BAROMA 15
Leago. Botho. Paulo o rata go etela ba Roma le ba Sepania
1 Gomme sa rena ba re tiilego, ke gore re kgotlelele mefokolo ya ba ba sa tiago, re lese go ithata. 2 Mang le mang a kgahle ngwanabo ka go thakga le ka go mo agiša. 3 Gobane Kriste le yena ga a ka a ithata, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: Ke wetšwe ke kgobogo ya ba go kgobago. 4 Gobane tše di ngwadilwego kgale, di ngwaletšwe go ruta rena, gore re hwetše kholofelo ka go tiišwa le ka go homotšwa ka ona mangwalo. 5 Gomme Modimo, yena mong wa tiišo le khomotšo, lena ka moka a le fe kgopolo e tee ya go amana le Kriste Jesu.
6 Gore Modimo Tatago mong a rena Jesu Kriste le mo rete ka bopelotee le ka molomo o tee.
7 Ke gona amogelanang bjalo ka ge yena Kriste a le amogetše, e be gona go leboga Modimo. 8 Gomme nna ke re: Jesu Kriste o tlile a direla ba lebollo ka baka la therešo ya Modimo, gore a phethe tše botatawešo ba di holofedišitswego. 9 Le bantle a ba leboge Modimo ge ba bona kgaugelo, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: Ke tšona ke go lebogago tšona ke le gare ga ditšhaba; wena Morena, ke tlotla leina la gago. 10 Mo gongwe gwa thwe: Hee lena ditšhaba! Hlalalang le tšhaba sa gagwe. 11 Gwa buša gwa thwe: Retang Morena, lena ditšhaba tšohle! Mo tumišeng lena merafo yohle.
12 Jesaya a tla a re: Mehleng lehlogedi la modu wa Isai le tlogo tsengwa sefoka sa ditšhaba, le tlo nyakwa ke bantle.
13 Gomme yena Modimo wa kholofelo ye a a le tlatše lethabomoka le khutšomoka ka yona tumelo, le be ba kholofelokgolo ka maatla a Moyamokgethwa.
14 Bana bešo, gomme nna ke kgodilwe bakeng sa lena gore le lena le tletše botho, le go lena go atile tsebo yohle, ya gore le kgone go eletšana. 15 Le ge go le bjalo ke ithapile ka le ngwalela ka le kgothatša ka tše dingwe, ka ge e le yona neo ye Modimo a ntsheditšego ka yona. 16 Gore ke be motseta wa Jesu Kriste mo go bantle, gore ke be mphamodimo wa Ebangedi ya Modimo, gore bantle e be sedimo se se kgahlago Modimo, se se kgethegilego ka Moyamokgethwa. 17 Ke sona sereto sa ka ke le wa Kriste Jesu mo go tše tša Modimo. 18 Gobane nka se ke ka ba ka leka go bolela tše šele, ge e se tše Kriste a di dirilego ka nna ka thuto le ka tiro gore bantle ba tle ba bušwe ke Kriste; 19 O di dirile ka thuto le ka tiro, ka maatla a dika tša bohlatse le ka mehlolo le ka maatla a Moya, ka ba ka enetša Ebangedi ya Kriste go tloga Jerusalema le tikologong ya gona go fihla kua Iliria. 20 Ka tsefelwa ke go iša Ebangedi mo go sešogo gwa bolelwa tša Kriste, gore ke se tle ka aga mo go theilego e mongwe;
21 ka re go ye ka lengwalo le le rego: Ba tlo bona tše ba sešogo ba di botšwa; ba tlo lemoga tše ba sešogo ba di kwa.
22 Ke tšona tše di nthibetšego gantši ge ke re ke tla go lena. 23 Bjale gomme ga ke sa na sebaka dinageng tšeno; e šetše e le nywaga e mentši ke hlologetšwe go tla go lena. 24 Ke holofela gore mohla ke tlogo swara leeto la go ya Sepania ke tlo feta ka ga geno ka le bona, la tlo mphelegetša ge ke fetela gona kua, ke thomile go kwa bose bja go ba le lena lebakanyana. 25 Ge e le bjale ke sa ya Jerusalema ka go direla bakgethwa. 26 Gobane ba Matsedonia le ba Akaya ba kgahlilwe ke go kgobela dimphonyana tša go abelwa bakgethwa ba bahumanegi ba Jerusalema. 27 Go ba kgahlile; le gona go ba swanetše; gobane ge ba Jerusalema ba hlalletše bantle tša moya, go swanetše ge ba thuša ba Jerusalema ka tša mmele. 28 E tla re ge ke phethile modiro woo, ke ba digetše matšo ao, ke tlo wela tsela ya go tla go lena ka fetela Sepania.
29 Ke tseba gore mohla ke tlago go lena, ke tla ba ke humišitšwe ke ditšhegofatšo tša Kriste.
30 Gomme lena bana bešo, ke le rapela ka Mong a rena Jesu Kriste le ka lerato la Moya, gore le ntlhabanele ka go nthapelela go Modimo. 31 Le nthapelele gore ke se wele diatleng tša ba ba sa dumelego ba kua nageng ya Juda, gore thušo ye ke e išago kua Jerusalema e tle e thabiše ba bakgethwa. 32 Ke kgone go tla go lena, ge Modimo a rata, ke tle ke lapologe ke na le lena. 33 A Modimo wa molao a be le lena. Amene.
ROMANS 15
Please Others and Not Yourself
1 If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. 2 We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. 3 t Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” 4 t And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. 5 God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ.
6 Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.The Good News Is for Jews //and Gentiles
7 Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. 8 I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came,
9 t so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say,
“I will tell the nations
about you,
and I will sing praises
to your name.”
10 t The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”
11 t Again the Scriptures say,
“Praise the Lord,
all you Gentiles.
All you nations, come
and worship him.”
12 t Isaiah says,
“Someone from David's family
will come to power.
He will rule the nations,
and they will put their hope
in him.”
13 I pray that God, who gives hope, will bless you with complete happiness and peace because of your faith. And may the power of the Holy Spirit fill you with hope.Paul's Work as a Missionary
14 My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. 15 But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God treated me with undeserved grace!
16 He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.
17 Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. 18 In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. 19 Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum. 20 But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on someone else's foundation.
21 t It is just as the Scriptures say,
“All who haven't been told
about him
will see him,
and those who haven't heard
about him
will understand.”Paul's Plan To Visit Rome
22 t My work has always kept me from coming to see you. 23 Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you.
24 So I plan to stop off on my way to Spain. Then after a short, but refreshing, visit with you, I hope you will quickly send me on.
25-26 t I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people. 27 t This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles. 28 After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain.
29 And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
30 My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me. 31 Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing. 32 Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit. 33 I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen.