1 Corinthians 4:4 - All Versions

1 Corintios 4:4 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Quin na yin chi ʼutz in ʼanom, xui-ri, mokxa n-ʼus taj. Xui wetaʼam iri, are i Kajwal, are i ca ʼataw tzij pinwi.

1 Corintonam 4:4 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura wína tunaarusha awash tusanka nekatsjai. Antsu wiki nintimsanak: Tunau turachmiajai tumammataisha, nunasha ii Apuri nuke nekawai. Ningki: Aminu tunaarumka atsawai turutinuitai.

1 Korintiërs 4:4 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek kan nie onthou dat ek ’n fout gemaak het nie, maar dit is die Here wat sal sê of ek skuldig is of nie skuldig is nie.

I KORINTHIËRS 4:4 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

want ek is my van geen ding bewus nie. Daardeur is ek egter nie geregverdig nie; maar Hy wat my beoordeel, is die Here.

2 KORINTIËRS 4:4 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daar is ook niks waaroor my gewete my aankla nie, maar dit beteken nog nie dat ek vrygespreek is nie. Dit is die Here wat my beoordeel.

1 Korintiërs 4:4 Die Boodskap (DB)

Ek voel nie sleg oor wat ek doen nie en my gewete pla my ook nie. Dit beteken nie dat ek alles reg doen nie. God sal daaroor besluit.

1 KORINTIËRS 4:4 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

My gewete is skoon, maar daarmee is ek nog nie noodwendig skotvry nie. Die Hére se oordeel oor my is al wat saak maak.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 4:4 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِنِّي لَسْتُ أَشْعُرُ بِشَيْءٍ فِي ذَاتِي. لَكِنَّنِي لَسْتُ بِذَلِكَ مُبَرَّرًا. وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يَحْكُمُ فِيَّ هُوَ ٱلرَّبُّ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 4:4 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإنّي لَستُ أشعُرُ بشَيءٍ في ذاتي. لكنني لَستُ بذلكَ مُبَرَّرًا. ولكن الّذي يَحكُمُ فيَّ هو الرَّبُّ.

رسالة كورنثوس الأولى 4:4 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فضَميري لا يُــؤنّبُني بِشيءٍ، إلاّ أنّ هذا لا يُبرّرُني، وإنّما ديّاني الرّبّ.

1 كورنثوس 4:4 كتاب الحياة (NAV)

فَإِنَّ ضَمِيرِي لاَ يُؤَنِّبُنِي بِشَيْءٍ، وَلَكِنِّي لَسْتُ أَعْتَمِدُ عَلَى ذَلِكَ لِتَبْرِيرِ نَفْسِي. فَإِنَّ الَّذِي يَحْكُمُ فِيَّ هُوَ الرَّبُّ.

الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 4:4 الكتاب الشريف (SAB)

إن ضميري لا يلومني في شيء، لكن هذا لا يعني أني بريء، بل المسيح هو الذي يحاسبني.

1 كورنثوس 4:4 Arabic Bible (WBAR)

فَضَمِيرِي مُرتاحٌ، وَلَكِنْ لَيسَ هَذا هُوَ ما يُبَرِّرَنِي، بَلِ الرَّبُّ هُوَ الَّذِي يَحكُمُ عَلَيَّ.

1 CORINTIOS 4:4 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Yʉ ca tʉgoeña niirijepʉ ñañarije yʉ ca tiirijere yʉre majioti, tee jʉorira, “Añugʉ yʉ nii” yʉ ĩiti. Wiogʉ pee niimi, yʉ ca biirijere ca ĩa bejegʉ.

1 KORINT 4:4 Bibel (BBC-BBC)

Ai ndang adong salangku, anggo na huboto; alai ndada gabe pintor ahu hinorhon ni i. Tuhan i do manguhumi ahu.

1 Коринтяни 4:4 Цариградски (BG1871)

Защото съвестта ми в нищо не ме изобличава; но с това не съм оправдан, а Господ е който ще ме съди.

1 Коринтяни 4:4 Ревизиран (BG1940)

Защото, при все че съвестта ми в нищо не ме изобличава, пак с това не съм оправдан; защото Господ е, Който ще ме съди.

1 Коринтяни 4:4 Верен (VBG)

Защото, въпреки че не се съзнавам виновен в нищо, пак с това не съм оправдан; защото Господ е Този, който ще ме съди.

