1 Corinthians 9:19 - All Versions
1 Corintios 9:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yin, n-ta jun winak ʼo pinwi chi quin u tako, xui-ri, in ʼanom che wib in qui mocom conojel i winak, ʼanbal-re chi quiqui jach na quib che i Crísto.
1 Corintonam 9:19 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wikia chikich ainau inatiringkia achayatnak, aints untsuri Cristo chichamen antukar uwemrarti tusan, mash aintsu inatiriya nunisnak pujajai.
1 Korintiërs 9:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek is vry om te doen wat ek wil doen, maar ek het besluit om ’n slaaf van almal te word, sodat meer mense in Christus kan glo.
I KORINTHIËRS 9:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want alhoewel ek van almal vry was, het ek my aan almal diensbaar gemaak om soveel van hulle as moontlik te win.
2 KORINTIËRS 9:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hoewel ek vry is en van niemand afhanklik nie, het ek my aan almal diensbaar gestel om soveel mense as moontlik vir Christus te wen.
1 Korintiërs 9:19 Die Boodskap (DB)
Ek is met ander woorde nie afhanklik van enige gemeente nie, maar is vry om te doen wat ek dink die beste is. Ek wil graag alle mense help om die Here te leer ken. Ek wil nie net aan een groep mense gebind wees nie. Ek wil in elke geval vry wees om te doen wat in 'n betrokke situasie die beste is om mense na die Here toe te lei.
1 KORINTIËRS 9:19 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Alhoewel ek dus teenoor niemand 'n verpligting het nie - omdat hulle my nie vergoed nie - het ek myself aan almal diensbaar gemaak sodat ek soveel mense moontlik vir Christus kan wen.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 9:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنِّي إِذْ كُنْتُ حُرًّا مِنَ ٱلْجَمِيعِ، ٱسْتَعْبَدْتُ نَفْسِي لِلْجَمِيعِ لِأَرْبَحَ ٱلْأَكْثَرِينَ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 9:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنّي إذ كُنتُ حُرًّا مِنَ الجميعِ، استَعبَدتُ نَفسي للجميعِ لأربَحَ الأكثَرينَ.
رسالة كورنثوس الأولى 9:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنا رَجُلٌ حُرّ عِندَ النّاسِ، ولكِنّي جَعَلْتُ مِنْ نَفسي عَبدًا لِجميعِ النّاسِ حتى أربَحَ أكثرَهُم.
1 كورنثوس 9:19 كتاب الحياة (NAV)
فَمَعَ أَنِّي حُرٌّ مِنَ الْجَمِيعِ، جَعَلْتُ نَفْسِي عَبْداً لِلْجَمِيعِ، لأَكْسِبَ أَكْبَرَ عَدَدٍ مُمْكِنٍ مِنْهُمْ.
الرسالة الأولى إلى المؤمنين في كورنتوس 9:19 الكتاب الشريف (SAB)
أنا حر ولست عبدا لأحد، لكني جعلت نفسي عبد الجميع لكي أربح للمسيح أكبر عدد ممكن.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 كورنثوس 9:19 Arabic Bible (WBAR)
صَحِيحٌ أنَّنِي حُرٌّ وَلَستُ تَحتَ سُلطَةِ أحَدٍ، إلّا أنَّنِي جَعَلْتُ نَفسِي خادِماً لِجَمِيعِ النّاسِ لِكَي أربَحَ أكبَرَ عَدَدٍ مُمكِنٍ.
1 CORINTIOS 9:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Añuro niicã, jĩcʉ̃ ʉno peerena ca pade cotegʉ niiti bii pacagʉ, niipetirãre pade coteri majʉre biro yʉ bii, paʉ jañuri Cristo yaarã cʉ̃ja ca niiro tiirʉgʉ.
1 KORINT 9:19 Bibel (BBC-BBC)
Ai atik pe malua ahu sian saluhutna i, hupatutoru do diringku tutoru ni saluhutna, asa tumorop nasida hutogihon.
1 Коринтяни 9:19 Цариградски (BG1871)
Защото, като съм свободен от всички, заробих себе си на всичките за да придобия по-многото.
