previous next

ROMA 15

I. Famarooe tõdõ, enaʼõ labologõ dõdõ ba zambõ famati na ba enaʼõ na ha sara dõdõ. II. Ibeʼe golola Faoelo, wa tola iw̃aʼõ manõ chõra daʼõ. III. Ifaboeʼoe weʼamõi ba Roma. IV. Ifarooe dõdõra, enaʼõ itõrõ lira ia, na mangandrõ ira.

1 I. Ba no moʼõmõ ita, jaʼita si no abeʼe, wamologõ tõdõda ba wa lõ abõlõ zambõ faʼabõlõ na; ba bõi taʼomasiʼõ ita. (F. 14, 1 b. t. Kor. I. 9, 22). 2 Dozi ita, taʼoʼõ chõ nawõda, enaʼõ mogoena chõnia, enaʼõ tedooedooe ba zi sõchi nawõda. (F. 14, 19. Tes. I. 5, 11). 3 Si manõ sa gõi Keriso, lõ iʼomasiʼõ ia, itõrõ sa zi so ba zoera: ”No gõna ndraʼo tahi andrõ chõ zanahigõ jaʼoegõ.” (Joh. 8, 50. Sin. 69, 10). 4 Hadia ia sa nisoera fõna, ba ba wamahaõ jaʼita tesoera ia, enaʼõ so chõda wanõtõna andrõ, moroi ba waʼebolo dõdõ andrõ ba moroi ba wondrara dõdõ andrõ, nirongoda ba zoera. (F. 4, 23. 14). 5 Ba Lowalangi waʼebolo dõdõ, Lowalangi wondrara dõdõ, ba jamoetolo ami, enaʼõ ha sara dõdõmi, ba chõ nawõmi, dali Keriso Jesoe; (F. 12, 16); 6 enaʼõ ha sara dõdõmi ba ha sara limi, wanoeno Lowalangi, Ama Zoʼaja jaʼita Jesoe Keriso. (Hal. zin. 4, 24). 7 Andrõ faomo mifonaha naw̃omi, si mane famonaha Keriso jaʼami, ba wamolachõmi Lowalangi. (F. 14, 1). 8 Daʼõ sa niw̃aʼõgoe: no tobali enoni niboto Keriso, bõrõ waʼadoehoe Lowalangi, ba wangaʼaroʼõ amaboeʼoela li andrõ chõ ndra toea. (Mat. 15, 24; 20, 28). 9 Ba faʼahachõ dõdõ andrõ mbõrõ, wa lafolachõmi Lowalangi niha baero, si mane si so ba zoera: ”Andrõ oesoeno ndraʼoegõ ba niha baero, ba oebeʼe bõrõ wanoeno dõimõ.” (Sin. 18, 50). 10 Ba so zoei, ba imane: ”Miʼomoesoiʼõ dõdõmi, jaʼami, niha baero, awõ mbanoeania.” (Moz. V. 32, 43). 11 Ba so zoei: ”Misoeno Zoʼaja, dozi ami, motõi niha baero, ndramoesoeno ia fefoe soi.” (Sin. 117, 1). 12 Ba so zoei, ba imane Jesaja: So dania lewiõ ba mbõrõ Izaʼi andrõ, ba si maoso dania, ba wamatõrõ niha baero; chõnia manõtõna dania niha baero. (Jes. 11, 1. 10. Mat. 12, 21).

