1 Corinthians 8:1 - All Versions

1 Corintios 8:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Woʼor quin ya i nojbal chiwe, chirij u tijawic i wa chi sujtal chiquiwach tak i tiox. Konojel ʼis ketaʼam chi ne te cʼaslic. Mok ʼo jujun chiwe chi lic quetaʼam ile; ique ʼo ʼuri qui noʼoj, xui-ri, we n-ta cʼaxnabal qui cʼux, toʼ quiqui ʼan nim ʼuri che quib rumal i quetaʼam-le. Are i cʼaxnabal cʼuxij mas cu rik u chac chakaxol.

1 Corintonam 8:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yatsur ainautiram, Cristo umirchau ainau ni yusrin, Yuschau waininayat, tangkurin susartas maawaramtai ¿nuna namangke Cristonu ainauti yuwatnuashi? tu inintsamarume nuna pachisan aatjarme. Antuktaram: Iikia nukap nekaji taji nuka nekasaintai. Antsu iijai metek nekainachu ainaun pachisar: Nuka mianchawaitai taji nuka napchawaitai. Antsu Cristonu ainau aneakrikia, iisha Yus miatrusrik umirkur pujustinuitji.

1 Korintiërs 8:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Julle het vir my gevra of gelowiges afgod-offervleis mag eet. Ek wil nou daaroor praat. Ons weet dat almal dink hulle weet alles hiervan. Maar julle moet onthou, wanneer ’n mens dink hy weet alles, dan maak hy ander mense maklik hartseer. Maar wanneer hy lief is vir ander mense, dan kan hy hulle help.

I KORINTHIËRS 8:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN met betrekking tot die offervleis aan die afgode weet ons dat ons almal kennis het. Die kennis maak opgeblase, maar die liefde stig.

2 KORINTIËRS 8:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

En nou julle vraag oor vleis wat aan 'n afgod geoffer is. Ons weet dat ons almal kennis het. Kennis maak verwaand, maar liefde bou op.

1 Korintiërs 8:1 Die Boodskap (DB)

Julle het mos ook in julle brief gevra of 'n mens kos mag eet wat aan afgode geoffer is. Dit is waar wat julle sê: "Julle weet wat die kerk alles leer." Maar as 'n mens dink jy weet so baie, kan dit jou te veel van jouself laat dink. Onthou egter, liefde blaas jou nie so op nie, maar bou liewer ander mense op.

1 KORINTIËRS 8:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Kom ons praat nou oor vleis wat aan afgode geoffer is - 'n saak waaroor julle ook navraag gedoen het. Ons weet julle sê: "Ons het almal kennis oor hoe ons moet optree." Kennis laat 'n mens belangrik voel; die liefde, daarenteen, bou 'n gemeente op.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 8:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ مَا ذُبِحَ لِلْأَوْثَانِ: فَنَعْلَمُ أَنَّ لِجَمِيعِنَا عِلْمًا. ٱلْعِلْمُ يَنْفُخُ، وَلَكِنَّ ٱلْمَحَبَّةَ تَبْنِي.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 8:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وأمّا مِنْ جِهَةِ ما ذُبِحَ للأوثانِ: فنَعلَمُ أنَّ لجميعِنا عِلمًا. العِلمُ يَنفُخُ، ولكن المَحَبَّةَ تبني.

رسالة كورنثوس الأولى 8:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أمّا مِنْ جِهَةِ ذَبائِـحِ الأوثانِ، فنَحنُ نَعلَمُ أنّ المَعرِفَةَ لَدينا جميعًا إلاّ أنّ المَعرِفَةَ تَزهو بِصاحِبِها، والمَحبّةُ هِـيَ التي تَبني.

1 كورنثوس 8:1 كتاب الحياة (NAV)

وَأَمَّا فِيمَا يَتَعَلَّقُ بِالذَّبَائِحِ الْمُقَدَّمَةِ لِلأَصْنَامِ، فَنَعْلَمُ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ لِجَمِيعِنَا. غَيْرَ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ تَنْفُخُ تَكَبُّراً، وَلَكِنَّ الْمَحَبَّةَ تَبْنِي. فَمَنْ ظَنَّ أَنَّهُ يَعْرِفُ شَيْئاً،

الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 8:1 الكتاب الشريف (SAB)

وأما بشأن اللحم الذي يقدم للأصنام، فنحن نعلم أننا كلنا عندنا معرفة. لكن المعرفة تجعل الناس ينتفخون بالكبرياء، أما المحبة فتبني.

1 كورنثوس 8:1 Arabic Bible (WBAR)

أمّا فِي ما يَتَعَلَّقُ بِالذَّبائِحِ المُقَدَّمَةِ لِلأوثانِ، فَصَحِيحٌ قُولُكُمْ: «كُلُّنا نَعْرِفُ!» لَكِنَّ المَعْرِفَةَ تَنفُخُ النّاسَ بِالكِبرِياءِ، أمّا المَحَبَّةُ فَتَبنِيهِمْ.

1 CORINTIOS 8:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Weericarãre tii nʉcʉ̃ bʉorã baarique tiicojo nʉcʉ̃ bʉorique maquẽre mʉja ca jãiñarique peera o biro mʉjare yʉ ĩi, yee mééra díámacʉ̃ ca niirijere niipetirãpʉra mani maji. Majiriquea watoara ca bii ditorije nii. Mairique pea añuro nii nʉnʉa waaricaro tii.

