1 Corinthians 3:9 - All Versions
1 Corintios 3:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are i Dios are i rajaw i chac; i yix, pacha ix rabix; i yoj xa oj kachiʼil kib che u chac chixol yix. Xak ix queje pacha jun ja chi Dios xu tak u yijbaxic.
1 Corintonam 3:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yus: Tu takakmastaram tinu asamtai, iikia ni takatringkia ni kakarmarijai takaaji. Tura Yus atumi nintin takasu asamtai, atumka Yuse ajaria nunisketrume. Tura Yuse jee jeamkamua nunisketrume.
1 Korintiërs 3:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ons werk almal saam vir God. En julle is soos ’n stuk grond waar God besig is om te werk. Julle is ’n gebou van God.
I KORINTHIËRS 3:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
WANT ons is medewerkers van God; die akker van God, die gebou van God is julle.
2 KORINTIËRS 3:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ons is medewerkers in diens van God, en julle is die saailand van God. Julle is ook die gebou van God.
1 Korintiërs 3:9 Die Boodskap (DB)
Ek en Apollos is maar net mense wat die voorreg het om God te help. En julle is die mense wat God vir ons gegee het om te help. 'n Mens kan julle, as die Here se gemeente, ook vergelyk met 'n gebou wat aan God behoort.
1 KORINTIËRS 3:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ons is Gód se werkspan. Julle is Gód se saailand, Gód se gebou, nie ons s'n nie.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 3:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنَّنَا نَحْنُ عَامِلَانِ مَعَ ٱللهِ، وَأَنْتُمْ فَلَاحَةُ ٱللهِ، بِنَاءُ ٱللهِ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 3:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنَّنا نَحنُ عامِلانِ مع اللهِ، وأنتُمْ فلاحَةُ اللهِ، بناءُ اللهِ.
رسالة كورنثوس الأولى 3:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فنَحنُ شُركاءُ في العَمَلِ معَ اللهِ، وأنتُم حَقلُ اللهِ والبِناءُ الذي يَبنيهِ اللهُ.
1 كورنثوس 3:9 كتاب الحياة (NAV)
فَإِنَّنَا نَحْنُ جَمِيعاً عَامِلُونَ مَعاً عِنْدَ اللهِ، وَأَنْتُمْ حَقْلُ اللهِ وَبِنَاءُ اللهِ.
الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 3:9 الكتاب الشريف (SAB)
فنحن نعمل معا في خدمة الله، وأنتم حقل الله وبناء الله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 كورنثوس 3:9 Arabic Bible (WBAR)
فَنَحنُ عامِلانِ وَشَرِيكانِ فِي خِدمَةِ اللهِ، وَأنتُمْ حَقلُ اللهِ وَبِناؤُهُ.
1 CORINTIOS 3:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jãa, Ʉmʉreco Pacʉre tii nemori maja jãa nii. Mʉja pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa yepa ote yepa nii, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii, wii queno mʉa waarica wii nii, mʉja bii.
1 KORINT 3:9 Bibel (BBC-BBC)
Ai dongan pangula ni Debata do hami; hauma ni Debata, bagas ni Debata do anggo hamu. II.
1 Коринтяни 3:9 Цариградски (BG1871)
Защото ние сме съработници на Бога; а вие сте нива Божия, Божие здание.
1 Коринтяни 3:9 Ревизиран (BG1940)
защото сме съработници на Бога, <като> вие сте Божия нива, Божие здание.
1 Коринтяни 3:9 Верен (VBG)
Защото сме съработници на Бога; вие сте Божия нива, Божи строеж.
1 Коринтяни 3:9 Bulgarian New Testament (WBBG)
Ние заедно работим за Бога, а вие сте Божията нива и Божията постройка.
১ করিন্থীয় 3:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কারণ আমরা দু’জনই আল্লাহ্র সংগে কাজ করছি। তোমরা আল্লাহ্রই ক্ষেত, আল্লাহ্রই তৈরী দালান।
১ করিন্থীয় 3:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কারণ আমরা দু’জনই ঈশ্বরের সংগে কাজ করছি। তোমরা ঈশ্বরেরই ক্ষেত, ঈশ্বরেরই তৈরী দালান।
1 CORINTH 3:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Amai kieh mbŭh samah biturung darŭm kraja yŭn Tapa, ka adŭp ngan gŭh meh teya Tapa. Angān gŭh ramin Tapa.