1 Коринтяни 4:4 Bulgarian New Testament (WBBG)

защото – макар и съвестта ми да е чиста – не тази е причината да бъда оправдан. Господ е този, който ме съди.

১ করিন্থীয় 4:4 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমার বিবেক পরিষ্কার, কিন্তু তাতে এটা প্রমাণ হচ্ছে না যে, আমি নির্দোষ। প্রভুই আমার বিচার করেন।

১ করিন্থীয় 4:4 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমার বিবেক পরিষ্কার, কিন্তু তাতে এটা প্রমাণ হচ্ছে না যে, আমি নির্দোষ। প্রভুই আমার বিচার করেন।

1 CORINTH 4:4 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pikir-kira atin ku agi bisig, pak dŭh sirati-i aku ati batur. Adŭp Tuhan inŭh adi bisa natu sarah kah dŭh aku.

1 KORINT 4:4 Bibel (BTS-BTS)

Ai seng dong salahku, anggo na hubotoh, tapi seng pintor ahu halani ai, Tuhan in do na manguhumi ahu. (Ps. 143:2.)

1 KORINTI 4:4 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabap bersih pusuh peratenku; tapi labo e ngatakenca maka aku la ersalah. Tuhan me pagi si meriksa aku.

1 CORINTO 4:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Hinuon limpyo ang akong konsensya, apan wala kana magkahulogan nga wala na akoy sala. Ang Ginoo lang gayod ang makaingon kon husto o dili ang akong gibuhat.

Первое послание к Коринфянам 4:4 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ничесоже бо в себе свем, но ни о сем оправдаюся: востязуяй же мя Господь есть.

1 Korintským 4:4 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.

1 Korintským 4:4 Slovo na cestu (SNC)

i když mé svědomí je klidné. Jen sám Pán o tom může rozhodnout s konečnou platností.

1 Korinterne 4:4 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Skønt jeg ikke er bevidst om, at jeg skulle have gjort noget forkert, så er det i sig selv ikke noget bevis på, at jeg ikke har gjort det. Det tilkommer Herren alene at bedømme mig.

1 Korinterne 4:4 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Vel veed jeg Intet med mig selv, dog er jeg dermed ikke retfærdiggjort; men Herren er den, som mig dømmer.

1. Korinther 4:4 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

1. Korinther 4:4 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.

1. Korinther 4:4 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.

1. Korinther 4:4 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Es ist wohl wahr: ich bin mir keiner Schuld bewußt. Doch damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Der Herr ist, der mir das Urteil spricht.

1. Korinther 4:4 Hoffnung für Alle (HFA)

Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein Gottes Urteil.

1. Korinther 4:4 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ich wüsste zwar nicht, dass ich mir etwas hätte zuschulden kommen lassen, aber damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Entscheidend ist das Urteil, das der Herr über mich spricht.

1. Korinther 4:4 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn ich bin mir nichts bewusst; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt , sondern der Herr ist es, der mich beurteilt .

1. Korinther 4:4 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt.

1 KORINTUS 4:4 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

A' oku i' kasala' dot id suang do nunu nopo do tumanud do kopurimanan ku, nga' okon i' ko' iri o sumiliu'd kointalangan dot aiso' o sala' ku. Tuhan no o manantu' kopio ondung kisala' oku ko' aiso'.

1 Corinthians 4:4 American Standard Version (ASV)

For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

1 Corinthians 4:4 Amplified Bible (AMP)

I am not conscious of anything against myself, and I feel blameless; but I am not vindicated and acquitted before God on that account. It is the Lord [Himself] Who examines and judges me.

1 Corinthians 4:4 Common English Bible (CEB)

I’m not aware of anything against me, but that doesn’t make me innocent, because the Lord is the one who judges me.

1 Corinthians 4:4 Contemporary English Version (CEV)

I don’t know of anything against me, but that doesn’t prove that I am right. The Lord is my judge.

1 Corinthians 4:4 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.

1 Corinthians 4:4 Douay Rheims (DRA)

For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.

1 Corinthians 4:4 English Standard Version (ESV)

For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

1 Corinthians 4:4 English Good News Translation (GNTD)

My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me.

