1 Corinthians 3:1 - All Versions

1 Corintios 3:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Wachalal, are in ʼo iwuʼ ujer, ʼo u chac xin chʼaʼat iwuʼ pacha xin chʼaʼat cuʼ i toʼ winak. N-xix in tijoj taj pacha quin ʼan chique i winak chi je ucʼam chic rumal u Tewal i Dios. ʼO ni u chac xin lapan iwuʼ pacha xa ix chʼutik, pacha cʼa te xi jek binic chuwach i Crísto.

1 Corintonam 3:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wikia atumjai pujaknaka Yuse Wakani piatkamu ainaun chicharja nunisnak atumniasha chicharkatatkaman tujinkamiajrume. Antsu atumka kuwirchia nunisrumek nintimu asakrumin, ju nungkanam aa nuna nintiminaun chicharja nunisnak atumniaka chicharnuyajrume.

1 Korintiërs 3:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Vriende, ek kon nie met julle praat soos met geestelike mense nie. Ek het met julle gepraat soos met wêreldse mense, soos met klein kindertjies wat vir die eerste maal van Christus gehoor het.

I KORINTHIËRS 3:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN ek, broeders, kon met julle nie spreek soos met geestelike mense nie, maar soos met vleeslike, soos met klein kinders in Christus.

2 KORINTIËRS 3:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Broers, ek kon met julle nie praat soos met mense wat hulle deur die Gees van God laat lei nie; ek moes praat soos met wêreldse mense, soos met kindertjies in die geloof in Christus.

1 Korintiërs 3:1 Die Boodskap (DB)

My vriende, ek kon nie met julle praat soos met mense wat die geestelike dinge van God verstaan en so leef nie. Ek moes sowaar met julle praat soos met mense wat glad nie bekommerd is oor wat God wil hê nie. Julle het net aan julleself gedink. Julle was net soos mense wat so pas Christene geword het en nog nie mooi weet wat Jesus van julle verwag nie. Geestelik was julle soos pap babatjies.

1 KORINTIËRS 3:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Broers en susters, toe ek by julle was, kon ek nie met julle praat soos met geestelik volwassenes nie. Ek moes met julle praat soos met mense wat nog wêrelds is, soos met kindertjies in die Christelike geloof.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 3:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَأَنَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَمْ أَسْتَطِعْ أَنْ أُكَلِّمَكُمْ كَرُوحِيِّينَ، بَلْ كَجَسَدِيِّينَ كَأَطْفَالٍ فِي ٱلْمَسِيحِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 3:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وأنا أيُّها الإخوَةُ لَمْ أستَطِعْ أنْ أُكلِّمَكُمْ كروحيّينَ، بل كجَسَديّينَ كأطفالٍ في المَسيحِ،

رسالة كورنثوس الأولى 3:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكِنّي أيّها الإخوَةُ، ما تَمكّنْتُ أنْ أُكَلّمَكُم مِثلَما أُكَلّمُ أُناسًا روحانِـيّينَ، بَلْ مِثلَما أُكَلّمُ أُناسًا جَسديّـينَ هُمْ أطفالٌ بَعدُ في المَسيحِ.

1 كورنثوس 3:1 كتاب الحياة (NAV)

عَلَى أَنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَمْ أَسْتَطِعْ أَنْ أُكَلِّمَكُمْ بِاعْتِبَارِكُمْ رُوحِيِّينَ، بَلْ بِاعْتِبَارِكُمْ جَسَدِيِّينَ وَأَطْفَالاً فِي الْمَسِيحِ.

الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 3:1 الكتاب الشريف (SAB)

لهذا يا اخوتي، لم أقدر أن أكلمكم كأشخاص روحيين بل كدنيويين، كأطفال في الإيمان بالمسيح.

1 كورنثوس 3:1 Arabic Bible (WBAR)

غَيرَ أنِّي، أيُّها الإخوَةُ، لَمْ أكُنْ قادِراً عَلَى أنْ أُخاطِبَكُمْ كَأُناسٍ رُوحِيِّينَ، بَلِ اضطَرَرْتُ إلَى أنْ أُخاطِبَكُمْ كَأُناسٍ دُنيَوِيِّينَ، كَأطفالٍ فِي المَسِيحِ.

1 CORINTIOS 3:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Yʉ yaarã, yʉa, ca tʉgoeña tutua waaricarãpʉre biro mʉjare yʉ wede majitiwʉ. Ca tʉgoeña tutuatirã, Cristore wãmaacã ca tʉo nʉnʉjee jʉo waarãre ĩigʉre biro pee mʉjare yʉ wedewʉ.

