1 Corinthians 10:31 - All Versions
1 Corintios 10:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ix wachalal, ronojel wach i qui ʼano, chi ʼana cojsabal u ʼij i Dios: wach i qui tijo, wach i qui tuʼu, xak wach i qui ʼano.
1 Corintonam 10:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Anturtuktaram. Atumi yutairi yuwakrumka, tura atumi umutiri umakrumsha, tura waring achat mash turakrumsha, aints ainau nuna mash wainkar: Yusen pengker nintimtusarat tusaram turataram.
1 Korintiërs 10:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Onthou, julle moet God prys met alles wat julle doen, ook wanneer julle eet of drink.
I KORINTHIËRS 10:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Of julle dan eet of drink of enigiets doen, doen alles tot verheerliking van God.
2 KORINTIËRS 10:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Of julle eet en of julle drink of wat julle ook al doen, doen alles tot eer van God.
1 Korintiërs 10:31 Die Boodskap (DB)
Laat ek dit so stel: alles wat julle doen, of julle nou iets eet of drink, moet julle doen sodat mense kan raaksien hoe belangrik God is.
1 KORINTIËRS 10:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Wat julle ook al eet of drink of wat julle ook al doen, doen alles tot eer van God.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 10:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِذَا كُنْتُمْ تَأْكُلُونَ أَوْ تَشْرَبُونَ أَوْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا، فَٱفْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِمَجْدِ ٱللهِ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 10:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإذا كنتُم تأكُلونَ أو تشرَبونَ أو تفعَلونَ شَيئًا، فافعَلوا كُلَّ شَيءٍ لمَجدِ اللهِ.
رسالة كورنثوس الأولى 10:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فإذا أكَلتُم أو شَرِبتُم، أو مَهما عَمِلتُم، فاَعمَلوا كُلّ شيءٍ لِمَجدِ اللهِ.
1 كورنثوس 10:31 كتاب الحياة (NAV)
فَإِذَا أَكَلْتُمْ أَوْ شَرِبْتُمْ أَوْ مَهْمَا فَعَلْتُمْ، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِتَمْجِيدِ اللهِ.
الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 10:31 الكتاب الشريف (SAB)
فأجيبك: "إن كنت تأكل أو تشرب أو تفعل أي شيء آخر، اعمل كل شيء لمجد الله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 كورنثوس 10:31 Arabic Bible (WBAR)
فَإنْ كُنتُمْ تَأكُلُونَ أوْ تَشرَبُونَ، أوْ مَهما فَعَلْتُمْ، فَافعَلُوهُ مِنْ أجلِ مَجدِ اللهِ.
1 CORINTIOS 10:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biri baa, jini, ñucã apeye noo mʉja ca tiirijere tiirã niipetirijepʉrena Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorique mena wado tiiya.
1 KORINT 10:31 Bibel (BBC-BBC)
Onpe, na mangan manang na minum hamu, manang dia pe diula hamu: Bahen hamu ma saluhutna i, pasangaphon Debata!
1 Коринтяни 10:31 Цариградски (BG1871)
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли правите, всичко за слава Божия правете.
1 Коринтяни 10:31 Ревизиран (BG1940)
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
1 Коринтяни 10:31 Верен (VBG)
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
1 Коринтяни 10:31 Bulgarian New Testament (WBBG)
Така че, дали ядете или пиете, или вършите нещо друго, правете всичко за Божия слава.
১ করিন্থীয় 10:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
সেইজন্য তোমরা খাওয়া-দাওয়া কর আর যা-ই কর, সব কিছু আল্লাহ্র গৌরবের জন্য কোরো।
১ করিন্থীয় 10:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
সেইজন্য তোমরা খাওয়া-দাওয়া কর আর যা-ই কর, সব কিছু ঈশ্বরের গৌরবের জন্য কোরো।
1 CORINTH 10:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ani ani adi angān ndai, bait-i man puan kah nok, ndai-i yŭn bragah Tapa.
