RUM 15
Kada' Popoinsonong do Diya' nod Ginawo
1 Iyati' nopo i koilo no kopio ondung nunu i ponongkuyaanan toko', om apatut nod polonuton nopo o ginawo dot id piro-piro o kawagatan do ginawo di tulun dit a' ogirot no o ponongkuyaanan. Kada' toko' popoinsonong do dati' nod ginawo. 2 Suwai ko' sompori-pori toko' nogid popoinsonong do ginawo di tobpinai toko'd suwai, om osiliu i' iri do koinsanangan dau, om kogirot indo o ponongkuyaanan dau. 3 Tu't i Kristus piya nga' a' i' minomusorou do dau'd koinsanangan. Om haro i' o nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan do poingkaa, “Kountun ngai' nopo dot id doho' i pinongindaraat daa diya',” ka. 4 Iri ngai' nopo i songintulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan om maan i' do ponuduk dati': Tu' iri nopo ponudukan dot aanu toko' do mantad id Buuk do Kinorohingan om papalanut i' do ginawo toko' om popogirot, gisom do mogondos toko' nondod Kinorohingan. 5 Om Kinorohingan, i manahak do kolonuto'd ginawo om koinsasamadan dot id tulun, o pagandasan ku'd monulung dokoyu do popogiiso' do ginawo, do momit di winonsoi'd Kristus Yesus.
6 Om iso-iso' ngai' nopondo o ginawo dokoyu do mamarayou'd Kinorohingan, i Tapa' do Tuhan toko', i Yesus Kristus.Habar dot Osonong dot id Tulun dit Okon ko' Yohudi
7 Iyo nopoddi om pogirami-ramit kou no do mikuwo'd osonong o ginawo, do miagal di Kristus tu' minamaramit dokoyu do popoinggayo'd Kinorohingan. 8 Tu', soroho' pogi', nga' Kristus nopo om minogobi-obi' i' do tulun do Yohudi do popointalang dot otorodok o Kinorohingan do mamayaan do koinsanai di batos dau dot id taki-aki toko'.
9 It Yesus nga' nakabayayat nogi' di tulun dot okon ko' Yohudi do popoinggayo'd Kinorohingan tu' osonong kopio i' iyau dot id diyolo'. Om haro i' o nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan do poingkaa,
“Iyo nopoddi om royohon ku indo iya' dot id pogialatan di tulun dot okon ko' Yohudi,
om modsinding oku do mamarayou'd ngaran nu,” ka.
10 Omt haro po o nokotulis do poingkaa,
“Kotood kou no, iyokoyu i tulun dot okon ko' Yohudi do moyo' di tulun di nasanganu do Kinorohingan,
royoho' no iyau, oi koinsanai'd bansa'!” ka.
11 Omt haro po o poingkaa,
“Royohon no o Kinorohingan, oi koinsanai'd tulun dit okon ko' Yohudi;
mositi' nod mamarayou ngai' dau o koinsanai'd bansa'!” ka.
12 Omt poingkaa po o pinoboros di Yosaya,
“Haro nondo o songulun do mantad id sinakagon di Isai
do momorinta' do tulun dit okon ko' Yohudi;
om iyau no o pagandasan ngai' di bansa',” ka.
13 Kinorohingan no o milo dokoyu'd pagandasan. Om iyau no o pokionuon ku do momonu'd ginawo dokoyu do kataadan om kosimbayanan tu' monongkuyaan kou no dau, om muhang-ruhang indo o kogiroto' do pogogondos dokoyu'd Kinorohingan do mikuwo'd kuasa' do Rusod do Kinorohingan.Kinoponulisan di Paulus do Surat di Poinod Kopio
14 Oi tobpinai-tobpinai ku! Oilaan ku i' dot ogumu' o kosonongo' dokoyu. Om ogumu' o toilaan dokoyu om milo kou do mogituduk-tuduk. 15 Nga' pasal nondod piro-piro o hal, om poinsanon ku i' iyokoyu dot id suang do surat diti, tu' nopuhawangan oku nod Kinorohingan do karaja'dti. 16 Siniliu oku dau do susuhuon di Kristus Yesus dot id pogialatan di tulun dit okon ko' Yohudi. Om iyo-iyo di dong imam o wonsoyon ku, do poposusui di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan, om osiliu i' i tulun dot okon ko' Yohudi do miagal do porsombahan dot id Kinorohingan di milo dau'd romiton. Om pokionuon ku no i Rusod do Kinorohingan do posiliu diyolo'd iso' o porsombahan di pinotobilang do maan do dong Kinorohingan. 17 Om oondos oku nodti karaja' ku do dong Kinorohingan, tu' nokoiso' oku no dot id Kristus Yesus. 18 Nga' katamaan ku nopod momoros om pasal no di nowonsoi'd Kristus dot iyoho' o pinawayaan do momonsoi do papatanud di tulun dot okon ko' Yohudi di boros do Kinorohingan. Om winonsoi ku'ri dot id suang do koboro-boroso' om i wonsoyon ku, 19 do mitanud di kongoimayaan om i kongopusahan kopio; i mantad ngai' id kuasa' di Rusod do Kinorohingan. Nokopinsusui ngai' ku no i Habar dot Osonong do pasal di Kristus dot id ogumu' o tulun, do mantad pod hilo'd Yorusalim om gisom do hilo'd Ilirikum. 20 Kagayaan nopo kopio'd ginawo ku om popinsusui di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan do hilo'd piro-piro kinoiyonon dit a' po o tulun nokorongou'd pasal di Kristus. Tu' mada' oku i' do koponimpuun do karaja' do hiri'd notimpuunan do tulun do suwai.