1 KORINT 8:1 Bibel (BBC-BBC)

Alai anggo taringot tu juhut naung pinelehon taboto be; naung adong do parbinotoan di hita saluhutna. Na paburnangkon do parbinotoan; alai na pauliulihon do ia holong ni roha.

1 Коринтяни 8:1 Цариградски (BG1871)

Колкото за идоложертвеното, знаем че всинца имаме знание; но знанието възгордява, а любовта назидава.

1 Коринтяни 8:1 Ревизиран (BG1940)

А относно идоложертвеното: Знаем, че ние всички уж имаме знание <да разрешим въпроса!> Но знанието възгордява, а любовта назидава.

1 Коринтяни 8:1 Верен (VBG)

А относно идоложертвеното: Знаем, че ние всички имаме знание! Знанието възгордява, а любовта изгражда.

1 Коринтяни 8:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

А сега за храната, принесена в жертва на идоли: знаем, че „всички имаме знание“. Но знанието възгордява, а любовта укрепява.

১ করিন্থীয় 8:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এবার আমি মূর্তির কাছে উৎসর্গ করা খাবারের বিষয়ে বলছি। আমরা জানি, আমাদের সকলের জ্ঞান আছে। জ্ঞান মানুষকে অহংকারী করে, কিন্তু মহব্বত মানুষকে গড়ে তোলে।

১ করিন্থীয় 8:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এবার আমি প্রতিমার কাছে উৎসর্গ করা খাবারের বিষয়ে বলছি। আমরা জানি, আমাদের সকলের জ্ঞান আছে। জ্ঞান মানুষকে অহংকারী করে, কিন্তু ভালবাসা মানুষকে গড়ে তোলে।

1 CORINTH 8:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di surat ngan angān siken aku pasar pinguman adi ko dog jugan ka tibudo. Taŭn-i sawŭ, “sopŭrŭg ata biyŭn pinyipuan,” sak adi nang ngara. Pinyipuan anŭ, ayŭh bada daya bakak ngga atin gambung, pak pinyirindu pijog ata.

1 KORINT 8:1 Bibel (BTS-BTS)

Tapi pasal gulei na dob ginalangkon, ibotoh hita do, paboa haganup do hita marnah habotohon. Na pabanggal-banggalhon diri do habotohon, tapi na padear-dearhon do holong ni uhur. (Lah. 15:29.)

1 KORINTI 8:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Genduari kerna pangan si ipersembahken man berhala. Tuhu me bagi si ikataken kalak maka “kerina kita erpemeteh”. Amin bage gia, pemeteh erbahanca kalak meganjang ukur, tapi kekelengen pehuliken kap.

1 CORINTO 8:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Karon, mahitungod na usab sa mga pagkaon nga gihalad ngadto sa mga dios-dios, kon makakaon ba kita o dili: bisan makaingon kita nga taas na ang atong kahibalo, hinumdoman nato nga ang kahibalo sa tawo usahay mao ang hinungdan sa iyang pagkamapasigarbohon. Mas mahinungdanon nga kita mahigugmaon, kay kini makapalig-on sa uban.

Первое послание к Коринфянам 8:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

О идоложертвенных же вемы: яко вси разум имамы. Разум (убо) кичит, а любы созидает.

1 Korintským 8:1 Bible 21 (B21)

Pokud jde o maso obětované modlám: Ano, víme, že „všichni jsme došli poznání“. Poznání ovšem nadýmá, zatímco láska buduje.

1 Korintským 8:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

O těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává.

1 Korintským 8:1-3 Slovo na cestu (SNC)

Tázali jste se také, zda křesťan smí jíst maso ze zvířat obětovaných při pohanských obřadech. Jsme zajedno v tom, že každý z nás má o Bohu a jeho vůli nějaké poznání. Pouhé vědomosti a vytříbený úsudek však často vedou jen k domýšlivosti. Kdo nehledá nic jiného než vědění a poznatky, jedná v podstatě sobecky. Láska však směřuje k druhému člověku, buduje vzájemné vztahy.

1 Korinterne 8:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Med hensyn til jeres spørgsmål om at spise kød, som har været ofret til afguderne, så er det rigtigt, som I siger: Vi har alle kundskab. Men kundskab kan gøre mennesker indbildske. Kærligheden, derimod, søger altid det bedste for de andre.

1 Korinterne 8:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Hvad Afguds-Offer angaaer, da vide vi, thi vi have alle Kundskab; (Kundskaben opblæser, men Kjærligheden opbygger.

1. Korinther 8:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.

1. Korinther 8:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir (denn wir alle haben Erkenntnis; die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.

1. Korinther 8:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir-(denn wir alle haben Erkenntnis; die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.

1. Korinther 8:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Mit Bezug auf das Götzenopferfleisch (schreibt ihr in euerm Brief): "Wir wissen, daß wir alle (die rechte) Erkenntnis haben." (Bedenkt indes:) Die Erkenntnis (allein) macht stolz, die Liebe aber sucht andere zu fördern.

1. Korinther 8:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Nun wolltet ihr wissen, ob wir das Opferfleisch essen dürfen, das den Göttern geweiht wurde. Wir wissen zwar, dass wir alle die Fähigkeit haben zu erkennen, was richtig ist. Doch richtige Erkenntnis allein führt leicht zum Hochmut, Liebe dagegen baut die Gemeinde auf.

1. Korinther 8:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nun zu einem anderen Punkt, den ihr angesprochen habt: Darf man Fleisch essen, das den Götzen geopfert wurde? »Wir alle wissen doch in dieser Sache Bescheid«, sagt ihr, und damit habt ihr sicher Recht. Aber bloßes Wissen macht überheblich. Was uns wirklich voranbringt, ist die Liebe.

