1 Corinthians 9:26 - All Versions

1 Corintios 9:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, yin lic quin tij in ʼij chu chʼaquic i sipon; quin ʼe paʼanem; sucʼulic quin ʼe cʼa pa ca ʼe qʼuis wi i be. Queje ile quin ʼano, n-toʼ ta quin etzʼanic; lic ronojel in choʼab quin ʼano.

1 Corintonam 9:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints ainau nekapnainak ampuina nuka nangkamiarka ampuinatsui. Antsu nekapnainak, chikich nepetkami tusar nekapnainawai. Wisha nunisnak nangkamiar nasenam kutsma kutsma wajaina nunisnaka Cristonka umirtsujai.

1 Korintiërs 9:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom hardloop ek soos iemand wat baie graag wil wen. Ek slaan soos ’n bokser wat nie in die lug slaan nie, ek slaan soos iemand wat iets wil raakslaan.

I KORINTHIËRS 9:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Ek hardloop dan soos een wat nie onseker is nie; ek slaan met die vuis soos een wat nie in die lug slaan nie.

2 KORINTIËRS 9:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek hardloop dan ook soos een wat nie van sy doel onseker is nie; ek slaan soos 'n bokser wat nie in die lug slaan nie.

1 KORINTIËRS 9:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Daarom pyl ek reguit op die wenpaal af, doelgerig met elke tree wat ek gee. Ek is soos 'n bokser wat met elke hou tref.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 9:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

إِذًا، أَنَا أَرْكُضُ هَكَذَا كَأَنَّهُ لَيْسَ عَنْ غَيْرِ يَقِينٍ. هَكَذَا أُضَارِبُ كَأَنِّي لَا أَضْرِبُ ٱلْهَوَاءَ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى أهلِ كورِنثوس 9:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

إذًا، أنا أركُضُ هكذا كأنَّهُ ليس عن غَيرِ يَقينٍ. هكذا أُضارِبُ كأنّي لا أضرِبُ الهَواءَ.

رسالة كورنثوس الأولى 9:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فأنا لا أَجري كمَنْ لا يَعرِفُ الهَدَفَ، ولا أُلاكِمُ كمَنْ يَضرِبُ الهواءَ،

1 كورنثوس 9:26 كتاب الحياة (NAV)

إِذَنْ، أَنَا أَرْكُضُ هَكَذَا، لاَ كَمَنْ لاَ هَدَفَ لَهُ، وَهَكَذَا أُلاَكِمُ أَيْضاً، لاَ كَمَنْ يَلْطِمُ الْهَوَاءَ،

1 كورنثوس 9:26 Arabic Bible (WBAR)

هَكَذا إذاً أنا أركُضُ كَمُتَسابِقٍ لَدَيهِ هَدَفٌ. وَهَكَذا أُلاكِمُ، لا كَمَنْ يُسَدِّدُ ضَرَباتٍ فِي الهَواءِ،

1 CORINTIOS 9:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri yʉa, cʉ̃ ca ũmaa yapano eapa tabe ca mani pacaro ca ũmaagʉre biro yʉ ũmaati. Ñucã ñeeja manirora ca ñoje amagʉre biro yʉ tiiti.

1 KORINT 9:26 Bibel (BBC-BBC)

Ia ahu, antong, ndada songon na so martujuan parlojongonku, nda tung songon na manampul alogo paraloonku.

1 Коринтяни 9:26 Цариградски (BG1871)

И тъй, аз тичам така, не като на неизвестно нещо; така бъхта, не като че бия въздуха;

1 Коринтяни 9:26 Ревизиран (BG1940)

И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;

1 Коринтяни 9:26 Верен (VBG)

Затова, аз така тичам – не като към нещо неизвестно; така удрям – не като че бия въздуха;

1 Коринтяни 9:26 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ето така бягам аз – като човек, който има цел, и така се боксирам – като човек, който не нанася удари във въздуха.

