previous next

VARHOMA 8

Ta ku hanya eMoyeni

1 Kutani sweswi a ka ha ri na ku avanyisiwa eka lava nga va ka Kriste Yesu. 2 Hikuva nawu wa Moya lowu nyikaka vutomi ha Kriste Yesu, wu ndzi ntshunxilet eka nawu wa ku dyoha ni wa rifu. 3 Leswi Nawu wu tsandzekeke ku swi endla, hi mhaka ya ku tsana ka ntumbuluko wa laha misaveni, Xikwembu xi swi kotile: Xi avanyisile ku dyoha entumbulukweni lowu hi ku rhumela N'wana wa xona wa xiviri, a ri ni miri lowu fanaka ni miri wa hina wo fumiwa hi ku dyoha, leswaku a ta kota ku hlula ku dyoha.

4 Xikwembu xi endlile leswi, leswaku hina hi hanyaka ku nga ri hi ku landza swa ntumbuluko wa laha misaveni kambe hi ku landza swa Moya, hi kota ku yingisa hi ku hetiseka swileriso leswo lulama swa Nawu.
5 Hikuva lava hanyaka hi ku yingisa ntumbuluko wa laha misaveni, va ni mianakanyo leyi fumiwaka hi swa ntumbuluko lowu; kambe lava hanyaka hi ku yingisa Moya, va ni mianakanyo leyi fumiwaka hi swa Moya. 6 Ku anakanya swa ntumbuluko wa laha misaveni i rifu, kambe ku anakanya swa Moya i vutomi ni ku rhula. 7 Hikokwalaho, mianakanyo leyi fumiwaka hi ntumbuluko wa laha misaveni yi lwa ni Xikwembu, hikuva a yi yingisi Nawu wa Xikwembu; naswona yi nga ka yi nga swi koti.

8 Loko swi ri tano, lava fumiwaka hi ntumbuluko wa vona, va nga ka va nga tsakisi Xikwembu.
9 Kasi loko mi ri n'wina, a mi fumiwi hi ntumbuluko wa laha misaveni, kambe mi fumiwa hi Moya, loko hakunene Moya wa Xikwembu wu akile eka n'wina.t Loko munhu a nga ri na Moya wa Kriste, a hi munhu wa yena. 10 Kambe loko Kriste a ri ka n'wina, hambiloko miri wa n'wina wu file hi mhaka ya ku dyoha, Moya i vutomi eka n'wina hi mhaka ya leswi mi nga endliwa lava lulameke hi Xikwembu.

11 tKutani loko Moya wa Xikwembu lexi nga pfuxa Yesu exikarhi ka vafi wu akile eka n'wina, yena loyi a pfuxeke Kriste exikarhi ka vafi, ú ta hanyisa miri wa n'wina wa ku fa, hi Moya wa yena lowu akeke eka n'wina.
12 Hikokwalaho, vamakwerhu, ha boheka ku ka hi nga hanyi hi ku yingisa ntumbuluko wa laha misaveni. 13 Loko mi hanya hi ku yingisa ntumbuluko wa n'wina, mi ta fa; kambe loko mi dlaya mikhuva leyo biha ya miri hi matimba ya Moya, mi ta hanya. 14 Vanhu hinkwavo lava fambisiwaka hi Moya wa Xikwembu i vana va Xikwembu. 15 ttHikuva Moya lowu mi nga nyikiwa wona, a wu mi endli mahlonga ni ku tlhela wu mi vangela ku chava, kambe wu mi endla vana; hi matimba ya Moya lowu, hi huwelela hi ku: “Abba, Tatana!” 16 Moya lowu wu yima ni mimoya ya hina ku tiyisa leswaku hi vana va Xikwembu.

17 Kutani leswi hi nga vana, naswona hi vadyandzhaka; hi vadyandzhaka va Xikwembu, ni vadyandzhaka swin'we na Kriste; leswi kunene hi xanisekaka na yena,t swi vula leswaku hi ta kwetsimisiwa na yena.