1 KORINT 10:31 Bibel (BTS-BTS)
Ai pe, atap na mangan atap na minum nasiam, atap aha pe ihorjahon nasiam, bahen nasiam ma haganup ai pasangaphon Naibata. (Kol. 3:17.)
1 KORINTI 10:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Dage kerina si ilakokenndu, subuk man ntah minem, bahanlah si e kerina tama kemulian man Dibata.
1 CORINTO 10:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
add Kini ang akong tubag kaninyo: bisan unsa ang inyong buhaton, bisan mokaon o moinom, buhata ninyo ang tanan sa katuyoan nga madayeg ang Dios.
Первое послание к Коринфянам 10:31 славенский язык (CSLAV-CHU)
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
1 Korintským 10:31 Bible 21 (B21)
Nuže – ať už jíte nebo pijete, ať už děláte cokoli, všechno to dělejte k Boží slávě.
1 Korintským 10:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
1 Korintským 10:31 Slovo na cestu (SNC)
Milí bratři! Všechno, co děláme - ať už jde o jídlo nebo o pití či cokoliv jiného, všechno má sloužit k Boží oslavě.
1 Korinterne 10:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jo, det skal jeg sige jer: I skal gøre alting til Guds ære! Også når I spiser og drikker.
1 Korinterne 10:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Hvad heller I derfor æde eller drikke, eller hvad I gjøre, da gjører Alt til Guds Ære!
1. Korinther 10:31 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
1. Korinther 10:31 Elberfelder 1905 (ELB)
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
1. Korinther 10:31 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
1. Korinther 10:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!
1. Korinther 10:31 Hoffnung für Alle (HFA)
Darauf will ich antworten: Was immer ihr tut, was ihr auch esst oder trinkt, alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Korinther 10:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Was immer ihr tut, ob ihr esst oder trinkt oder was es auch sei - verhaltet euch so, dass Gott dadurch geehrt wird
1. Korinther 10:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut - tut alles zurEhre Gottes!
1. Korinther 10:31 Schlachter 1951 (SCH51)
Ob ihr nun eßt oder trinkt oder sonst etwas tut - tut alles zur Ehre Gottes!
1 KORINTUS 10:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nunu nopo o wonsoyon nu do makan ko tuu ko' minum nga' wonsoyon ngai' nori do popoinggayo'd Kinorohingan.
1 Corinthians 10:31 American Standard Version (ASV)
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
1 Corinthians 10:31 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 Amplified Bible (AMP)
So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 10:31 Common English Bible (CEB)
So, whether you eat or drink or whatever you do, you should do it all for God’s glory.
1 Corinthians 10:31 Contemporary English Version (CEV)
When you eat or drink or do anything else, always do it to honor God.
1 Corinthians 10:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 Douay Rheims (DRA)
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
1 Corinthians 10:31 English Standard Version (ESV)
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Corinthians 10:31 Good News Translation (GNT)
Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.
1 Corinthians 10:31 English Good News Translation (GNTD)
Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.
1 Corinthians 10:31 GOD'S WORD Translation (GWT)
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.