1 Коринтяни 9:19 Ревизиран (BG1940)
Защото, при все че съм свободен от всичките <човеци>, аз заробих себе си на всички, за да придобия мнозината.
1 Коринтяни 9:19 Верен (VBG)
Защото, въпреки че съм свободен от всички хора, аз сам станах роб на всички, за да спечеля още повече хора.
1 Коринтяни 9:19 Bulgarian New Testament (WBBG)
Защото, въпреки че съм свободен от всички, аз станах роб на всички, за да мога да спечеля повечето от тях.
১ করিন্থীয় 9:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যদিও আমি কারও গোলাম নই তবুও আমি নিজেকে সকলের গোলাম করেছি, যেন অনেককে মসীহের জন্য জয় করতে পারি।
১ করিন্থীয় 9:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যদিও আমি কারও দাস নই তবুও আমি নিজেকে সকলের দাস করেছি, যেন অনেককে খ্রীষ্টের জন্য জয় করতে পারি।
1 CORINTH 9:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Aku ati daya bebas, dŭh urun daya; pak aku bada adŭp ku jadi urun daya ramŭn ku an nyiruton bagŭ daya da jadi pinunda Kristus.
1 KORINT 9:19 Bibel (BTS-BTS)
Ai age pe bebas ahu humbani ganup halak, huparjabolon do diringku bani haganup, ase humbuei sidea dapot ahu. (Mat. 20:26, 27.)
1 KORINTI 9:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Aku bebas nge; aku labo budak ise pe. Tapi kujadiken diringku jadi budak nandangi kerina jelma gelah banci nterem kalak dat aku guna Kristus.
1 CORINTO 9:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Bisan walay nagaulipon kanako nagapaulipon ako sa tanan aron daghan pa gayod ang akong makabig ngadto kang Cristo.
Первое послание к Коринфянам 9:19 славенский язык (CSLAV-CHU)
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
1 Korintským 9:19 Bible 21 (B21)
Ode všech jsem svobodný, ale všem jsem se vydal jako otrok, abych jich co nejvíce získal.
1 Korintským 9:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.
1 Korintským 9:19 Slovo na cestu (SNC)
Na nikom tedy nejsem závislý, a přesto jsem se dobrovolně dal do služby všem, abych získal víc lidí pro Krista.
1 Korinterne 9:19 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Fordi jeg således ikke er forpligtet over for nogen bestemt, kan jeg tjene alle mennesker, og mit mål er at vinde så mange som muligt for Kristus.
1 Korinterne 9:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi omendskjøndt jeg er fri for Alle, har jeg dog gjort mig til en Tjener for Alle, paa det jeg kunde vinde des Flere.
1. Korinther 9:19 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
1. Korinther 9:19 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
1. Korinther 9:19 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
1. Korinther 9:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn wenn ich auch von allen Menschen unabhängig bin, so bin ich doch freiwillig aller Knecht geworden, um recht viele (für den Glauben) zu gewinnen.
1. Korinther 9:19 Hoffnung für Alle (HFA)
Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Korinther 9:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ich bin also frei und keinem Menschen gegenüber zu irgendetwas verpflichtet. Und doch habe ich mich zum Sklaven aller gemacht, um möglichst viele ´für Christus` zu gewinnen.
1. Korinther 9:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn obwohl ich frei bin vonallen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um desto mehr [Menschen] zu gewinnen .
1. Korinther 9:19 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um desto mehr [Menschen] zu gewinnen.
1 KORINTUS 9:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyoho' nopo om okon i' ko' turipon dot isai nopo o tulun; poillabus oku i'. Mulong piya dot iyo'ddi nga' nosiliu ku no o tinan ku do turipon do koinsanai'd tulun. Om winonsoi ku pogi' o miagal diri nga' mokimamaha' oku dot ogumu' o tulun dot aangatan ku do tumanud do Kristus.
1 Corinthians 9:19 American Standard Version (ASV)
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
1 Corinthians 9:19 Amplified Bible (AMP)
For although I am free in every way from anyone’s control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more [for Christ].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 9:19 Common English Bible (CEB)
Although I’m free from all people, I make myself a slave to all people, to recruit more of them.
1 Corinthians 9:19 Contemporary English Version (CEV)
I am not anyone’s slave. But I have become a slave to everyone, so that I can win as many people as possible.