1. Korinther 8:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Was aber die Götzenopfer angeht, so wissen wir: Wir alle haben Erkenntnis .Die Erkenntnis bläht auf, die Liebe abererbaut.

1. Korinther 8:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Was aber die Götzenopfer angeht, so wissen wir: Wir alle haben Erkenntnis. Die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.

1 KORINTUS 8:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Dinondo no, om pasal di taakanon di nokosubak dot id tingolig o poboroson ku. Otopot i' kopio i poboroson do tulun do poingkaa, “Ongoilo ngai' toko' no,” ka. Nga' iri no i toilaan o papasawat do ginawo'd tulun, nga' kosianan nopo om kogirot i' do ginawo.

1 Corinthians 8:1 American Standard Version (ASV)

Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.

1 Corinthians 8:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Now about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up.

1 Corinthians 8:1 Amplified Bible (AMP)

NOW ABOUT food offered to idols: of course we know that all of us possess knowledge [concerning these matters. Yet mere] knowledge causes people to be puffed up (to bear themselves loftily and be proud), but love (affection and goodwill and benevolence) edifies and builds up and encourages one to grow [to his full stature].

1 Corinthians 8:1 Common English Bible (CEB)

Now concerning meat that has been sacrificed to a false god: we know that we all have knowledge. Knowledge makes people arrogant, but love builds people up.

1 Corinthians 8:1 Contemporary English Version (CEV)

In your letter you asked me about food offered to idols. All of us know something about this subject. But knowledge makes us proud of ourselves, while love makes us helpful to others.

1 Corinthians 8:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.

1 Corinthians 8:1 Douay Rheims (DRA)

NOW concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth.

1 Corinthians 8:1 English Standard Version (ESV)

Now concerning food offered to idols: we know that "all of us possess knowledge." This "knowledge" puffs up, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 Good News Translation (GNT)

Now, concerning what you wrote about food offered to idols. It is true, of course, that “all of us have knowledge,” as they say. Such knowledge, however, puffs a person up with pride; but love builds up.

1 Corinthians 8:1 English Good News Translation (GNTD)

Now, concerning what you wrote about food offered to idols. It is true, of course, that “all of us have knowledge,” as they say. Such knowledge, however, puffs a person up with pride; but love builds up.

1 Corinthians 8:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Now, concerning food offered to false gods: We know that we all have knowledge. Knowledge makes people arrogant, but love builds them up.

1 Corinthians 8:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

About food offered to idols: We know that "we all have knowledge." Knowledge inflates with pride, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 King James Version (KJV)

Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.

1 Corinthians 8:1 Lexham English Bible (LEB)

Now concerning food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 The Message (MSG)

The question keeps coming up regarding meat that has been offered up to an idol: Should you attend meals where such meat is served, or not? We sometimes tend to think we know all we need to know to answer these kinds of questions -

1 Corinthians 8:1 New American Standard Bible (NASB)

Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.

1 Corinthians 8:1 New Century Version (NCV)

Now I will write about meat that is sacrificed to idols. We know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs you up with pride, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 New English Translation (NET)

With regard to food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Now I want to deal with food offered to statues of gods. We know that we all have knowledge. Knowledge makes people proud. But love builds them up.

1 Corinthians 8:1 NIV (NIV)

Now about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up.

1 Corinthians 8:1 NIV 1984 (NIV84)

Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

1 Corinthians 8:1 New King James Version (NKJV)

Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.

1 Corinthians 8:1 New Living Translation (NLT)

Now regarding your question about food that has been offered to idols. Yes, we know that “we all have knowledge” about this issue. But while knowledge makes us feel important, it is love that strengthens the church.

Kehilah in Corinth I 8:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now concerning the sacrifice to an elil (idol in avodah zarah, idol worship), we know that "we all possess da'as (knowledge)." But da'as puffs up (with ga'avah), but ahavah (agape' 14:1) builds up.

1 Corinthians 8:1 TNIV (TNIV)

Now about food sacrificed to idols: We know that “We all possess knowledge.” But knowledge puffs up while love builds up.

1 Corinthians 8:1 World English Bible (WEB)

Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

1 CORINTIOS 8:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cuanto a la carne ofrecida en sacrificio a los ídolos, todos conocemos el modo de proceder. Pero el conocimiento envanece; sólo el amor es verdaderamente provechoso.

1 Corintios 8:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Ahora paso al asunto de los alimentos ofrecidos en sacrificio a los ídolos. Es verdad lo que se dice: que todos tenemos el conocimiento de la verdad; pero el conocimiento hincha de orgullo, en tanto que el amor edifica la comunidad.

1 CORINTIOS 8:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Acerca de lo sacrificado a los ídolos, es cierto que todos tenemos el debido conocimiento. Pero el conocimiento envanece, en tanto que el amor edifica espiritualmente.

1 Corintios 8:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.

1 Corintios 8:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.

1 Corintios 8:1 Nueva Version Internacional (NVI)

En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, es cierto que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, mientras que el amor edifica.

1 Corintios 8:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Ahora, con respecto a la pregunta acerca de la comida que ha sido ofrecida a ídolos, es cierto, sabemos que «todos tenemos conocimiento» sobre este tema. Sin embargo, mientras que el conocimiento nos hace sentir importantes, es el amor lo que fortalece a la iglesia.

1 Corintios 8:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En cuanto a lo que se ofrece a los ídolos, es cierto que todos sabemos algo de eso. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.

