1 John 1:1 - All Versions

1 San Juan 1:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Caka tzʼibaj chiwe chirij i Jun chi ʼax ʼo wi chu xebal li ʼij sak. Ire, ka tom wach i xu bij, xak kilom ruʼ ka baʼwach; katzij kilom u wach, xak ka chapom ruʼ ka ʼab. Caka tzʼibaj chiwe chirij i Jun chi are i Tzij chi cu ya i cʼaslemal.

1 Juan 1:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yaanchuik nungkan najantsaing, Yuse Uchiringkia tuke pujuu asa, tuke pujustinun sukartinuyayi. Tura tuke pujuya nuka iin chichartamak pujamtai, iisha ni chichame antukmiaji. Tura waintasha wainkamiaji. Tura itiur pujumia nusha paan wainkau asar, ni namangkesha ii uwejejai takasmiaji. Nuna pachisan atumin aatjarme.

1 Johannes 1:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ons skryf vir julle oor Jesus Christus. Hy is die Woord wat vir mense ware lewe gee. Toe Hy op die aarde was, het ons gehoor wat Hy sê en ons het Hom self met ons oë gesien. Ja, ons het Hom gesien en ons het met ons hande aan Hom geraak.

I JOHANNES 1:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

WAT van die begin af was, wat ons gehoor het, wat ons met ons oë gesien het, wat ons aanskou het en ons hande getas het aangaande die Woord van die lewe —

1 JOHANNES 1:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Van die begin af was Hy daar. Ons het Hom self gehoor; ons het Hom met ons eie oë gesien; ja, ons het Hom gesien en met ons hande aan Hom geraak. Hy is die Woord, die Lewe.

1 Johannes 1:1 Die Boodskap (DB)

Alles het by Hom begin. Voor alles was Hy al daar. Wat Jesus kom vertel het, het ons met ons eie ore by Hom gehoor. Ons het Hom met ons eie oë gesien. Ons het mooi dopgehou wat Hy gedoen het. Ons kon aan Hom vat en het ook inderdaad met ons hande aan Hom geraak. Wanneer ons dus oor Jesus praat, is ons seker waarvan ons praat.

1 JOHANNES 1:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die Een wat van die heel begin af bestaan het, is die Een wat ons gehoor en met ons eie oë gesien het. Ons het Hom aandagtig waargeneem, en Hom met ons hande aangeraak. Dit gaan oor die Woord wat lewe gee.

رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 1:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

اَلَّذِي كَانَ مِنَ ٱلْبَدْءِ، ٱلَّذِي سَمِعْنَاهُ، ٱلَّذِي رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، ٱلَّذِي شَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسَتْهُ أَيْدِينَا، مِنْ جِهَةِ كَلِمَةِ ٱلْحَيَاةِ.

رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الأولَى 1:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

الّذي كانَ مِنَ البَدءِ، الّذي سمِعناهُ، الّذي رأيناهُ بعُيونِنا، الّذي شاهَدناهُ، ولَمَسَتهُ أيدينا، مِنْ جِهَةِ كلِمَةِ الحياةِ.

رسالة يوحنا الأولى 1:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

الذي كانَ مِنَ البَدءِ، الذي سَمِعناهُ ورَأيناهُ بِعُيونِنا، الذي تأَمّلناهُ ولَمَسَتْهُ أيدينا مِنْ كلِمَةِ الحياةِ،

1 يوحنا 1:1 كتاب الحياة (NAV)

نَكْتُبُ إِلَيْكُمْ عَمَّا كَانَ مِنَ الْبَدَايَةِ بِخُصُوصِ كَلِمَةِ الْحَيَاةِ: عَمَّا سَمِعْنَاهُ، وَرَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، وَشَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسْنَاهُ بِأَيْدِينَا.

رسالة يوحنا الأولى 1:1 الكتاب الشريف (SAB)

نكتب لكم في موضوع كلمة الحياة، الذي هو موجود من البداية، الذي سمعناه، الذي رأيناه بعيوننا، الذي شاهدناه، ولمسناه بأيدينا.

1 يوحنا 1:1 Arabic Bible (WBAR)

كانَ فِي البَدءِ، سَمِعناهُ، رَأيناهُ بِعُيُونِنا. تَأمَّلْناهُ، وَلَمَسْناهُ بِأيدِينا. إنَّهُ الكَلِمَةُ الَّذِي هُوَ الحَياةُ.