1 Corinthians 9:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.
1 Corinthians 9:19 Douay Rheims (DRA)
For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 English Standard Version (ESV)
For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Corinthians 9:19 Good News Translation (GNT)
I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible.
1 Corinthians 9:19 English Good News Translation (GNTD)
I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible.
1 Corinthians 9:19 GOD'S WORD Translation (GWT)
Although I’m free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
1 Corinthians 9:19 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Although I am a free man and not anyone's [slave], I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
1 Corinthians 9:19 King James Version (KJV)
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 Lexham English Bible (LEB)
For although I am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Corinthians 9:19 The Message (MSG)
Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people:
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Corinthians 9:19 New American Standard Bible (NASB)
For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Corinthians 9:19 New Century Version (NCV)
I am free and belong to no one. But I make myself a slave to all people to win as many as I can.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 9:19 New English Translation (NET)
For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
1 Corinthians 9:19 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I am free. I don't belong to anyone. But I make myself a slave to everyone. I do it to win as many as I can to Christ.
1 Corinthians 9:19 NIV (NIV)
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
1 Corinthians 9:19 NIV 1984 (NIV84)
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinthians 9:19 New International Version Anglicized (NIVUK)
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
1 Corinthians 9:19 New King James Version (NKJV)
For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Corinthians 9:19 New Living Translation (NLT)
Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
Kehilah in Corinth I 9:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For being no indentured servant to any one of the Bnei Adam, I made myself a servant [working for nothing] to kol Bnei Adam, that I might win the more.
1 Corinthians 9:19 TNIV (TNIV)
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
1 Corinthians 9:19 World English Bible (WEB)
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
1 CORINTIOS 9:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Soy plenamente libre; sin embargo, he querido hacerme esclavo de todos para ganar a todos cuantos pueda.
1 Corintios 9:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Aunque no soy esclavo de nadie, me he hecho esclavo de todos, a fin de ganar para Cristo el mayor número posible de personas.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 CORINTIOS 9:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Aunque no soy esclavo de nadie, me he hecho esclavo de todos a fin de ganar para Cristo el mayor número posible de personas.
1 Corintios 9:19 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.
1 Corintios 9:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Corintios 9:19 Nueva Version Internacional (NVI)
Aunque soy libre respecto a todos, de todos me he hecho *esclavo para ganar a tantos como sea posible.
1 Corintios 9:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
A pesar de que soy un hombre libre y sin amo, me he hecho esclavo de todos para llevar a muchos a Cristo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Corintios 9:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque, aunque soy libre y no dependo de nadie, me he hecho esclavo de todos para ganar al mayor número posible.
1 Corintios 9:19 Reina-Valera Antigua (RVES)
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
1 Corintios 9:19 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar a mayor número.
1 CORINTIOS 9:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar a mayor número.
1 Corintios 9:19 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar al mayor número.
1 CORINTIOS 9:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Aunque soy libre, vivo como si fuera el esclavo de todos. Así ayudo al mayor número posible de personas a creer en Cristo.
1 Corintios 9:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Aunque soy libre, vivo como si fuera el esclavo de todos. Así ayudo al mayor número posible de personas a creer en Cristo .
1 Corintios 9:19 Spanish NT (WBES)
Aunque soy libre y no pertenezco a ningún ser humano, me he hecho esclavo de todos para poder ayudar a salvar al mayor número posible de gente.
1 Corinthians 9:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát.
1 KORINTOARREI 9:19 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Guztiz libre naizen arren, guztien esklabo egin naiz, ahalik jende gehien Kristorentzat irabazteko.
اوّل قُرِنتیان 9:19 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا با اینکه از همه آزادم، خود را غلام همه ساختم تا عدهای بیشتر را دریابم.
۱قرنتیان 9:19 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.
اول قرنتیان 9:19 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا اگرچه کاملاً آزادم و بردهٔ كسی نیستم، خود را غلام همه ساختهام تا به وسیلهٔ من عدّهٔ زیادی به مسیح ایمان آورند.