1 KORINT 3:9 Bibel (BTS-BTS)
Ai hasoman parhorja ni Naibata do hanami; juma ni Naibata anjaha rumah ni Naibata do ia nasiam. (Mat. 13:3-9; Ep. 2:20.)
1 KORINTI 3:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sabap kami sada aron kap ndahiken dahin Dibata, janah kam me jumaNa. Kam pe bangunen Dibata kap.
1 CORINTO 3:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ako ug si Apolos nagatinabangay sa pagpangabudlay alang sa Dios. Sama kamo sa uma nga gipaugmad kanamo sa Dios. Sama usab kamo sa usa ka balay nga iyang gipatukod.
Первое послание к Коринфянам 3:9 славенский язык (CSLAV-CHU)
Богу бо есмы споспешницы: Божие тяжание, Божие здание есте.
1 Korintským 3:9 Bible 21 (B21)
Jsme tedy Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba.
1 Korintským 3:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste.
1 Korintským 3:7-9 Slovo na cestu (SNC)
To on dává vznik životu, a ne ten, kdo sází nebo zalévá. On své pomocníky odmění podle jejich práce, ale jinak jsou si všichni rovni v tom, že jsou jen pouhými pomocníky na Božím díle.
1 Korinterne 3:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Vi er Guds medarbejdere, mens I er den mark, han arbejder på.
1 Korinterne 3:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi vi ere Guds Medarbeidere; I ere Guds Ager, Guds Bygning.
1. Korinther 3:9 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
1. Korinther 3:9 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
1. Korinther 3:9 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
1. Korinther 3:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
1. Korinther 3:9 Hoffnung für Alle (HFA)
Wir sind Gottes Mitarbeiter, ihr aber seid Gottes Ackerland und sein Bauwerk.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Korinther 3:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Es ist also Gottes Werk, an dem wir miteinander arbeiten , und ihr seid Gottes Ackerfeld; ihr seid Gottes Bauwerk.
1. Korinther 3:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter ;ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau .
1. Korinther 3:9 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
1 KORINTUS 3:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyahai nopo om tulun di pakaraja' dot id Kinorohingan; om iyokoyu no om miagal do tumo do Kinorohingan. Om iyo kou'd walai do Kinorohingan.
1 Corinthians 3:9 American Standard Version (ASV)
For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
1 Corinthians 3:9 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building.
1 Corinthians 3:9 Amplified Bible (AMP)
For we are fellow workmen (joint promoters, laborers together) with and for God; you are God’s garden and vineyard and field under cultivation, [you are] God’s building.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 3:9 Common English Bible (CEB)
We are God’s coworkers, and you are God’s field, God’s building.
1 Corinthians 3:9 Contemporary English Version (CEV)
Apollos and I work together for God, and you are God’s garden and God’s building.
1 Corinthians 3:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For we are Gods assistants. You are Gods cultivation; you are Gods construction.
1 Corinthians 3:9 Douay Rheims (DRA)
For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
1 Corinthians 3:9 English Standard Version (ESV)
For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Corinthians 3:9 Good News Translation (GNT)
For we are partners working together for God, and you are God's field. You are also God's building.
1 Corinthians 3:9 English Good News Translation (GNTD)
For we are partners working together for God, and you are God's field. You are also God's building.
1 Corinthians 3:9 GOD'S WORD Translation (GWT)
We are God’s coworkers. You are God’s field. You are God’s building.
1 Corinthians 3:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For we are God's coworkers. You are God's field, God's building.
1 Corinthians 3:9 King James Version (KJV)
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
1 Corinthians 3:9 Lexham English Bible (LEB)
For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Corinthians 3:9 The Message (MSG)
What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Corinthians 3:9 New American Standard Bible (NASB)
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 3:9 New Century Version (NCV)
We are God’s workers, working together; you are like God’s farm, God’s house.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 3:9 New English Translation (NET)
We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.
1 Corinthians 3:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
We work together with God. You are like God's field. You are like his building.
1 Corinthians 3:9 NIV (NIV)
For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building.
1 Corinthians 3:9 NIV 1984 (NIV84)
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinthians 3:9 New International Version Anglicized (NIVUK)
For we are God's fellow-workers; you are God's field, God's building.
