1 Corinthians 10:31 - All Versions

1 Corintios 10:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ix wachalal, ronojel wach i qui ʼano, chi ʼana cojsabal u ʼij i Dios: wach i qui tijo, wach i qui tuʼu, xak wach i qui ʼano.

1 Corintonam 10:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Anturtuktaram. Atumi yutairi yuwakrumka, tura atumi umutiri umakrumsha, tura waring achat mash turakrumsha, aints ainau nuna mash wainkar: Yusen pengker nintimtusarat tusaram turataram.

1 Korintiërs 10:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Onthou, julle moet God prys met alles wat julle doen, ook wanneer julle eet of drink.

I KORINTHIËRS 10:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Of julle dan eet of drink of enigiets doen, doen alles tot verheerliking van God.

2 KORINTIËRS 10:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Of julle eet en of julle drink of wat julle ook al doen, doen alles tot eer van God.

1 Korintiërs 10:31 Die Boodskap (DB)

Laat ek dit so stel: alles wat julle doen, of julle nou iets eet of drink, moet julle doen sodat mense kan raaksien hoe belangrik God is.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 10:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِذَا كُنْتُمْ تَأْكُلُونَ أَوْ تَشْرَبُونَ أَوْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا، فَٱفْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِمَجْدِ ٱللهِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 10:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإذا كنتُم تأكُلونَ أو تشرَبونَ أو تفعَلونَ شَيئًا، فافعَلوا كُلَّ شَيءٍ لمَجدِ اللهِ.

رسالة كورنثوس الأولى 10:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فإذا أكَلتُم أو شَرِبتُم، أو مَهما عَمِلتُم، فاَعمَلوا كُلّ شيءٍ لِمَجدِ اللهِ.

1 كورنثوس 10:31 كتاب الحياة (NAV)

فَإِذَا أَكَلْتُمْ أَوْ شَرِبْتُمْ أَوْ مَهْمَا فَعَلْتُمْ، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِتَمْجِيدِ اللهِ.

1 كورنثوس 10:31 Arabic Bible (WBAR)

فَإنْ كُنتُمْ تَأكُلُونَ أوْ تَشرَبُونَ، أوْ مَهما فَعَلْتُمْ، فَافعَلُوهُ مِنْ أجلِ مَجدِ اللهِ.

1 CORINTIOS 10:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri baa, jini, ñucã apeye noo mʉja ca tiirijere tiirã niipetirijepʉrena Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorique mena wado tiiya.

1 KORINT 10:31 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, na mangan manang na minum hamu, manang dia pe diula hamu: Bahen hamu ma saluhutna i, pasangaphon Debata!

1 Коринтяни 10:31 Цариградски (BG1871)

И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли правите, всичко за слава Божия правете.

1 Коринтяни 10:31 Ревизиран (BG1940)

И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

1 Коринтяни 10:31 Верен (VBG)

И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.

1 Коринтяни 10:31 Bulgarian New Testament (WBBG)

Така че, дали ядете или пиете, или вършите нещо друго, правете всичко за Божия слава.

১ করিন্থীয় 10:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেইজন্য তোমরা খাওয়া-দাওয়া কর আর যা-ই কর, সব কিছু আল্লাহ্‌র গৌরবের জন্য কোরো।

১ করিন্থীয় 10:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেইজন্য তোমরা খাওয়া-দাওয়া কর আর যা-ই কর, সব কিছু ঈশ্বরের গৌরবের জন্য কোরো।

1 CORINTH 10:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ani ani adi angān ndai, bait-i man puan kah nok, ndai-i yŭn bragah Tapa.

1 KORINT 10:31 Bibel (BTS-BTS)

Ai pe, atap na mangan atap na minum nasiam, atap aha pe ihorjahon nasiam, bahen nasiam ma haganup ai pasangaphon Naibata. (Kol. 3:17.)

1 KORINTI 10:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Dage kerina si ilakokenndu, subuk man ntah minem, bahanlah si e kerina tama kemulian man Dibata.

1 CORINTO 10:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

add Kini ang akong tubag kaninyo: bisan unsa ang inyong buhaton, bisan mokaon o moinom, buhata ninyo ang tanan sa katuyoan nga madayeg ang Dios.

Первое послание к Коринфянам 10:31 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.