1 Korinttilaisille 9:19 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.
1 Korinttilaisille 9:19 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin,
1 Corinthiens 9:19 La Bible Du Semeur (BDS)
Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
1 Corinthiens 9:19 Martin 1744 (FMAR)
Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
Première lettre aux Corinthiens 9:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je suis libre, je ne suis l’esclave de personne ; cependant je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible au Christ.
1 Corinthiens 9:19 Bible Darby en français (FRDBY)
Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
1 CORINTHIENS 9:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Première aux Corinthiens 9:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corinthiens 9:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corinthiens 9:19 Ostervald (OST)
Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Première lettre aux Corinthiens 9:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j’ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible.
1 Corinthiens 9:19 Bible Segond 21 (S21)
En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corintios 9:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ndaha'éi ramo jepe avave rembiguái, aiko opavave rembiguái ramo, ikatu haguã agueru heta hetave yvypóra Crístope.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9:19 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είμαι ελεύθερος, χωρίς εξάρτηση από κανέναν· κι όμως έκανα τον εαυτό μου σκλάβο όλων για να κερδίσω όσο το δυνατό πιο πολλούς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
1 KOR 9:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ko da yake ni ba bawan kowa ba ne, na mai da kaina bawan kowa, domin in rinjayi mutane masu yawa.
אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 9:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
למצב כזה יש יתרון חשוב מאוד: איני חייב דבר לאיש, כי איש אינו משלם לי שכר. ובכל זאת בחרתי מרצוני החופשי להיות עבד לכולם, כדי שאוכל להביא את בני-האדם לאמונה במשיח.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 CORINTO 9:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Bisan wala sing may nagaulipon sa akon, nagapaulipon ako sa tanan, agod madamo pa gid ang akon madala nga magtuo kay Cristo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva poslanica Korinæanima 9:19 Knjiga O Kristu (CKK)
Iako sam slobodan i ne pripadam nikome, ipak sam svima postao robom, samo da ih što više pridobijem za Krista.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Korintusi 9:19 Károli 1590 (KAR)
Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
1 Korintusi 9:19 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Bár mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenki szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Korintusi 9:19 Hungarian New Testament (WBHU)
Bár én minden embertől független vagyok, mégis mindenki szolgájává tettem magamat, hogy közülük a többséget megnyerjem.
Numba 1 Fo Da Corint Peopo 9:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)
I can do watevas how I like, an no mo nobody can tell me how I gotta ack. But you know wat? Jalike I wen go make myself jalike one slave guy, so everybody can tell me wat fo do. Wen I make lidat, I can help mo plenny peopo fo know God, az why.
1 Corinthians 9:19 Western Armenian NT (WA53)
Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:
1 Korint 9:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban taja pen aku ukai ulun orang, tang aku udah ngaga diri nyadika ulun semua orang, ngambika aku tau bulih mayuh agi orang ke Kristus.
1 KORINTUS 9:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus.
1 Korintus 9:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang.
1Korintus 9:19 Indonesian NT (WBID)
Aku bebas. Aku bukan milik siapa-siapa, tetapi aku menjadikan diriku hamba semua orang. Aku melakukan itu untuk menolong sebanyak mungkin orang untuk selamat.
I. NDI KỌRINT 9:19 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na ọ bu ezie na enwerem onwem n'ebe madu nile nọ, ma emerem onwem ka m'buru orù madu nile, ka m'we rita ọtutu madu n'urù kari.
EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 9:19 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
1 Corinzi 9:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
1 Corinzi 9:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;
1 Corinzi 9:19 La Parola è Vita (LM)
Anche se sono libero e non appartengo a nessuno, sono diventato di mia spontanea volontà, e con gioia, il servo di tutti, per portare a Cristo il maggior numero possibile di persone.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinzi 9:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero;
1 Corinzi 9:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero;
EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 9:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;
コリント人への第一の手紙 9:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは、すべての人に対して自由であるが、できるだけ多くの人を得るために、自ら進んですべての人の奴隷になった。
コリント人への第一の手紙 9:19 リビングバイブル (JLB)
これにはまた、すばらしい利点があります。 だれからも給料をもらわないということは、だれにも気がねがいらないということです。 けれども、一人でも多くの人をキリスト様に導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 KORINTA 9:19 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sanadyan aku iki merdika tumraping wong kabeh, ewadene aku ngawulakake awakku marang wong kabeh, supaya aku keparenga nggendeng wong kang akeh banget.