1 JUAN 1:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãtopʉra ca nii jʉo dooricʉ yee maquẽre jãa ca tʉoriquere, jãa cape mena jãa ca ĩariquere, añuropʉ jãa ca ĩa jeeñoriquere, jãa amori mena jãa ca padeñariquere, Ʉmʉreco Pacʉ Wederiquera Ca Niigʉ Catirique ca tiicojogʉ yee maquẽre mʉjare jãa owa cojo.

1 JOHANNES 1:1 Bibel (BBC-BBC)

Na adong sian mulana, na hubege hami, na niida ni matanami, na hupanotnoti hami, jala na jinama ni tangannami, taringot tu hata hangoluan i.

1 Йоаново 1:1 Цариградски (BG1871)

Това което бе от начало, което сме чули, което с очите си видяхме, което изгледахме, и ръцете ни похванаха за словото на живота;

1 Йоаново 1:1 Ревизиран (BG1940)

Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което изгледахме и ръцете ни попипаха, за Словото на Живота, -

1 Йоаново 1:1 Верен (VBG)

Пишем ви за това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което гледахме и ръцете ни попипаха за Словото на живота,

1 Йоаново 1:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

То съществуваше от самото начало. Ние го чухме, видяхме със собствените си очи, наблюдавахме и докосвахме с ръцете си. Говорим за Словото, което дава живот.

১ ইউহোন্না 1:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই প্রথম থেকেই যিনি ছিলেন, যাঁর মুখের কথা আমরা শুনেছি, যাঁকে নিজেদের চোখে দেখেছি, যাঁকে ভাল করে লক্ষ্য করেছি, যাঁকে নিজেদের হাতে ছুঁয়েছি, এখানে সেই জীবন্তকালামের কথাই লিখছি।

১ যোহন 1:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই প্রথম থেকেই যিনি ছিলেন, যাঁর মুখের কথা আমরা শুনেছি, যাঁকে নিজেদের চোখে দেখেছি, যাঁকে ভাল করে লক্ষ্য করেছি, যাঁকে নিজেদের হাতে ছুঁয়েছি, এখানে সেই জীবন-বাক্যের কথাই লিখছি।

1 JOHN 1:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kieh nuris ka angān pasar Pinganang adi nggen udip, adi taŭn mbŭh agi so sibungas-i. Kieh mbŭh dingah pasar-I, ka mbŭh kiris-I ngga batŭh adŭp ami; sawŭ kieh mbŭh kiris-I, ka tangan adŭp ami mbŭh tama-I.

1 JOHANNES 1:1 Bibel (BTS-BTS)

Na dob adong humbani mulani, na dob binogeinami, na dob niidah ni matanami, na dob kinawahkonnami, anjaha na dob jinamah ni tangannami, ai ma pasal hata hagoluhan in. (Joh. 1:1, 14.) (

1 JOHANES 1:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Isuratken kami man bandu kerna Kata si mereken kegeluhen, si enggo lit ope denga kai pe lit. Enggo ibegi kami Kata e, enggo idah kami alu mata kami; tuhu-tuhu enggo idah kami, janah enggo pe idadap kami alu tan kami.

1 JUAN 1:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Siya nga anaa nang daan sa wala pa mamugna ang bisan unsa nga butang nadunggan ug nakita namo, ug nakagunit pa gani kami kaniya. Siya mao ang Pulong sa Dios nga naghatag ug kinabuhi nga walay kataposan.

Первое послание апостола Иоанна 1:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Еже бе исперва, еже слышахом, еже видехом очима нашима, еже узрехом, и руки нашя осязаша, о словеси животнем:

1 Jan 1:1 Bible 21 (B21)

Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, co jsme pozorovali, čeho jsme se vlastníma rukama dotýkali – o Slovu života:

1 Jan 1:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,

1 Jan 1:1 Slovo na cestu (SNC)

Přinášíme a dosvědčujeme vám zvěst o tom, co bylo od počátku: o Ježíši, který je živé slovo - viditelný projev Otcova věčného života.