১ করিন্থীয় 9:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তাই উদ্দেশ্য ছাড়া আমি দৌড়াচ্ছি না। যারা শূন্যে আঘাত করে মুষ্টিযুদ্ধ করে আমি তাদের মত নই।

১ করিন্থীয় 9:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তাই উদ্দেশ্য ছাড়া আমি দৌড়াচ্ছি না। যারা শূন্যে আঘাত করে মুষ্টিযুদ্ধ করে আমি তাদের মত নই।

1 CORINTH 9:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Anŭ meh sabab aku bikaduh birumba an manang; anŭ meh sabab aku keya ka daya adi tukang bipukut adi dŭh mukut au-tarun.

1 KORINT 9:26 Bibel (BTS-BTS)

Ia ahu, sedo na so martujuan parlintunonku, sedo songon na manenju logou ahu martenju.

1 KORINTI 9:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E me sabapna maka pinter aku kiam ku garis batas. Janah bali ras sekalak si jago ertinju, la aku nggit ninju angin.

1 CORINTO 9:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mao kana nga sa akong pag-alagad sa Ginoo diretso gayod ang akong pagdagan paingon sa dag-anan. Ug kon sa boksing pa, wala ako nagasumbag sa hangin.

Первое послание к Коринфянам 9:26 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:

1 Korintským 9:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,

1 Korinterne 9:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor løber jeg ikke som paa det Uvisse; jeg fægter som den, der ikke slaaer i Veiret.

1. Korinther 9:26 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

1. Korinther 9:26 Elberfelder 1905 (ELB)

Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;

1. Korinther 9:26 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;

1. Korinther 9:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ich laufe nun nach keinem ungewissen Ziel, ich führe bei meinem Faustkampf keine Hiebe in die Luft.

1. Korinther 9:26 Hoffnung für Alle (HFA)

Ich weiß genau, wofür ich kämpfe. Ich laufe nicht irgendeinem ungewissen Ziel entgegen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.

1. Korinther 9:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Für mich gibt es daher nur eins: Ich laufe wie ein Läufer, der das Ziel nicht aus den Augen verliert , und kämpfe wie ein Boxer, dessen Schläge nicht ins Leere gehen.

1. Korinther 9:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinenFaustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,

1. Korinther 9:26 Schlachter 1951 (SCH51)

So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,

1 KORINTUS 9:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iri no o koponongkusan ku do mikuwo'd haro kopio o pokiririkatan. Do miagal dit id pilawanan do mitumbuk, tu' a' ku i' songkotumbuk-tumbuk dot a' oila-ilaan.

1 Corinthians 9:26 American Standard Version (ASV)

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

1 Corinthians 9:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.

1 Corinthians 9:26 Amplified Bible (AMP)

Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.

1 Corinthians 9:26 Common English Bible (CEB)

So now this is how I run—not without a clear goal in sight. I fight like a boxer in the ring, not like someone who is shadowboxing.

1 Corinthians 9:26 Contemporary English Version (CEV)

I don’t run without a goal. And I don’t box by beating my fists in the air.

1 Corinthians 9:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.

1 Corinthians 9:26 Douay Rheims (DRA)

I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

1 Corinthians 9:26 English Good News Translation (GNTD)

That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.

1 Corinthians 9:26 GOD'S WORD Translation (GWT)

So I run—but not without a clear goal ahead of me. So I box—but not as if I were just shadow boxing.

1 Corinthians 9:26 King James Version (KJV)

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

1 Corinthians 9:26 Lexham English Bible (LEB)

Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air.

1 Corinthians 9:26 The Message (MSG)

I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!

1 Corinthians 9:26 New Century Version (NCV)

So I do not run without a goal. I fight like a boxer who is hitting something—not just the air.

1 Corinthians 9:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.

1 Corinthians 9:26 NIV 1984 (NIV84)

Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

1 Corinthians 9:26 New King James Version (NKJV)

Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

1 Corinthians 9:26 World English Bible (WEB)

I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

1 CORINTIOS 9:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cuanto a mí, no corro a ciegas, ni lucho como quien da golpes al aire.