1 Korintským 10:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.

1 Korintským 10:31 Slovo na cestu (SNC)

Milí bratři! Všechno, co děláme - ať už jde o jídlo nebo o pití či cokoliv jiného, všechno má sloužit k Boží oslavě.

1 Korinterne 10:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Hvad heller I derfor æde eller drikke, eller hvad I gjøre, da gjører Alt til Guds Ære!

1. Korinther 10:31 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.

1. Korinther 10:31 Elberfelder 1905 (ELB)

Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.

1. Korinther 10:31 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.

1. Korinther 10:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!

1. Korinther 10:31 Hoffnung für Alle (HFA)

Darauf will ich antworten: Was immer ihr tut, was ihr auch esst oder trinkt, alles soll zur Ehre Gottes geschehen.

1. Korinther 10:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Was immer ihr tut, ob ihr esst oder trinkt oder was es auch sei - verhaltet euch so, dass Gott dadurch geehrt wird

1. Korinther 10:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut - tut alles zurEhre Gottes!

1. Korinther 10:31 Schlachter 1951 (SCH51)

Ob ihr nun eßt oder trinkt oder sonst etwas tut - tut alles zur Ehre Gottes!

1 KORINTUS 10:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nunu nopo o wonsoyon nu do makan ko tuu ko' minum nga' wonsoyon ngai' nori do popoinggayo'd Kinorohingan.

1 Corinthians 10:31 American Standard Version (ASV)

Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

1 Corinthians 10:31 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.

1 Corinthians 10:31 Amplified Bible (AMP)

So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.

1 Corinthians 10:31 Common English Bible (CEB)

So, whether you eat or drink or whatever you do, you should do it all for God’s glory.

1 Corinthians 10:31 Contemporary English Version (CEV)

When you eat or drink or do anything else, always do it to honor God.

1 Corinthians 10:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.

1 Corinthians 10:31 Douay Rheims (DRA)

Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.

1 Corinthians 10:31 English Good News Translation (GNTD)

Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.

1 Corinthians 10:31 GOD'S WORD Translation (GWT)

So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.

1 Corinthians 10:31 King James Version (KJV)

Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

1 Corinthians 10:31 Lexham English Bible (LEB)

Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

1 Corinthians 10:31 The Message (MSG)

So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you-you're eating to God's glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God's glory.

1 Corinthians 10:31 New Century Version (NCV)

The answer is, if you eat or drink, or if you do anything, do it all for the glory of God.

1 Corinthians 10:31 New King James Version (NKJV)

Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

Kehilah in Corinth I 10:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Whether, therefore, you eat or you drink or whatever you do, do all things to the kavod (glory) of Hashem. [ZECHARYAH 14:21]

1 Corinthians 10:31 World English Bible (WEB)

Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

1 CORINTIOS 10:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cualquier caso, tanto si comen como si beben o hacen cualquier otra cosa, háganlo todo para gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En todo caso, lo mismo si comen, que si beben, que si hacen cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.

1 CORINTIOS 10:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En todo caso, lo mismo si coméis, que si bebéis, que si hacéis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces, ya sea que comáis, que bebáis, o que hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces, ya sea que coman, que beban, o que hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Así que, sea que coman o beban o cualquier otra cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Así que, si ustedes comen o beben, o hacen alguna otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Reina-Valera Antigua (RVES)

Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.

1 CORINTIOS 10:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Reina Valera 1995 (RVR95)

Si, pues, coméis o bebéis o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 CORINTIOS 10:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Siempre que ustedes coman o beban, o hagan cualquier otra cosa, háganlo para honrar a Dios.

1 Corintios 10:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Siempre que ustedes coman o beban, o hagan cualquier otra cosa, háganlo para honrar a Dios.

1 Corintios 10:31 Spanish NT (WBES)

Porque lo importante es glorificar a Dios en todo, ya sea al comer, al beber o al hacer cualquier otra cosa.

1 Corinthians 10:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.

1 KORINTOARREI 10:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nolanahi ere, nahiz jan, nahiz edan, nahiz beste edozer egin, egizue dena Jainkoaren aintzarako.

اوّل قُرِنتیان 10:31 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس هرچه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و خواه هر کار دیگر، همه را برای جلال خدا بکنید.

۱قرنتیان 10:31 Persian Old Version (POV-FAS)

پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.

اول قرنتیان 10:31 Today's Farsi (TPV-FA)

هرچه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که می‌کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.