1 Johannes 1:1-3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Vi fortæller jer om ham, som var til, før verden blev skabt. Han, den evige og udødelige, som var hos Faderen i himlen, blev sendt her til jorden for at vi kunne se ham og tage imod hans budskab og gennem ham få del i det evige liv. Vi så ham med vores egne øjne, og vi rørte ved ham med vores egne hænder. Han bragte budskabet om evigt liv til os mennesker, og vi har selv lyttet til det. Vi fortæller jer om det, vi selv har set og hørt, for at I må opleve det samme fællesskab, som vi oplever, nemlig fællesskabet med Faderen og med hans Søn, Jesus Kristus.

1 Johannes 1:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Det, som var fra Begyndelse, det, vi have hørt, det, vi have seet med vore Øine, det, vi have beskuet og vore Hænder føler paa, nemlig om det Livsens ord;

1. Johannes 1:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens

1. Johannes 1:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;

1. Johannes 1:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;

1. Johannes 1:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Was von Anfang war, was wir gehört und mit Augen gesehen, was wir geschaut und mit Händen betastet haben, das berichten wir von dem Wort des Lebens.

1. Johannes 1:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört. Ja, wir haben es sogar mit unseren eigenen Augen gesehen und mit unseren Händen berührt.

1. Johannes 1:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Von allem Anfang an war es da; wir haben es gehört und mit eigenen Augen gesehen, wir haben es angeschaut und mit unseren Händen berührt - das Wort des Lebens .

1. Johannes 1:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Was von Anfang war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, waswir angeschaut und was unsere Händebetastet haben vom Wort des Lebens

1. Johannes 1:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Was von Anfang war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir angeschaut und was unsere Hände betastet haben vom Wort des Lebens

1 YOHANIS 1:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tonsi nopo kopio do surat diti om pasal di Boros di manahak do koposion, iri no i Boros di hino mantad do mantad di timpuun i'. Norongou no dahai iri, om nokito dahai do mato kopio dahai o nokokito. Om nosonsod kopio dahai iri, om noigitan kopio do palad dahai.

1 John 1:1 American Standard Version (ASV)

That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life

1 John 1:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.

1 John 1:1 Amplified Bible (AMP)

[WE ARE writing] about the Word of Life [in] Him Who existed from the beginning, Whom we have heard, Whom we have seen with our [own] eyes, Whom we have gazed upon [for ourselves] and have touched with our [own] hands.

1 John 1:1 Common English Bible (CEB)

We announce to you what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have seen and our hands handled, about the word of life.

1 John 1:1 Contemporary English Version (CEV)

The Word that gives life was from the beginning, and this is the one our message is about. Our ears have heard, our own eyes have seen, and our hands touched this Word.

1 John 1:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

He who was from the beginning, whom we have heard, whom we have seen with our eyes, upon whom we have gazed, and whom our hands have certainly touched: He is the Word of Life.

1 John 1:1 Douay Rheims (DRA)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life:

1 John 1:1 English Standard Version (ESV)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—

1 John 1:1 Good News Translation (GNT)

We write to you about the Word of life, which has existed from the very beginning. We have heard it, and we have seen it with our eyes; yes, we have seen it, and our hands have touched it.

1 John 1:1 English Good News Translation (GNTD)

We write to you about the Word of life, which has existed from the very beginning. We have heard it, and we have seen it with our eyes; yes, we have seen it, and our hands have touched it.

1 John 1:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

The Word of life existed from the beginning. We have heard it. We have seen it. We observed and touched it.

1 John 1:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the Word of life-

1 John 1:1 King James Version (KJV)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

1 John 1:1 Lexham English Bible (LEB)

What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life—

1 John 1:1 The Message (MSG)

From the very first day, we were there, taking it all in-we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands.

1 John 1:1 New American Standard Bible (NASB)

What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life-

1 John 1:1 New Century Version (NCV)

We write you now about what has always existed, which we have heard, we have seen with our own eyes, we have looked at, and we have touched with our hands. We write to you about the Word 

1 John 1:1 New English Translation (NET)

This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –

1 John 1:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Here is what we announce to everyone about the Word of life. He was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.

1 John 1:1 NIV (NIV)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.

1 John 1:1 NIV 1984 (NIV84)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched–this we proclaim concerning the Word of life.

1 John 1:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched-this we proclaim concerning the Word of life.

1 John 1:1 New King James Version (NKJV)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life

1 John 1:1 New Living Translation (NLT)

We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.