1 KORINT 3:1 Bibel (BBC-BBC)

Ahu pe, ale angka dongan, ndang tarbahen ahu mangkatai tu hamu uju i songon na tu angka partondi, sandok songon na tu angka pardaging do jala posoposo di bagasan Kristus.

1 Коринтяни 3:1 Цариградски (BG1871)

И аз, братие, не могох да ви говоря като на духовни, но като на плътски, и като на младенци в Христа.

1 Коринтяни 3:1 Ревизиран (BG1940)

И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа.

1 Коринтяни 3:1 Верен (VBG)

И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни хора, а като на плътски, като на невръстни в Христос.

1 Коринтяни 3:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Но аз, братя и сестри, в миналото не можех да ви говоря като на хора, които имат Духа, а трябваше да ви говоря като на хора от този свят, като на бебета в Христос.

১ করিন্থীয় 3:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ভাইয়েরা, যারা রূহানী সেই রকম লোকদের কাছে যেভাবে কথা বলা উচিত, আমি তোমাদের কাছে সেইভাবে কথা বলতে পারি নি, বরং যারা গুনাহ্‌-স্বভাবের অধীনে আছে তাদের কাছে যেভাবে কথা বলা উচিত, সেইভাবেই তোমাদের কাছে কথা বলেছিলাম। ঈসায়ী জীবনে তোমরা তো একেবারে শিশুর মত, তাই তোমাদের কাছে সেইভাবেই কথা বলেছিলাম।

১ করিন্থীয় 3:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ভাইয়েরা, যারা আত্মিক সেই রকম লোকদের কাছে যেভাবে কথা বলা উচিত, আমি তোমাদের কাছে সেইভাবে কথা বলতে পারি নি, বরং যারা পাপ-স্বভাবের অধীনে আছে তাদের কাছে যেভাবে কথা বলা উচিত, সেইভাবেই তোমাদের কাছে কথা বলেছিলাম। খ্রীষ্টিয় জীবনে তোমরা তো একেবারে শিশুর মত, তাই তোমাদের কাছে সেইভাবেই কথা বলেছিলাম।

1 CORINTH 3:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ngga sibatur-i, bara dingan ku, aku dŭh bisa minyu ngga angān mun aku minyu ngga daya adi biyŭn Roh Kudus; aku patut minyu ngga angān mun adi minyu ngga daya adi dog dapu ong ati, angān adi keya ka babŭ mara darŭm pinyabah Kristen.

1 KORINT 3:1 Bibel (BTS-BTS)

Ahu pe, nasiam sanina, seng tarbahen ahu hinan marsahap bani nasiam songon bani partonduy, tapi songon dompak pardaging do, anjaha poso-poso ibagas Kristus. (Joh. 16:12.)

1 KORINTI 3:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

O senina-seninangku, sanga si e aku labo banci ngerana man bandu bagi pengeranangku nandangi kalak si enggo dewasa kegeluhen pertendinna. Aku arus ngerana man bandu bagi man kalak si nggeluh rikutken biak doni, man kalak si medanak denga kinitekenna man Kristus.

1 CORINTO 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mga igsoon, kaniadto dili ako makatudlo kaninyo ingon nga mga tawo nga gitultolan sa Espiritu Santo kondili ingon nga mga tawo nga nagkinabuhi sa tawhanon nga kinaiya ug bata pa sa pagtuo kang Cristo.

Первое послание к Коринфянам 3:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И аз, братие, не могох вам глаголати яко духовным, но яко плотяным, яко младенцем о Христе.

1 Korintským 3:1 Bible 21 (B21)

Jenže já jsem s vámi, bratři, nemohl mluvit jako s duchovními, ale jako s tělesnými, jako s nemluvňaty v Kristu.

1 Korintským 3:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu.

1 Korintským 3:1-2 Slovo na cestu (SNC)

Bratři, jestli jsem k vám mluvil jako k malým dětem, mělo to svůj důvod. Nemohl jsem přece od vás v duchovních záležitostech očekávat chápavost vyspělých křesťanů, když vaše víra byla teprve v plenkách.

1 Korinterne 3:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Da jeg var hos jer, venner, kunne jeg ikke tale til jer som til åndeligt modne mennesker, ja, man kunne dårligt se, at I var blevet kristne. I var som nyfødte børn i jeres tro på Kristus,

1 Korinterne 3:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og jeg, Brødre! kunde ikke tale med Eder, som med Aandelige, men som med Kjødelige, som med Børn i Christus.

1. Korinther 3:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

1. Korinther 3:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.

1. Korinther 3:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.

1. Korinther 3:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Auch ich, Brüder, habe zu euch nicht reden können wie zu geistlichen Menschen, sondern nur wie zu fleischlichen. Ich mußte euch bei der Verkündigung der Wahrheit Christi wie unmündige Kinder behandeln.

