ROMANOS 3
Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añurije
1 ¿To docare judío niirique mena, ñee peere nii ametʉene nʉcã, ñucã jeyua quejero yapare wide taariquea, ñee pee wapa cʉti, to biiti? 2 Paʉ wãmeripʉrena biicã, ca nii jʉori tabere judíos're cʉ̃ wederiquere cʉ̃jare tiicojoupi Ʉmʉreco Pacʉ. 3 ¿To docare yua, Ʉmʉreco Pacʉa, jĩcãrã cʉ̃ yee ca niitirije peere tii nʉnʉjee, cʉ̃re cʉ̃ja ca bii weorora, cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ cʉ̃ ca niirijere cʉ̃ yerijãacãgajati?
4 ¡Biiticumi! Ʉmʉreco Pacʉa, to birora díámacʉ̃ ca niirije ca ĩirore biro tiicõa niimi, bojoca niipetirãpʉra ca ĩi dito pairã wado cʉ̃ja ca niicã pacaro. O biro ĩi owarique nii:
“Mʉ ca ĩirijere ‘Añugʉ niimi,’ ĩi eco,
ñucã mʉre cʉ̃ja ca wedejãajata cãare
bii ametʉa nʉcãcã, mʉ biicãrucu,” ĩi.t
5 Mani ca ñañarijera, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añurijere ca bii bau niiro to ca tii pacaro, ¿do biro pee mani ĩirãti? ¿Ʉmʉreco Pacʉ ñañagʉ cʉ̃ niiti, to biro ñañaro manire tiigʉ? Bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãmere biro yʉ ĩi.
6 ¡Biitimi! Ʉmʉreco Pacʉ ñañagʉ cʉ̃ ca niijata, ¿do biro tiicãri bojoca ñañaro cʉ̃ja ca tiirije wapare ñañaro cʉ̃jare cʉ̃ tiibogajati?
7 Jĩcʉ̃ o biro ĩibocumi: Yʉ ca ĩi ditorijera, Ʉmʉreco Pacʉ yee díámacʉ̃ ca niirijere to ca bii bau niiro, cʉ̃ ca añu majuropeerijere bʉaro jañuro to ca bii nʉnʉa waaro ca tii pacaro, ¿ñee tiigʉ Ʉmʉreco Pacʉ, ñañagʉre biro yʉre cʉ̃ tiiti?
8 To biro to ca biijata: “¿Ñee tiirã ñañarije peere mani tiititi, añurije maquẽ pee to nii eajato ĩirã?” ĩicumi. O biirije peti jãa ca ĩitirijerena, “O biirije ĩi buema,” jãare ĩi wede paima jĩcãrã. To biro ca ĩirã ñañaro ca tii ecoparã niirucuma.“Jĩcʉ̃ peera añugʉ manimi”
9 “¿Do biro mani ĩi yapanorãti? ¿To docare mani judíos mani ca niirije jʉorira, aperã ametʉenero añurã mani niiti? ¡Mani biiti! Mee, mani judíos, judíos ca niitirã cãa, jĩcãri cõro ñañarije ca tiirã mani niicãupa,” mani ĩi yerijãajãwʉ.
10 To birira owarique o biro ĩi:
“Jĩcʉ̃ ʉno peera añugʉ ca niigʉ manimi; jĩcʉ̃ ʉno mani majuropeecãmi.
11 Ca tʉgoeña majigʉ ʉno manicãmi. Ʉmʉreco Pacʉre ca majirʉgagʉ ʉno cãa, jĩcʉ̃ ʉno peera manicãmi.
12 Niipetirãpʉra cʉ̃re camotaticoama. Niipetirãpʉra ñañarije pee wadore tiicã yai waama.
Jĩcʉ̃ ʉno peera añurije ca tiigʉ ʉno manicãmi.
¡Jĩcʉ̃ ʉnoacã niirucu biiti majuropeecãmi!”t
13 “Mʉja wedericagaaria, maja ope ca tujurore biro nii.
Mʉja ñemerori, ca ĩi dito pairije nii.”t
“¡Mʉja ʉjeroripʉ cãare aña nimara niicã!”t
14 “Ñañaro mʉja ca ĩi tutirije wado mʉja ʉjerorire dadacã.”t
15 “Jĩa díi tii baterʉgaropʉa, mʉja dʉpori tutua añuro ũmaa nucũ yujucã.
16 Mʉja ca tii niirijea, tii yaio baterique, ñeeja manirã tuaricaro ca tiirije wado niicã.
17 Añuro jĩcãri mena nii nʉnʉa waariquere majitima.”t
18 “Ʉmʉreco Pacʉre nʉcʉ̃ bʉorique ʉno cãare tʉgoeñati majuropeecãma,
cʉ̃ ca ĩa cojorore,” ĩi.t
19 Niipetirije doti cũurique ca ĩirijea, teere ca tii nʉnʉjeerãre ĩi, niipetirã do biro ĩi wede majitiri, niipetirãpʉra Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiirijere, ñañaro ca biiparã cʉ̃ja niijato ĩiro, mani ĩi maji.