1 Corintios 8:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.

1 CORINTIOS 8:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.

1 Corintios 8:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos el debido conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.

1 CORINTIOS 8:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Ahora quiero responder a lo que me preguntaron acerca de los alimentos ofrecidos a los ídolos. Todos nosotros sabemos algo acerca de esto. Sin embargo, debemos reconocer que el conocimiento nos vuelve orgullosos, mientras que el amor fortalece nuestra vida cristiana.

1 Corintios 8:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Ahora quiero responder a lo que me preguntaron acerca de los alimentos ofrecidos a los ídolos . Todos nosotros sabemos algo acerca de esto. Sin embargo, debemos reconocer que el conocimiento nos vuelve orgullosos, mientras que el amor fortalece nuestra vida cristiana.

1 Corintios 8:1 Spanish NT (WBES)

Ahora, con respecto a su pregunta de los alimentos que se sacrifican a los ídolos, es verdad que todos tenemos conocimiento, pero el conocimiento hace que la gente se sienta orgullosa. En cambio, el amor los hace dar fortaleza a los demás.

1 Corinthians 8:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta idoley sacrificatzen diraden gaucéz den becembatean, badaquigu ecen guciéc eçagutze badugula: eçagutzeac hancen du, baina charitateac edificatzen.

1 KORINTOARREI 8:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Sasijainkoei eskainitako haragiaz, denok dakigu, noski, jakin behar dena. Baina jakiteak harrotu egiten du; maitasunak bakarrik hazarazten du fedean.

اوّل قُرِنتیان 8:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

و امّا در خصوص خوراک تقدیمی به بتها: می‌دانیم که «همه ما اشخاص دانایی هستیم.» امّا دانش مایۀ تکبّر است، حال آنکه محبت، بنا می‌کند.

۱قرنتیان 8:1 Persian Old Version (POV-FAS)

اما درباره قربانی های بتها: میدانیم که همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لکن محبت بنا میکند.

اول قرنتیان 8:1 Today's Farsi (TPV-FA)

و امّا دربارهٔ خوراکهای تقدیم شده به بُتها: البتّه همان‌طور كه شما می‌گویید «همهٔ ما اشخاص دانایی هستیم.» ولی چنین دانشی آدم را مغرور می‌سازد، امّا محبّت بنا می‌کند.

1 Korinttilaisille 8:1 Finnish 1776 (FI1776)

Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.

1 Korinttilaisille 8:1 Finnish 1938 (FINPR)

Mitä sitten epäjumalille uhrattuun lihaan tulee, niin tiedämme, että meillä kaikilla on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.

1 Corinthiens 8:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Passons au problème des viandes provenant d’animaux sacrifiés aux idoles. «Nous possédons tous la connaissance voulue,» dites-vous. C’est entendu, mais cette connaissance rend orgueilleux. L’amour, lui, fait grandir dans la foi.

1 Corinthiens 8:1 Martin 1744 (FMAR)

Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.

Première lettre aux Corinthiens 8:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles : Il est vrai que « nous avons tous la connaissance », comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l’homme prétentieux, tandis que l’amour renforce la communauté.

1 Corinthiens 8:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.

1 CORINTHIENS 8:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. La connaissance enfle, mais la charité édifie.

Première aux Corinthiens 8:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit.

1 Corinthiens 8:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. – La connaissance enfle, mais l'amour édifie.

1 Corinthiens 8:1 Ostervald (OST)

A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie.

Première lettre aux Corinthiens 8:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

La question des animaux offerts en sacrifice aux faux dieux, c’est sûr, « nous la connaissons tous », comme vous dites. Mais cette connaissance gonfle d’orgueil. Au contraire, l’amour construit la communauté !

1 Corinthiens 8:1 Bible Segond 21 (S21)

En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. - La connaissance rend orgueilleux, mais l'amour édifie.

1 Corintios 8:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ko'ágã ahasáta ambohovái peẽme umi peporandu vaekue chéve tembi'u oñekuave'ẽva ta'ãnga rei kuérape rehegua. Añetéko hína pe oje'éva: “Opavave jaikuaa pe añetegua”, ha pe jaikuaáva katu ñane mbojererovu. Ha pe mborayhu oñepehẽngue ramo guáicha, omombarete ñande reko.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 8:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σχετικά με τα κρέατα των ειδωλολατρικών θυσιών, είναι αλήθεια πως «όλοι έχουμε τη σωστή γνώση», όπως λέτε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.

1 KOR 8:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, yanzu a game da abubuwan da aka yanka wa gumaka, mun sani dukanmu muna da ilimi. Ilimi yakan kumbura mutum, ƙauna kuwa takan inganta shi.

אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 8:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

שאלתכם הבאה הייתה בנוגע לאכילת מזון שהוקרב לאלילים. כל אחד מכם חושב שהוא לבדו יודע את התשובה לבעיה זו, אך דעו לכם שחשיבות עצמית רק מוסיפה לנו גאווה, ואילו כדי לבנות את הקהילה אנו זקוקים לאהבה ולא לגאווה.

1 CORINTO 8:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, ang parte naman sa mga pagkaon nga ginhalad sa mga dios-dios, kon bala makakaon kita sini ukon indi: bisan masiling naton nga madamo na ang aton nahibaluan, dumdumon naton nga ang nahibaluan sang tawo kon kaisa amo ang ginahalinan sang pagpabugal. Mas importante nga may paghigugma kita, kay ini makapabakod sa iban.