1 Corinthians 10:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God's glory.
1 Corinthians 10:31 King James Version (KJV)
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
1 Corinthians 10:31 Lexham English Bible (LEB)
Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Corinthians 10:31 The Message (MSG)
So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you-you're eating to God's glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God's glory.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Corinthians 10:31 New American Standard Bible (NASB)
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 10:31 New Century Version (NCV)
The answer is, if you eat or drink, or if you do anything, do it all for the glory of God.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 10:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
So eat and drink and do everything else for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 NIV (NIV)
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 NIV 1984 (NIV84)
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinthians 10:31 New International Version Anglicized (NIVUK)
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 New King James Version (NKJV)
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 10:31 New Living Translation (NLT)
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
Kehilah in Corinth I 10:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Whether, therefore, you eat or you drink or whatever you do, do all things to the kavod (glory) of Hashem. [ZECHARYAH 14:21]
1 Corinthians 10:31 TNIV (TNIV)
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
1 Corinthians 10:31 World English Bible (WEB)
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
1 CORINTIOS 10:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
En cualquier caso, tanto si comen como si beben o hacen cualquier otra cosa, háganlo todo para gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
En todo caso, lo mismo si comen, que si beben, que si hacen cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 CORINTIOS 10:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
En todo caso, lo mismo si coméis, que si bebéis, que si hacéis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces, ya sea que comáis, que bebáis, o que hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces, ya sea que coman, que beban, o que hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Corintios 10:31 Nueva Version Internacional (NVI)
En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Así que, sea que coman o beban o cualquier otra cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Corintios 10:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Así que, si ustedes comen o beben, o hacen alguna otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Reina-Valera Antigua (RVES)
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
1 CORINTIOS 10:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
1 Corintios 10:31 Reina Valera 1995 (RVR95)
Si, pues, coméis o bebéis o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
1 CORINTIOS 10:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Siempre que ustedes coman o beban, o hagan cualquier otra cosa, háganlo para honrar a Dios.
1 Corintios 10:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Siempre que ustedes coman o beban, o hagan cualquier otra cosa, háganlo para honrar a Dios.
1 Corintios 10:31 Spanish NT (WBES)
Porque lo importante es glorificar a Dios en todo, ya sea al comer, al beber o al hacer cualquier otra cosa.
1 Corinthians 10:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
1 KORINTOARREI 10:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Nolanahi ere, nahiz jan, nahiz edan, nahiz beste edozer egin, egizue dena Jainkoaren aintzarako.
اوّل قُرِنتیان 10:31 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس هرچه میکنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و خواه هر کار دیگر، همه را برای جلال خدا بکنید.
۱قرنتیان 10:31 Persian Old Version (POV-FAS)
پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.
اول قرنتیان 10:31 Today's Farsi (TPV-FA)
هرچه میکنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که میکنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
1 Korinttilaisille 10:31 Finnish 1776 (FI1776)
Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.
1 Korinttilaisille 10:31 Finnish 1938 (FINPR)
Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi.
1 Corinthiens 10:31 La Bible Du Semeur (BDS)
Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10:31 Martin 1744 (FMAR)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
Première lettre aux Corinthiens 10:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10:31 Bible Darby en français (FRDBY)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 CORINTHIENS 10:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Première aux Corinthiens 10:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10:31 Ostervald (OST)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Première lettre aux Corinthiens 10:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu.
1 Corinthiens 10:31 Bible Segond 21 (S21)
Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1 Corintios 10:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Opáichavo, peteĩchante pe'u ramo ha pemboy'u ramo, térã pejapo pejapóva, opa pejapóvape pemomba'e guasu Tupãme.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10:31 SBL Greek New Testament (SBLG)
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Βέβαια, είτε τρώτε είτε πίνετε είτε ο,τιδήποτε άλλο πράττετε, πρέπει όλα να τα κάνετε για τη δόξα του Θεού.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
1 KOR 10:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, duk abin da kuke yi, ko ci, ko sha, ku yi kome saboda ɗaukakar Allah.
אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 10:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
מפני שכל מה שאתה עושה, שותה או אוכל צריך להיעשות למען כבוד אלוהים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 CORINTO 10:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
it Ini ang akon sabat sa inyo: bisan ano ang inyo himuon, bisan magkaon ukon mag-inom, himua ninyo ang tanan sa katuyuan nga madayaw ang Dios.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva poslanica Korinæanima 10:31 Knjiga O Kristu (CKK)
Jer bilo da jedete, pijete ili činite što drugo, sve činite Bogu na slavu!
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Korintusi 10:31 Károli 1590 (KAR)
Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsőségére míveljetek.
1 Korintusi 10:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Tehát akár esztek, akár isztok, akármit cselekedtek, mindent az Isten dicsőségére tegyetek.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Korintusi 10:31 Hungarian New Testament (WBHU)
Tehát akár esztek, akár isztok, vagy bármit tesztek, mindent Isten dicsőségére tegyetek!
