1 Corinthians 2:1 - All Versions
1 Corintios 2:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ix wachalal, are in ʼo wi chila iwuʼ, are xin paxsaj i sak laj tzij re i Dios chiwe, n-ta xak chomik tak tzij, chomik tak nojbal xin bij chiwe.
1 Corintonam 2:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, wikia atumjai pujaknaka, Yuse chichamen nekas aa nuna atumin ujaakun, junia ainau nekamtairijaingkia Yuse chichamenka ujakchamiajrume, antsu nu chichamnasha paan antukminun ujakmiajrume.
1 Korintiërs 2:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Vriende, ek het na julle toe gekom om vir julle te vertel van die dinge van God, dinge waarvan julle niks geweet het nie. Ek het toe nie moeilike woorde gebruik of gemaak of ek baie slim is nie.
I KORINTHIËRS 2:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN toe ek by julle gekom het, broeders, het ek nie aan julle die getuienis van God kom verkondig met voortreflikheid van woorde of van wysheid nie,
2 KORINTIËRS 2:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wat my betref, broers, toe ek na julle toe gekom het om die geheimnisvolle waarheid van God aan julle te verkondig, het ek nie met hoë woorde of groot geleerdheid gekom nie.
1 Korintiërs 2:1 Die Boodskap (DB)
My liewe vriende, onthou julle nog toe ek die eerste maal daar by julle aangekom het? Toe ek julle van God se wonderlike planne kom vertel het, het ek nie met lang stories wat mooi klink of ingewikkelde redenasies gekom nie.
1 KORINTIËRS 2:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Broers en susters, toe ek destyds vir die eerste keer na julle toe gekom het, het ek nie 'n stortvloed woorde of indrukwekkende wysheid gebruik om aan julle God se groot geheim, naamlik die Goeie Nuus, te verkondig nie.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 2:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَأَنَا لَمَّا أَتَيْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَتَيْتُ لَيْسَ بِسُمُوِّ ٱلْكَلَامِ أَوِ ٱلْحِكْمَةِ مُنَادِيًا لَكُمْ بِشَهَادَةِ ٱللهِ،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 2:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وأنا لَمّا أتَيتُ إلَيكُمْ أيُّها الإخوَةُ، أتَيتُ ليس بسُموِّ الكلامِ أو الحِكمَةِ مُناديًا لكُمْ بشَهادَةِ اللهِ،
رسالة كورنثوس الأولى 2:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأنا، عِندَما جِئتُكُم أيّها الإخوَةُ، ما جِئتُ بِبَليغِ الكلامِ أوِ الحِكمَةِ لأُبشّرَكُم بِسِرّ اللهِ،
1 كورنثوس 2:1 كتاب الحياة (NAV)
وَأَنَا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَمَّا جِئْتُ إِلَيْكُمْ لأُعْلِنَ لَكُمْ شَهَادَةَ اللهِ، مَا جِئْتُ بِالْكَلاَمِ الْبَلِيغِ أَوِ الْحِكْمَةِ.
الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 2:1 الكتاب الشريف (SAB)
لهذا يا اخوتي، لما جئت لأبشركم بالسر الذي أعلنه الله لنا، لم أستعمل تعبيرات البلاغة أو الحكمة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 كورنثوس 2:1 Arabic Bible (WBAR)
فَحِينَ جِئتُكُمْ أيُّها الإخوَةُ، لَمْ آتِ مُذِيعاً عَلَيكُمْ سِرَّ اللهِ بِكَلامِ البَلاغَةِ أوْ بِالحِكْمَةِ البَشَرِيَّةِ.
1 CORINTIOS 2:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Yʉ yaarã, Ʉmʉreco Pacʉ yeere mʉjare wedegʉ waagʉ, bʉaro majirique mena, do biro tii tʉo puo majiña manirije mena yʉ ĩitiwʉ.
1 KORINT 2:1 Bibel (BBC-BBC)
Ahu pe, di na ro i ahu tu hamu angka dongan, ndada marhata hamaloon manang marhabisuhon ahu ro mamaritahon tu hamu panindangion taringot tu Debata.