1 Corinthians 4:4 GOD'S WORD Translation (GWT)

I have a clear conscience, but that doesn’t mean I have God’s approval. It is the Lord who cross-examines me.

1 Corinthians 4:4 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. The One who evaluates me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 King James Version (KJV)

For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 Lexham English Bible (LEB)

For I am conscious of nothing against myself, but not by this am I vindicated. But the one who judges me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 The Message (MSG)

I'm not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn't mean much. The Master makes that judgment.

1 Corinthians 4:4 New American Standard Bible (NASB)

For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 New Century Version (NCV)

I know of no wrong I have done, but this does not make me right before the Lord. The Lord is the One who judges me.

1 Corinthians 4:4 New English Translation (NET)

For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

1 Corinthians 4:4 NIV 1984 (NIV84)

My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

1 Corinthians 4:4 New King James Version (NKJV)

For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.

Kehilah in Corinth I 4:4 Orthodox Jewish Bible (OJB)

I am aware of nothing against myself, but not in this have I been yitzdak (justified); it is the L-rd who is my Shofet (Judge BERESHIS 18:25; DANIEL 7:13 14).

1 Corinthians 4:4 World English Bible (WEB)

For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

1 CORINTIOS 4:4 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Es cierto que no me remuerde la conciencia, pero no por ello me considero inocente. Quien me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Sin embargo, el que mi conciencia no me acuse de nada no significa que yo por esto sea inocente. Pues el que me juzga es el Señor.

1 CORINTIOS 4:4 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Sin embargo, el que mi conciencia no me acuse de nada no significa que Dios me considere sin culpa. Y el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque no estoy consciente de nada en contra mía; mas no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque no estoy consciente de nada en contra mía. Pero no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Tengo la conciencia limpia, pero eso no demuestra que yo tenga razón. Es el Señor mismo quien me evaluará y tomará la decisión.

1 Corintios 4:4 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y aunque mi conciencia no me acusa de nada, no por eso quedo justificado; quien me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.

1 CORINTIOS 4:4 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.

1 Corintios 4:4 Reina Valera 1995 (RVR95)

Aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.

1 CORINTIOS 4:4 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Y aunque no recuerdo haber hecho nada malo, eso no significa que yo esté del todo libre de culpa. Pero el único que tiene derecho a juzgarme es Dios.

1 Corintios 4:4 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Y aunque no recuerdo haber hecho nada malo, eso no significa que yo esté del todo libre de culpa. Pero el único que tiene derecho a juzgarme es Dios.

1 Corintios 4:4 Spanish NT (WBES)

Hasta donde yo sé, no he hecho nada malo, pero no por eso soy inocente. El Señor es quien me juzga.

1 Corinthians 4:4 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen deusetan eztut neure buruä hoguendun senditzen: ordea huneçaz eznaiz iustificatu: baina ni iudicatzen nauena, Iauna da.

1 KORINTOARREI 4:4 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Egia da neure kontzientziak ez nauela ezertan salatzen; baina horrek ez du esan nahi neure burua errugabetzat dudanik, Jaunak bainau epaitzen.

اوّل قُرِنتیان 4:4 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا در خود عیبی نمی‌بینم، امّا این مرا بی‌گناه نمی‌سازد. بلکه خداوند است که دربارۀ من قضاوت می‌کند.

۱قرنتیان 4:4 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا که در خود عیبی نمی بینم، لکن ازاین عادل شمرده نمی شوم، بلکه حکم کننده من خداوند است.

اول قرنتیان 4:4 Today's Farsi (TPV-FA)

شاید من در خود عیبی نمی‌بینم ولی این دلیل نیست كه من بی‌گناه هستم! خود خداوند است كه دربارهٔ من قضاوت خواهد كرد.

1 Korinttilaisille 4:4 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.

1 Korinttilaisille 4:4 Finnish 1938 (FINPR)

sillä ei minulla ole mitään tunnollani, mutta en minä silti ole vanhurskautettu, vaan minun tuomitsijani on Herra.

1 Corinthiens 4:4 La Bible Du Semeur (BDS)

Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 Martin 1744 (FMAR)

Car je ne me sens coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Première lettre aux Corinthiens 4:4 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n’en suis pas justifié pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge.

1 Corinthiens 4:4 Bible Darby en français (FRDBY)

Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 CORINTHIENS 4:4 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.