Prva poslanica Korinæanima 8:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Što se tiče mesa žrtvovanog idolima, o tomu svi posjedujemo znanje. Ali znanje čovjeka čini umišljenim, a ljubav izgrađuje.

1 Korintusi 8:1 Károli 1590 (KAR)

A bálványáldozatok felől pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.

1 Korintusi 8:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ami a bálványáldozati húst illeti, tudjuk, mindnyájunknak van ismerete. Az ismeret azonban felfuvalkodottá tesz, a szeretet viszont épít.

1 Korintusi 8:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Most pedig a bálványoknak felajánlott ételáldozatokról írok nektek. Természetesen, mindnyájan ismerjük ezeket a dolgokat. Azonban a puszta ismeret, vagy tudás még nem elég, mert az csak büszkévé tesz. A szeretet ellenben a többieket építi és bátorítja.

Numba 1 Fo Da Corint Peopo 8:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Now, I like talk bout da meat dat peopo give fo make sacrifice fo da idol kine gods. We all know dat all us guys know plenny bout dis. But you know, if somebody know plenny, dat ony goin make dem tink dey mo smart den anybody. Mo betta get love an aloha fo da odda peopo. Dass wat goin make everybody come mo strong an mo solid inside.

1 Corinthians 8:1 Western Armenian NT (WA53)

Այժմ, ինչ կը վերաբերի կուռքերուն զոհուած բաներուն, գիտենք թէ բոլորս ալ գիտութիւն ունինք: Գիտութիւնը կը հպարտացնէ, բայց սէրը կը շինէ:

1 Korint 8:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ngenang pasal pemakai ti diberi ngagai engkeramba: kitai nemu, “Semua kitai bela bisi penemu.” Penemu ngasuh orang ngerigangka diri, tang pengerindu ngemansangka orang.

1 KORINTUS 8:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sekarang mengenai makanan yang diberikan sebagai persembahan kepada berhala. Memang benar seperti kata orang, “Kita semuanya sudah pandai.” Tetapi kepandaian membuat orang menjadi sombong, sedangkan kasih membangun pribadi orang.

1 Korintus 8:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tentang daging persembahan berhala kita tahu: “kita semua mempunyai pengetahuan.” Pengetahuan yang demikian membuat orang menjadi sombong, tetapi kasih membangun.

1Korintus 8:1 Indonesian NT (WBID)

Sekarang aku menulis tentang daging yang dikurbankan kepada berhala. Kita tahu bahwa, "Kita semua mempunyai pengetahuan." "Pengetahuan" itu membuat kamu sombong, tetapi kasih membuat kamu menolong orang lain semakin bertumbuh.

I. NDI KỌRINT 8:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma okwu bayere ihe achuru n'àjà nye arusi: Ayi matara na ayi nile nwere ọmuma-ihe. Ọmuma-ihe nāfuli elu, ma ihu-n'anya nēwuli elu dika ulo.

EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 8:1 Diodati Bible (DO885-IT)

ORA, quant'è alle cose sacrificate agl'idoli, noi sappiamo che tutti abbiam conoscenza; la conoscenza gonfia, ma la carità edifica.

1 Corinzi 8:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ORA, quant’è alle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiam conoscenza; la conoscenza gonfia, ma la carità edifica.

1 Corinzi 8:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Quanto alle carni sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma la carità edifica.

1 Corinzi 8:1 La Parola è Vita (LM)

Mi avete anche chiesto se è permesso mangiare cibi sacrificati agl’idoli. Su questa questione tutti pensano di saperne abbastanza.

1 Corinzi 8:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Quanto alle carni sacrificate agli idoli, sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma l'amore edifica.

1 Corinzi 8:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Quanto alle carni sacrificate agli idoli, sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma l'amore edifica.

EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 8:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Quanto alle carni sacrificate agl'idoli, noi sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma la carità edifica.

コリント人への第一の手紙 8:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

偶像への供え物について答えると、「わたしたちはみな知識を持っている」ことは、わかっている。しかし、知識は人を誇らせ、愛は人の徳を高める。

コリント人への第一の手紙 8:1 リビングバイブル (JLB)

次に、偶像に供えられた物を食べることはどうか、という質問に答えましょう。 この件については、だれもが、自分の判断は正しいと思っています。 しかし、自分の万全の知識がどんなに重要に思えても、教会を建て上げるためにほんとうに必要なのは、愛です。 

1 KORINTA 8:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Tumrap daging sesajening brahala iku, kita padha sumurup: “kita kabeh padha duwe kawruh.” Kawruh kang mangkono iku marakake kumenthus, nanging katresnan iku mbangun.

១ កូរិនថូស 8:1 Standard Version (KHSV-KM)

ឥឡូវនេះ សូមរិះគិតអំពីបញ្ហាសាច់ដែលគេបានសែនព្រះក្លែងក្លាយ រួចហើយ។ យើងដឹងហើយថា យើងសុទ្ធតែចេះដឹងទាំងអស់គ្នា។ ការចេះដឹង រមែងនាំអោយអួតបំប៉ោង រីឯសេចក្ដីស្រឡាញ់រមែងតែងតែជួយកសាង។

고린도전서 8:1 현대인의 성경 (KLB)

이제 우상 앞에 바친 제물에 대하여 말하겠습니다. 우리는 모두 이 문제에 대 해서 지식을 가진 것이 사실입니다. 그러나 지식은 사람을 교만하게 할 뿐 덕을 세우는 것은 사랑입니다.