Numba 1 Fo Da Corint Peopo 10:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Everyting you guys do, eat, drink, wateva -- do um all fo show how awesome God stay.
1 Corinthians 10:31 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք, եւ թէ ի՛նչ որ ընէք, ամէնը ըրէք Աստուծոյ փառքին համար:
1 Korint 10:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nya alai, nemuka kita makai tauka ngirup, tauka ngereja sebarang utai, kereja semua utai nya ke mulia Allah Taala.
1 KORINTUS 10:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Apa pun yang Saudara lakukan -- Saudara makan atau Saudara minum -- lakukanlah semuanya itu untuk memuliakan Allah.
1 Korintus 10:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.
1Korintus 10:31 Indonesian NT (WBID)
Jadi, jika kamu makan atau minum atau melakukan sesuatu, lakukanlah itu untuk kemuliaan Allah.
I. NDI KỌRINT 10:31 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere ma unu nēri ihe, ma unu nāṅu ihe, ma unu nēme ihe ọ bula, nēmenu ihe nile ka ewe nye Chineke otuto.
EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 10:31 Diodati Bible (DO885-IT)
Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
1 Corinzi 10:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
1 Corinzi 10:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
1 Corinzi 10:31 La Parola è Vita (LM)
Bene, ve lo dico io il perché. Perché tutto ciò che fate deve essere fatto per la gloria di Dio, sia che mangiate, beviate, o facciate qualsiasi altra cosa.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinzi 10:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
1 Corinzi 10:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 10:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
コリント人への第一の手紙 10:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。
コリント人への第一の手紙 10:31 リビングバイブル (JLB)
では、その理由を申しましょう。 つまり、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神様の栄光のためにすべきだからです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 KORINTA 10:31 Kitab Sutji (JAV-JA)
Wangsulanku mangkene: Dadia kowe mangan, dadia kowe ngombe, dadia nglakoni apa bae liyane, kabeh iku mau lakonana kagem kaluhurane Gusti Allah.
១ កូរិនថូស 10:31 Standard Version (KHSV-KM)
ដូច្នេះ ទោះបីបងប្អូនពិសាម្ហូបអាហារអ្វី ពិសាភេសជ្ជៈអ្វី ឬ ទោះបីបងប្អូនធ្វើការអ្វីក៏ដោយ ត្រូវធ្វើទាំងអស់ ដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
고린도전서 10:31 현대인의 성경 (KLB)
그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
고린도전서 10:31 개역한글 (KRV)
그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라
고린도전서 10:31 새번역 (RNKSV)
그러므로 여러분은 먹든지 마시든지, 무슨 일을 하든지, 모든 것을 하나님의 영광을 위하여 하십시오.
1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 10:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh, nawˬ hui caˇ ve maˇ kʼoˆ, dawˬ ve maˇ kʼoˆ, aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ te ve maˇ kʼoˆ, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬ sha ve awˬ me‸ awˬ hponˇ tawˆ la tuˬ te-o.
1 Korintiana 10:31 Malagasy Bible (MG1865)
Koa amin'izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr'Andriamanitra izany rehetra izany.
1 Corinthians 10:31 Maori Bible (MAOR)
Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.
KORINDRO I. 10:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba he si manga ami, ba he samadoe hadia ia, ba ma hadia nilaoemi, ba ba wamosoemange Lowalangi milaoe ia fefoe. (Kol. 3, 17).
1 Corinthiërs 10:31 Het Boek (HTB)
Wat u ook doet, doe het tot eer van God, ook het eten en drinken.
1 Corinthiërs 10:31 Statenvertaling (SV1750)
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
1. Korintar 10:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men anten de et eller drikk, eller kva de gjer, så gjer det alt til Guds ære!
1. Korintar 10:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men anten de et eller drikk, eller kva de gjer, så gjer det alt til Guds ære!