Première aux Corinthiens 4:4 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

car je n’ai rien sur la conscience, mais je n’en suis pas justifié pour autant : celui qui me juge, c’est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 Ostervald (OST)

Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Première lettre aux Corinthiens 4:4 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Je pense que je n’ai rien à me reprocher, mais cela ne veut pas dire que je suis innocent. Mon juge, c’est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 Bible Segond 21 (S21)

Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Corintios 4:4 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéicharõ jepe, ndajuhúi haguére nda che pereiha mba'evépe nde'iséi che potĩha. Pe che mbojovake vaerã niko Ñandejára.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 4:4 SBL Greek New Testament (SBLG)

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Είναι αλήθεια πως η συνείδησή μου δε με ελέγχει για τίποτα, αλλά αυτό δεν αποδεικνύει πως είμαι πραγματικά αθώος. Αυτός που μπορεί να με κρίνει είναι μόνο ο Κύριος.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

1 KOR 4:4 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ban sani ina da wani laifi ba, amma ba don wannan na kuɓuta ba, ai, Ubangiji shi ne mai gwada ni.

אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 4:4 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

מצפוני אמנם נקי ושקט, אך עובדה זאת אינה הוכחה מספקת. רק אלוהים יכול לבחון אותי ולשפוט.

1 CORINTO 4:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kon sa bagay limpyo ang akon konsensya, pero wala ina nagakahulugan nga wala na ako sing sala. Ang Ginoo gid lang ang makasiling kon husto ukon indi ang akon ginahimo.

Prva poslanica Korinæanima 4:4 Knjiga O Kristu (CKK)

Savjest mi je čista, ali čak me ni to ne opravdava. Jer sudac mi je samo Gospodin.

1 Korintusi 4:4 Károli 1590 (KAR)

Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az.

1 Korintusi 4:4 Hungarian New Testament (WBHU)

Bár lelkiismeretem tiszta, ez még nem bizonyítja, hogy ártatlan vagyok. Maga az Úr fog felettem ítélkezni!

Numba 1 Fo Da Corint Peopo 4:4 Da Jesus Book (HWC-HWC)

My heart tell me I okay, but dat no mean I okay. Da Boss, he da Judge fo wat I do.

1 Corinthians 4:4 Western Armenian NT (WA53)

(որովհետեւ ես ոչինչո՛վ գիտակից եմ իմ մասիս. բայց ո՛չ թէ ասով կ՚արդարանամ.) հապա զիս դատողը՝ Տէ՛րն է:

1 Korint 4:4 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Aku nadai nemu diri udah ngereja penyalah, tang ukai reti nya aku nadai penyalah. Tuhan ke ngakim aku.

1 KORINTUS 4:4 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Saya tidak merasa bersalah dalam hal apa pun juga, tetapi itu bukan bukti bahwa saya memang tidak bersalah. Tuhan sendirilah yang menentukan saya bersalah atau tidak.

1 Korintus 4:4 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab memang aku tidak sadar akan sesuatu, tetapi bukan karena itulah aku dibenarkan. Dia, yang menghakimi aku, ialah Tuhan.

1Korintus 4:4 Indonesian NT (WBID)

Sepanjang pengetahuanku, aku tidak melakukan kesalahan. Hal itu tidak membuktikan aku benar. Tuhanlah yang menghakimi aku.

I. NDI KỌRINT 4:4 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ọ dighi ihe ọ bula m'mara megide onwem; ma ọ bughi na nka ka aguworom n'onye ezi omume: kama Onye nēkpem ikpé bu Onye-nwe-ayi.

EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 4:4 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.

1 Corinzi 4:4 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.

1 Corinzi 4:4 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.

1 Corinzi 4:4 La Parola è Vita (LM)

perché, anche se non mi sento la coscienza sporca, ciò non significa che davanti a Dio io sia a posto al cento per cento. È il Signore stesso che mi deve esaminare e giudicare.

1 Corinzi 4:4 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore.

1 Corinzi 4:4 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore.

EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 4:4 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.

コリント人への第一の手紙 4:4 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは自ら省みて、なんらやましいことはないが、それで義とされているわけではない。わたしをさばくかたは、主である。

コリント人への第一の手紙 4:4 リビングバイブル (JLB)

良心にやましいところは、さらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。 調べた上で判決をお下しになるのは、主ご自身だからです。

1 KORINTA 4:4 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab aku pancen ora rumangsa apa-apa, ananging ora awit saka iku anggonku kabenerake. Kang ngadili aku iku Gusti.