고린도전서 8:1 개역한글 (KRV)

우상의 제물에 대하여는 우리가 다 지식이 있는 줄을 아나 지식은 교만하게 하며 사랑은 덕을 세우나니

고린도전서 8:1 새번역 (RNKSV)

우상에게 바친 고기에 대하여 말하겠습니다. 우리는 우리 모두가 지식이 있는 줄로 알고 있습니다. 지식은 사람을 교만하게 하지만, 사랑은 덕을 세웁니다.

1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 8:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Shaˉ ho‸ hta‸ tanˇ peuˬ ve caˇ tuˬ awˬ lawn lehˬ chi hkʼe yoˬ. Ngaˬ hui hkʼa peu-eˬ shiˍ puiˉ ve cuˇ yiˍ cawˬ ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ. Shiˍ puiˉ ve cuˇ yiˍ lehˬ, nyi ma uiˍ tuˬ te puiˉ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, ha‸ pehnˇ ve lehˬ uiˍ la yeˬ la piˇ puiˉ ve yoˬ.

1 Korintiana 8:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary ny amin'ny hena aterina amin'ny sampy, dia fantatsika fa manana fahalalana isika rehetra. Ny fahalalana mampieboebo; fa ny fitiavana no mampandroso.

1 Corinthians 8:1 Maori Bible (MAOR)

Na, mo nga mea e patua ana ma nga whakapakoko: E mohio ana tatou kei a tatou katoa te matauranga. Ko ta te matauranga he whakapupuhi; ko ta te aroha ia he waihanga.

KORINDRO I. 8:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba ba gõ nadoe andrõ, ba no taʼila, si so faʼaboto ba dõdõ ita fefoe. Famahocha waʼaboto ba dõdõ andrõ ba faʼomasi andrõ, ba fangaʼazõchi. (Hal. zin. 15, 29. Rom. 14, 19; 15, 1—3).

1 Corinthiërs 8:1 Het Boek (HTB)

Als het gaat om voedsel dat aan afgoden geofferd is, weten wij precies wat wij daarmee moeten doen. Maar van weten alleen wordt u eigenwijs. De liefde van God maakt u wijs.

1 Corinthiërs 8:1 Statenvertaling (SV1750)

Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.

1. Korintar 8:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Når det gjeld kjøt som har vore ofra til avgudane, er det nok så at vi alle har kunnskap. Men kunnskapen gjer hovmodig; det er kjærleiken som byggjer opp.

1. Korintar 8:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Når det gjeld kjøt som har vore ofra til avgudane, er det nok så at vi alle har kunnskap. Men kunnskapen gjer hovmodig; det er kjærleiken som byggjer opp.

1. Korinter 8:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Når det gjelder kjøtt som har vært ofret til avgudene, er det nok slik at vi alle har kunnskap. Men kunnskap gjør hovmodig; det er kjærligheten som bygger opp.

1 Korinter 8:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

La oss nå gå over til spørsmålet om kjøtt som har blir ofret til avgudene. Dere skriver at dere kjenner det rette svaret. Husk på at den som innbiller seg at han vet alt, lett kan bli hovmodig. Dersom dere virkelig elsker hverandre, vil dere hjelpe hverandre til å få en sterkere tro.

1. Korinter 8:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Når det gjelder kjøtt som har vært ofret til avgudene, er det nok så at vi alle har kunnskap. Men kunnskap gjør hovmodig, det er kjærligheten som bygger opp.

1 Korinter 8:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Når det gjelder kjøtt som har vært ofret til avgudene, så vet vi jo at vi alle har kunnskap om det. Kunnskapen oppblåser, men kjærligheten oppbygger.

1 Korinter 8:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger;

1 BAKORINTHE 8:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Tša nama ya didimo re a di tseba, gobane ka moka re na le temogo. Temogo yona e a gogomoša; se se agišago ke lerato.

1 Koryntów 8:1 Biblia Gdańska (PBG)

A o rzeczach, które bałwanom ofiarowane bywają, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, ale miłość buduje.

1 Koryntian 8:1 Słowo Życia (PSZ)

Teraz chciałbym poruszyć problem mięsa ze zwierząt, które były ofiarowane pogańskim bożkom. Wszyscy mamy wiedzę na ten temat. Wiedza sprawia jednak, że człowiek popada w pychę. Tym zaś, co wzmacnia wiarę innych, jest miłość.

1 Koryntian 8:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Co do ofiar składanych bożkom, to oczywiście wszyscy posiadamy wiedzę. Wiedza wbija w pychę, lecz miłość buduje.

1 KORINTUS 8:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah tong ha' peneteng keh tong ka'an éh peliwa réh ngan butun. Na' péh uleu' béé jam seruh, bang pengejam éh bé' jam pika kelunan mihin éh bau kenin awah, bang hun néh jam pika inah éh ngereken éh.

1 Coríntios 8:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.

1 Coríntios 8:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.

1 Coríntios 8:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.

1 Coríntios 8:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas a caridade edifica;

1 Coríntios 8:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Com respeito às coisas sacrificadas aos ídolos, nós sabemos que "todos nós temos conhecimento". O conhecimento nos enche de orgulho, mas o amor fortalece.

1 Corintios 8:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai rurashcalla dioscunaman cushca aichamantaca, tucuicunallataj allimari yachanchij. ‘Yachanchijmi’ nishpaca, jatun tucunchijllami. Ashtahuanpish c'uyashpaca, caishujcunapaj alli canatamari rurashun.

1 Corintieni 8:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Cu privire la ceea ce este jertfit idolilor, știm că toți avem cunoaștere, însă cunoașterea îngâmfă, pe când dragostea zidește.