1. Korinther 3:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Liebe Brüder und Schwestern! Ich konnte allerdings zu euch nicht wie zu Menschen reden, die sich vom Geist Gottes leiten lassen und im Glauben erwachsen sind. Ihr wart noch wie kleine Kinder, die ihren eigenen Wünschen folgen.

1. Korinther 3:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Allerdings konnte ich mit euch, liebe Geschwister, nicht wie mit geistlich reifen Menschen reden . Ihr habt euch von den Vorstellungen und Wünschen eurer eigenen Natur bestimmen lassen, sodass ihr euch, was euren Glauben an Christus betrifft, wie unmündige Kinder verhalten habt .

1. Korinther 3:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und ich, meine Brüder, konnte nicht zueuch reden als zu geistlichen , sondern als zu fleischlichen [Menschen] ,als zu Unmündigen inChristus.

1. Korinther 3:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Und ich, meine Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu geistlichen, sondern als zu fleischlichen [Menschen], als zu Unmündigen in Christus.

1 KORINTUS 3:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Otopot nopo kopio, om a' oku i' milo do moro-boros dokoyu do miagal do moro-boros di tulun di haro o Rusod do Kinorohingan. Suwai ko' pomomoros ku nopo dokoyu om miagal di pomomoros ku di tulun di maso pod tumanud do korohian do dom pomogunan; om miagal do pomomoros dot id tulun di tanak po dot id suang do kotumbayaan dau do Kristus.

1 Corinthians 3:1 American Standard Version (ASV)

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

1 Corinthians 3:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly—mere infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 Amplified Bible (AMP)

HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [unable to talk yet!]

1 Corinthians 3:1 Common English Bible (CEB)

Brothers and sisters, I couldn’t talk to you like spiritual people but like unspiritual people, like babies in Christ.

1 Corinthians 3:1 Contemporary English Version (CEV)

My friends, you are acting like the people of this world. That’s why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned.

1 Corinthians 3:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 Douay Rheims (DRA)

AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.

1 Corinthians 3:1 English Standard Version (ESV)

But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 Good News Translation (GNT)

As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.

1 Corinthians 3:1 English Good News Translation (GNTD)

As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.

1 Corinthians 3:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Brothers and sisters, I couldn’t talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.

1 Corinthians 3:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.

1 Corinthians 3:1 King James Version (KJV)

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

1 Corinthians 3:1 Lexham English Bible (LEB)

And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 The Message (MSG)

But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,

1 Corinthians 3:1 New American Standard Bible (NASB)

And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 New Century Version (NCV)

Brothers and sisters, in the past I could not talk to you as I talk to spiritual people. I had to talk to you as I would to people without the Spirit—babies in Christ.

1 Corinthians 3:1 New English Translation (NET)

So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Brothers and sisters, I couldn't speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren't growing as Christ wants you to. You are still like babies.

1 Corinthians 3:1 NIV (NIV)

Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly—mere infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 NIV 1984 (NIV84)

Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly–mere infants in Christ.

1 Corinthians 3:1 New King James Version (NKJV)

And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.

1 Corinthians 3:1 New Living Translation (NLT)

Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.

Kehilah in Corinth I 3:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Achim b'Moshiach, I was not able to speak to you as to men of hitkhadshut and ruchaniyut; I had to speak to you as bnei basar, as olalim b'Moshiach.

1 Corinthians 3:1 World English Bible (WEB)

Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

1 CORINTIOS 3:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Hermanos, no me fue posible entonces tratarlos como a personas animadas por el Espíritu; tuve que hacerlo como a personas inmaduras, como a cristianos en estado infantil.

1 Corintios 3:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Yo, hermanos, no pude hablarles entonces como a gente madura espiritualmente, sino como a personas débiles, como a niños en cuanto a las cosas de Cristo.

1 CORINTIOS 3:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Yo, hermanos, no pude hablaros entonces como a gente guiada por el Espíritu, sino como a personas con criterios puramente humanos, como a niños en la fe de Cristo.

1 Corintios 3:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Así que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 Corintios 3:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 Corintios 3:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Amados hermanos, cuando estuve con ustedes, no pude hablarles como lo haría con personas espirituales. Tuve que hablarles como si pertenecieran a este mundo o como si fueran niños en la vida cristiana.

1 Corintios 3:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Hermanos, yo no pude hablarles como a personas espirituales sino como a gente carnal, como a niños en Cristo.

1 Corintios 3:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.

1 CORINTIOS 3:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 Corintios 3:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 CORINTIOS 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Hermanos míos, antes de ahora no les pude hablar como a quienes ya tienen el Espíritu de Dios, porque ustedes se comportaban como la gente pecadora de este mundo. Por eso tuve que hablarles como si apenas comenzaran a creer en Cristo.