1. Korinter 10:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men enten dere spiser eller drikker, eller hva dere enn gjør, gjør alt til Guds ære!
1 Korinter 10:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Mitt svar er: Hva dere enn gjør, skal dere gjøre det til Guds ære. Det gjelder også når dere spiser eller drikker.
1. Korinter 10:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men enten dere nå spiser eller drikker, eller hva dere gjør, gjør alt til Guds ære!
1 Korinter 10:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Enten dere eter eller drikker, eller hva dere så gjør, så gjør det til Guds ære!
1 Korinter 10:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
1 BAKORINTHE 10:31 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke gona ge le eja, ge le enwa, tšohle tše le di dirago le di dire gore Modimo a retwe ka tšona.
1 Koryntów 10:31 Biblia Gdańska (PBG)
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
1 Koryntian 10:31 Słowo Życia (PSZ)
Tak więc, jeśli jecie, pijecie lub czynicie cokolwiek innego, zawsze róbcie to tak, aby oddawać chwałę Bogu.
1 Koryntian 10:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.
1 KORINTUS 10:31 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban néh kenat dalem kekat penganeu' keh, hun keh kuman hun keh mesep péh, maneu' éh béé-béé dokoo' peparen Allah.
1 Coríntios 10:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
1 Coríntios 10:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a *glória de Deus.
1 Coríntios 10:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Coríntios 10:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Portanto, se comeis, ou bebeis, ou fazeis qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
1 Coríntios 10:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Portanto, se vocês estiverem comendo, ou bebendo, ou fazendo qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
1 Corintios 10:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunaca caitami yuyaipi cacharina canguichij: Imata micusha nishpa, imata ubyasha nishpa, imata rurasha nishpapish, ¿Taita Dios cushicungachu, imamí? chaitaraj yuyarichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corintieni 10:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Așadar, fie că mâncați, fie că beți sau orice altceva faceți, să le faceți pe toate pentru slava lui Dumnezeu.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinteni 10:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Deci, fie că mîncați, fie că beți, fie că faceți altceva: să faceți totul pentru slava lui Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Corinteni 10:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Deci fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva: să faceți totul pentru slava lui Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-е Коринфянам 10:31 Slovo Zhizny (RSZ)
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-е Коринфянам 10:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Первое послание к Коринфянам 10:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
1-е Коринфянам 10:31 Russian New Testament (WBRU)
И потому, пьёшь ли ты или ешь, что бы ты ни делал, делай всё ради Славы Божьей.
1 KORINTUS 10:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iamoto, la iake kumandekomi, ba’tu mangiru’, la diona umba-umba misa’ penggaurammi, pogau’i tu mintu’nato situru’ tu la Napomala’bi’na Puang Matua.
1. Korinťanom 10:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Či teda jete, či pijete, či čokoľvek iné robíte, všetko robte na Božiu slávu.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 VAKORINDE 10:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Naizvozvo, kunyange muchidya kana kunwa, chinhu chipinechipi chamungaita, itai zvose kuti Mwari agokudzwa.
1 Korintos 10:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba haddaad wax cuntaan, ama wax cabtaan, ama wax kastaad samaysaan, dhammaan u wada sameeya Ilaah ammaantiisa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 e Korintasve 10:31 Albanian Bible (ALBB)
Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t'i bëni për lavdinë e Perëndisë.
1 Korintasve 10:31 Së bashku (INT-SQ)
Edhe kur hani, edhe kur pini, edhe kur bëni ndonjë gjë tjetër, bëjeni për lavdi të Perëndisë.
1. Коринћанима 10:31 Serbian New Testament (WBSR)
Ако, дакле, једете, или пијете, или чините нешто друго, све чините на Божију славу.
1 Korinthierbrevet 10:31 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men mitt svar är: Vad ni än gör ska ni göra det till Guds ära, det gäller även när ni äter eller dricker.
Första Korinthierbrevet 10:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Om ni äter eller dricker eller vad ni än gör, så gör allt till Guds ära.