1 Corinthians 3:9 New King James Version (NKJV)
For we are Gods fellow workers; you are Gods field, you are Gods building.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 3:9 New Living Translation (NLT)
For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
Kehilah in Corinth I 3:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For we are fellow po'alim (workers) of Hashem, you are the sadeh Hashem (field of G-d), you are Hashem's binyan (building). [YESHAYAH 61:3]
1 Corinthians 3:9 TNIV (TNIV)
For we are God’s co-workers; you are God’s field, God’s building.
1 Corinthians 3:9 World English Bible (WEB)
For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
1 CORINTIOS 3:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Nosotros somos colaboradores de Dios; ustedes son el campo que Dios cultiva, la casa que Dios edifica.
1 Corintios 3:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Somos compañeros de trabajo al servicio de Dios, y ustedes son un sembrado y una construcción que pertenecen a Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 CORINTIOS 3:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Somos compañeros de trabajo al servicio de Dios, y vosotros sois el campo que Dios trabaja, el edificio que Dios construye.
1 Corintios 3:9 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
1 Corintios 3:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque nosotros somos colaboradores en la labor de Dios, y ustedes son el campo de cultivo de Dios, el edificio de Dios.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Corintios 3:9 Nueva Version Internacional (NVI)
En efecto, nosotros somos colaboradores al servicio de Dios; y ustedes son el campo de cultivo de Dios, son el edificio de Dios.
1 Corintios 3:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pues ambos somos trabajadores de Dios; y ustedes son el campo de cultivo de Dios, son el edificio de Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Corintios 3:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y ustedes son el campo de cultivo de Dios, son el edificio de Dios.
1 Corintios 3:9 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
1 Corintios 3:9 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
1 CORINTIOS 3:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
1 Corintios 3:9 Reina Valera 1995 (RVR95)
porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
1 CORINTIOS 3:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Apolo y yo somos servidores de Dios, y ustedes son como un campo de trigo, como un edificio construido por Dios, del cual Dios es el dueño.
1 Corintios 3:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Apolo y yo somos servidores de Dios, y ustedes son como un campo de trigo, como un edificio construido por Dios, del cual Dios es el dueño.
1 Corintios 3:9 Spanish NT (WBES)
Nosotros somos compañeros de trabajo al servicio de Dios y ustedes son como la tierra que Dios cultiva. Ustedes son como una casa que le pertenece a Dios.
1 Corinthians 3:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.
1 KORINTOARREI 3:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gu Jainkoaren obrako lankideak gara; zuek, Jainkoak lantzen duen soroa, Jainkoak eraikitzen duen etxea.
اوّل قُرِنتیان 3:9 New Millenium Version (NMV-FAS)
ما فقط همکارانی هستیم متعلق به خدا، و شما مزرعه و ساختمانی متعلق به خدایید.
۱قرنتیان 3:9 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا با خدا همکاران هستیم وشما زراعت خدا و عمارت خدا هستید.
اول قرنتیان 3:9 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا در خدمت خدا، ما همكاران او هستیم و شما مزرعهٔ او و عمارت او هستید.
1 Korinttilaisille 3:9 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.
1 Korinttilaisille 3:9 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.
1 Corinthiens 3:9 La Bible Du Semeur (BDS)
Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore: vous êtes l’édifice qu’il construit.
1 Corinthiens 3:9 Martin 1744 (FMAR)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu.
Première lettre aux Corinthiens 3:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3:9 Bible Darby en français (FRDBY)
Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.
1 CORINTHIENS 3:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
Première aux Corinthiens 3:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
1 Corinthiens 3:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3:9 Ostervald (OST)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Première lettre aux Corinthiens 3:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu.
1 Corinthiens 3:9 Bible Segond 21 (S21)
En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
1 Corintios 3:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ore niko oñoirũ pe tembiapópe, Tupã rehehápe rojapóva, ha peẽ niko hína pe ñemitỹ ha pe mba'e apopy Tupã mba'éva.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3:9 SBL Greek New Testament (SBLG)
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γιατί εμείς είμαστε συνεργάτες στην υπηρεσία του Θεού κι εσείς το χωράφι του Θεού, το οικοδόμημα του Θεού.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
1 KOR 3:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
gama mu abokan aiki ne na Allah, ku kuwa gona ce ta Allah, ginin Allah kuma.
אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 3:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אנחנו רק כלים ומכשירים ביד אלוהים. אתם שדה אלוהים ולא שדנו; אתם בניין אלוהים ולא בנייננו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 CORINTO 3:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ako kag si Apolos nagabuligay sa amon pagpangabudlay para sa Dios. Ang inyo halimbawa pareho sang palangumahan nga ginapauma sa amon sang Dios. Ang halimbawa pa gid ninyo pareho sang isa ka balay nga iya ginapatindog.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva poslanica Korinæanima 3:9 Knjiga O Kristu (CKK)
Jer mi smo samo Božji suradnici, a vi niste naša, već Božja njiva, Božja građevina.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Korintusi 3:9 Károli 1590 (KAR)
Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
1 Korintusi 3:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje és épülete vagytok.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Korintusi 3:9 Hungarian New Testament (WBHU)
Hiszen mi Isten munkatársai vagyunk, ti pedig az ő birtoka és szántóföldje vagytok. Vagy másik hasonlattal, olyanok vagytok, mint egy ház, amelynek Isten a tulajdonosa.
Numba 1 Fo Da Corint Peopo 3:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Cuz us guys an God, we work togedda. An you guys, you jalike da groun wea God goin plant da seed. An same ting, you guys jalike da building God goin build.
1 Corinthians 3:9 Western Armenian NT (WA53)
որովհետեւ մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինուածքն էք:
1 Korint 3:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban kami duai sama bekereja enggau Allah Taala. Kita nya umai Allah Taala, rumah Allah Taala.
1 KORINTUS 3:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kami adalah orang-orang yang sama-sama bekerja untuk Allah; dan kalian adalah seperti ladang Allah. Saudara-saudara adalah seperti gedung Allah juga.
1 Korintus 3:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Karena kami adalah kawan sekerja Allah; kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.
1Korintus 3:9 Indonesian NT (WBID)
Kami adalah sesama pekerja untuk Allah. Dan kamu seperti ladang milik Allah. Dan kamu merupakan rumah Allah.
I. NDI KỌRINT 3:9 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na ayi bu ndi ha na Chineke nālukọ ọlu: unu bu ubi Chineke, buru kwa ulo Chineke nēwu.
EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 3:9 Diodati Bible (DO885-IT)
POICHÈ noi siamo operai nell'opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
1 Corinzi 3:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
1 Corinzi 3:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
1 Corinzi 3:9 La Parola è Vita (LM)
Noi, infatti, siamo collaboratori di Dio e voi siete il campo di Dio, oppure l’edificio di Dio.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinzi 3:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Noi siamo infatti collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
1 Corinzi 3:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Noi siamo infatti collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 3:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
コリント人への第一の手紙 3:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしたちは神の同労者である。あなたがたは神の畑であり、神の建物である。
コリント人への第一の手紙 3:9 リビングバイブル (JLB)
私たちは神様の協力者にすぎません。 あなたがたは、私たちの畑ではなく、神様の畑です。 私たちの建物ではなく、神様の建物です。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 KORINTA 3:9 Kitab Sutji (JAV-JA)
Awit aku kabeh iki padha ndherek ing pakaryane Gusti Allah, dene kowe iku padha dadi palemahan olah-olahane Gusti Allah, iya dalem yasane Gusti Allah.
១ កូរិនថូស 3:9 Standard Version (KHSV-KM)
ដ្បិតយើងខ្ញុំជាអ្នកធ្វើការរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់បងប្អូនជាស្រែរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាដំណាក់ដែលព្រះអង្គបានសង់ដែរ។
고린도전서 3:9 현대인의 성경 (KLB)
우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.
고린도전서 3:9 새번역 (RNKSV)
우리는 하나님의 동역자요, 여러분은 하나님의 밭이며, 하나님의 건물입니다.
1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 3:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ huiˉ maˬ lehˬ, teˇ geh Gʼuiˬsha ve kanˉ te shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Nawˬ hui lehˬ, Gʼuiˬsha ve ti mi hpeh‸ ve yoˬ.
1 Korintiana 3:9 Malagasy Bible (MG1865)
Fa mpiara-miasa amin'Andriamanitra izahay; ary sahan'Andriamanitra sy trano arafitr'Andriamanitra ianareo.
1 Corinthians 3:9 Maori Bible (MAOR)
He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.
KORINDRO I. 3:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Sanolo sa ndraʼaga, ba halõw̃õ, chõ Lowalangi; nowi Lowalangi ami, tomosa chõ Lowalangi. (Kor. II. 6, 1. 16. Mat. 25, 14).