1 Corintios 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Hermanos míos, antes de ahora no les pude hablar como a quienes ya tienen el Espíritu de Dios, porque ustedes se comportaban como la gente pecadora de este mundo. Por eso tuve que hablarles como si apenas comenzaran a creer en Cristo .

1 Corintios 3:1 Spanish NT (WBES)

Hermanos, antes no les podía hablar como a gente espiritual, sino como a los que todavía no han crecido espiritualmente, es decir, como a bebés en Cristo.

1 Corinthians 3:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean.

1 KORINTOARREI 3:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nik, senideok, ezin izan nizuen hitz egin Espiritua dutenei bezala, pertsona heldugabeei bezala baizik, kristau-mailan umetxo direnei bezala.

اوّل قُرِنتیان 3:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا ای برادران، من نتوانستم با شما همچون اشخاصی روحانی سخن بگویم بلکه همچون اشخاصی نفسانی سخن گفتم، یعنی مانند کسانی که در مسیح، کودکِ نوزادند.

۱قرنتیان 3:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و منای برادران نتوانستم به شما سخن گویم چون روحانیان، بلکه چون جسمانیان و چون اطفال در مسیح.

اول قرنتیان 3:1 Today's Farsi (TPV-FA)

و امّا ای برادران من، من نتوانستم همان‌طور كه با افراد روحانی صحبت می‌کنم، با شما سخن گویم؛ بلكه ناچار شدم، همان‌طور‌ که با اشخاص نفسانی یا کسانی‌که در ایمان به مسیح هنوز خُردسال هستند با شما صحبت كنم.

1 Korinttilaisille 3:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.

1 Korinttilaisille 3:1 Finnish 1938 (FINPR)

Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.

1 Corinthiens 3:1 La Bible Du Semeur (BDS)

En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ.

1 Corinthiens 3:1 Martin 1744 (FMAR)

Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ.

Première lettre aux Corinthiens 3:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

En réalité, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l’Esprit de Dieu : j’ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.

1 Corinthiens 3:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

1 CORINTHIENS 3:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Première aux Corinthiens 3:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout-petits dans le Christ.

1 Corinthiens 3:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

1 Corinthiens 3:1 Ostervald (OST)

Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Première lettre aux Corinthiens 3:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l’Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi.

1 Corinthiens 3:1 Bible Segond 21 (S21)

Pour ma part, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.

1 Corintios 3:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che, che pehẽngue kuéra, ndaikatúi vaekue añete, añe'ẽ peẽme upérõ, pende espíritu mbaretéva ramo guáicha. Añe'ẽ vaekue peẽme ijerovia kangývape ramo guáicha, mitã meguáicha.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κι εγώ, αδερφοί, δεν μπόρεσα να σας μιλήσω σαν σε ανθρώπους που έχουν το *Πνεύμα του Θεού· αλλά σας μίλησα σαν σε ανθρώπους που εμπιστεύονται στη δική τους *σοφία και είναι νήπια στην πίστη του Χριστού.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

1 KOR 3:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma ni, 'yan'uwa, ban iya yi muku jawabi ba, kamar yadda nake yi wa mutanen da suke na ruhu, sai dai kamar yadda nake yi wa masu halin mutuntaka, kamar jarirai a cikin bin Almasihu.

אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 3:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אחים יקרים, צר לי מאוד שלא יכולתי לפנות אליכם כאל מאמינים מבוגרים המלאים ברוח הקודש, אלא רק כאל תינוקות באמונה, שאינם הולכים אחרי האדון ישוע אלא אחרי תשוקותיהם.

1 CORINTO 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Mga utod, sang una indi ako makatudlo sa inyo bilang mga tawo nga ginatuytuyan sang Espiritu Santo kundi mga tawo nga nagakabuhi sa ila tawhanon nga kinaugali kag bata pa sa ila relasyon kay Cristo.

Prva poslanica Korinæanima 3:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Draga braćo i sestre, dok sam bio s vama, nisam s vama mogao razgovarati kao s duhovnim, zrelim kršćanima, nego kao s tjelesnima koji pripadaju ovome svijetu, kao s nejačadi u Kristu.

1 Korintusi 3:1 Károli 1590 (KAR)

Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek.

1 Korintusi 3:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Én sem szólhattam nektek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kiskorúaknak.

1 Korintusi 3:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Veletek azonban, testvéreim, eddig nem beszélhettem úgy, mint szellemi emberekkel, hanem csak úgy, mint akik a Krisztus követésében még kisgyermekek: nem szellemi, hanem testi természetűek.