1 Korinttilaisille 10:31 Finnish 1776 (FI1776)

Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.

1 Korinttilaisille 10:31 Finnish 1938 (FINPR)

Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.

1 Corinthiens 10:31 La Bible Du Semeur (BDS)

Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 Martin 1744 (FMAR)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.

Première lettre aux Corinthiens 10:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 Bible Darby en français (FRDBY)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 CORINTHIENS 10:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

Première aux Corinthiens 10:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 Ostervald (OST)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

Première lettre aux Corinthiens 10:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corintios 10:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Opáichavo, peteĩchante pe'u ramo ha pemboy'u ramo, térã pejapo pejapóva, opa pejapóvape pemomba'e guasu Tupãme.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10:31 SBL Greek New Testament (SBLG)

Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Βέβαια, είτε τρώτε είτε πίνετε είτε ο,τιδήποτε άλλο πράττετε, πρέπει όλα να τα κάνετε για τη δόξα του Θεού.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.

1 KOR 10:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, duk abin da kuke yi, ko ci, ko sha, ku yi kome saboda ɗaukakar Allah.

1 CORINTO 10:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

it Ini ang akon sabat sa inyo: bisan ano ang inyo himuon, bisan magkaon ukon mag-inom, himua ninyo ang tanan sa katuyuan nga madayaw ang Dios.

Prva poslanica Korinæanima 10:31 Knjiga O Kristu (CKK)

Jer bilo da jedete, pijete ili činite što drugo, sve činite Bogu na slavu!

1 Korintusi 10:31 Károli 1590 (KAR)

Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsőségére míveljetek.

1 Korintusi 10:31 Hungarian New Testament (WBHU)

Tehát akár esztek, akár isztok, vagy bármit tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!

Numba 1 Fo Da Corint Peopo 10:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Everyting you guys do, eat, drink, wateva -- do um all fo show how awesome God stay.

1 Corinthians 10:31 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք, եւ թէ ի՛նչ որ ընէք, ամէնը ըրէք Աստուծոյ փառքին համար:

1 Korint 10:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, nemuka kita makai tauka ngirup, tauka ngereja sebarang utai, kereja semua utai nya ke mulia Allah Taala.

1 KORINTUS 10:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Apa pun yang Saudara lakukan -- Saudara makan atau Saudara minum -- lakukanlah semuanya itu untuk memuliakan Allah.

1 Korintus 10:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.

1Korintus 10:31 Indonesian NT (WBID)

Jadi, jika kamu makan atau minum atau melakukan sesuatu, lakukanlah itu untuk kemuliaan Allah.

I. NDI KỌRINT 10:31 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere ma unu nēri ihe, ma unu nāṅu ihe, ma unu nēme ihe ọ bula, nēmenu ihe nile ka ewe nye Chineke otuto.

EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 10:31 Diodati Bible (DO885-IT)

Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

1 Corinzi 10:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

1 Corinzi 10:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

1 Corinzi 10:31 La Parola è Vita (LM)

Bene, ve lo dico io il perché. Perché tutto ciò che fate deve essere fatto per la gloria di Dio, sia che mangiate, beviate, o facciate qualsiasi altra cosa.

1 Corinzi 10:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

1 Corinzi 10:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 10:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

コリント人への第一の手紙 10:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。

コリント人への第一の手紙 10:31 リビングバイブル (JLB)

では、その理由を申しましょう。 つまり、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神様の栄光のためにすべきだからです。 

1 KORINTA 10:31 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wangsulanku mangkene: Dadia kowe mangan, dadia kowe ngombe, dadia nglakoni apa bae liyane, kabeh iku mau lakonana kagem kaluhurane Gusti Allah.

១ កូរិនថូស 10:31 Standard Version (KHSV-KM)

ដូច្នេះ ទោះបីបងប្អូនពិសាម្ហូបអាហារអ្វី ពិសាភេសជ្ជៈអ្វី ឬ ទោះបីបងប្អូនធ្វើការអ្វីក៏ដោយ ត្រូវធ្វើទាំងអស់ ដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

고린도전서 10:31 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.

고린도전서 10:31 개역한글 (KRV)

그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라

고린도전서 10:31 새번역 (RNKSV)

그러므로 여러분은 먹든지 마시든지, 무슨 일을 하든지, 모든 것을 하나님의 영광을 위하여 하십시오.

