikuaárõ jepe Tupãme, nomomba'e guasúi vaekue chupe ha ndohechakuaái vaekue chupe. Upéva rangue katu, ojepy'a mongeta výro reíre, ha iñapytu'ũ tavy kuéra opyta pytũmbýpe.t 22 He'i hikuái iñaranduha, ha añetehápe itavy.

23 Omyengoviáguit Tupã reko mimbipa opave'ỹva, yvypóra omano vaerãva ra'ãngáre, guyra ra'ãngáre, tymba ipy irundýva ha mbói ra'ãngáre jepeve.t
24 Upévare Tupã oheja chupe kuéra oiko umi tembipota vai oĩva ipype kuéra reheve, ha ojapo ojuehe mba'e oporomotĩva.

25 Tupã mba'e añetegua rangue, oheka hikuái mba'e japu, ha ombojerovia ha omomba'e guasu umi mba'e Tupã rembiapokue, ha ndaha'éi Tupã ijapoharépe, ha ojererohory vaerãva opa árape. Amén.
26 Upévare Tupã oheja chupe kuéra umi tembipota oporomotĩva reheve. Ikuña kuéra jepeve ojererekouka rangue hekópe, ohasa hekopegua'ỹme.

27 Upéicha avei kuimba'e, ojei kuña jerereko hekopeguágui, ha hendy tembipota vaípe ojuehe. Kuimba'e, kuimba'e ndive ojapo mba'e oporomotĩva, ha oñandu asy hetépe voi, ñenupã oúva chupe kuéra heko vaikuére.
28 Ndoikuaaséi rupi Tupãgui, ha'e oheja chupe kuéra hemiandu vaípe, ojapo haguã ojapo'ỹ vaerã. 29 Henyhẽ hikuái opaichagua teko joja'ỹgui, teko pochy, takate'ỹ ha teko añágui. Oipota pe hapicha oguerekóva, oporojuka, ojapo sarambi, oporombotavy, iñaña ha iñe'ẽ rei. 30 Oñe'ẽ vai hapicháre, ndaija'éi Tupãre, ijejapo, oñembotuicha ha ojererovu. Ojepy'a mongeta angaipa ojapo vaerãre ha naiñe'ẽ rendúi itúva kuérape. 31 Ndoikuaaséi mba'eve, opyrũ iñe'ẽre, ndohayhúi avavépe, ndoporoporiahurerekói. 32 Ha'e kuéra oikuaa porã Tupã he'íma hague, umi ko'ã mba'e ojapóva omano vaerãha. Ha upéicharõ jepe, ojapónte ohóvo hikuái, ha ojuhu porã katu, ambue kuéra ojapo ramo ko'ã mba'e.

Romans 1

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,4 who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;6 among whom are ye also called to be Jesus Christ’s:7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.22 Professing themselves to be wise, they became fools,23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.28 And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.