Numba 1 Fo Da Corint Peopo 3:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But eh, bruddas an sistas! I no can talk to you guys jalike you stay tight wit Godʼs Spirit. Cuz you guys ony like do wat make yoa body feel good. You guys stay tight wit Christ ony litto bit, jalike one baby.

1 Corinthians 3:1 Western Armenian NT (WA53)

Բայց ես, եղբայրնե՛ր, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, նոյնիսկ որպէս Քրիստոսով երախաներու:

1 Korint 3:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai aku, menyadi, enda ulih bejaku enggau kita baka ke bejaku enggau orang ke bisi Roh Kudus, tang baka ke bejaku enggau orang ke agi nitihka chara dunya, ke agi mit dalam Kristus.

1 KORINTUS 3:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Saudara-saudara, sebenarnya saya tidak dapat berbicara dengan Saudara seperti dengan orang yang mempunyai Roh Allah. Saya hanya dapat berbicara denganmu seperti dengan orang yang masih hidup menurut keinginan duniawi; seperti dengan orang yang masih bayi dalam kepercayaannya kepada Kristus.

1 Korintus 3:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan aku, saudara-saudara, pada waktu itu tidak dapat berbicara dengan kamu seperti dengan manusia rohani, tetapi hanya dengan manusia duniawi, yang belum dewasa dalam Kristus.

1Korintus 3:1 Indonesian NT (WBID)

Saudara-saudara, dahulu aku tidak dapat berbicara kepadamu seperti berbicara kepada orang yang rohani. Aku harus berbicara kepadamu sebagai manusia duniawi — yaitu seperti bayi dalam Kristus.

I. NDI KỌRINT 3:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mu onwem kwa, umu-nnam, apughi m igwa unu okwu dika ndi Mọ Nsọ nāchi, kama dika ndi bu nání anu-aru, dika umu ọhu nime Kraist.

EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 3:1 Diodati Bible (DO885-IT)

OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.

1 Corinzi 3:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.

1 Corinzi 3:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.

1 Corinzi 3:1 La Parola è Vita (LM)

Cari fratelli, non vi ho parlato come a cristiani maturi, ma come a dei bambini, nati da poco alla vita cristiana e ancora legati ai valori di questo mondo.

1 Corinzi 3:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Fratelli, io non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.

1 Corinzi 3:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Fratelli, io non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.

EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 3:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.

コリント人への第一の手紙 3:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

兄弟たちよ。わたしはあなたがたには、霊の人に対するように話すことができず、むしろ、肉に属する者、すなわち、キリストにある幼な子に話すように話した。

コリント人への第一の手紙 3:1 リビングバイブル (JLB)

愛する皆さん。 私は皆さんにクリスチャン生活の面では、まるで子供に対するように書いてきました。 あなたがたは、主に従わないで、好きかってに、ふるまっています。 そんなあなたがたに、御霊に満たされた健全なクリスチャンを相手にしているようには書けないからです。 

1 KORINTA 3:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Anadene aku, para sadulur, nalika iku ora bisa guneman karo kowe kaya marang wong kasukman, nanging mung kaya marang wong kadagingan kang durung diwasa ana ing Sang Kristus.

១ កូរិនថូស 3:1 Standard Version (KHSV-KM)

បងប្អូនអើយ រីឯខ្ញុំវិញ ខ្ញុំពុំអាចនិយាយជាមួយបងប្អូនដូចនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលបានទទួលព្រះវិញ្ញាណនោះឡើយ គឺខ្ញុំនិយាយទៅកាន់បងប្អូន ដូចនិយាយទៅកាន់មនុស្សលោកីយ៍ ឬ និយាយទៅកាន់កូនខ្ចីខាងជំនឿ។

고린도전서 3:1 현대인의 성경 (KLB)

형제 여러분, 나는 여러분에게 영적인 사람을 대하듯이 말할 수가 없어서 세 속적인 사람, 곧 그리스도 안에서 어린 아이를 대하듯 말합니다.

고린도전서 3:1 개역한글 (KRV)

형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라

고린도전서 3:1 새번역 (RNKSV)

형제자매 여러분, 나는 여러분에게 영에 속한 사람에게 하듯이 말할 수 없고, 육에 속한 사람, 곧 그리스도 안에서 어린 아이 같은 사람에게 말하듯이 하였습니다.

1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 3:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, co ha hpawˇ hta‸ caˉ da‸ ve chaw hui hta‸ maˍ piˇ ve hkʼe ngaˬ nawˬ hui hta‸ maˍ laˇ maˇ hpeh‸. Ya‸ hkʼaˇ, miˬguiˬ hpawˇ hta‸ ceh tiˉ caˉ da‸ ve chaw leh, Hkri‸ awˬ hkʼaw lo yaˇ ehˉ hpeh‸ ve chaw hta‸ maˍ piˇ ve hkʼe ceh ngaˬ nawˬ hui hta‸ maˍ laˇ hpeh‸ ve yoˬ.