1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 10:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, nawˬ hui caˇ ve maˇ kʼoˆ, dawˬ ve maˇ kʼoˆ, aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ te ve maˇ kʼoˆ, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬ sha ve awˬ me‸ awˬ hponˇ tawˆ la tuˬ te-o.

1 Korintiana 10:31 Malagasy Bible (MG1865)

Koa amin'izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr'Andriamanitra izany rehetra izany.

1 Corinthians 10:31 Maori Bible (MAOR)

Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.

KORINDRO I. 10:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba he si manga ami, ba he samadoe hadia ia, ba ma hadia nilaoemi, ba ba wamosoemange Lowalangi milaoe ia fefoe. (Kol. 3, 17).

1 Corinthiërs 10:31 Statenvertaling (SV1750)

Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.

1. Korintar 10:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men anten de et eller drikk, eller kva de gjer, så gjer det alt til Guds ære!

1. Korintar 10:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men anten de et eller drikk, eller kva de gjer, så gjer det alt til Guds ære!

1. Korinter 10:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men enten dere spiser eller drikker, eller hva dere enn gjør, gjør alt til Guds ære!

1 Korinter 10:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Mitt svar er: Hva dere enn gjør, skal dere gjøre det til Guds ære. Det gjelder også når dere spiser eller drikker.

1. Korinter 10:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men enten dere nå spiser eller drikker, eller hva dere gjør, gjør alt til Guds ære!

1 Korinter 10:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Enten dere eter eller drikker, eller hva dere så gjør, så gjør det til Guds ære!

1 Korinter 10:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!

1 BAKORINTHE 10:31 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona ge le eja, ge le enwa, tšohle tše le di dirago le di dire gore Modimo a retwe ka tšona.

1 Koryntów 10:31 Biblia Gdańska (PBG)

Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.

1 Koryntian 10:31 Słowo Życia (PSZ)

Tak więc, jeśli jecie, pijecie lub czynicie cokolwiek innego, zawsze róbcie to tak, aby oddawać chwałę Bogu.

1 Koryntian 10:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.

1 KORINTUS 10:31 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat dalem kekat penganeu' keh, hun keh kuman hun keh mesep péh, maneu' éh béé-béé dokoo' peparen Allah.

1 Coríntios 10:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.

1 Coríntios 10:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a *glória de Deus.

1 Coríntios 10:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Portanto, se comeis, ou bebeis, ou fazeis qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

1 Coríntios 10:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Portanto, se vocês estiverem comendo, ou bebendo, ou fazendo qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.

1 Corintios 10:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cancunaca caitami yuyaipi cacharina canguichij: Imata micusha nishpa, imata ubyasha nishpa, imata rurasha nishpapish, ‘¿Taita Dios cushicungachu, imamí?’ chaitaraj yuyarichij.

1 Corintieni 10:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, fie că mâncați, fie că beți sau orice altceva faceți, să le faceți pe toate pentru slava lui Dumnezeu.

1 Corinteni 10:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Deci, fie că mîncați, fie că beți, fie că faceți altceva: să faceți totul pentru slava lui Dumnezeu.

1 Corinteni 10:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Deci fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva: să faceți totul pentru slava lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 10:31 Slovo Zhizny (RSZ)

Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

1-е Коринфянам 10:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

Первое послание к Коринфянам 10:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

1-е Коринфянам 10:31 Russian New Testament (WBRU)

И потому, пьёшь ли ты или ешь, что бы ты ни делал, делай всё ради Славы Божьей.

1 KORINTUS 10:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto, la iake kumandekomi, ba’tu mangiru’, la diona umba-umba misa’ penggaurammi, pogau’i tu mintu’nato situru’ tu la Napomala’bi’na Puang Matua.

1 VAKORINDE 10:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Naizvozvo, kunyange muchidya kana kunwa, chinhu chipinechipi chamungaita, itai zvose kuti Mwari agokudzwa.

1 Korintos 10:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba haddaad wax cuntaan, ama wax cabtaan, ama wax kastaad samaysaan, dhammaan u wada sameeya Ilaah ammaantiisa.

1 e Korintasve 10:31 Albanian Bible (ALBB)

Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t'i bëni për lavdinë e Perëndisë.

1 Korintasve 10:31 Së bashku (INT-SQ)

Edhe kur hani, edhe kur pini, edhe kur bëni ndonjë gjë tjetër, bëjeni për lavdi të Perëndisë.