1 Korinthierbrevet 10:31 Svenska Folkbibeln (SFB)
Om ni äter eller dricker eller vad ni än gör, så gör allt till Guds ära.
1 Korinthierbrevet 10:31 Karl XII 1873 (SK73)
Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
1 Korinthierbrevet 10:31 Svenska 1917 (SVEN)
Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
1 Wakorintho 10:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, chochote mfanyacho iwe ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
1 KOR. 10:31 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi, mlapo, au mnywapo, au mtendapo neno lo lote, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu.
1โครินธ์ 10:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
โครินธ์ 10:31 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะฉะนั้นเมื่อพวกท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงทำเพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
1 โครินธ์ 10:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
โครินธ์ 10:31 Thai New Testament (WBTH)
คำ_ตอบ_คือ ไม่ว่า_จะ_กิน หรือ_จะ_ดื่ม หรือ_จะ_ทำ_อะไรก็_ตาม ให้_ทำ_ทุก_อย่าง_เพื่อ_ถวาย_เกียรติ_กับ_พระเจ้า
1 KORINTUS 10:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Atan ak pana baalon minno, kaapoam akanon am inumon min niak, baalo' min ngaangai' ginio koson mangurumat ri Aki Kapuuno'.
1 Mga Taga-Corinto 10:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kaya nga, kung kayo'y kumakain o umiinom, o anuman ang ginagawa ninyo, gawin ninyo ang lahat sa ikararangal ng Diyos.
I Mga Taga-Corinto 10:31 Ang Biblia (TLAB)
Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.
1 BAKORINTHE 10:31 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong le fa lo ja gongwe lo nwa kampo lo dira se sele, dirang tsotlhe go tlotla Modimo ka tsona!
I VAKORINTO 10:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Nhlamulo hi leyi: Hambi ma dya, hambi ma nwa, hambi mi endla yini na yini, endlani hinkwaswo ku dzunisa Xikwembu.
1.KORİNTLİLER 10:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı'nın yüceliği için yapın.
1-е до коринтян 10:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
1 Коринтяни 10:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
1-е до коринтян 10:31 Ukrainian New Testament (WBUK)
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
۱۔کرنتھیوں 10:31 اردو جیو ورژن (UGV)
چنانچہ سب کچھ اللہ کے جلال کی خاطر کریں، خواہ آپ کھائیں، پئیں یا اَور کچھ کریں۔
۱-کُرِنتھِیوں 10:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس تُم کھاؤ یا پِیو یا جو کُچھ کرو سب خُدا کے جلال کے لئے کرو۔
I Cô-rinh-tô 10:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vậy anh chị em hoặc ăn, hoặc uống, hoặc làm sự chi khác, hãy làm tất cả vì vinh hiển của Đức Chúa Trời.
I Cô-rinh-tô 10:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hoặc làm bất cứ việc gì, hãy làm tất cả vì vinh quang của Đức Chúa Trời.
1 Cô-rinh-tô 10:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Đức Chúa Trời mà làm.
1 Cô-rinh-tô 10:31 Vietnamese NT (WBVI)
Cho nên dù anh chị em ăn, uống hay làm bất cứ điều gì, hãy làm vì vinh hiển Chúa.
I. Kor 10:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitorina bi ẹnyin ba njẹ, tabi bi ẹnyin ba nmu, tabi ohunkohun ti ẹnyin ba nṣe, ẹ mã ṣe gbogbo wọn fun ogo Ọlọrun.
哥林多前书 10:31 当代译本 (CCB)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
哥林多前书 10:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而行。
哥林多前书 10:31 新译本(简体字版) (CNVS)
所以,你们或吃喝,或作甚么,一切都要为 神的荣耀而行。
歌林多前書 10:31 新譯本(繁體字版) (CNV)
所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
1 Corinth-te 10:31 Zokam International Version (ZIV)
Tua ahi ciangin na ne, na dawn uh zongin na hihna peuhpeuhuah na hihna khempeuh uh Topa minthan nadingin na hih un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League