1 Korintiana 3:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary izaho, ry rahalahy, tsy nahazo niteny taminareo tahaka ny amin'izay araka ny Fanahy, fa tahaka ny amin'izay mbola nofo, dia tahaka izay mbola zaza ihany ao amin'i Kristy.

1 Corinthians 3:1 Maori Bible (MAOR)

Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti.

KORINDRO I. 3:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba jaʼo, ba tebai fahoehoeodo chõmi si mane ba zi so Eheha, jaʼami ira talifoesõ, si mane ba zi ha zambalõ õsi niha hoehoeogoe chõmi, si mane ba ndraono sawoejoe, ba chõ Keriso. (F. 2, 15; Joh. 16, 12).

1 Corinthiërs 3:1 Het Boek (HTB)

Broeders en zusters, toen ik bij u was, kon ik u nog niet toespreken als geestelijke mensen. U leidde uw eigen leven en deed uw eigen zin. Uw verhouding met Christus was nog zó pril dat ik u alleen maar melk kon geven.

1 Corinthiërs 3:1 Statenvertaling (SV1750)

En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.

1. Korintar 3:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Likevel, sysken, kunne eg ikkje tala til dykk som til menneske som har Anden. Nei, eg måtte tala til menneske styrte av kjøt og blod, som til spedborn i Kristus.

1. Korintar 3:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Likevel, brør, kunne eg ikkje tala til dykk som til menneske som har Anden. Eg måtte tala som til menneske slik dei er av naturen, som til umogne kristne.

1. Korinter 3:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Likevel, søsken, kunne jeg ikke tale til dere som til mennesker som har Ånden. Jeg måtte tale til dere som til mennesker styrt av kjøtt og blod, som til spedbarn i Kristus.

1 Korinter 3:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Da jeg først begynte å undervise dere, kjære søsken, kunne jeg ikke tale til dere som til troende som virkelig har lært Gud å kjenne og blir drevet av hans Ånd. Nei, jeg måtte tale til dere som til mennesker som fortsatt blir drevet av sin menneskelige natur. Dere hadde begynt å tro på Kristus, men var i modenhet som nyfødte barn.

1. Korinter 3:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Likevel kunne jeg ikke tale til dere, brødre, som til mennesker som lever ved Ånden. Jeg måtte tale som til mennesker slik de er av naturen, som til umodne kristne.

1 Korinter 3:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og jeg, brødre, kunne ikke tale til dere som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.

1 Korinter 3:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.

1 BAKORINTHE 3:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Le nna, bana bešo, ke be ke sa kgone go bolela le lena wa go bolela le batho ba Moya; ke boletše le lena wa go bolela le batho ba nama, wa go bolela le bana ka Kriste.

1 Koryntów 3:1 Biblia Gdańska (PBG)

I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie.

1 Koryntian 3:1 Słowo Życia (PSZ)

Przyjaciele, będąc między wami, nie mogłem mówić do was jak do ludzi duchowo dojrzałych. Traktowałem was jak myślących tylko po ludzku, bo w waszej wierze w Chrystusa byliście na poziomie niemowląt.

1 Koryntian 3:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I ja, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, ale jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.

1 KORINTUS 3:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

O kekat padéé' ké', éh mu'un hun ké' tai tavin keh lepah rai, bé' akeu' omok pané ngan keh barei' ké' pané ngan kelunan éh pu'un Sahéé' Allah, bang akeu' pané ngan keh barei' ké' pané ngan kelunan éh murip pekua' kemalai kelunan éh bé' pu'un Sahéé' Allah, barei' anak si'ik awah.

1 Coríntios 3:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.

1 Coríntios 3:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.

1 Coríntios 3:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.

1 Coríntios 3:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Irmãos, eu não pude falar com vocês como pessoas espirituais. Ao contrário, tive que falar com vocês como se fossem pessoas do mundo, crianças em Cristo.

1 Corintios 3:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Huauqui, panicuna, cancunataca Diospaj Espirituta charij, sinchi crijcunaman shinaca, mana huillai tucurcanichu. Ashtahuanpish aicha munaita atichicuj, llulluraj crijcunamanmi huillarcani.

1 Corintieni 3:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Eu, fraților, nu v-am putut vorbi ca unor oameni duhovnicești, ci ca unor oameni lumești, ca unor copilași în Cristos.

1 Corinteni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cît despre mine, fraților, nu v’am putut vorbi ca unor oameni duhovnicești, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumești, ca unor prunci în Hristos.