1 Corinthiërs 3:9 Het Boek (HTB)
Wij zijn Gods medewerkers en u bent Gods akker. Of anders gezegd: Gods gebouw.
1 Corinthiërs 3:9 Statenvertaling (SV1750)
Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.
1. Korintar 3:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
For vi er Guds medarbeidarar; de er Guds åkerland, Guds bygning.
1. Korintar 3:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For vi er Guds medarbeidarar; de er Guds åkerland, Guds bygning.
1. Korinter 3:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
For vi er Guds medarbeidere, og dere er Guds åkerland, Guds bygning.
1 Korinter 3:8-9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Både den som planter og den som vanner, er medarbeidere til Gud. De arbeider sammen på Guds åker, som er hans menighet. Hver for seg skal alle få lønn for arbeidet sitt. Menigheten kan også bli sammenlignet med et hus som Gud holder på å bygge.
1. Korinter 3:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For vi er Guds medarbeidere, og dere er Guds åkerland, Guds bygning.
1 Korinter 3:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For vi er Guds medarbeidere. Dere er Guds åkerland, Guds bygning.
1 Korinter 3:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.
1 BAKORINTHE 3:9 BIBELE (NSO51-NSO)
Rena re badirišani ba Modimo; lena le tšhemo ya Modimo, le moago wa Modimo.
1 Koryntów 3:9 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem jesteśmy pomocnikami Bożymi, wy Bożą rolą, Bożym budynkiem jesteście.
1 Koryntian 3:9 Słowo Życia (PSZ)
Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga, a wy – Bożą uprawą i Bożą budowlą.
1 Koryntian 3:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Jesteśmy bowiem współpracownikami Bożymi; wy jesteście Bożą rolą i Bożą budowlą.
1 KORINTUS 3:9 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban améé' béé pekua' kenin kereja' ngan Allah, ka'ah éh barei' térék Néh. La'ah ka'ah péh barei' lamin Allah.
1 Coríntios 3:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
1 Coríntios 3:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
1 Coríntios 3:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Coríntios 3:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus, edifício de Deus.
1 Coríntios 3:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Porque nós trabalhamos juntos para Deus, e vocês são como uma lavoura e um edifício de Deus.
1 Corintios 3:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñucanchijca, Taita Dios ruracushcapi maquita cujcunallami canchij. Cancunaca, Taita Dios tarpushca chagra, Dios shayachicuj huasimi canguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corintieni 3:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Căci noi suntem conlucrători cu Dumnezeu, iar voi sunteți ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinteni 3:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteți ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Corinteni 3:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Căci noi suntem împreună-lucrători cu Dumnezeu. Voi sunteți ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-е Коринфянам 3:9 Slovo Zhizny (RSZ)
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы – Его поле, Его строение.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-е Коринфянам 3:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
Первое послание к Коринфянам 3:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
1-е Коринфянам 3:9 Russian New Testament (WBRU)
Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же поле и строение Божье.
1 KORINTUS 3:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna kami tu Nasolan Puang Matua mengkarang, anna kamu tu pa’lak sia pa’bangunNa Puang Matua.
1. Korinťanom 3:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Lebo my sme Boží spolupracovníci a vy ste Božia »roľa a Božia stavba.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 VAKORINDE 3:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Nokuti tiri vabati pamwe chete naMwari;muri munda waMwari, muri imba yaMwari.
1 Korintos 3:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waxaannu nahay kuwa Ilaah la shaqeeya, idinkuna waxaad tihiin beerta Ilaah iyo Ilaah dhismihiisa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 e Korintasve 3:9 Albanian Bible (ALBB)
Ne, pra, jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë.
1 Korintasve 3:9 Së bashku (INT-SQ)
Sepse ne jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë, ndërsa ju jeni ara dhe ndërtesa e tij.
1. Коринћанима 3:9 Serbian New Testament (WBSR)
Ми смо Божији сарадници; ви сте Божија њива, Божија грађевина.
1 Korinthierbrevet 3:8-9 Nya Levande Bibeln (BSV)
Församlingen kan också liknas vid ett hus som Gud håller på att bygga,
Första Korinthierbrevet 3:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vi är ju Guds medhjälpare, och ni är Guds åker, Guds bygge.