1 Corinteni 8:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

În ce privește lucrurile jertfite idolilor, știm că toți avem cunoștință. Dar cunoștința îngîmfă pe cînd dragostea zidește.

1 Corinteni 8:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

În ce privește lucrurile jertfite idolilor, știm că toți avem cunoștință. Dar cunoștința îngâmfă pe când dragostea zidește.

1-е Коринфянам 8:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Теперь к вопросу о пище, принесенной в жертву идолам. Мы знаем, что «все из нас обладают знанием», но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.

1-е Коринфянам 8:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

Первое послание к Коринфянам 8:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

1-е Коринфянам 8:1 Russian New Testament (WBRU)

Что же касается приношения идолам, то мы знаем, что «у всех нас есть знания». Знание заставляет людей раздуваться от гордости, любовь же помогает становиться сильнее.

1 KORINTUS 8:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu diona apa dipemalaran lako deata, taissan kumua mintu’ki’ den paissanta. Iatu kapaissanan umpamadao penaa, apa iatu pa’kaboro’ umpabatta’ kapatonganan.

1. Korinťanom 8:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

O mäse obetovanom modlám vieme, že my všetci máme poznanie. Ale poznanie nadúva, kým láska buduje.

1 VAKORINDE 8:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino, pamusoro pezvokudya zvakabayirwakuzvifananidzo: Tinoziva kuti tose tino ruzivo. Ruzivo runouyisa kuzvikudza,asi rudo runovaka.

1 Korintos 8:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Xagga waxyaalaha sanamyada loo sadqeeyo, waxaynu garanaynaa inaynu dhammaan aqoon u wada leennahay. Aqoontu way kibrisaa, jacaylkuse wax buu dhisaa.

1 e Korintasve 8:1 Albanian Bible (ALBB)

Për sa u përket flijimeve për idhujt, ne e dime se të gjithë kemi njohuri; njohuria krekos, kurse dashuria ndërton.

1 Korintasve 8:1 Së bashku (INT-SQ)

Lidhur me mishin që u flijohet idhujve, e dimë se të gjithë i kemi njohuritë e duhura. Por dija të rrit mendjen, ndërsa dashuria të rrit në besim.

1. Коринћанима 8:1 Serbian New Testament (WBSR)

Што се тиче меса жртвованог идолима, знамо да сви имамо знање. Али, знање надима охолошћу, а љубав изграђује.

1 Korinthierbrevet 8:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Låt oss nu gå över till frågan om kött som har offrats till avgudar. Ni skriver att ni känner till det rätta svaret. Men kom ihåg att den som tror sig veta allt blir mallig. Om ni verkligen älskar varandra kommer ni istället att hjälpa varandra att få en starkare tro.

Första Korinthierbrevet 8:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

I fråga om offerkött vet vi att vi alla har kunskap. Men kunskapen gör oss uppblåsta, det som bygger upp är kärleken.

1 Korinthierbrevet 8:1 Karl XII 1873 (SK73)

Men om afgudaoffer vete vi; ty vi hafve alle förstånd. Förståndet uppblås; men kärleken förbättrar.

1 Korinthierbrevet 8:1 Svenska 1917 (SVEN)

Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: »Alla hava vi 'kunskap'.» »Kunskapen» uppblåser, men kärleken uppbygger.

1 Wakorintho 8:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yahusu sasa vyakula vilivyotambikiwa sanamu: Tunajua kwamba sisi sote tuna ujuzi, lakini ujuzi huo huwafanya watu wawe na majivuno; lakini mapendo hujenga.

1 KOR. 8:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na kwa habari ya vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu; Twajua ya kuwa sisi sote tuna ujuzi. Ujuzi huleta majivuno, bali upendo hujenga.

1โครินธ์ 8:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เกี่ยวกับอาหารที่เซ่นไหว้รูปเคารพเป็นดังนี้ เรารู้ว่าเราทั้งหลายล้วนมีความรู้ ความรู้นั้นทำให้ลำพอง แต่ความรักเสริมสร้างขึ้น

 โค‍รินธ์ 8:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เรื่อง​ของ​อา‍หาร​ที่​บูชา​รูป‌เคารพ​นั้น เรา​ทั้ง‌หลาย​ทราบ​แล้ว​ว่า “ทุก‌คน​ต่าง​ก็​มี​ความ​รู้” ความ​รู้​นั้น​ทำ​ให้​ลำ‍พอง แต่​ความ​รัก​เสริม‌สร้าง​ขึ้น

1 โครินธ์ 8:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วเรื่องของที่เขาบูชาแก่รูปเคารพนั้น เราทั้งหลายทราบแล้วว่าเราทุกคนต่างก็มีความรู้ ความรู้นั้นทำให้ลำพอง แต่ความรักเสริมสร้างขึ้น

 โค‍รินธ์ 8:1 Thai New Testament (WBTH)

ตอน_นี้ ผม_ขอ_พูด_ถึง_เรื่อง_ที่_พี่_น้อง_เขียน_มา เรื่อง_เนื้อ_สัตว์_ที่_เอา_มา_บูชา_รูป_เคารพ เรา_รู้_ว่า “เรา ต่าง_ก็_มี_ความ_รู้” ความ_รู้_นั้น_ทำ_ให้_คน_ลำพอง แต่_ความ_รัก_นั้น_เสริม_สร้าง_ขึ้น_มา

1 KORINTUS 8:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Raino manaam aku ra pangkuatan min poyo ra bokon intor ra akanon ondo' pinairang ra sinungkalalaing. Motopot ragu ru ulun ra, “Itakau ngaangai' makakapandayan.” Kaa' kapandayan no mangkinibit ra ulun masauk masumbung; kaa' togom mompokoonsoi ra paliso ru ulun.