1 Corintios 9:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Yo, por mi parte, no corro a ciegas ni peleo como si estuviera dando golpes al aire.

1 CORINTIOS 9:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En cuanto a mí, no corro a ciegas ni peleo como si estuviera dando golpes al aire.

1 Corintios 9:26 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Así que yo corro y lucho, pero no sin una meta definida; no lo hago como si estuviera golpeando el viento;

1 Corintios 9:26 Reina-Valera Antigua (RVES)

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

1 CORINTIOS 9:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,

1 Corintios 9:26 Reina Valera 1995 (RVR95)

Así que yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire;

1 Corintios 9:26 Spanish NT (WBES)

Por eso yo no corro sin una meta ni peleo como los boxeadores que sólo dan golpes al aire.

1 Corinthians 9:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.

1 KORINTOARREI 9:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ni ere hala aritzen naiz; ez lasterka itsu-itsuan egiten duena edo ukabilkadak hutsean jotzen dituen borrokalaria bezala;

اوّل قُرِنتیان 9:26 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس من این‌گونه می‌دوم، نه چون کسی که بی‌هدف است؛ و مشت می‌زنم، نه چون کسی که هوا را بزند؛

۱قرنتیان 9:26 Persian Old Version (POV-FAS)

پس من چنین میدوم، نه چون کسیکه شک دارد؛ ومشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم.

اول قرنتیان 9:26 Today's Farsi (TPV-FA)

بنابراین من می‌دوم ولی نه بدون هدف، من مشت می‌زنم امّا نه مثل کسی‌که به هوا مشت می‌زند.

1 Korinttilaisille 9:26 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.

1 Korinttilaisille 9:26 Finnish 1938 (FINPR)

Minä en siis juokse umpimähkään, en taistele niinkuin ilmaan hosuen,

1 Corinthiens 9:26 La Bible Du Semeur (BDS)

C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.

1 Corinthiens 9:26 Martin 1744 (FMAR)

Je cours donc, mais non pas sans savoir comment ; je combats, mais non pas comme battant l'air.

Première lettre aux Corinthiens 9:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c’est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.

1 Corinthiens 9:26 Bible Darby en français (FRDBY)

Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;

1 CORINTHIENS 9:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air.

Première aux Corinthiens 9:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure ; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air.

1 Corinthiens 9:26 Ostervald (OST)

Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;

Première lettre aux Corinthiens 9:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide.

1 Corintios 9:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che ramo, nañaníri pytũmbýpe ha nañorãirõi ainupã ramo guáicha yvytu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9:26 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εγώ, λοιπόν, έτσι τρέχω, με τα μάτια στυλωμένα στο τέρμα· έτσι πυγμαχώ, όχι σαν κάποιον που δίνει γροθιές στον αέρα.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

1 KOR 9:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, ni ba gudu nake yi ba wurin zuwa ba, dambena kuwa ba naushin iska nake yi ba.

אגרת פולוס הראשונה אל-הקורנתים 9:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לכן אני רץ ישר למטרה, ולכל צעד קדימה יש משמעות גדולה. אני נלחם כדי לנצח. אני מתייחס למרוץ ברצינות רבה ובכובד ראש.

1 CORINTO 9:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Amo ina nga sa akon pag-alagad sa Ginoo deretso gid ang akon dalagan pakadto sa lalambuton. Kag kon sa mga boksidor pa, wala ako nagasumbag sa hangin.

Prva poslanica Korinæanima 9:26 Knjiga O Kristu (CKK)

Trčim zato, ali uvijek prema cilju, a ne besciljno i uzaludno poput nekoga tko šakom udara vjetar.

1 Korintusi 9:26 Károli 1590 (KAR)

Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegőt vagdos;

1 Korintusi 9:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Én azért úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél. Úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe csapkod.