Yochanan I 1:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

What was Bereshis (in the Beginning) which we have examined with our ears, which we have seen with our eyes, which we beheld and the hands of us [Shlichim, Ac 1:21-25] touched: the Dvar HaChayyim (Word of Life)!

1 John 1:1 TNIV (TNIV)

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.

1 John 1:1 World English Bible (WEB)

That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life

1 JUAN 1:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Lo que existía desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado y tocado con nuestras manos en relación con la Palabra de la vida,

1 Juan 1:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Les escribimos a ustedes acerca de aquello que ya existía desde el principio, de lo que hemos oído y de lo que hemos visto con nuestros propios ojos. Porque lo hemos visto y lo hemos tocado con nuestras manos. Se trata de la Palabra de vida.

1 JUAN 1:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Os escribimos acerca de lo que ya existía desde el principio, de lo que hemos oído y de lo que hemos visto con nuestros propios ojos. Porque lo hemos visto y lo hemos tocado con nuestras manos. Se trata de la palabra de vida.

1 Juan 1:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Lo que existía desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y lo que han palpado nuestras manos, acerca del Verbo de vida

1 Juan 1:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Lo que existía desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado y lo que han tocado nuestras manos, esto escribimos acerca del Verbo de vida.

1 Juan 1:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al *Verbo que es vida.

1 Juan 1:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Les anunciamos al que existe desde el principio, a quien hemos visto y oído. Lo vimos con nuestros propios ojos y lo tocamos con nuestras propias manos. Él es la Palabra de vida.

1 Juan 1:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos referente al Verbo de vida,

1 Juan 1:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida;

1 Juan 1:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida

1 JUAN 1:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida

1 Juan 1:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida

1 JUAN 1:1-4 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Esta carta habla de la Palabra de vida, la cual ya existía desde antes de que Dios creara el mundo. La escribimos para contarles lo que hemos visto y oído acerca de ella, para que juntos podamos alegrarnos completamente. Así ustedes se mantendrán unidos a nosotros, como nosotros nos mantenemos unidos a Dios el Padre y a su Hijo Jesucristo. La Palabra de vida es Jesucristo, que es quien da la vida verdadera: la vida eterna. Jesucristo estaba con Dios el Padre, pero vino a nosotros. Y nosotros, sus discípulos, lo vimos con nuestros propios ojos, lo escuchamos hablar, y hasta pudimos tocarlo.

1 Juan 1:1-4 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Esta carta habla de la Palabra de vida, la cual ya existía desde antes de que Dios creara el mundo. La escribimos para contarles lo que hemos visto y oído acerca de ella, para que juntos podamos alegrarnos completamente. Así ustedes se mantendrán unidos a nosotros, como nosotros nos mantenemos unidos a Dios el Padre y a su Hijo Jesucristo. La Palabra de vida es Jesucristo, que es quien da la vida verdadera: la vida eterna. Jesucristo estaba con Dios el Padre, pero vino a nosotros. Y nosotros, sus discípulos , lo vimos con nuestros propios ojos, lo escuchamos hablar, y hasta pudimos tocarlo.

1 Juan 1:1 Spanish NT (WBES)

Les escribimos acerca de lo que siempre ha existido. Lo hemos oído, lo hemos visto con nuestros propios ojos, lo hemos observado y lo hemos tocado con nuestras propias manos. Hablamos de Aquel que es la Palabra que da vida.

1 John 1:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

HATSEAN-DANIC cena, ençun vkan duguna, gure beguiéz ikussi vkan duguna, contemplatu vkan duguna, eta gure escuéc hunqui vkan dutena vicitzeco Hitzaz.

1 JOAN 1:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hasieratik zen biziaren hitza, entzun eta geure begiz ikusi duguna, begiratu eta geure eskuz ukitu duguna, iragartzen dizuegu.

اوّل یوحنا 1:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

در باب آنچه از آغاز بود و ما آن را شنیده و با چشمان خود دیده‌ایم، آنچه بدان نگریستیم و با دستهای خود لمس کردیم، یعنی کلام حیات:

۱یوحنا 1:1 Persian Old Version (POV-FAS)

آنچه از ابتدا بود و آنچه شنیدهایم و به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم ودستهای ما لمس کرد، درباره کلمه حیات.