1 Korinthierbrevet 3:9 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ty vi är Guds medarbetare, och ni är en Guds åker, en Guds byggnad.
1 Korinthierbrevet 3:9 Karl XII 1873 (SK73)
Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.
1 Korinthierbrevet 3:9 Svenska 1917 (SVEN)
Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad.
1 Wakorintho 3:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Maana sisi ni ndugu, wafanyakazi pamoja na Mungu; na nyinyi ni shamba lake; nyinyi ni jengo lake.
1 KOR. 3:9 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana sisi tu wafanya kazi pamoja na Mungu; ninyi ni shamba la Mungu, ni jengo la Mungu.
1โครินธ์ 3:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ด้วยว่าเราเป็นผู้ร่วมงานของพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า เป็นตึกของพระเจ้า
โครินธ์ 3:9 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าเราร่วมกันทำงานเพื่อพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระองค์
1 โครินธ์ 3:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นผู้ร่วมทำการด้วยกันกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระเจ้า
โครินธ์ 3:9 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_พวก_เรา_เป็น_เพื่อน_ร่วม_งาน_ใน_การ_รับใช้_พระเจ้า พวก_คุณ_เป็น_ไร่_นา และ_ตึก_ของ_พระเจ้า
1 KORINTUS 3:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Akai masisinggau' mangandoi ri Aki Kapuuno'; am akau koson ra umo Nano. Am koson ra tinambalayan kau niak ri Aki Kapuuno'.
1 Mga Taga-Corinto 3:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kami'y kapwa manggagawa ng Diyos at kayo ang kanyang bukirin. Kayo rin ay gusali ng Diyos.
I Mga Taga-Corinto 3:9 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios.
1 BAKORINTHE 3:9 BEIBELE (TSW70-TN)
Kana rona re badira-mmogo ba Modimo, lona lo temo ya Modimo, lo kago ya Modimo.
I VAKORINTO 3:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikuva hina hi vatirhi-kuloni eka Xikwembu, n'wina mi nsimu ya Xikwembu, mi yindlu ya Xikwembu.
1.KORİNTLİLER 3:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Biz Tanrı'nın emektaşlarıyız. Sizler de Tanrı'nın tarlası, Tanrı'nın binasısınız.
1-е до коринтян 3:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.
1 Коринтяни 3:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.
1-е до коринтян 3:9 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо всі ми на службі у Бога, трудимося в Його ім’я, а ви — і нива Божа, й оселя Його.
۱۔کرنتھیوں 3:9 اردو جیو ورژن (UGV)
کیونکہ ہم اللہ کے معاون ہیں جبکہ آپ اللہ کا کھیت اور اُس کی عمارت ہیں۔
۱-کُرِنتھِیوں 3:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ ہم خُدا کے ساتھ کام کرنے والے ہیں ۔ تُم خُدا کی کھیتی اور خُدا کی عِمارت ہو۔
I Cô-rinh-tô 3:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì chúng tôi chỉ là bạn đồng lao cùng làm đầy tớ của Đức Chúa Trời, còn anh chị em mới là ruộng của Đức Chúa Trời, nhà của Đức Chúa Trời.
I Cô-rinh-tô 3:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì chúng tôi là những người cùng làm việc cho Đức Chúa Trời; anh em là đồng ruộng của Đức Chúa Trời, là nhà của Đức Chúa Trời.
1 Cô-rinh-tô 3:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Đức Chúa Trời; anh em là ruộng Đức Chúa Trời cày, nhà của Đức Chúa Trời xây.
1 Cô-rinh-tô 3:9 Vietnamese NT (WBVI)
Chúng tôi là nhân công của Thượng Đế, cùng cộng tác với nhau; còn anh chị em là đồng ruộng và là nhà của Ngài.
I. Kor 3:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori alabaṣiṣẹpọ pẹlu Ọlọrun li awa: ọgbà Ọlọrun ni nyin, ile Ọlọrun ni nyin.
哥林多前书 3:9 当代译本 (CCB)
因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
哥林多前书 3:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
哥林多前书 3:9 新译本(简体字版) (CNVS)
我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
歌林多前書 3:9 新譯本(繁體字版) (CNV)
我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
1 Corinth-te 3:9 Zokam International Version (ZIV)
Ahi hangin kote Pasian tawh nasem khawmte ka hi uh a, note Pasian inn Pasian lo na hi uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League