1 Corinteni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cât despre mine, fraților, nu v-am putut vorbi ca unor oameni duhovnicești, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumești, ca unor prunci în Hristos.

1-е Коринфянам 3:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам в Христе.

1-е Коринфянам 3:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

Первое послание к Коринфянам 3:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

1-е Коринфянам 3:1 Russian New Testament (WBRU)

Но я, братья и сёстры, не мог говорить с вами, как с людьми духовными. Вместо того, мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.

1 KORINTUS 3:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

E kamu siulu’ku, dolona tae’ kubelai umpokadai lako kalemi susi lako to umbudanan mempenaanna, sangadinna susi lako to lan a’gan mentolinona, susi lako to butung pia’-pia’pa lan Kristus.

1. Korinťanom 3:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A ja som vám, bratia, nemohol hovoriť ako duchovným, ale ako telesným, ako nedospelým v Kristovi.

1 VAKORINDE 3:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Hama, ndakanga ndisingagoni kutaura nemi savanhuvomweya asi savanhu venyama, vacheche zvavo muna Kristu.

1 Korintos 3:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Anna, walaalayaalow, idiinlama aan hadli karin sida idinkoo ruuxa raaca, laakiin idinkoo jidhka raaca sida kuwo ilmo yaryar ah oo ku jira Masiix.

1 e Korintasve 3:1 Albanian Bible (ALBB)

Dhe unë, o vëllezër, nuk munda t'ju flas si njerëz frymëror, por ju fola si njerëz të mishit, si foshnja në Krisht.

1 Korintasve 3:1 Së bashku (INT-SQ)

Unë, o vëllezër, nuk munda të flas me ju si me njerëz që kanë Shpirtin e Perëndisë, por si me njerëz të kësaj bote, si me foshnja në besimin e Krishtit.

1. Коринћанима 3:1 Serbian New Testament (WBSR)

Ја вама, браћо, нисам могао да говорим као духовнимa, него као телеснима, као нејачи у Христу.

1 Korinthierbrevet 3:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

När jag först började undervisa er, kära syskon, kunde jag inte tala till er som till troende som verkligen har lärt känna Gud och drivs av hans Ande. Nej, jag fick tala till er som till människor som fortfarande drivs av sin mänskliga natur. Ni hade börjat tro på Kristus, men var som små nyfödda barn.

Första Korinthierbrevet 3:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och jag kunde inte heller tala till er, bröder, som till andliga människor, jag fick tala till sådana som var kvar i sin köttsliga natur, till spädbarn i Kristus.

1 Korinthierbrevet 3:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och jag, käre bröder, kunde icke tala med eder, såsom med andeligom, utan såsom med köttsligom, såsom med barnom i Christo.

1 Korinthierbrevet 3:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus.

1 Wakorintho 3:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ndugu, mimi sikuweza kusema nanyi kama watu mlio na huyo Roho. Nilipaswa kusema nanyi kama watu wa kidunia, kama watoto wachanga katika maisha ya Kikristo.

1 KOR. 3:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini, ndugu zangu, mimi sikuweza kusema nanyi kama na watu wenye tabia ya rohoni, bali kama na watu wenye tabia ya mwilini, kama na watoto wachanga katika Kristo.

1โครินธ์ 3:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจพูดกับท่านแบบผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณ แต่ต้องพูดกับท่านแบบผู้ที่อยู่ฝ่ายโลก คือเป็นเพียงทารกในพระคริสต์

 โค‍รินธ์ 3:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

พี่‌น้อง​ทั้ง‌หลาย ข้าพ‍เจ้า​ไม่​อาจ​จะ​พูด​กับ​ท่าน เหมือน​พูด​กับ​พวก​ที่​อยู่​ฝ่าย​จิต‌วิญ‍ญาณ แต่​ต้อง​พูด​เหมือน​พวก​ที่​อยู่​ฝ่าย​เนื้อ‌หนัง เหมือน​กับ​พวก​ที่​เป็น​ทา‍รก​ใน​พระ‌คริสต์

1 โครินธ์ 3:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจจะพูดกับท่านเหมือนพูดกับผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณแล้วได้ แต่ต้องพูดกับท่านเหมือนคนที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เหมือนกับท่านเป็นทารกในพระคริสต์

 โค‍รินธ์ 3:1 Thai New Testament (WBTH)

พี่_น้อง_ครับ ผม_ไม่_สามารถ_พูด_กับ_คุณ_เหมือน_กับ_คน_ที่_มี_พระ_วิญญาณ_ได้ แต่_ต้อง_พูด_กับ_คุณ_เหมือน_กับ_คน_ที่_ทำ_ตาม_สันดาน_มนุษย์ พวก_คุณ_เป็น_เหมือน_เด็ก_ทารก_ใน_พระคริสต์

1 KORINTUS 3:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pabukat kau ngaangai', sotopot no ragili kalo nakaindagu aku ramuyun koson ra ulun ondo' nokoowot ra Ambiluo ri Aki Kapuuno'. Kaa' rinagu ku ak ramuyun koson ra ulun ondo' maayag sumugut ra kasagaan ru tana' ti, ioginio kalo maikang pangintapatan minno ri Kristus.