1 Korintusi 9:26 Hungarian New Testament (WBHU)

Én tehát nem céltalanul futok, hanem egy határozott cél felé. Úgy küzdök, mint egy ökölvívó, aki eltalálja az ellenfelét, és nem a levegőbe csapkod.

Numba 1 Fo Da Corint Peopo 9:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Me, I like run an go strait fo da finish! Jalike wen I boxing, I no punch da air!

1 Corinthians 9:26 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.

1 Korint 9:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai aku belanda terus ngagai adan. Aku enda belaban baka orang ke mukut angin,

1 KORINTUS 9:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Itu sebabnya saya berlari dengan tujuan yang tertentu. Seperti dalam pertandingan tinju, saya tidak memukul dengan sembarangan.

1 Korintus 9:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.

1Korintus 9:26 Indonesian NT (WBID)

Jadi, aku berlari seperti orang yang mempunyai sasaran. Aku bertanding seperti petinju yang memukul sesuatu, bukan hanya memukul angin.

I. NDI KỌRINT 9:26 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere mu onwem nāb͕a ọsọ otú a, dika onye nādighi-ab͕a nēleghi anya ihe; otú a ka m'nēsu ọkpọ, dika onye nādighi-apia ifufe:

EPISTOLA DI S. PAOLO I A'~CORINTI 9:26 Diodati Bible (DO885-IT)

Io dunque corro per modo, che non corra all'incerto; così schermisco, come non battendo l'aria;

1 Corinzi 9:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;

1 Corinzi 9:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria;

1 Corinzi 9:26 La Parola è Vita (LM)

Perciò, io corro dritto al traguardo, mettendocela tutta; lotto come un pugile che vuol vincere e non tira colpi a vuoto;

1 Corinzi 9:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Io quindi corro così; non in modo incerto; lotto al pugilato, ma non come chi batte l'aria;

1 Corinzi 9:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Io quindi corro cosí; non in modo incerto; lotto al pugilato, ma non come chi batte l'aria;

EPISTOLE DI S. PAOLO I AI CORINZI 9:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l'aria;

コリント人への第一の手紙 9:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこで、わたしは目標のはっきりしないような走り方をせず、空を打つような拳闘はしない。

コリント人への第一の手紙 9:26 リビングバイブル (JLB)

ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらずに、全力で走ります。 勝つために戦うのです。 空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりもしません。 

1 KORINTA 9:26 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane anggonku lumayu iku ora tanpa tujuan, lan aku dudu jago jotos kang mung waton njotos bae.

១ កូរិនថូស 9:26 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះ ចំពោះរូបខ្ញុំ ខ្ញុំមិនរត់ដូចជាមិនស្គាល់ទីដៅនោះទេ ខ្ញុំក៏មិនប្រដាល់ខ្យល់ដែរ។

고린도전서 9:26 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.

고린도전서 9:26 개역한글 (KRV)

그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는것 같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는것 같이 아니하여

고린도전서 9:26 새번역 (RNKSV)

그러므로 나는 목표 없이 달리듯이 달리기를 하는 것이 아닙니다. 나는 허공을 치듯이 권투를 하는 것이 아닙니다.

1 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 9:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, htawˇdawˇnawˬdawˇ te leh ngaˬ gʼuiˇ ve maˇ heˆ. Chu-eˬ da‸ ve teˇ yanˇ, hkʼe leˇ mvuhˇ haw hta‸ ceh ngaˬ chu-eˬ ve maˇ heˆ.

1 Korintiana 9:26 Malagasy Bible (MG1865)

Raha izaho ary, dia mihazakazaka, nefa tsy toy ny manao kitoatoa; ary mamely totohondry aho, nefa tsy toy ny mamely ny rivotra;

1 Corinthians 9:26 Maori Bible (MAOR)

Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:

KORINDRO I. 9:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba jaʼo, ba si fagohi, tenga si mane ba zi lõ taʼila; si fasõndra ndraʼo, ba tenga ba daloe mbanoea manõ. (F. 15, 58).