១ កូរិនថូស 9:19 Standard Version (KHSV-KM)
ទោះបីខ្ញុំជាមនុស្សមានសេរីភាព គ្មានជាប់ចំណងរបស់នរណាក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំសុខចិត្ដដាក់ខ្លួន ធ្វើជាខ្ញុំបំរើរបស់មនុស្សទាំងអស់ដែរដើម្បីនាំមនុស្សជាច្រើន អោយមានជំនឿលើព្រះគ្រិស្ដ។
고린도전서 9:19 현대인의 성경 (KLB)
나는 아무에게도 매이지 않았으나 더 많은 사람을 얻으려고 스스로 모든 사람의 종이 되었습니다.
고린도전서 9:19 개역한글 (KRV)
내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라
고린도전서 9:19 새번역 (RNKSV)
나는 어느 누구에게도 얽매이지 않은 자유로운 몸이지만, 많은 사람을 얻으려고, 스스로 모든 사람의 종이 되었습니다.
1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 9:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ ve awˬ ceˬ ka‸ maˇ hpeh‸ htawˇ, chaw maˇ maˇ hta‸ maˍ gʼa hpeh‸ tuˬ, chaw hkʼa peu-eˬ ve awˬ ceˬ ngaˬ hpeh‸ la peuˬ.
1 Korintiana 9:19 Malagasy Bible (MG1865)
Fa na dia afaka amin'ny olona rehetra aza aho, dia mbola nataoko ho mpanompon'ny olona rehetra ihany ny tenako mba hahazoako maromaro kokoa.
1 Corinthians 9:19 Maori Bible (MAOR)
Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.
KORINDRO I. 9:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. He w̃aʼae tenga sawoejoe niha ndraʼodo, ba no oebaliʼõ sawoejoe zato ndraʼodo, enaʼõ ato oedõnisi. (F. 10, 33. Mat. 20, 27. 28).
1 Corinthiërs 9:19 Het Boek (HTB)
Want hoewel ik een vrij man ben, heb ik mij aan alle mensen ondergeschikt gemaakt om er zoveel mogelijk voor Christus te winnen.
1 Corinthiërs 9:19 Statenvertaling (SV1750)
Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
1. Korintar 9:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Endå eg er fri og ikkje slave for nokon, har eg gjort meg til slave for alle for å vinna så mange som råd.
1. Korintar 9:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Endå eg er fri og ikkje træl for nokon, har eg gjort meg til træl for alle for å vinna så mange som råd.
1. Korinter 9:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Enda jeg er fri og ikke underlagt noen, har jeg gjort meg til tjener for alle, så jeg kan vinne så mange som mulig.
1 Korinter 9:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg er altså fri og uavhengig av alle mennesker. Jeg har likevel gjort meg til slave for alle, for at jeg skal kunne vinne så mange som mulig for Jesus Kristus.
1. Korinter 9:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg er fri og ingen underlagt, men jeg har gjort meg til alles tjener for å vinne så mange som mulig.
1 Korinter 9:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For selv om jeg er fri overfor alle, så har jeg gjort meg til alles trell, for å vinne så mange som mulig.
1 Korinter 9:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
1 BAKORINTHE 9:19 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane le ge ke le molokologi ruri, ke itirile mohlanka wa bohle, gore ke rue ba bantši.
1 Koryntów 9:19 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
1 Koryntian 9:19 Słowo Życia (PSZ)
Jestem wolny, ale stałem się sługą wszystkich, aby w ten sposób pozyskać dla Chrystusa jak najwięcej osób.
1 Koryntian 9:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Będąc bowiem wolny wobec wszystkich, samego siebie uczyniłem niewolnikiem wszystkich, abym więcej ludzi pozyskał.
1 KORINTUS 9:19 Rengah Jian (PNT-PNE)
Na' péh akeu' kelunan éh pelepu ngan bé' keripen kelunan, bang akeu' barei' ripen ngan kekat kelunan, dokoo' ké' omok mihin kuraa'-kuraa' usah réh ngelan tong Kristus.