1 Коринтяни 2:1 Цариградски (BG1871)
И аз, братие, когато дойдох при вас, дойдох не с превъзходството в слово или в мъдрост да ви възвестя свидетелството Божие;
1 Коринтяни 2:1 Ревизиран (BG1940)
И аз, братя, когато дойдох при вас, не дойдох с превъзходно говорене или мъдрост да ви известя Божията тайна;
1 Коринтяни 2:1 Верен (VBG)
И аз, братя, когато дойдох при вас, не дойдох с превъзходство в слово или мъдрост да ви известя Божията тайна.
1 Коринтяни 2:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Братя и сестри, когато дойдох при вас, аз не дойдох, за да ви изявя Божията тайна истина с превзети думи или човешка мъдрост.
১ করিন্থীয় 2:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে গিয়ে আল্লাহ্র দেওয়া সুসংবাদ তবলিগ করবার সময় আমি সুন্দর ভাষা ব্যবহার করি নি বা খুব জ্ঞানী লোকের মত কথা বলি নি।
১ করিন্থীয় 2:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে গিয়ে ঈশ্বরের দেওয়া সুখবর প্রচার করবার সময় আমি সুন্দর ভাষা ব্যবহার করি নি বা খুব জ্ঞানী লোকের মত কথা বলি নি।
1 CORINTH 2:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bara dingan ku! Di andu aku mandŭg ka angān di nyuse atur-pinyiraan Tapa adi gibayuh ong puan, aku dŭh pakai pinganang adi mbar daya mirati puan kah pakai pinyibijak ong.
1 KORINT 2:1 Bibel (BTS-BTS)
Ahu pe nasiam sanina, sanggah na roh ahu bani nasiam, seng roh ahu mangambilankon hasaksian pasal Naibata marhitei hata hamaloon atap hapentaron pe. (bd. 1:17.)
1 KORINTI 2:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
O senina-seninangku, asum reh aku nai ndahi kam meritaken rahasia kebenaren Dibata, labo kubeluh-beluhi ngerana ntah pe kupake pemeteh si meganjang.
1 CORINTO 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mga igsoon ko kang Cristo, sa pag-anha ko diha kaninyo aron sa pagwali sa mga tinago nga kamatuoran sa Dios, wala ako maggamit ug laglom nga mga pulong o kaha lawom nga kaalam.
Первое послание к Коринфянам 2:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И аз пришед к вам, братие, приидох не по превосходному словеси или премудрости возвещая вам свидетелство Божие:
1 Korintským 2:1 Bible 21 (B21)
Ani já jsem vám, bratři, po svém příchodu nezvěstoval Boží tajemství nějak zvlášť vznešenými nebo moudrými řečmi.
1 Korintským 2:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží.
1 Korintským 2:1 Slovo na cestu (SNC)
Bratři, když jsem vám hlásal poselství o Kristu, také jsem nepřišel s nějakými zvlášť výřečnými proslovy nebo kdovíjak učenými výklady.
1 Korinterne 2:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Sådan var det også, dengang jeg kom til jer i Korinth. Da jeg fortalte jer om Guds frelsesplan, satte jeg ikke min lid til flot retorik eller menneskelig visdom.
1 Korinterne 2:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og, jeg Brødre! der jeg kom til Eder, kom jeg ikke med prægtige Ord eller Viisdom, at forkynde Eder det Guds Vidnesbyrd;
1. Korinther 2:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
1. Korinther 2:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
1. Korinther 2:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
1. Korinther 2:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Auch ich, liebe Brüder, bin unter euch bei der Verkündigung des mir von Gott aufgetragenen Zeugnisses nicht mit hervorragender Beredsamkeit und Weisheit aufgetreten.
1. Korinther 2:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher noch nicht bekannt war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Korinther 2:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
An diesen Grundsatz habe auch ich mich gehalten. Als ich zu euch kam, Geschwister, um euch das Geheimnis zu verkünden, das Gott uns enthüllt hat, versuchte ich nicht, euch mit geschliffener Rhetorik und scharfsinnigen Argumenten zu beeindrucken .
1. Korinther 2:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
So bin auch ich, meine Brüder, als ichzu euch kam , nicht gekommen, um euch inhervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
1. Korinther 2:1 Schlachter 1951 (SCH51)
So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
1 KORINTUS 2:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oi tobpinai-tobpinai! Di nopo di rikot oku i' do hino'd dokoyu do minongoi poporongou dokoyu do pasal di natantu' mantad do Kinorohingan do wonsoyon dau, it a' po noilaan do tulun do hiti'd pomogunan, om a' oku i' minamakai do toilaan di dom pomogunan ko' minimboros po do boros dit angaralom.