1 Corinthiërs 9:26 Statenvertaling (SV1750)

Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;

1. Korintar 9:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så spring eg ikkje utan mål; eg er ikkje som ein nevekjempar som slår i lause lufta.

1. Korintar 9:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så spring eg ikkje utan mål; eg fektar ikkje som den som slår i lause lufta.

1. Korinter 9:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg løper derfor ikke uten å ha et mål. Jeg er heller ikke lik en nevekjemper som slår i løse luften.

1. Korinter 9:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg løper derfor ikke uten å ha et mål, og jeg er ikke lik en bokser som slår i løse luften.

1 Korinter 9:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Så løper jeg da ikke som på det uvisse, jeg kjemper ikke som en som fekter i løse luften.

1 Korinter 9:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;

1 BAKORINTHE 9:26 BIBELE (NSO51-NSO)

Nna gomme ga ke kitime ke sa tsebe mo ke yago; ge ke itia, ga ke etše wa go itia leswiswi.

1 Koryntów 9:26 Biblia Gdańska (PBG)

Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.

1 Koryntian 9:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze.

1 KORINTUS 9:26 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat akeu' nekedeu' mu'un-mu'un, bé' ku' tedau. Barei' kelunan éh memukut, bé' éh memukut sawang awah,

1 Coríntios 9:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.

1 Coríntios 9:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.

1 Coríntios 9:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Eu, por minha parte, assim corro, não como na incerteza; de tal modo combato, não como açoitando o ar;

1 Coríntios 9:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Por isso eu não corro sem ter um objetivo. Luto como um lutador que está batendo em alguma coisa e não simplesmente no ar.

1 Corintios 9:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucapish maiman chayana cashcata mana yachaj shinaca, mana callpanichu. Ñuca macanacushpaca, huairallapica mana huajtanichu.

1 Corinteni 9:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Eu,deci, alerg, dar nu ca și cum n’aș ști încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care lovește în vînt.

1 Corinteni 9:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Eu deci alerg, dar nu ca și cum n-aș ști încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care lovește în vânt.

1-е Коринфянам 9:26 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

1-е Коринфянам 9:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

Первое послание к Коринфянам 9:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1-е Коринфянам 9:26 Russian New Testament (WBRU)

Вот и я бегу, как тот, у кого есть цель, и дерусь, как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто по воздуху кулаками машет.

1 KORINTUS 9:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto angku ma’dondo-dondo te, tae’ kumua ma’dondo-dondo tang ma’rundunanna’. Susi dukato tu pebusukku, tae’ kumua kutambusukanni angin,

1 Korintos 9:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba anigu uma ordo qasdila'aan, uma feedhtamo sida mid dabaysha ku dhufanaya.

1 e Korintasve 9:26 Albanian Bible (ALBB)

Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

1 Korintasve 9:26 Së bashku (INT-SQ)

Kështu vrapoj dhe unë tani, por jo pa synim të qartë, kështu luftoj me grushta, por jo sikur rrah erën.

1. Коринћанима 9:26 Serbian New Testament (WBSR)

Зато ја не трчим бесциљно и не ударам песницом као да млатим ваздух,

Första Korinthierbrevet 9:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag har målet i sikte när jag löper, och jag slår inte i luften när jag boxas.

1 Korinthierbrevet 9:26 Karl XII 1873 (SK73)

Men jag löper icke såsom till något ovisst; så kämpar jag icke, såsom den som hugger i vädret;

1 Korinthierbrevet 9:26 Svenska 1917 (SVEN)

Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.