១ កូរិនថូស 4:4 Standard Version (KHSV-KM)

ដ្បិតក្នុងចិត្ដខ្ញុំ ខ្ញុំយល់ឃើញថា ខ្ញុំគ្មានធ្វើអ្វីខុសឡើយ។ ប៉ុន្ដែ មិនមែនការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំនេះទេ ដែលធ្វើអោយខ្ញុំបានសុចរិត មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ។

고린도전서 4:4 현대인의 성경 (KLB)

내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.

고린도전서 4:4 개역한글 (KRV)

내가 자책할 아무 것도 깨닫지 못하나 그러나 이를 인하여 의롭다 함을 얻지 못하노라 다만 나를 판단하실 이는 주시니라

고린도전서 4:4 새번역 (RNKSV)

나는 양심에 거리끼는 것이 없습니다. 그러나 이런 일로 내가 의롭게 된 것은 아닙니다. 나를 심판하시는 분은 주님이십니다.

1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 4:4 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, ngaˬ awˬ to ya‸ kuiˬ cawˬ ve hta‸ ngaˬ maˇ dawˇ. Ya‸ hkʼaˇ, chi hta‸ pa taw ngaˬ hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ ve maˇ heˆ. Ngaˬ hta‸ suhˉ jehˬ shehˍ hpaˇ lehˬ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ yoˬ.

1 Korintiana 4:4 Malagasy Bible (MG1865)

Fa tsy hitako izay tsiniko, nefa tsy mahamarina ahy izany; fa ny Tompo no Mpitsara ahy:

1 Corinthians 4:4 Maori Bible (MAOR)

Kahore hoki ahau i matau ki tetahi aha oku; heoi e kore tena e ai hei whakatika moku: otira ko te Ariki hei whai kupu moku.

KORINDRO I. 4:4 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba he sa lõ niʼilagoe hadia ia, ba tenga na sa bõrõ daʼõ, wa law̃aʼõ enaʼõ satoelõ ndraʼo. Ba Soʼaja zangoehoekoe jaʼo. (Kor. II. 1, 12; 5, 10. 11; Sin. 19, 13; 143, 2).

1 Corinthiërs 4:4 Statenvertaling (SV1750)

Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.

1. Korintar 4:4 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

for eg veit ikkje om at eg har gjort noko gale. Men eg er ikkje dermed frikjend, for Herren er den som dømmer meg.

1. Korintar 4:4 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Rett nok veit eg ikkje av å ha gjort nokon urett; men dermed er eg ikkje frikjend. Herren er den som dømer meg.

1. Korinter 4:4 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For jeg vet ikke om noe galt jeg har gjort. Men jeg er ikke dermed frikjent, for Herren er den som dømmer meg.

1 Korinter 4:4 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Min samvittighet er ren, men det betyr jo ikke at jeg har gjort alt rett. Den eneste som kan avgjøre hvordan jeg har maktet oppdraget mitt, er Herren Jesus selv.

1. Korinter 4:4 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For selv om jeg ikke vet om noe galt jeg har gjort, er jeg dermed ikke frikjent. Herren er den som dømmer meg.

1 Korinter 4:4 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For selv om jeg ikke vet noe med meg selv, er jeg ikke dermed rettferdiggjort, men den som dømmer meg, er Herren.

1 Korinter 4:4 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren.

1 BAKORINTHE 4:4 BIBELE (NSO51-NSO)

Ga ke itsebe selo; fela, ga se go re ke tšwa ke lokile; gobane e a nkahlolago ke Morena.

1 Koryntów 4:4 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem choć nic na się nie wiem, wszakże nie przeto jestem usprawiedliwiony; ale ten, który mnie sądzi, Pan jest.

1 Koryntian 4:4 Słowo Życia (PSZ)

Wprawdzie niczego nie mogę sobie zarzucić, ale to nie wystarcza. Ocenić musi mnie sam Pan.

1 Koryntian 4:4 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Niczego bowiem w sobie nie dostrzegam, jednak nie jestem przez to usprawiedliwiony, lecz tym, który mnie sądzi, jest Pan.