اول یوحنا 1:1 Today's Farsi (TPV-FA)

ما دربارهٔ كلمهٔ حیات به شما می‌نویسیم -كلامی كه از ازل بود و ما آن را شنیده و با چشمان خود دیده‌ایم - ‌آری، ما آن را دیده‌ایم و دستهایمان آن را لمس كرده است.

1 Johanneksen 1:1 Finnish 1776 (FI1776)

Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,

1 Johanneksen 1:1 Finnish 1938 (FINPR)

Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä me puhumme: elämän Sanasta-

1 Jean 1:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement: nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. —

1 Jean 1:1 Martin 1744 (FMAR)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,

Première lettre de Jean 1:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ce qui existait dès le commencement, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons regardé et nos mains l’ont touché : il s’agissait de la Parole qui donne la vie.

1 Jean 1:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie

1 JEAN 1:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie,

Première de Jean 1:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, – il s’agit de la parole de la vie

1 Jean 1:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie

1 Jean 1:1 Ostervald (OST)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;

Première lettre de Jean 1:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Nous vous annonçons la Parole qui donne la vie et qui existe depuis toujours. Nous l’avons entendue, nous l’avons vue de nos yeux, nous l’avons regardée avec attention, nous l’avons touchée de nos mains.

1 Jean 1:1 Bible Segond 21 (S21)

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l'annonçons.

1 Juan 1:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Amoĩ peẽme kuatiáre upe iñepyrũha guive oikovéma vaekue rehegua, ahendu ha che resa tee rupi ahecha vaekue rehegua. Ahecha vaekue niko chupe ha apoko vaekue hese che pópe. Ha'e hína upe ñe'ẽ jeikove rehegua.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α 1:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—

Α΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σας γράφουμε για το ζωοποιό *Λόγο, που υπήρχε εξαρχής. Εμείς τον έχουμε ακούσει και τον έχουμε δει με τα ίδια μας τα μάτια. Μάλιστα τον είδαμε από κοντά, και τα χέρια μας τον ψηλάφησαν.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

1 YAH 1:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Shi da yake tun fil'azal yake nan, wanda muka ji, muka gani da idonmu, muka duba, hannuwanmu kuma suka taɓa, a game da Kalmar Rai,

אגרתו הראשונה של יוחנן השליח 1:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אנחנו כותבים לכם על דבר-החיים אשר היה מבראשית: שמענו אותו באוזנינו וראינו אותו במו עינינו. אכן, הבטנו בו ונגענו בו בידינו.

1 JUAN 1:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ginapahayag namon sa inyo ang parte sa iya nga ara na nga daan halin pa sang ginsuguran. Nabatian namon siya kag nakita mismo sang amon mga mata, kag nakauyat pa gani kami sa iya. Siya amo ang Pulong sang Dios nga nagahatag sang kabuhi nga wala sing katapusan.

Prva Ivanova poslanica 1:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Onaj koji bijaše od početka isti je onaj kojega smo čuli, vidjeli vlastitim očima i dodirnuli vlastitim rukama. On je Isus Krist, Riječ života.

1 János 1:1 Károli 1590 (KAR)

A mi kezdettől fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjéről.

1 János 1:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, a szemünkkel láttunk, amit szemléltünk, és kezünkkel érintettünk, az élet igéjéről.

1 János 1:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Arról írunk nektek, ami kezdettől fogva volt. Arról, akit magunk hallottunk, saját szemünkkel láttunk, egész közelről figyeltünk, sőt, kezünkkel érintettünk. Ő az Isten élő és életet adó beszéde.

Numba 1 From John 1:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

From da time everyting had start, had one Guy, “Godʼs Talk,” dass who him. He da One dat can make da peopo come alive inside fo real. You know, me an da odda guys dat was wit Jesus, we wen hear him, see him wit our own eyes, look at him real good, an touch him wit our hands.

1 John 1:1 Western Armenian NT (WA53)

Կեանքի Խօսքին մասին - որ սկիզբէն էր, որ մենք լսեցինք, որ մեր աչքերով տեսանք, որ դիտեցինք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին.

1 John 1:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kami madah ngagai kita pasal Jaku ti meri pengidup, ti endang udah bisi kenyau ari pun. Kami udah ninga Iya lalu mata kami empu udah meda Iya. Kami sigi amat udah meda Iya, lalu jari kami empu udah negu Iya.