20 To biri jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro cʉ̃ ca tiirije jʉorira, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore “Añugʉ niimi,” ĩi ecotirucumi. Doti cũuriquea, ñañarije ca tiirã mani ca niirijere mani ca majiro ca tiirije pee nii.Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, añurã niirique
21 To biri mecʉ̃ra doti cũurique manirora, Ʉmʉreco Pacʉ, añurã mani ca niiro cʉ̃ ca tiirije bii bau nii ea, doti cũurique, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja, cʉ̃ja ca wederique. 22 Ate, Ʉmʉreco Pacʉ añurã mani ca niiro cʉ̃ ca tiirijea, Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori ea, niipetirã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre.t Ĩa dica woorique mani, 23 niipetirãpʉra ñañarijere tiicãma. To biri Ʉmʉreco Pacʉ añurije cʉ̃ ca boo jãarore biro mani tii eaticã.t 24 Biirãpʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añurije jʉori, wapa manirora añuro tii ecoma, ñañaro mani ca biiboriquere Cristo Jesús cʉ̃ ca ametʉene bojarique jʉori. 25 Ʉmʉreco Pacʉ, Cristo cʉ̃ ca bii yairo tiiri, ñañarije tiiriquere cʉ̃ ca ametʉene bojaro tiiupi. Ate ñañarije tiiriquere ametʉene ecoriquera, Cristo cʉ̃ ca bii yai bojariquere díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori bʉarique nii. O biro tiiri, añurã mani ca niiro cʉ̃ ca tiirijere ĩñorʉgaupi Ʉmʉreco Pacʉ, ména jʉgueropʉra ñañarije mani ca tiirijere to birora cʉ̃ ca ĩa ametʉacãriquere manire ametʉenegʉ.
26 Cʉ̃a ca tʉgoeña bayigʉ niimi. Ati cuupʉre añurã mani ca niiro cʉ̃ ca tiiri wãmere ĩñorʉgaupi; cʉ̃a añugʉ cʉ̃ ca niirore birora, Jesús're ca tʉo nʉnʉjeerãre añurã cʉ̃ja ca niiro tiimi.
27 To docare, “¿Bojocʉ, ‘o biro ca biigʉ yʉ nii,’ cʉ̃ ca ĩirije noopʉ to niiti? ¡Tea peticoa! ¿Ñee jʉori to biiti? ¿Doti cũurique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeerique jʉori to biiti? Tee jʉori méé bii. Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori pee to biro bii.
28 Doti cũurique ca ĩirore biro tiirique jʉori méé, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori pee, bojocʉre añugʉ cʉ̃ ca niiro tiimi Ʉmʉreco Pacʉ,” mani ĩi yapano ea.
29 To docare ¿Ʉmʉreco Pacʉa, judíos Ʉmʉreco Pacʉ wado cʉ̃ niiti? ¿Bojoca poogaari niipetirã Ʉmʉreco Pacʉ méé cʉ̃ niiti? Ati yepa macãrã niipetirã bojoca poogaari Ʉmʉreco Pacʉ niimi. 30 Apĩ Ʉmʉreco Pacʉ manimi. Cʉ̃ra, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, jeyua quejero yapare wide taaricarãre, ca wide taaya manirã cãare, añurã cʉ̃ja ca niiro tiirucumi. 31 To docare, ¿díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira, doti cũurique ca wapa maniro mani tiicãti? Mani tiiti. Doti cũurique ca ĩirore biro pee tiirã mani tii.
Romans 3
1 Therefore what advantage does the Jew have, or what is the value of circumcision?2 Actually, there are many advantages.t First of all,st the Jewst were entrusted with the oracles of God.t3 What then? If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?
4 Absolutely not! Let God be proven true, and every human beingt shown up as a liar,t just as it is written: “so that you will be justifiedtin your words and will prevail when you are judged.”t
5 But if our unrighteousness demonstratest the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he?t (I am speaking in human terms.)s6 Absolutely not! For otherwise how could God judge the world?7 For if by my lie the truth of God enhancest his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
8 And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say.t (Theirt condemnation is deserved!)
The Condemnation of the World
9 What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,
10 just as it is written:
“There is no one righteous, not even one,
11 there is no one who understands,
there is no one who seeks God.
12 All have turned away,
together they have become worthless;
there is no one who shows kindness, not even one.”s
13 “Their throats are open graves,t
they deceive with their tongues,
the poison of asps is under their lips.”s
14 “Their mouths aretfull of cursing and bitterness.”s
15 “Their feet are swift to shed blood,
16 ruin and misery are in their paths,
17 and the way of peace they have not known.”s
18 “There is no fear of God before their eyes.”s
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are undert the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.20 For no one is declared righteous before hims by the works of the law,t for through the law comest the knowledge of sin.21 But nowt apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets)t has been disclosed –22 namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christts for all who believe. For there is no distinction,23 for all have sinned and fall short of the glory of God.24 But they are justifiedt freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.25 God publicly displayedt himt at his deatht as the mercy seatt accessible through faith.t This was to demonstratet his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.t
26 This wast also to demonstratet his righteousness in the present time, so that he would be justt and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.t
27 Where, then, is boasting?t It is excluded! By what principle?t Of works? No, but by the principle of faith!28 For we consider that a persont is declared righteous by faith apart from the works of the law.t29 Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles too? Yes, of the Gentiles too!30 Since God is one,t he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Do we then nullifyt the law through faith? Absolutely not! Insteadt we uphold the law.