1 Corinthians 2:1 American Standard Version (ASV)
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
1 Corinthians 2:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
1 Corinthians 2:1 Amplified Bible (AMP)
AS FOR myself, brethren, when I came to you, I did not come proclaiming to you the testimony and evidence or mystery and secret of God [concerning what He has done through Christ for the salvation of men] in lofty words of eloquence or human philosophy and wisdom;
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 2:1 Common English Bible (CEB)
When I came to you, brothers and sisters, I didn’t come preaching God’s secrets to you like I was an expert in speech or wisdom.
1 Corinthians 2:1 Contemporary English Version (CEV)
Friends, when I came and told you the mystery that God had shared with us, I didn’t use big words or try to sound wise.
1 Corinthians 2:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And so, brothers, when I came to you, announcing to you the testimony of Christ, I did not bring exalted words or lofty wisdom.
1 Corinthians 2:1 Douay Rheims (DRA)
AND I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
1 Corinthians 2:1 English Standard Version (ESV)
And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Corinthians 2:1 Good News Translation (GNT)
When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.
1 Corinthians 2:1 English Good News Translation (GNTD)
When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.
1 Corinthians 2:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Brothers and sisters, when I came to you, I didn’t speak about God’s mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.
1 Corinthians 2:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
When I came to you, brothers, announcing the testimony of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
1 Corinthians 2:1 King James Version (KJV)
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
1 Corinthians 2:1 Lexham English Bible (LEB)
And I, when I came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Corinthians 2:1 The Message (MSG)
You'll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God's master stroke, I didn't try to impress you with polished speeches and the latest philosophy.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Corinthians 2:1 New American Standard Bible (NASB)
And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 2:1 New Century Version (NCV)
Dear brothers and sisters, when I came to you, I did not come preaching God’s secret
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 2:1 New English Translation (NET)
When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
1 Corinthians 2:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Brothers and sisters, when I came to you I didn't come with fancy words or great wisdom. I preached to you the truth about God's love.
1 Corinthians 2:1 NIV (NIV)
And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
1 Corinthians 2:1 NIV 1984 (NIV84)
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinthians 2:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
1 Corinthians 2:1 New King James Version (NKJV)
And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 2:1 New Living Translation (NLT)
When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
Kehilah in Corinth I 2:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
When I came to you, Achim b'Moshiach, I did not come preaching and announcing to you the sod Hashem (mystery of G-d) as a ba'al melitzot (rhetorician, fine talker) or in the excellence of chochmah.
1 Corinthians 2:1 TNIV (TNIV)
And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
1 Corinthians 2:1 World English Bible (WEB)
When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
1 CORINTIOS 2:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Yo mismo, hermanos, cuando llegué a la ciudad, no les anuncié el proyecto salvador de Dios con alardes de sabiduría o elocuencia.
1 Corintios 2:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero hermanos, cuando yo fui a hablarles del designio secreto de Dios, lo hice sin hacer alardes de retórica o de sabiduría.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 CORINTIOS 2:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Yo, hermanos, cuando fui a hablaros del designio secreto de Dios no lo hice con palabras cultas y elevadas.
1 Corintios 2:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Cuando fui a vosotros, hermanos, proclamándoos el testimonio de Dios, no fui con superioridad de palabra o de sabiduría,
1 Corintios 2:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Por eso, cuando fui a ustedes, hermanos, proclamándoles el testimonio de Dios, no fui con superioridad de palabra o de sabiduría.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Corintios 2:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
1 Corintios 2:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Amados hermanos, la primera vez que los visité, no me valí de palabras elevadas ni de una sabiduría impresionante para contarles acerca del plan secreto de Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Corintios 2:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Así que, hermanos, cuando fui a ustedes para anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con palabras elocuentes ni sabias.
1 Corintios 2:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
ASI que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.
1 Corintios 2:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.
1 CORINTIOS 2:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.
1 Corintios 2:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría,
1 CORINTIOS 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Hermanos en Cristo, cuando fui a ustedes, para hablarles de los planes que Dios tenía en secreto, no lo hice con palabras difíciles ni traté de impresionarlos.
1 Corintios 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Hermanos en Cristo, cuando fui a ustedes, para hablarles de los planes que Dios tenía en secreto, no lo hice con palabras difíciles ni traté de impresionarlos.