1. Коринћанима 10:31 Serbian New Testament (WBSR)

Ако, дакле, једете, или пијете, или чините нешто друго, све чините на Божију славу.

Första Korinthierbrevet 10:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Om ni äter eller dricker eller vad ni än gör, så gör allt till Guds ära.

1 Korinthierbrevet 10:31 Karl XII 1873 (SK73)

Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.

1 Korinthierbrevet 10:31 Svenska 1917 (SVEN)

Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.

1 Wakorintho 10:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, chochote mfanyacho iwe ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.

1 KOR. 10:31 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, mlapo, au mnywapo, au mtendapo neno lo lote, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu.

1โครินธ์ 10:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า

 โค‍รินธ์ 10:31 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น​เมื่อ​พวก​ท่าน​จะ​รับ‌ประ‍ทาน จะ​ดื่ม หรือ​จะ​ทำ​อะไร​ก็​ตาม จง​ทำ​เพื่อ​ถวาย​พระ‌เกียรติ​แด่​พระ‌เจ้า

1 โครินธ์ 10:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า

 โค‍รินธ์ 10:31 Thai New Testament (WBTH)

คำ_ตอบ_คือ ไม่ว่า_จะ_กิน หรือ_จะ_ดื่ม หรือ_จะ_ทำ_อะไรก็_ตาม ให้_ทำ_ทุก_อย่าง_เพื่อ_ถวาย_เกียรติ_กับ_พระเจ้า

1 KORINTUS 10:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Atan ak pana baalon minno, kaapoam akanon am inumon min niak, baalo' min ngaangai' ginio koson mangurumat ri Aki Kapuuno'.

1 Mga Taga-Corinto 10:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya nga, kung kayo'y kumakain o umiinom, o anuman ang ginagawa ninyo, gawin ninyo ang lahat sa ikararangal ng Diyos.

I Mga Taga-Corinto 10:31 Ang Biblia (TLAB)

Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.

1 BAKORINTHE 10:31 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong le fa lo ja gongwe lo nwa kampo lo dira se sele, dirang tsotlhe go tlotla Modimo ka tsona!

I VAKORINTO 10:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Nhlamulo hi leyi: Hambi ma dya, hambi ma nwa, hambi mi endla yini na yini, endlani hinkwaswo ku dzunisa Xikwembu.

1.KORİNTLİLER 10:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı'nın yüceliği için yapın.

1-е до коринтян 10:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

1 Коринтяни 10:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.

1-е до коринтян 10:31 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.

۱۔کرنتھیوں 10:31 اردو جیو ورژن (UGV)

چنانچہ سب کچھ اللہ کے جلال کی خاطر کریں، خواہ آپ کھائیں، پئیں یا اَور کچھ کریں۔

۱-کُرِنتھِیوں 10:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس تُم کھاؤ یا پِیو یا جو کُچھ کرو سب خُدا کے جلال کے لئے کرو۔

I Cô-rinh-tô 10:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy anh chị em hoặc ăn, hoặc uống, hoặc làm sự chi khác, hãy làm tất cả vì vinh hiển của Đức Chúa Trời.

I Cô-rinh-tô 10:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hoặc làm bất cứ việc gì, hãy làm tất cả vì vinh quang của Đức Chúa Trời.

1 Cô-rinh-tô 10:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Đức Chúa Trời mà làm.

1 Cô-rinh-tô 10:31 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên dù anh chị em ăn, uống hay làm bất cứ điều gì, hãy làm vì vinh hiển Chúa.

I. Kor 10:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina bi ẹnyin ba njẹ, tabi bi ẹnyin ba nmu, tabi ohunkohun ti ẹnyin ba nṣe, ẹ mã ṣe gbogbo wọn fun ogo Ọlọrun.

哥林多前书 10:31 新标点和合本 (CUNPSS)

所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。

哥林多前书 10:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而行。

哥林多前书 10:31 中文标准译本 (CSB)

因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。

哥林多前书 10:31 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。

哥林多前書 10:31 新標點和合本 (CUNP)

所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而行。

哥林多前書 10:31 和合本修訂版 (RCUV)

所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。

1 Corinth-te 10:31 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi ciangin na ne, na dawn uh zongin na hihna peuhpeuhuah na hihna khempeuh uh Topa minthan nadingin na hih un.