1 Coríntios 9:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
1 Coríntios 9:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
1 Coríntios 9:19 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Coríntios 9:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois, sendo eu livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar maior número.
1 Coríntios 9:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Embora eu seja livre e não pertença a ninguém, fiz-me escravo de todos, a fim de ajudar a salvar o maior número possível de pessoas.
1 Corintios 9:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñucaca, mana pipaj maquipi huatarishca canichu. Shina cashpapish, mashnacunapish crij tucuchun nishpami, tucuicunapaj servij tucurcani.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corintieni 9:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Deși sunt liber față de toți, m-am făcut sclavul tuturor, pentru a-i câștiga pe cât mai mulți.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Corinteni 9:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci, măcar că sînt slobod față de toți, m’am făcut robul tuturor, ca să cîștig pe cei mai mulți.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Corinteni 9:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Căci, măcar că sunt slobod față de toți, m-am făcut robul tuturor, ca să câștig pe cei mai mulți.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-е Коринфянам 9:19 Slovo Zhizny (RSZ)
Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-е Коринфянам 9:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
Первое послание к Коринфянам 9:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
1-е Коринфянам 9:19 Russian New Testament (WBRU)
Хотя я свободен и никому не принадлежу, я стал рабом всех людей, чтобы помочь спасти большинство из них.
1 KORINTUS 9:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna moi tae’ misa’ tau umpokaunanna’, mangka dukamo kupopengkaunanan kaleku tu mintu’ tau, kumua nasabuda-budanna tau kuappa’.
1. Korinťanom 9:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Lebo hoci som slobodný voči všetkým, stal som sa sluhom všetkých, aby som čím viacerých získal.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 VAKORINDE 9:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Kunyange zvangu ndakasununguka uye ndisiri muranda womunhu,ndakazviita muranda wavose, kuti ndiwane vazhinji kwazvo.
1 Korintos 9:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, in kastoo aan xor ka ahaa dad oo dhan, dhammaan ayaan addoon isaga dhigay, si aan qaar kaloo badan u soo kordhiyo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 e Korintasve 9:19 Albanian Bible (ALBB)
Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
1 Korintasve 9:19 Së bashku (INT-SQ)
Megjithëse jam i lirë nga të gjithë, u bëra shërbëtor i të gjithëve, që të fitoj sa më shumë njerëz në besim.
1. Коринћанима 9:19 Serbian New Testament (WBSR)
Иако сам слободан од свих, себе сам учинио робом свих, да што више њих придобијем.
1 Korinthierbrevet 9:19 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag är alltså fri och oberoende av alla människor. Men jag har ändå gjort mig till allas slav, för att jag ska kunna vinna så många som möjligt för Jesus Kristus.
Första Korinthierbrevet 9:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Fri och oberoende av alla har jag alltså gjort mig till allas slav för att vinna så många som möjligt.
1 Korinthierbrevet 9:19 Svenska Folkbibeln (SFB)
Eftersom jag är fri och oberoende av alla, har jag gjort mig till allas tjänare för att vinna desto fler.
1 Korinthierbrevet 9:19 Karl XII 1873 (SK73)
Derföre, ändock jag är fri för hvar man, hafver jag likväl gjort mig till hvars mans tjenare, på det jag må vinna dess flera.
1 Korinthierbrevet 9:19 Svenska 1917 (SVEN)
Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.
1 Wakorintho 9:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kwa hiyo, ingawa mimi si mtumwa wa mtu yeyote, nimejifanya mtumwa wa kila mtu ili nimpatie Kristo watu wengi iwezekanavyo.
1 KOR. 9:19 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana, ingawa nimekuwa huru kwa watu wote, nalijifanya mtumwa wa wote, ili nipate watu wengi zaidi.