1 Corintios 2:1 Spanish NT (WBES)
Estimados hermanos, cuando los visité, les anuncié el plan secreto de Dios sin usar palabras elevadas ni de gran sabiduría.
1 Corinthians 2:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta ni ethorri içan naicenean çuetara, anayeác, eznaiz ethorri eloquentiazco edo sapientiazco excellentiarequin, Iaincoaren testimoniagea denuntiatzen nerauçuela.
1 KORINTOARREI 2:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Horregatik, senideok, nik ere, Jainkoaren salbamen-asmoa iragartzera joan nintzaizuenean, ez nizuen hitz egin giza jakinduriazko hizkera landua erabiliz.
اوّل قُرِنتیان 2:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
من نیز ای برادران، هنگامی که نزد شما آمدم، راز خدا را با فصاحت و حکمت بشری به شما اعلام نکردم.
۱قرنتیان 2:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و منای برادران، چون به نزد شما آمدم، با فضیلت کلام یا حکمت نیامدم چون شمارا بهسر خدا اعلام مینمودم.
اول قرنتیان 2:1 Today's Farsi (TPV-FA)
ای برادران من، وقتی من برای اعلام اسرار الهی به نزد شما آمدم، با فصاحت و فلسفهٔ انسانی نیامدم،
1 Korinttilaisille 2:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja, rakkaat veljet, kuin minä teidän tykönne tulin, en minä tullut korkeilla sanoilla enkä syvällä viisaudella ilmoittamaan teille Jumalan todistusta.
1 Korinttilaisille 2:1 Finnish 1938 (FINPR)
Niinpä, kun minä tulin teidän tykönne, veljet, en tullut puheen tai viisauden loistolla teille Jumalan todistusta julistamaan.
1 Corinthiens 2:1 La Bible Du Semeur (BDS)
C’est pourquoi, moi aussi, frères, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant les prestiges de l’éloquence ou de la sagesse.
1 Corinthiens 2:1 Martin 1744 (FMAR)
Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse humaine, en vous annonçant le témoignage de Dieu.
Première lettre aux Corinthiens 2:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu, je n’ai pas usé d’un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.
1 Corinthiens 2:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;
1 CORINTHIENS 2:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
Première aux Corinthiens 2:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.
1 Corinthiens 2:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
1 Corinthiens 2:1 Ostervald (OST)
Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse.
Première lettre aux Corinthiens 2:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Moi-même, frères et sœurs chrétiens, je suis venu chez vous pour vous annoncer le projet caché de Dieu. Mais je ne l’ai pas fait avec des paroles compliquées ni avec des connaissances extraordinaires.
1 Corinthiens 2:1 Bible Segond 21 (S21)
Pour ma part, frères et sœurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu,
1 Corintios 2:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che pehẽngue kuéra, ku aha ramo guare añe'ẽ pene ndive Tupã rembipotáre, ndahechaukái vaekue che arandu ha che ñe'ẽ kuaaha.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 2:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν εγώ ήρθα σ’ εσάς, αδερφοί μου, ήρθα για να σας αναγγείλω το σωτήριο σχέδιο του Θεού, χωρίς καμιά υψηλή ρητορική τέχνη ή ανθρώπινη *σοφία.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ.
1 KOR 2:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'ad da na zo wurinku, 'yan'uwa, ban zo ina sanar da ku asiran Allah ta wurin iya magana ko gwada hikima ba.
אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 2:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אחים יקרים, כאשר באתי לספר לכם בפעם הראשונה את בשורת אלוהים, לא השתמשתי במילים יפות ונשגבות, ולא העליתי רעיון גאוני כלשהו,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 CORINTO 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Mga utod kay Cristo, sang pagkadto ko dira sa inyo sa pagwali sang mga tinago nga kamatuoran sang Dios, wala ako naggamit sang madalom nga mga pulong ukon madalom nga mga kaalam.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva poslanica Korinæanima 2:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Draga braćo i sestre, kad sam prvi put došao k vama, nisam se služio uzvišenim ni dubokoumnim riječima da vam navijestim Božju poruku.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Korintusi 2:1 Károli 1590 (KAR)
Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét.
1 Korintusi 2:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Én is, amikor hozzátok mentem atyámfiai, nem úgy mentem, hogy nagy ékesszólással vagy bölcsességgel hirdessem nektek az Isten bizonyságtételét,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Korintusi 2:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Így tehát testvéreim, azzal az elhatározással mentem hozzátok, hogy az Istentől származó igazságokat egyszerűen fogom elmondani, nem pedig emberi bölcsességgel, vagy szónoki fogásokkal.