1 KORINTUS 4:4 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bé' akeu' nesen ineu'-ineu' kesa'at lem kenin ké', na' péh kenat bé' akeu' bara' akeu' bé' pu'un sala', bang Tuhan awah éh jam petuneng kenin ké'.

1 Coríntios 4:4 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.

1 Coríntios 4:4 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.

1 Coríntios 4:4 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.

1 Coríntios 4:4 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Porque nada sei contra mim; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.

1 Coríntios 4:4 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Minha consciência está limpa. Contudo, nem por isso me considero inocente, pois o Senhor é quem me julga.

1 Corintios 4:4 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ima mana allita rurashcata ñuca yuyai mana juchachijpipish, ‘Ña chuyami cani’ mana ninichu. Apunchij Jesusmi ñucataca alli nina cajpi, juchachina cajpipish ricunga.

1 Corintieni 4:4 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci n-am nimic să-mi reproșez; totuși nu prin aceasta sunt îndreptățit. Cel Ce mă judecă este Domnul.

1 Corinteni 4:4 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci n’am nimic împotriva mea; totuș nu pentru aceasta sînt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă, este Domnul.

1 Corinteni 4:4 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci n-am nimic împotriva mea; totuși nu pentru aceasta sunt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă este Domnul.

1-е Коринфянам 4:4 Slovo Zhizny (RSZ)

Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.

1-е Коринфянам 4:4 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

Первое послание к Коринфянам 4:4 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

1-е Коринфянам 4:4 Russian New Testament (WBRU)

так как моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь мне судья,

1 KORINTUS 4:4 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna moi misa’ tae’ kuissan tu sala dio kaleku; apa iatu iannato tae’pa kudibilang malolo, sangadinna iatu umpaolaina’ salunna Iamotu Puang.

1 Korintos 4:4 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, waxba iskuma ogi, laakiinse ma aha taas aawadeed in xaq layga dhigay, waayo, waa Rabbiga kan i xukumaa.

1 e Korintasve 4:4 Albanian Bible (ALBB)

Sepse nuk jam i vetëdijshëm për asnjë faj, por për këtë nuk jam justifikuar, por ai që më gjykon është Zoti.

1 Korintasve 4:4 Së bashku (INT-SQ)

Ndërgjegjja nuk më qorton për asgjë, por nuk është kjo që më bën të drejtë, sepse gjykatësi im është Zoti.

1. Коринћанима 4:4 Serbian New Testament (WBSR)

јер савест ми је чиста. Али, тиме нисам оправдан — Господ је тај који ми суди.

1 Korinthierbrevet 4:4 Nya Levande Bibeln (BSV)

Mitt samvete är rent, men det innebär ju inte att jag har gjort allt rätt. Den ende som kan avgöra hur jag har klarat mitt uppdrag är Herren Jesus själv.

Första Korinthierbrevet 4:4 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Mitt samvete är rent, men det betyder inte att jag är frikänd. Den som dömer mig är Herren.

1 Korinthierbrevet 4:4 Karl XII 1873 (SK73)

Jag vet intet med mig; dock derutinnan är jag icke rättfärdigad, men Herren är den mig dömer.

1 Korinthierbrevet 4:4 Svenska 1917 (SVEN)

Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.

1 Wakorintho 4:4 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Dhamiri yangu hainishtaki kwa jambo lolote, lakini hiyo haionyeshi kwamba sina lawama. Bwana ndiye anayenihukumu.

1 KOR. 4:4 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana sijui sababu ya kujishitaki nafsi yangu, lakini sihesabiwi haki kwa ajili hiyo; ila anihukumuye mimi ni Bwana.