1 YOHANES 1:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup, yaitu Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Kami sudah mendengarnya, dan sudah melihatnya dengan mata kami sendiri. Kami sudah memandangnya, dan sudah memegangnya dengan tangan kami.

1 Yohanes 1:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Apa yang telah ada sejak semula, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami saksikan dan yang telah kami raba dengan tangan kami tentang Firman hidup -- itulah yang kami tuliskan kepada kamu.

1Yohanes 1:1 Indonesian NT (WBID)

Kami memberitakan kepadamu tentang yang telah ada sejak sebelum dunia ada: Kami telah mendengarnya, kami telah melihatnya dengan mata kami sendiri, kami telah menyaksikannya, kami telah menjamahnya dengan tangan kami. Itulah Firman yang memberikan hidup.

I. JỌN 1:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ihe nke diri site na mbu, ihe ayi nuworo, ihe ayi jiworo anya-ayi hu, ihe ayi kiriri, nke aka-ayi datukwara, bayere Okwu nke ndu ahu,

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 1:1 Diodati Bible (DO885-IT)

QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita

1 Giovanni 1:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita

1 Giovanni 1:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita

1 Giovanni 1:1 La Parola è Vita (LM)

Cristo esisteva fin dal principio. E noi l’abbiamo udito e visto con i nostri occhi, l’abbiamo contemplato, e le nostre mani l’hanno toccato. Egli è la parola di Dio che dà la vita.

1 Giovanni 1:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Scritto anonimo, la Prima lettera di Giovanni venne attribuita fin dal II sec. d.C. all'apostolo Giovanni, uno dei dodici discepoli di Gesù, che verso la fine della sua vita si era ritirato a Efeso, in Asia minore. La sua redazione può essere collocata nell'ultimo decennio del I sec. d.C., proprio quando cominciavano a diffondersi le prime eresie che negavano in modo particolare l'incarnazione di Gesù. L'apostolo sottolinea alcuni criteri che permettono a ciascuno di stabilire l'autenticità della propria fede. Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo visto con i nostri occhi, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della parola della vita

1 Giovanni 1:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo visto con i nostri occhi, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della parola della vita

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 1:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita

ヨハネの第一の手紙 1:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

初めからあったもの、わたしたちが聞いたもの、目で見たもの、よく見て手でさわったもの、すなわち、いのちの言について-

ヨハネの第一の手紙 1:1 リビングバイブル (JLB)

私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリスト様を、この目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でさわりました。 キリスト様は、神様のいのちのことばです。 

I YOKANAN 1:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kang wus ana ing wiwitan mula, kang wus padha dakrungu, kang wus padha dakdeleng kalawan mripatku, kang wus dakwaspadakake, iya kang wus dakgrayang kalawan tanganku bab ing ngatase Sabdaning kauripan, yaiku kang dakwartakake marang kowe!

១ យ៉ូហាន 1:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះបន្ទូលដែលផ្ដល់ជីវិត គង់នៅកាលពីដើមដំបូងបង្អស់ យើងបានឮព្រះបន្ទូលនេះ បានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក បានរំពឹងគិត និង បានពាល់ដោយដៃយើងផ្ទាល់

요한일서 1:1 현대인의 성경 (KLB)

세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.

요한일서 1:1 개역한글 (KRV)

태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라

요한1서 1:1 새번역 (RNKSV)

이 글은 생명의 말씀에 관한 것입니다. 이 생명의 말씀은 태초부터 계신 것이요, 우리가 들은 것이요, 우리가 눈으로 본 것이요, 우리가 지켜본 것이요, 우리가 손으로 만져본 것입니다.

1 Yoˇhanˬ li‸ 1:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ hkuiˉ puiˍ htaˇ ka‸ cawˬ taˍ ve, co ha te‸ piˇ lawˬ ve tawˇ hkawˇ awˬ lawn ngaˬ hui nawˬ hui hta‸ bvuh‸ laˇ ve yoˬ. Tawˇ hkawˇ oˇ ve hta‸ ngaˬ hui gʼa kaˇ leh, mehˆ shiˍ htawˇ gʼa mawˬ peuˬ ve yoˬ. Tawˇ hkawˇ oˇ ve hta‸ ngaˬ hui hkʼa deh‸ nyi leh, gʼa htawˇ gʼa yuˬ nyi jaw peuˬ ve yoˬ.