1 Wakorintho 9:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani.

1 KOR. 9:26 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata mimi napiga mbio vivyo hivyo, si kama asitaye; napigana ngumi vivyo hivyo, si kama apigaye hewa;

1โครินธ์ 9:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม

 โค‍รินธ์ 9:26 Thai Standard Version Revision (THSV)

ดัง​นั้น​ข้าพ‍เจ้า​ไม่​ได้​วิ่ง​แข่ง​โดย​ไม่​มี​เป้า‌หมาย ข้าพ‍เจ้า​ไม่‌ได้​ต่อ‌สู้​เหมือน​อย่าง​นัก‌มวย​ที่​ชก​ลม

1 โครินธ์ 9:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม

 โค‍รินธ์ 9:26 Thai New Testament (WBTH)

นี่_เป็น_วิธี_ที่_ผม_วิ่ง_คือ_วิ่ง_อย่าง_คน_ที่_มี_เป้าหมาย และ_นี่_เป็น_วิธี_ที่_ผม_ชก_คือ_ไม่_ใช่_เหมือน_คน_ที่_ชก_แต่_ลม

1 KORINTUS 9:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio nga ra mangandoi aku ak ri Aki Kapuuno', mogondo' ra sangulun masimbul gumogot ra kamanangan kaapoam mogondo' ra sangulun peninju mopokono' ra gonggom nano ra pantula' nano.

1 Mga Taga-Corinto 9:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Hindi ako tumatakbo nang walang patutunguhan at hindi ako sumusuntok sa hangin.

I Mga Taga-Corinto 9:26 Ang Biblia (TLAB)

Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:

1 BAKORINTHE 9:26 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka moo he, ke siana jaaka yo o sa akabaleng; ke lwa jaaka yo o sa iteyeng loapi.

I VAKORINTO 9:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho, mina a ndzi tsutsumi muhula-hula; a ndzi bi xibakela tanihi munhu la baka moya ntsena;

1.KORİNTLİLER 9:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

1-е до коринтян 9:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.

1 Коринтяни 9:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повітрє (вітер) бючи.

1-е до коринтян 9:26 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, я біжу так, як той, хто має мету перед собою; б’юся так, щоб не просто розмахувати кулаками.

۱۔کرنتھیوں 9:26 اردو جیو ورژن (UGV)

چنانچہ مَیں ہر وقت منزلِ مقصود کو پیشِ نظر رکھتے ہوئے دوڑتا ہوں۔ اور مَیں اِسی طرح باکسنگ بھی کرتا ہوں، مَیں ہَوا میں مُکے نہیں مارتا بلکہ نشانے کو۔

۱-کُرِنتھِیوں 9:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس مَیں بھی اِسی طرح دَوڑتا ہُوں یعنی بے ٹِھکانانہیں ۔ مَیں اِسی طرح مُکّوں سے لڑتا ہُوں یعنی اُس کی مانِند نہیں جو ہوا کو مارتا ہے۔

I Cô-rinh-tô 9:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy tôi chạy, không phải chạy lông bông; tôi đánh, không phải đánh vào không khí;

I Cô-rinh-tô 9:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cũng vậy, tôi chạy, chẳng phải là chạy không mục đích; tôi đánh, chẳng phải là đánh vào không khí.

1 Cô-rinh-tô 9:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;

1 Cô-rinh-tô 9:26 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên, tôi chạy nhưng không phải chạy mông lung. Tôi đánh nhưng không phải đánh gió.

I. Kor 9:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina bẹ̃ni emi nsáre, kì iṣe bi ẹniti kò da loju; bẹ̃ni emi njà, ki iṣe bi ẹnikan ti nlu afẹfẹ:

哥林多前书 9:26 新标点和合本 (CUNPSS)

所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。

哥林多前书 9:26 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。

哥林多前书 9:26 中文标准译本 (CSB)

因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;

哥林多前书 9:26 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。

哥林多前書 9:26 新標點和合本 (CUNP)

所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。

哥林多前書 9:26 和合本修訂版 (RCUV)

所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。

1 Corinth-te 9:26 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi manin tupna mel a nei lo mite a tai bangun ka tai kei hi. Huih lak a tum mi bangin ka do kei uh hi.