1โครินธ์ 9:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แม้ข้าพเจ้าเป็นอิสระและไม่ขึ้นกับใคร ข้าพเจ้าก็ยอมตัวเป็นทาสรับใช้คนทั้งปวงเพื่อชนะใจผู้คนให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
โครินธ์ 9:19 Thai Standard Version Revision (THSV)
แม้ว่าข้าพเจ้าเป็นไทโดยไม่ได้อยู่ใต้ใคร ข้าพเจ้าก็ยังยอมเป็นทาสของทุกคน เพื่อจะได้คนมามากยิ่งขึ้น
1 โครินธ์ 9:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
โครินธ์ 9:19 Thai New Testament (WBTH)
ถึง_แม้_ผม_จะ_เป็น_อิสระ_ไม่_ได้_เป็น_ทาส_ใคร_เลย แต่_ผม_ก็_ยอม_ทำ_ตัว_เป็น_ทาส_ของ_ทุก_คน เพื่อ_จะ_ได้_ชนะ_ใจ_คน_ให้_มาก_ที่สุด_เท่า_ที่_จะ_ทำ_ได้
1 KORINTUS 9:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Aku ti sala' ka ulipon ru osoi ak pana. Kaa' aku galama' siminauk ra ulipon ru ngaangai' ulun, maa' raginio makapangkimait aku ra masuang ulun mangintopot ri Kristus.
1 Mga Taga-Corinto 9:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Malaya ako at di alipin ninuman; ngunit nagpaalipin ako sa lahat upang makahikayat ako ng mas marami sa Panginoon.
I Mga Taga-Corinto 9:19 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't bagaman ako ay malaya sa lahat ng mga tao, ay napaalipin ako sa lahat, upang ako'y makahikayat ng lalong marami.
1 BAKORINTHE 9:19 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne le fa ke ne ke gololesegile mo go botlhe, ke ne ka itira motlhanka wa botlhe gore ke tle ke kgone ba le bantsi.
I VAKORINTO 9:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hambiloko ndzi nga ri hlonga ra munhu ni un'we, ndzi tiendlile hlonga ra hinkwavo, leswaku ndzi ta kota ku koka lavo tala exikarhi ka vona.
1.KORİNTLİLER 9:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Ben özgürüm, kimsenin kölesi değilim. Ama daha çok kişi kazanayım diye herkesin kölesi oldum.
1-е до коринтян 9:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
1 Коринтяни 9:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бувши бо вільний від усїх (непідневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
1-е до коринтян 9:19 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо хоч я й вільний від людей, та став рабом усіх, щоб врятувати більше людей.
۱۔کرنتھیوں 9:19 اردو جیو ورژن (UGV)
اگرچہ مَیں سب لوگوں سے آزاد ہوں پھر بھی مَیں نے اپنے آپ کو سب کا غلام بنا لیا تاکہ زیادہ سے زیادہ لوگوں کو جیت لوں۔
۱-کُرِنتھِیوں 9:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اگرچہ مَیں سب لوگوں سے آزاد ہُوں پِھر بھی مَیں نے اپنے آپ کو سب کا غُلام بنا دِیا ہے تاکہ اَور بھی زِیادہ لوگوں کو کھینچ لاؤں۔
I Cô-rinh-tô 9:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Dù tôi được tự do đối với mọi người, nhưng tôi tự ý làm nô lệ cho mọi người, để có thể chinh phục được nhiều người.
I Cô-rinh-tô 9:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Dù rằng với mọi người, tôi là người tự do, nhưng tôi đã tự trở thành nô lệ cho mọi người để có thể chinh phục thêm nhiều người.
1 Cô-rinh-tô 9:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.
1 Cô-rinh-tô 9:19 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi được tự do, chẳng bị ai ràng buộc. Nhưng tôi tự làm nô lệ cho mọi người để có thể cứu càng nhiều người càng tốt.
I. Kor 9:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori bi mo ti jẹ omnira kuro lọdọ gbogbo enia, mo sọ ara mi di ẹrú gbogbo wọn, ki emi ki o le jère pipọ si i.
哥林多前书 9:19 当代译本 (CCB)
我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
哥林多前书 9:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
哥林多前书 9:19 新译本(简体字版) (CNVS)
我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
哥林多前书 9:19 和合本修订版 (RCUVSS)
我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
歌林多前書 9:19 新譯本(繁體字版) (CNV)
我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
1 Corinth-te 9:19 Zokam International Version (ZIV)
Kei suakta-in kuama aa ka hi lo hangin mi a tam theithei ka ngah zawh nadingin mi khempeuh sila ka kisuaksak hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League