1 Jaona 1:1 Malagasy Bible (MG1865)

Izay hatramin'ny voalohany, dia izay efa renay, izay efa hitan'ny masonay, izay efa nojerenay sady efa notsapain'ny tananay, dia ny amin'ny Teny Fiainana

1 John 1:1 Maori Bible (MAOR)

Ko te mea o te timatanga, ko ta matou i rongo ai, ko ta o matou kanohi i kite ai, ko ta matou i titiro atu ai, ko ta o matou ringaringa i whawha atu ai, ko nga mea o te Kupu o te ora;

JOHANE I. 1:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Si otarai mbõrõta andrõ, nirongoma, niʼila hõrõma, si no anehe ndraʼaga, ba nibabaja dangama andrõ, ba daroma li fangorifi andrõ. (Joh. 1, 1. 14; 20, 27).

1 Johannes 1:1 Het Boek (HTB)

Het was er vanaf het begin, het Woord dat leven geeft. Wij hebben het Woord gehoord, met eigen ogen gezien, met onze handen aangeraakt.

1 Johannes 1:1 Statenvertaling (SV1750)

Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;

1. Johannes 1:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det som var frå opphavet, det vi har høyrt, det vi har sett med våre eigne auge, det vi såg og det hendene våre rørte ved, sjølve livsens ord, det forkynner vi.

1. Johannes 1:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det som var frå opphavet, det vi har høyrt, det vi har sett med augo våre, det vi såg og det hendene våre tok på, om det ber vi bod, om livsens ord.

1. Johannes 1:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Det som var fra begynnelsen, det vi har hørt, det vi har sett med egne øyne, det vi så og som hendene våre tok på, det forkynner vi: livets ord.

1 Johannes 1:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Vi skriver til dere om Ordet som gir liv. Han var til allerede i tidenes begynnelse. Vi har hørt ham, vi har sett ham med våre egne øyne og tatt på ham med våre egne hender.

1. Johannes 1:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det som var fra begynnelsen, det vi har hørt, det vi har sett med våre øyne, det vi så og våre hender tok på, om det bærer vi bud, om livets ord.

1 Johannes 1:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øyne, det som vi betraktet og våre hender rørte ved, om livets Ord

1 Johannes 1:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på-om livets Ord

1 JOHANE 1:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Re le anegela se se bego se le gona mathomong, se re se kwelego, se re se bonego ka mahlo ra se bogela, mme diatla tša rena tša se kgwatha, tša lentšu la bophelo.

1 Jana 1:1 Biblia Gdańska (PBG)

Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;

1 Jana 1:1 Słowo Życia (PSZ)

Pragnę napisać do was o Słowie dającym życie, które istnieje od samego początku, a które my usłyszeliśmy, zobaczyliśmy na własne oczy, a nawet dotykaliśmy własnymi rękoma.

1 Jana 1:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

To, co było od początku, co słyszeliśmy, co widzieliśmy na własne oczy, na co patrzyliśmy i czego dotykały nasze ręce, o Słowie życia;

1 YOHANES 1:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pu'un mé' maneu' surat iteu' ngan keh uban mé' juk bara' tong Ateng Ha' éh mena' urip, inah éh Ateng Ha' éh lepah pu'un jin bu'un-bu'un sahau. Améé' lepah menéng éh, ngan maten mé' tengéé' lepah na'at éh. Améé lepah na'at éh ngan améé' lepah ngamit éh palaa' ojoo mé'.

1 João 1:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

O que era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida

1 João 1:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Estamos escrevendo a vocês a respeito da Palavra da vida, que existiu desde a criação do mundo. Nós a ouvimos e com os nossos próprios olhos a vimos. De fato, nós a vimos, e as nossas mãos tocaram nela.

1 João 1:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam — isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.

1 João 1:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que contemplamos e o que as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida

1 João 1:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ela existia desde o princípio. Nós a ouvimos e a temos visto com os nossos próprios olhos. Nós a contemplamos e as nossas mãos a apalparam. Nós estamos nos referindo à Palavra, que é a Vida.

1 Juan 1:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cancunamanca, callarimantapacha Tiyajta, ñucanchij rinrinhuantaj uyashcata, ñucanchij ñahuihuantaj ricushcata, ima shina cajtapish alli rijsishpa, ñucanchij maquihuantaj japirishcatami huillanchij. Paica Causaita cuj Rimashca Shimimi.