1 Mga Taga-Corinto 3:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Mga kapatid, hindi ko kayo makausap bilang mga taong nagtataglay ng Espiritu. Kailangang kausapin ko kayo bilang mga taong namumuhay pa ayon sa laman at mga sanggol pa sa pananampalataya kay Cristo.

I Mga Taga-Corinto 3:1 Ang Biblia (TLAB)

At ako, mga kapatid, ay hindi nakapagsalita sa inyo na tulad sa mga nasa espiritu, kundi tulad sa mga nasa laman, tulad sa mga sanggol kay Cristo.

1 BAKORINTHE 3:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme nna, bana ba ga Rra, ke ne ke sa ka ke ka bua le lona jaaka ba e leng ba mowa, mme e le jaaka ba e leng ba nama, jaaka masea mo go Keresete.

I VAKORINTO 3:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho vamakwerhu, mina ndzi hlulekile ku vulavula na n'wina tanihi loko ndzi vulavula ni lava nga va Moya; kambe ndzi vulavurile na n'wina tanihi loko mi ri vanhu va misava ntsena, lava fanaka ni swihlangi eka Kriste.

1.KORİNTLİLER 3:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kardeşler, ben sizinle ruhsal kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Benliğe uyanlarla, Mesih'te henüz bebeklik çağında olanlarla konuşur gibi konuştum.

1-е до коринтян 3:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.

1 Коринтяни 3:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.

1-е до коринтян 3:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі.

۱۔کرنتھیوں 3:1 اردو جیو ورژن (UGV)

بھائیو، مَیں آپ سے روحانی لوگوں کی باتیں نہ کر سکا بلکہ صرف جسمانی لوگوں کی۔ کیونکہ آپ اب تک مسیح میں چھوٹے بچے ہیں۔

۱-کُرِنتھِیوں 3:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اُس طرح کلام نہ کر سکا جِس طرح رُوحانِیوں سے بلکہ جَیسے جِسمانِیوں سے اور اُن سے جو مسِیح میں بچّے ہیں۔

I Cô-rinh-tô 3:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thưa anh chị em, tôi không thể nói với anh chị em như nói với những người thuộc linh, nhưng như với những người xác thịt, như với những trẻ sơ sinh trong Đấng Christ.

I Cô-rinh-tô 3:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thưa anh em, về phần tôi, tôi không thể nói với anh em như nói với những người thuộc linh, nhưng như với người xác thịt, như những trẻ sơ sinh trong Đấng Christ.

1 Cô-rinh-tô 3:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Đấng Christ vậy.

1 Cô-rinh-tô 3:1 Vietnamese NT (WBVI)

Thưa anh chị em, trước kia tôi chưa thể nói với anh chị em như với người thiêng liêng. Tôi chỉ có thể nói với anh chị em như người thuộc về trần gian—giống như các em bé trong Chúa Cứu Thế vậy.

I. Kor 3:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

ARÁ, emi kò si le ba nyin sọ̀rọ bi awọn ti iṣe ti Ẹmí, bikoṣe bi awọn ti iṣe ti ara, ani bi awọn ọmọ-ọwọ ninu Kristi.

哥林多前书 3:1 当代译本 (CCB)

弟兄姊妺,以前我对你们讲话的时候,还不能把你们看作属灵的人,只能把你们看作属肉体的人,是在基督里的婴孩。

哥林多前书 3:1 新标点和合本 (CUNPSS)

弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。

哥林多前书 3:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。

哥林多前书 3:1 新译本(简体字版) (CNVS)

弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的人,看作在基督里的婴孩。

哥林多前书 3:1 中文标准译本 (CSB)

弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。

哥林多前书 3:1 和合本修订版 (RCUVSS)

弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。

哥林多前書 3:1 新標點和合本 (CUNP)

弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

哥林多前書 3:1 和合本修訂版 (RCUV)

弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。

1 Corinth-te 3:1 Zokam International Version (ZIV)

Sanggamte aw, khamite kianga gen bangin note kiangah kong gen thei kei hi. Ahi hangin samite – Christ sunga naupangnote kianga gen bangin kong gen hi.