21 Harot i' o nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan do poingkaa,
“Iri nopondo tulun dit a' po insan korongou'd habar dau,
om ongkokito nondo; om it a' insan korongou nga' kosuhut nondo,” ka.Pomusarahan di Paulus do Mongoi'd Hilo'd Rum
22 Omt iri no o nokotobon doho', om asaru' oku nod aantaban do mongoi ompuya' dokoyu. 23 Nga' nopongo ku noddi o karaja' ku dot id piro-piro o watas diri. Om piro-piro no o toun do koloido' do siongoi oku pogolimbuha' dokoyu. 24 Om koumbaya' oku nopondod hino'd bandar dokoyu, do pakayaan ku'd hilo'd Sepanyol, om mogondos oku nopod kosolowot oku dokoyu om kopogiooropod ngai' toko' i' dot ongoruuhai. Om mogondos oku nopod milo kou'd monguhup doho' do kumaa oku'd hilo'd Sepanyol. 25 Nga't dinondo nopodti om pakayaan ku do hilo'd Yorusalim do mongoi paatod do ponulung di tulun di songonuon do Kinorohingan do hilo'. 26 Tu' nakaakun no i piro-piro o sidang do hilo'd Makidunia om i hilo'd Akaya do manahak do ponulung di tulun do mosikin dot id pogialatan di tulun do nasanganu'd Kinorohingan do hilo'd Yorusalim. 27 Omt agaan nopo o ginawo diyolo' do minangakun do momonsoi'd miagal diri. Om apatut i' kopio do monulung iyolo' di tulun do mosikin do hilo'd Yorusalim diri; tu' mantad i' id tulun do Yohudi o kinoonuan di tulun dot okon ko' Yohudi do barakat do mantad id Kinorohingan. Om apatut pogi'ddi i tulun dot okon ko' Yohudi do monulung di tulun do Yohudi dot i konunu-nunuan di nakabarakat dot id diyolo' o maan do ponulung. 28 Opongo ku nopondo iti karaja' ku'dti, om katahak ku di tulun do hilo'd Yorusalim i notimung do maan do ponulung diyolo', om mongoi oku nopondo do hilo'd pomogunan do Sepanyol, om kawaya' oku nondo do hino'd bandar dokoyu.
29 Om mongoi oku nopondod hino'd dokoyu, om atantu' no dot ogumu' o barakat do mantad id Kristus do pobohogion ku dokoyu.
30 Pokionuon ku no kopio iyokoyu, dot i Tuhan toko' i Yesus Kristus, om i kosianan di pinatahak di Rusod do Kinorohingan o kopokionuan ku dokoyu, do sumambayang kou dot id Kinorohingan do bagi' doho', do muhup doho'. 31 Sumambayang kou no om poiduwon oku id Kinorohingan do mantad id longon di tulun dit a' monongkuyaan di hilo'd Yudia, om ongosonong indo o ginawo di tulun di dong Kinorohingan di hilo'd Yorusalim do rumamit diti karaja' ku do poporikot di maan do ponulung diyolo'd hilo'. 32 Iyo nopoddi, om ondung korohian do Kinorohingan, om koongoi oku i' do hino'd dokoyu do mikuwo'd osonong o ginawo ku. Om koundorong-dorong oku indo dot id pogialatan dokoyu; om osimbayan indo ot opurimanan ku. 33 Om pokionuon ku no o Kinorohingan, i manahak do kosimbayanan dot id tulun, do momoyo' ngai' dokoyu. Amin.
Romans 15
1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--25 but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.33 Now the God of peace be with you all. Amen.