Ku kwetsima loku nga ta ta


18 Hikokwalaho ke, ndzi anakanya leswaku mahlomulo ya nkarhi wa sweswi a ma faneli ku ringanisiwa ni ku kwetsima loku hi nga ta kombiwa kona. 19 Hikuva swivumbiwa hinkwaswo swi langutela, hi ku navela lokukulu, leswaku Xikwembu xi kombisa erivaleni vana va xona. 20 tLeswi vumbiweke swi nyiketiwile eka swa hava, ku nga ri hi ku rhandza ka swona, kambe hi ku rhandza ka Loyi a swi nyiketeke. Kambe ku langutela ku kona 21 ka leswaku swivumbiwa leswi swi ta ntshunxiwa na swona evuhlongeni bya leswo bola, ku ta amukela ku ntshunxeka loko kwetsima loku nga ka vana va Xikwembu. 22 Hikuva hi tiva leswaku, ku fikela namuntlha, swivumbiwa hinkwaswo swa konya hi ku vaviseka loku fanaka ni ku vaviseka ka ku veleka. 23 tA ku konyi swivumbiwa ntsena, kambe na hina hi nga amukela mihandzu yo rhanga ya Moya lowo Kwetsima, ha konya endzeni ka hina, hi ri karhi hi langutela ku endliwa vana, ku nga ku kutsuriwa ka miri wa hina. 24 Hi ponisiwile hi ri ni ku langutela loku; kasi leswi languteriwaka, loko swi vonaka, a swa ha languteriwi; xana munhu a nga langutela leswi a swi vonaka xana?

25 Kambe loko hi langutela leswi hi nga swi voniki, hi swi langutela hi ku tiyisela.
26 Hi mukhuva wolowo Moya na wona wa hi pfuna eku tsaneni ka hina; hikuva a hi tivi ndlela leyi hi fanelaka ku khongela ha yona, kambe Moya, wona ha woxe, wu khongela Xikwembu ematshan'wini ya hina, loko hina hi konya kunene hi nga humesi marito.

27 Kutani Xikwembu lexi kambaka swa timbilu, xi tiva leswi Moya wu swi anakanyaka; xi tiva leswaku Moya wu khongelela vahlawuriwa va xona hi ku ya hi ku rhandza ka xona.
28 Kambe hi tiva leswaku, etimhakeni hinkwato, Xikwembu xi le ntirhweni wa ku tisa leswinene eka lava va xi rhandzaka,t va nga lava xi va vitaneke, hi ku ya hi makungu ya xona. 29 Hikuva lava xi va tiveke ka ha ri ku sunguleni, xi lulamisile ka ha ri khale leswaku va ta vonaka va ri lava fanaka ni N'wana wa xona, ni leswaku a va yena wa mativula exikarhi ka vamakwavo lavo tala.

30 Kutani lava xi nga lulamisa ta vona khale, xi tlhele xi va vitana; ni lava xi va vitaneke, xi tlhele xi va endla va va lava lulameke; ni lava xi nga va endla lava lulameke, xi tlhele xi va kwetsimisa.

Rirhandzu ra Xikwembu


31 Loko swi ri tano, xana hi nga ha vula yini etimhakeni teto ke? Loko Xikwembu xi yima na hina, i mani la nga lwaka na hina xana?

32 Xona hakunene, lexi nga tsetselelangiki N'wana wa xona wa xiviri kambe xi n'wi nyiketile hikwalaho ka hina hinkwerhu, xana xi nga tsandzekisa ku yini ku hi nyika swilo hinkwaswo mahala xana, kasi xi hi nyikile ni N'wana wa xona?
33 I mani loyi a nga mangalelaka lava Xikwembu xi va hlawuleke xana? Xikwembu hi xona lexi xi va khanisaka. I mani loyi a nga va vekaka nandzu xana?

34 Kriste Yesu loyi a feke, kumbe hi nga ku, yena loyi a pfuxiweke eku feni, wa ha ri yena loyi a nga evokweni ra xinene ra Xikwembu, kutani hi yena loyi a hi khongelelaka.
35 I mani loyi a nga ta hi hambanisa ni rirhandzu ra Kriste? Xana ma nga va maxangu, kumbe nhlomulo, kumbe ku xanisiwa, kumbe ndlala, kumbe vusweti, kumbe makhombo, kumbe fumu xana?

36 tSwa ha fana ni leswi tsariweke va ku:
“Siku hinkwaro ha dlawa hikwalaho ka wena,
hi fanisiwa ni tinyimpfu leti yaka eku tlhaviweni.”
37 E-e! Eka sweswo hinkwaswo, hi hlula hi va hi hlurisisa hikwalaho ka yena loyi a hi rhandzeke. 38 Hikuva ndzi kholwa swinene ngopfu leswaku, hambi ri nga va rifu kumbe vutomi, hambi ti nga va tintsumi kumbe matimba ya mademona, hambi swi nga va leswi nga kona sweswi kumbe leswi nga ta ta, hambi yi nga va mimoya ya matimba 39 leyi nge henhla mpfhukeni kumbe leyi nge hansi ka misava, hambi xi nga va xivumbiwa xihi na xihi, ndzi ri: Ku hava lexi nga ta kota ku hi hambanisa ni rirhandzu ra Xikwembu leri nga kombisiwa ha Kriste Yesu, Hosi ya hina.

Romans 8

1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:8 and they that are in the flesh cannot please God.9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?25 But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.28 And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.29 For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?33 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.