previous next

VARHOMA 15

Mi nga titsakisi, tsakisani van'wana!

1 Hina lava hi nga ni matimba, hi fanele ku rhwala ku hluleka ka lava tsaneke, ku nga ri ku titsakisa hina vinyi. 2 Un'wana ni un'wana wa hina a a tsakise munhu-kulobye, a n'wi navelela leswinene, leswi n'wi akaka. 3 tHikuva hambi a ri Kriste, a nga titsakisanga, kambe, hilaha ku tsariweke ha kona: “Ku sandza ka lava ku sandzaka ku ndzi wele henhla.”

4 Hinkwaswo leswi tsariweke hi lava khale, swi tsariwile leswaku hi dyondza ha swona, ni leswaku hi va ni ku langutela, hikwalaho ka ku tiyisela ni ku chaveleriwa loku hi ku kumaka eMatsalweni.
5 Ingi Xikwembu lexi ku tiyisela ni ku chaveleriwa ku humaka ka xona, xi nga mi nyika n'wina hinkwenu ku anakanya loku fanaka, hi ku landza ntila wa Kriste Yesu,

6 ku endlela leswaku hinkwenu mi va mbilu yin'we ni nomo wun'we, mi dzunisa Xikwembu, Tata wa Hosi ya hina Yesu Kriste.

Ni vamatiko, Evhangeli i ya vona


7 Hikokwalaho, amukelanani, kukotisa leswi Kriste na yena a mi amukeleke, eku dzuniseni ka Xikwembu. 8 Hikuva ndza mi byela leswaku Kriste ú ve nandza eka Vayuda, ku kombisa ku tshembeka ka Xikwembu, ni ku endla leswaku switshembiso leswi nga nyikiwa vakokwana swi hetiseka,

9 tni leswaku vamatiko va ta kota ku dzunisa Xikwembu hikwalaho ka tintswalo ta xona, hilaha swi tsariweke hakona va ku:
“Hikokwalaho, ndzi ta ku dzunisa exikarhi ka vamatiko,
ndzi ta yimbelela ndzi twarisa vito ra wena.”

10  tNakambe, a ku:
“N'wina vamatiko, tsakani,
swin'we ni vanhu va Xikwembu.”

11  tNakambe, va ku:
“N'wina vamatiko hinkwenu, dzunisani Hosi,
vanhu hinkwavo a va yi dzunise.”

12  tKambe-kambe, Esaya a ku:
“Hluke ra Yese ri ta ta,
yena loyi a humelelaka ku ta fuma matiko;
eka yena, vamatiko va ta va ni ku langutela.”

13 Ingi Xikwembu lexi ku langutela ku humaka ka xona xi nga mi tata hi ku tsaka hinkwako ni ku rhula hinkwako eku pfumeleni, leswaku, hi matimba ya Moya lowo Kwetsima, ku langutela ku mi talela, ku va ku khapa.

Ta ntirho wa Pawulo eka vamatiko


14 Loko ndzi ri mina, vamakwerhu, ndza tshemba leswaku na n'wina mi talele hi vunene, ni leswaku mi ni vutivi lebyo tala bya tinxaka-xaka; ma swi kota ni ku tsundzuxana. 15 Hambiswiritano, ndzi tinyikile matimba ku mi tsalela hi timhaka tin'wana, ku ta mi tsundzuxa ha tona; ndzi endlile sweswo hikwalaho ka tintswalo leti Xikwembu xi ndzi nyikeke tona,

16 ku va nandza wa Kriste Yesu exikarhi ka vamatiko. Mina, kukota muprista, ndzi vula Mahungu Lamanene ya Xikwembu leswaku vamatiko va va mhamba leyi amukelekaka eka xona, leyi hlawulekisiweke hi Moya lowo Kwetsima.
17 Loko swi ri tano, hikwalaho ka Kriste Yesu, ndza tidzunisa hi ntirho wa mina wo tirhela Xikwembu; 18 hikuva ndzi nga ka ndzi nga tiyi nhlana ku vula nchumu, ehandle ka leswi Kriste a nga swi endla ha mina, ku tisa vamatiko eku yingiseni, hi marito ni mintirho, 19 hi matimba ya mahlori ni swihlamariso, ni matimba ya Moya; hi mukhuva wolowo, ndzi haxile Mahungu Lamanene ya Kriste ematlhelweni hinkwawo, ku sukela le Yerusalema, ku ya fika le Iliriya; 20 a ku ri ku navela ka mina lokukulu ku vula Mahungu Lamanene lomu vito ra Kriste a ri nga si tiviwa kona, leswaku ndzi nga tshuki ndzi aka emasungulweni lama vekiweke hi munhu un'wana.

21 tHilaha ku tsariweke hakona,
“Lava nga byeriwangiki ta yena, va ta vona;
ni lava nga twangiki ta yena, va ta twisisa.”

Ta makungu ya Pawulo yo ya eRhoma


22  tHi yona mhaka leyi hakanyingi yi ndzi siveleke ku ta le ka n'wina. 23 Kambe sweswi a ndza ha ri na ntirho etikweni leri; kutani leswi ku nga ni malembe layo tala ndzi navelaka ku mi endzela,

24 ndzi ta ta eka n'wina loko ndzi ya le Spaniya, hikuva ndzi tshemba leswaku ndzi ta hundza ndzi mi vona; naswona, hi n'wina mi nga ta ndzi pfuna ku hundzela emahlweni, loko ndzi ta va ndzi tiphinilenyana hi ku tshama na n'wina.
25  tKambe sweswi, ndza ha ya le Yerusalema, ku ya tirhela vahlawuriwa va Xikwembu kona; 26 hikuva va le Makedoniya ni va le Akaya va tibohile hi ku tsaka ku hlenga swo pfuna swisiwana leswi nga kona exikarhi ka vahlawuriwa va le Yerusalema. 27 tVa tibohile hi ndlela yeleyo, kambe naswona va ni fanelo eka va le Yerusalema. Hikuva leswi vamatiko va averiweke minkateko ya Moya leyi nga ya Vayuda, na vona va fanele ku tirhela Vayuda hi minkateko ya vona ya swa misava. 28 Kutani ke loko ndzi ta va ndzi hetile sweswo, ni loko ndzi ta va ndzi vekile mali hinkwayo emavokweni ya vona, ndzi ta hundza hi le ka n'wina, loko ndzi ya le Spaniya.

29 Ndza swi tiva leswaku, loko ndzi fika eka n'wina, ndzi ta mi tisela ndzalo ya minkateko ya Kriste.
30 Kutani ndza mi khongotela, vamakwerhu, hi Hosi ya hina Yesu Kriste ni rirhandzu ra Moya, leswaku mi ndzi seketela hi matimba, emikhongelweni ya n'wina leyi mi ndzi khongelelaka ha yona eka Xikwembu, 31 leswaku ndzi pona eka lava nga pfumeriki va le Yudiya, ni leswaku ntirho lowu ndzi nga ta wu tirha le Yerusalema wu amukeleka eka vahlawuriwa va Xikwembu; 32 hi ndlela leyi ndzi ta kota ku mi endzela hi ku tsaka, loko Xikwembu xi swi rhandza, kutani ndzi kuma ku wisa ndzi ri na n'wina. 33 Xikwembu lexi nyikaka ku rhula a xi ve na n'wina hinkwenu! Amen!

Romans 15

1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--25 but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.33 Now the God of peace be with you all. Amen.