Numba 1 Fo Da Corint Peopo 2:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Eh bruddas an sistas! Wen I wen go by you guys first time, I wen tell you guys all da kine stuff from God dat nobody eva wen know befo time. But I neva ack like I mo betta den you guys. An wen I wen talk to you guys, I neva talk jus fo make me look smart.
1 Corinthians 2:1 Western Armenian NT (WA53)
Ու ես, եղբայրնե՛ր, երբ եկայ ձեզի, չեկայ խօսքի կամ իմաստութեան գերազանցութեամբ՝ հռչակելու ձեզի Աստուծոյ վկայութիւնը.
1 Korint 2:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh aku datai ngagai kita suba, menyadi, aku ukai datai madahka misteri Allah Taala ngena jaku ti enda ditemu reti tauka ngena penemu-dalam.
1 KORINTUS 2:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saudara-saudara! Pada waktu saya datang kepadamu dan memberitakan kepadamu tentang rencana Allah yang belum diketahui oleh dunia, saya tidak memakai kebijaksanaan dunia ini atau berbicara dengan kata yang muluk-muluk.
1 Korintus 2:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Demikianlah pula, ketika aku datang kepadamu, saudara-saudara, aku tidak datang dengan kata-kata yang indah atau dengan hikmat untuk menyampaikan kesaksian Allah kepada kamu.
1Korintus 2:1 Indonesian NT (WBID)
Saudara-saudara, ketika aku mengunjungi kamu, aku menyampaikan rahasia kebenaran Allah kepadamu, tetapi aku tidak menggunakan kata-kata yang indah ataupun hikmat yang luar biasa.
I. NDI KỌRINT 2:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mu onwem kwa, umu-nnam, mb͕e m'biakutere unu, abiaghm n'ọ̀kà okwu ma-ọbu n'ọ̀kà amam-ihe, nēkwusara unu àmà nke Chineke.
EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 2:1 Diodati Bible (DO885-IT)
ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.
1 Corinzi 2:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.
1 Corinzi 2:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Quant’è a me, fratelli, quando venni a voi, non venni ad annunziarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;
1 Corinzi 2:1 La Parola è Vita (LM)
Cari fratelli, quando sono venuto da voi la prima volta, non mi sono servito di parole difficili per annunciarvi il Vangelo di Dio,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinzi 2:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
E io, fratelli, quando venni da voi, non venni ad annunciarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;
1 Corinzi 2:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
E io, fratelli, quando venni da voi, non venni ad annunziarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;
EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 2:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Quant'è a me, fratelli, quando venni a voi, non venni ad annunziarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;
コリント人への第一の手紙 2:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行ったとき、神のあかしを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。
コリント人への第一の手紙 2:1 リビングバイブル (JLB)
愛する皆さん。 私が初めて皆さんのところへ行った時、神様からのことばを伝えるのに、程度の高い、難しいことばづかいをしたり、りっぱな理論をふりまわしたりはしませんでした。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 KORINTA 2:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Mangkono uga nalikane aku nemoni kowe, para sadulur, tekaku ora kanthi pitembungan kang dakik-dakik utawa kanthi kawasisan anggonku nglantarake paseksen kang saka Gusti Allah marang kowe.
១ កូរិនថូស 2:1 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនអើយ រីឯខ្ញុំវិញ កាលខ្ញុំមកជូនដំណឹង អំពីគំរោងការដ៏លាក់កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដល់បងប្អូន ខ្ញុំមិនបានប្រើសំនួនវោហារ ឬប្រាជ្ញាខ្ពស់ៗទេ។
고린도전서 2:1 현대인의 성경 (KLB)
형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
고린도전서 2:1 개역한글 (KRV)
형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니
고린도전서 2:1 새번역 (RNKSV)
형제자매 여러분, 내가 여러분에게로 가서 하나님의 비밀을 전할 때에, 훌륭한 말이나 지혜로 하지 않았습니다.
1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 2:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, ponˬ laˬ htaˇ ngaˬ nawˬ hui geh laˬ leh, Gʼuiˬsha kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ nawˬ hui hta‸ ca maˍ la ve teˇ yanˇ, na sha jaˇ ve tawˇ hkawˇ yaw leh cuˇ yiˍ maˍ yiˍ hta‸ yehˇ leh ngaˬ ca maˍ la ve maˇ heˆ.