13 Ba Lowalangi wanõtõna andrõ, ba jamoehõna chõmi fefoe waʼomoeso dõdõ ba faʼohahaoe dõdõ ba wamati andrõ, enaʼõ aʼoi so chõmi wanõtõna andrõ, soroi ba waʼabõlõ Geheha niʼamoniʼõ. (F. 5, 1. 2).
14 II. Ba noa gõi fadoehoe dõdõgoe, jaʼami ira talifoesõgoe, ba chõmi andrõ, wa no fahõna chõmi gõi geraʼera si sõchi, wa no aʼoi so waʼaboto ba dõdõmi, awõ wa tola faoma mifarooe dõdõ nawõmi. (Fet. II. 1, 12). 15 Ba no lõ alaw̃õdo maʼifoe, wanoera chõmi, hoelõ ba wamasoegi ba dõdõmi, moroi ba waʼeboea dõdõ andrõ, si no faloecha ndraʼo chõ Lowalangi, 16 enaʼõ enoni Jesoe Keriso ndraʼo, ba niha baero, ere, ba halõw̃õ niʼamoniʼõ andrõ, fangombacha toeria somoeso dõdõ andrõ, chõ Lowalangi, enaʼõ niʼomasiʼõ zoemange andrõ, niha baero, niʼomasiʼõ ba chõ Geheha niʼamoniʼõ. (F. 11, 13; 12, 1. Jes. 66, 20). 17 Ba so chõgoe wanoeno jaʼo, ba chõ Keriso Jesoe, ba halõwõgoe andrõ chõ Lowalangi. (Kor. II. 1, 12—14). 18 Lõʼõ sa zi lõ ataʼoeda oetoenõ, hadia ia, zi lõ itolodo Keriso, wolaoe jaʼia, ba wõndrõnisi niha baero ba woloʼõ, he taroma li, ba he nihalõ danga. (Kor. II. 3, 5; 4, 5. F. 1, 5). 19 Ba waʼabõlõ dandra ba ba waʼabõlõ gilaʼila, ba waʼabõlõ Geheha Lowalangi, tobali no oefaloea wangombacha toeria somoeso dõdõ andrõ chõ Keriso, iʼotarai Jeroezalema, noemalõ ba zi fasoei, iroegi Iliria, (Kor. II. 12, 12. Hal. zin. 14, 3). 20 Ba oeʼaloei, enaʼõ lõ oetoeriagõ ba zi no moerongo dõi Keriso, fa bõi oehalõ halõw̃õgoe halõw̃õ niha bõʼõ, (Kor. II. 10, 15. 16),

21 enaʼõ itõrõ zi so ba zoera: ”Ba zi lõ moeʼombachaʼõ na hadia ia, ba chõnia, daʼõ zangila dania, ba ba zi lõ moerongo na ia, daʼõ zaboto ba dõdõ dania.” (Jes. 52, 15).
22 III. Daʼõ gõi zasese mõi bõrõ, wa tetabi ndraʼo weʼamõi chõmi menaʼõ. (F. 1, 13). 23 Ba iadaʼe, me lõ nahagoe saʼae ba danõ daʼe misa, ba me no hoemoeloe dõdõgoe weʼamõi chõmi, ha me oega fache saʼae, (F. 1, 10 b. t.), 24 ba mõido chõmi, na mõido ba Zifania; oedõnadõna sa, oeʼila ami, na oetõrõ, ba fao ami chõgoe ba daʼõ, na no oesõndra oea wangabeʼe maʼifoe, ba chõmi andrõ. 25 Ba iadaʼe, ba oesaw̃a Jeroezalema, mõido enoni niʼamoniʼõ andrõ. (Hal. zin. 19, 21; 24, 17). 26 Noa sa nilaoe dõdõ mbanoea Makedonia ba banoea Nachaja, wanolo si noemana ba niʼamoniʼõ andrõ ba Jeroezalema. (Hal. zin. 11, 29 b. t.). 27 Nilaoe dõdõra sa ba õmõra chõra gõi. Na no moʼoeracha saʼae niha baero ba mbalazo dõdõ chõra, ba õmõra gõi latolo ira ba mbalazo mboto. (Kor. I. 9, 11). 28 Ba na no awai chõgoe daʼõ, na no oebeʼe ba dangara mboeala andrõ, ba oetõrõ ami, weʼamõi ba Zifania.

29 Ba no oeʼila, na mõido chõmi, ba aʼoi oeʼohe howoehowoe andrõ, chõ Keriso. F. 1, 11).
30 IV. Ba oeʼandrõ chõmi, jaʼami ira talifoesõ, moroi chõ Zoʼaja jaʼita, Jesoe Keriso ba moroi ba waʼomasi Geheha andrõ, mitolo ndraʼo wangandrõngandrõ chõ Lowalangi, ba chõgoe andre, (Kor. II. 1, 11. Efes. 6, 18. 19), 31 enaʼõ teʼefaʼõ ndraʼo ba danga zi lõ mamati andrõ, ba Joedaia, ba enaʼõ omasi niʼamoniʼõ wanologoe Jeroezalema andrõ, (Tes. II. 3, 1. 2. Hal. zin. 21, 11. 27 b. t.), 32 enaʼõ omoeso dõdõgoe weʼamõi chõmi, na omasi Lowalangi, ba enaʼõ faoma taʼokafoei dõdõ nawõda. (F. 1, 10). 33 Ba jamoetolo ami fefoe Lowalangi waʼohahaoe dõdõ andrõ! Jadoehoe. (F. 16, 20. Tes. I. 5, 23. Tes. II. 3, 16).

Romans 15

1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--25 but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.33 Now the God of peace be with you all. Amen.