1 Mga Taga-Corinto 8:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Tungkol naman sa mga pagkaing inihandog sa mga diyus-diyosan, alam nating “may kaalaman tayong lahat.” Ang kaalaman ay nagtutulak sa tao na maging mapagmataas, subalit ang pag-ibig ay nakapagpapatatag.

I Mga Taga-Corinto 8:1 Ang Biblia (TLAB)

Ngayon tungkol sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan: Nalalaman natin na tayong lahat ay may kaalaman. Ang kaalaman ay nagpapalalo, nguni't ang pagibig ay nagpapatibay.

1 BAKORINTHE 8:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong fa e le nama ya ditlhabelo tsa medimo ya diseto, re a e itse; gonne rotlhe re na le kitso. Kitso e a budulosa, mme lorato lone lo a aga.

I VAKORINTO 8:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi mhaka ya swakudya leswi humeseriwaka swikwembu swa hava, hi tala ku vula leswaku hi ni vutivi hinkwerhu. Kambe vutivi byo tano byi nyika munhu ku tikurisa, kasi rirhandzu ra aka.

1.KORİNTLİLER 8:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Şimdi putlara sunulan kurbanların etine gelelim. “Hepimizin bilgisi var” diyorsunuz, bunu biliyoruz. Bilgi insanı böbürlendirir, sevgiyse geliştirir.

1-е до коринтян 8:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А щодо ідольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання. Знання ж надимає, любов же будує!

1 Коринтяни 8:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Що ж до ідолських посьвятів, зна- ємо, що всї знаннє маємо. Знаннє ж надимає, а любов збудовує.

1-е до коринтян 8:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

А тепер про м’ясо, пожертвуване бовванам. Ми знаємо, що «всі мають знання». Знання підносять людей в їхній пихатості, а любов допомагає їм стати дужчими.

۱۔کرنتھیوں 8:1 اردو جیو ورژن (UGV)

اب مَیں بُتوں کی قربانی کے بارے میں بات کرتا ہوں۔ ہم جانتے ہیں کہ ہم سب صاحبِ علم ہیں۔ علم انسان کے پھولنے کا باعث بنتا ہے جبکہ محبت اُس کی تعمیر کرتی ہے۔

۱-کُرِنتھِیوں 8:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اب بُتوں کی قُربانِیوں کی بابت یہ ہے ۔ ہم جانتے ہیں کہ ہم سب عِلم رکھتے ہیں ۔ عِلم غرُور پَیدا کرتا ہے لیکن مُحبّت ترقّی کا باعِث ہے۔

I Cô-rinh-tô 8:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Về vấn đề của cúng thần tượng: Chúng tôi biết rằng tất cả chúng ta đều hiểu biết. Tuy nhiên sự hiểu biết dễ sinh ra kiêu ngạo, còn tình yêu mới thật sự xây dựng.

I Cô-rinh-tô 8:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Liên quan đến vấn đề của cúng thần tượng, chúng ta biết rằng “tất cả chúng ta đều hiểu biết cả.” Nhưng sự hiểu biết sinh kiêu căng, còn tình yêu thương thì xây dựng.

1 Cô-rinh-tô 8:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Luận đến của cùng các thần tượng thì chúng ta biết mình đều có sự hay biết cả. Song sự hay biết sanh kiêu căng, còn sự yêu thương làm gương tốt.

1 Cô-rinh-tô 8:1 Vietnamese NT (WBVI)

Bây giờ tôi sẽ bàn đến vấn đề đồ cúng cho thần tượng. Chúng ta biết rằng "Ai cũng hiểu biết." Hiểu biết đâm ra kiêu căng, nhưng lòng yêu thương luôn gây dựng.

I. Kor 8:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

ṢUGBỌN niti awọn nkan ti a fi rubọ si oriṣa, a mọ̀ pe gbogbo wa li o ni ìmọ. Ìmọ a mã fẹ̀, ṣugbọn ifẹ ni gbe-ni-ro.

哥林多前书 8:1 当代译本 (CCB)

关于献给偶像的祭物,我们知道大家都有这方面的知识,但知识会使人自高,唯有爱心才能造就人。

哥林多前书 8:1 新标点和合本 (CUNPSS)

论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。

哥林多前书 8:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。

哥林多前书 8:1 新译本(简体字版) (CNVS)

关于祭过偶像的食物,我们晓得我们都有知识。但知识会使人自高自大,唯有爱心能造就人。

哥林多前书 8:1 中文标准译本 (CSB)

关于祭过偶像的食物,我们知道“我们都有知识。”知识使人自我膨胀,但是爱能造就人。

哥林多前书 8:1 和合本修订版 (RCUVSS)

关于祭过偶像的食物,我们晓得“我们都有知识”,但知识使人自高自大,惟有爱心能造就人。

哥林多前書 8:1 新標點和合本 (CUNP)

論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。

哥林多前書 8:1 和合本修訂版 (RCUV)

關於祭過偶像的食物,我們曉得「我們都有知識」,但知識使人自高自大,惟有愛心能造就人。

1 Corinth-te 8:1 Zokam International Version (ZIV)

Tu-in milim thoihna an tawh kisai-in: Eite khempeuh in theihna i neih lam i thei tek hi. Theihna in mi kisatheisak a, itna in a khansuah hi.