1 Korintiana 2:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary izaho koa, ry rahalahy, raha tonga tany aminareo, dia tsy tonga tamin'ny teny sy fahendrena marevaka, raha nitory taminareo ny zava-miafina izay an'Andriamanitra.
1 Corinthians 2:1 Maori Bible (MAOR)
Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.
KORINDRO I. 2:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba jaʼodo gõi, me mõido chõmi, jaʼami ira talifoesõ, ba tenga faʼabõlõ ba hoehoeo niʼohegoe, ba tenga faʼabõlõ waʼatoeatoea, wanoeriagõ chõmi famadoehoeʼõ Lowalangi andrõ. (F. 1, 17. Joh. I. 5, 9).
1 Corinthiërs 2:1 Het Boek (HTB)
Toen ik voor het eerst bij u was, kwam ik dan ook niet met dure woorden en hoogdravende ideeën aan. Ik heb u heel eenvoudig Gods boodschap bekendgemaakt.
1 Corinthiërs 2:1 Statenvertaling (SV1750)
En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.
1. Korintar 2:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då eg kom til dykk, sysken, var det ikkje med meisterskap i talekunst eller visdom eg forkynte Guds mysterium.
1. Korintar 2:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då eg kom til dykk, brør, forkynte eg ikkje Guds vitnemål med meisterskap i talekunst eller visdom.
1. Korinter 2:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da jeg kom til dere, søsken, var det ikke med fremragende talekunst eller visdom jeg forkynte Guds mysterium.
1 Korinter 2:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da jeg første gangen kom til dere, kjære søsken, forsøkte jeg ikke å overtale dere ved hjelp av godt uttenkte formuleringer og overbevisende argumentasjon når jeg fortalte Guds budskap.
1. Korinter 2:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da jeg kom til dere, brødre, var det ikke med fremragende talekunst eller visdom jeg forkynte Guds vitnesbyrd.
1 Korinter 2:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og da jeg kom til dere, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller visdom da jeg forkynte dere Guds vitnesbyrd.
1 Korinter 2:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og jeg, da jeg kom til eder, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller i visdom og forkynte eder Guds vidnesbyrd;
1 BAKORINTHE 2:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Le nna, bana bešo, mola ke etla go lena ga nka ka tla ka bonatla bja polelo le bohlale ge ke le tsebiša bohlatse bja Modimo.
1 Koryntów 2:1 Biblia Gdańska (PBG)
A ja gdym przyszedł do was, bracia! nie przyszedłem z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Boże.
1 Koryntian 2:1 Słowo Życia (PSZ)
Przyjaciele, ja także, gdy do was przybyłem i opowiadałem wam o Bożej tajemnicy, nie używałem wielkich słów i błyskotliwych myśli.
1 Koryntian 2:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I ja, bracia, gdy do was przyszedłem, nie przybyłem z wzniosłością mowy lub mądrości, głosząc wam świadectwo Boga.
1 KORINTUS 2:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah hun ké' tai tavin keh lepah rai dokoo' ké' bara' ha' tebaraa' Allah éh bé' kejam kelunan sahau, bang hun iteu' pu'un éh pepoléng Néh, bé' akeu' pané dalem kuraa'-kuraa' ha' éh ma'an éh bé' omok kejam keh, ngan bé' akeu' pané barei' kelunan éh pinaa' arong pengejam.
1 Coríntios 2:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
1 Coríntios 2:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
1 Coríntios 2:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente, nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Coríntios 2:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Eu, quando fui ter convosco, irmãos, fui não com excelência de palavras ou de sabedoria, anunciando-vos o testemunho de Deus.
1 Coríntios 2:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Irmãos, quando eu os visitei e lhes anunciei a verdade de Deus, não usei palavras bonitas, nem grande sabedoria.