1โครินธ์ 4:4 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า

 โค‍รินธ์ 4:4 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​มโน‌ธรรม​ไม่​ได้​กล่าว​โทษ​ตัว​ข้าพ‍เจ้า แต่​เรื่องนี้​ก็​ไม่​ได้​ทำ​ให้​ข้าพ‍เจ้า​ถูก​นับ​ว่า​ไร้​ความ‌ผิด และ​ผู้​ทรง​ไต่‌สวน​ตัว​ข้าพ‍เจ้า​คือ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า

1 โครินธ์ 4:4 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า

 โค‍รินธ์ 4:4 Thai New Testament (WBTH)

ใจ_ของ_ผม_ไม่_ได้_ฟ้อง_ว่า_ผม_ทำ_อะไร_ผิด แต่_นั่น_ก็_ไม่_ได้_แสดง_ว่า_ผม_เป็น_คน_บริสุทธิ์_หรอก_นะ_ครับ องค์_เจ้า_ชีวิต_ต่าง_หาก_ที่_เป็น_ผู้_ตัดสิน_ผม

1 KORINTUS 4:4 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kolondo' nai malimanan ku ra aku makasala', kabalu' pana ra mokoondo' lair. Kaa' Tuhan ayuk mangakim raki'.

1 Mga Taga-Corinto 4:4 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kahit na walang umuusig sa aking budhi, subalit hindi iyon katibayan na ako'y walang kasalanan. Ang Panginoon ang humahatol sa akin.

I Mga Taga-Corinto 4:4 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't wala akong nalalamang anomang laban sa aking sarili; bagaman hindi dahil dito'y inaaring-ganap ako: sapagka't ang nagsisiyasat sa akin ay ang Panginoon.

1 BAKORINTHE 4:4 BEIBELE (TSW70-TN)

gonne ga ke itemoge sepe, mme ga se gore ke kaiwa mosiami ka go re jalo; yo o nkatlholang ke Morena.

I VAKORINTO 4:4 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ndzi titwi ndzi ri ni nandzu wa nchumu; kambe leswi a hi swona swi ndzi endlaka la lulameke; loyi a ndzi avanyisaka i Hosi.

1.KORİNTLİLER 4:4 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargılayan Rab'dir.

1-е до коринтян 4:4 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не виправдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Господь.

1 Коринтяни 4:4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо нїчого на себе не знаю, та сим я не оправдуюсь; суддя ж мій Бог.

1-е до коринтян 4:4 Ukrainian New Testament (WBUK)

Сумління моє чисте, та не в цьому моє виправдання. Лише Господь мені суддя.

۱۔کرنتھیوں 4:4 اردو جیو ورژن (UGV)

مجھے کسی غلطی کا علم نہیں ہے اگرچہ یہ بات مجھے راست باز قرار دینے کے لئے کافی نہیں ہے۔ خداوند خود میرا احتساب کرتا ہے۔

۱-کُرِنتھِیوں 4:4 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ میرا دِل تو مُجھے ملامت نہیں کرتا مگر اِس سے مَیں راست باز نہیں ٹھہرتا بلکہ میرا پرکھنے والا خُداوند ہے۔

I Cô-rinh-tô 4:4 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì tôi biết tôi không làm gì sai, nhưng không vì thế mà tôi được xem là công chính, vì còn Chúa là Đấng sẽ xét đoán tôi.

I Cô-rinh-tô 4:4 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì tôi không thấy mình có gì sai trái, nhưng không vì thế mà tôi được xưng công chính. Đấng xét đoán tôi chính là Chúa.

1 Cô-rinh-tô 4:4 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

vì tôi chẳng thấy mình có điều gì đáng tội, nhưng tôi cũng không nhờ sự đó mà được xưng là công bình: Đấng xử đoán tôi, ấy là Chúa.

1 Cô-rinh-tô 4:4 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi biết mình chẳng làm điều gì quấy, nhưng chẳng phải vì thế mà tôi vô tội đâu. Chỉ có Chúa mới phê phán tôi được thôi.

I. Kor 4:4 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitoriti emi kò mọ̀ ohunkohun si ara mi; ṣugbọn a kò ti ipa eyi dá mi lare: Ṣugbọn ẹniti nṣe idajọ mi li Oluwa.

哥林多前书 4:4 新标点和合本 (CUNPSS)

我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。

哥林多前书 4:4 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。

哥林多前书 4:4 中文标准译本 (CSB)

我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。

哥林多前书 4:4 和合本修订版 (RCUVSS)

虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。

哥林多前書 4:4 新標點和合本 (CUNP)

我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

哥林多前書 4:4 和合本修訂版 (RCUV)

雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。

1 Corinth-te 4:4 Zokam International Version (ZIV)

Kisuantakna ka nei kei hi, ahi hangin tua in kei mawhpeng hong suaksak tuan lo hi. Kei tunga thukhenpa Topa ahi hi.