1 Corintios 2:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ña nicushca shinaca huauqui, panicuna, ñuca cancunaman Taita Diosmanta huillagrishpaca, manamari jatun yachaj cashcata ricuchingaraicu, mai, allichishca shimicunahuan huillarcanichu.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corintieni 2:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Fraților, și eu, când am venit la voi, n-am venit vestindu-vă taina lui Dumnezeu prin cuvinte elevate sau printr-o înțelepciune strălucită,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinteni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cît despre mine, fraților, cînd am venit la voi, n’am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înțelepciune strălucită.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Corinteni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Cât despre mine, fraților, când am venit la voi, n-am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înțelepciune strălucită.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-е Коринфянам 2:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-е Коринфянам 2:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
Первое послание к Коринфянам 2:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
1-е Коринфянам 2:1 Russian New Testament (WBRU)
Итак, отправившись навестить вас, братья и сёстры, я пришёл не для того, чтобы провозглашать тайную истину Божью с высоты своей мудрости и речами высокопарными.
1 KORINTUS 2:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Susi dukamo’to, tongku sae lako kalemi, e mintu’ siulu’ku, tae’ kurampo umpa’peissanan apa Napamanassa Puang Matua lako kalemi diona kamalutean ma’kada ba’tu diona kakinaan.
1. Korinťanom 2:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ani ja, keď som prišiel k vám, bratia, neprišiel som vám zvestovať Božie tajomstvo vysokou rečou alebo múdrosťou.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 VAKORINDE 2:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Pandakauya kwamuri, hama, handina kuuya nokugonakutaura kana uchenjeri hwapamusoro, pandakaparidza kwamuri uchapupuhwezvaMwari.
1 Korintos 2:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Walaalayaalow, anna markaan idiin imid, lama iman hadal wanaaggiis ama xigmad, anoo idinku wacdiyaya maraggii laga furay Ilaah,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 e Korintasve 2:1 Albanian Bible (ALBB)
Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju, nuk erdha me shkëlqim fjalësh a diturie, që t'ju shpall dëshminë e Perëndisë,
1 Korintasve 2:1 Së bashku (INT-SQ)
Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju për t’ju shpallur planin e fshehtë të Perëndisë, nuk erdha me fjalë të mëdha apo me urti të madhe.
1. Коринћанима 2:1 Serbian New Testament (WBSR)
Кадa сaм дошао к вама, браћо, нисам дошао да вам узвишеним речима или мудрошћу објавим Божије сведочанство.
1 Korinthierbrevet 2:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
När jag kom till er första gången, kära syskon, försökte jag inte övertala er med hjälp av väl uttänkta formuleringar och övertygande resonemang när jag berättade om Guds budskap.
Första Korinthierbrevet 2:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När jag kom till er, bröder, var det inte med förkrossande vältalighet och vishet jag förkunnade Guds hemlighet för er.
1 Korinthierbrevet 2:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
När jag kom till er, bröder, var det inte med stor vältalighet eller hög visdom som jag predikade Guds hemlighet för er.
1 Korinthierbrevet 2:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och jag, käre bröder, då jag kom till eder, kom jag icke med hög ord, eller hög visdom, att förkunna eder Guds vittnesbörd.
1 Korinthierbrevet 2:1 Svenska 1917 (SVEN)
När jag kom till eder, mina bröder, var det också icke med höga ord eller hög visdom som jag kom och frambar för eder Guds vittnesbörd.
1 Wakorintho 2:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Ndugu, mimi nilipokuja kwenu sikuwahubiria siri ya ujumbe wa Mungu kwa ufasaha wa lugha, au kwa hekima ya binadamu.
1 KOR. 2:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi, ndugu zangu, mimi nilipokuja kwenu, sikuja niwahubiri siri ya Mungu kwa ufasaha wa maneno, wala kwa hekima.
1โครินธ์ 2:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
โครินธ์ 2:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านเพื่อประกาศความล้ำลึกของพระเจ้าแก่พวกท่านนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยถ้อยคำหวานหูหรือด้วยความฉลาดปราดเปรื่อง
1 โครินธ์ 2:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้ามิได้มาเพื่อประกาศสักขีพยานของพระเจ้าแก่ท่านทั้งหลาย ด้วยถ้อยคำอันไพเราะหรือด้วยสติปัญญา
โครินธ์ 2:1 Thai New Testament (WBTH)
ดัง_นั้น พี่_น้อง_ครับ ตอน_แรก_ที่_ผม_มา_ประกาศ_ความ_จริง_อัน_ลึกลับ_ของ_พระเจ้า_ให้_กับ_พวก_คุณ_นั้น ผม_ไม่_ได้_ใช้_คำ_พูด_ที่_สวย_หรู_หรือ_เต็ม_ไป_ด้วย_สติปัญญา_อัน_เลอเลิศ
1 KORINTUS 2:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat kau ngaangai', paat aku minatong ramuyun am nampatanou ra katapatan ri Aki Kapuuno' ondo' kalo igondo' pinabala', kalo nampatanou aku ra ragu ondo' kalo naratian min am kalo binaya' ku kapintaran ru tana' ti.
1 Mga Taga-Corinto 2:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Mga kapatid, nang ako'y pumunta riyan, ipinahayag ko sa inyo ang hiwaga ng Diyos hindi sa pamamagitan ng kahusayan ng pananalita o ng malawak na karunungan.
I Mga Taga-Corinto 2:1 Ang Biblia (TLAB)
At ako, mga kapatid, nang pumariyan sa inyo, ay hindi ako napariyan na may kagalingan sa pananalita o sa karunungan, na nagbabalita sa inyo ng patotoo ng Dios.
1 BAKORINTHE 2:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Bakaulengwe, le nna e rile ke tla koo go lona, ka feta ka lo bolelela tshupo ya Modimo, e seng ka mafoko a a gaisang le e seng ka botlhale jo bogolo.
I VAKORINTO 2:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikokwalaho vamakwerhu, mina loko ndzi tile eka n'wina, a ndzi tanga hi ku tiendla la hlamarisaka hi ku vulavula kumbe hi vutlhari, siku ndzi mi tiviseke xihundla xa makungu ya Xikwembu;
1.KORİNTLİLER 2:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Kardeşler, Tanrı'yla ilgili bildiriyi duyurmak için size geldiğimde, söz ustalığıyla ya da üstün bilgelikle gelmedim.
1-е до коринтян 2:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А я, як прийшов до вас, браття, не прийшов вам звіщати про Боже свідоцтво з добірною мовою або мудрістю,
1 Коринтяни 2:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І я, прийшовши до вас, браттє, прийшов не з високим словом або премудростю, звіщаючи вам сьвідченнє Боже.
1-е до коринтян 2:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тож прийшов я до вас, брати і сестри мої, проповідувати таємну Божу істину, не покладаючись на свою красномовність і мудрість.
۱۔کرنتھیوں 2:1 اردو جیو ورژن (UGV)
بھائیو، مجھ پر بھی غور کریں۔ جب مَیں آپ کے پاس آیا تو مَیں نے آپ کو اللہ کا بھید موٹے موٹے الفاظ میں یا فلسفیانہ حکمت کا اظہار کرتے ہوئے نہ سنایا۔
۱-کُرِنتھِیوں 2:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اَے بھائِیو! جب مَیں تُمہارے پاس آیا اور تُم میں خُدا کے بھید کی مُنادی کرنے لگا تو اعلیٰ دَرجہ کی تقرِیر یا حِکمت کے ساتھ نہیں آیا۔
I Cô-rinh-tô 2:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Thưa anh chị em, lúc tôi đến với anh chị em, tôi không đến để rao giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời cho anh chị em bằng những lời lẽ cao siêu hoặc uyên bác.
I Cô-rinh-tô 2:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thưa anh em, khi đến với anh em, tôi không dùng những lời cao siêu hay khôn ngoan để công bố sự mầu nhiệm của Đức Chúa Trời cho anh em.
1 Cô-rinh-tô 2:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Đức Chúa Trời.
1 Cô-rinh-tô 2:1 Vietnamese NT (WBVI)
Anh chị em thân mến, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng những lời lẽ cao kỳ hoặc phô trương sự khôn ngoan loài người để rao giảng sự thật sâu kín về Thượng Đế.
I. Kor 2:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
ATI emi, ará, nigbati mo tọ̀ nyin wá, kì iṣe ọ̀rọ giga ati ọgbọ́n giga ni mo fi tọ̀ nyin wá, nigbati emi nsọ̀rọ ohun ijinlẹ Ọlọrun fun nyin.
哥林多前书 2:1 当代译本 (CCB)
弟兄姊妺,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高深的言论或哲理。
哥林多前书 2:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
哥林多前书 2:1 新译本(简体字版) (CNVS)
弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥祕。
歌林多前書 2:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
1 Corinth-te 2:1 Zokam International Version (ZIV)
Sanggamte aw, note kiangah Pasian thu teci pang dinga kong pai lai-in dangnalna ahi zongin pilna thupizaw tawh ahi zongin kong pai kei hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League