1 Ioan 1:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Ceea ce era de la început, ceea ce am auzit, ceea ce am văzut cu ochii noștri, ceea ce am privit și ceea ce mâinile noastre au atins cu privire la Cuvântul vieții

1 Ioan 1:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Ce era dela început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și ce am pipăit cu mînile noastre, cu privire la Cuvîntul vieții, –

1 Ioan 1:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și ce am pipăit cu mâinile noastre, cu privire la Cuvântul vieții –

1-e Иоанна 1:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.

1-e Иоанна 1:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -

Первое послание Иоанна 1:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, —

1-e Иоанна 1:1 Russian New Testament (WBRU)

Слово Жизни существовало с самого начала. Мы слышали Его, видели своими глазами, наблюдали за Его действиями и прикасались к Нему своими руками. О Нём мы пишем вам.

1 YOHANES 1:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu apa denmo tempon dio mai, tu kirangimo, tu nata’paimo matangki, tu mangkamo kitiro sia mangkamo nakaka’ limangki iamotu diona Bisara katuoan,

1. Jánov 1:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme na vlastné oči videli, na čo sme hľadeli a čoho sa naše ruky dotýkali, to zvestujeme: Slovo života.

1 JOHANI 1:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Izvo zvakanga zviripo kubva pakutanga, izvozvatakanzwa, zvatakaona nameso edu, zvatakatarira uye zvatakabata namaoko,izvozvi ndizvo zvatinoparidza zveShoko roupenyu.

1 Yooxanaa 1:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxaannu idiin soo qoraynaa wax ku saabsan wixii tan iyo bilowgii jiray, oo aannu maqalnay, oo aannu indhahayaga ku aragnay, oo aannu eegnay, oo ay gacmahayagu taabteen oo Ereyga nolosha ah.

1 Gjonit 1:1 Albanian Bible (ALBB)

Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.

1 Gjonit 1:1 Së bashku (INT-SQ)

Po ju shkruajmë për Fjalën e jetës që ishte nga fillimi, që e dëgjuam dhe e pamë me sytë tanë, që e soditëm dhe e prekëm me duart tona.

1. Јованова 1:1 Serbian New Testament (WBSR)

Оно што је било од почетка, што смо чули, што смо својим очима видели, што смо посматрали и што смо својим рукама опипали, то објављујемо о Речи живота.

1 Johannesbrevet 1:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Vi skriver till er om Ordet som ger liv. Han fanns till redan i tidens början, och vi har hört honom. Vi har sett honom med våra egna ögon och tagit i honom med våra egna händer.

Första Johannesbrevet 1:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Det som var till från begynnelsen, det vi har hört, det vi har sett med egna ögon, det vi har skådat och har tagit på med våra händer, det är vårt ärende: livets ord.

1 Johannesbrevet 1:1 Svenska Folkbibeln (SFB)

Det som var från begynnelsen, det vi har hört, det vi med egna ögon har sett, det vi skådade och med våra händer rörde vid - om Livets Ord är det vi vittnar.

1 Johannesbrevet 1:1 Karl XII 1873 (SK73)

Det som var af begynnelsen, det vi hafve hört, det vi hafve sett med vår ögon, det vi hafve beskådat, och våra händer handterat hafva, af lifsens ord;

1 Johannesbrevet 1:1 Svenska 1917 (SVEN)

Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.

1 Yohane 1:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Habari hii yahusu Neno la uhai lililokuwako tangu mwanzo. Sisi tumepata kulisikia na kuliona kwa macho yetu wenyewe; tulilitazama na kulishika kwa mikono yetu wenyewe.

1 YOH. 1:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lile lililokuwako tangu mwanzo, tulilolisikia, tuliloliona kwa macho yetu, tulilolitazama, na mikono yetu ikalipapasa, kwa habari ya Neno la uzima;

1ยอห์น 1:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา

 ยอห์น 1:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เรา​ขอ​แจ้ง​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​ที่​มี​มา​ตั้ง‌แต่​ปฐม‌กาล ซึ่ง​เรา​ได้​ยิน ได้​เห็น​กับ​ตา ได้​พินิจ​ดู และ​จับ‌ต้อง​ด้วย​มือ​ของ​เรา​นั้น คือ​พระ‌วาทะ​แห่ง​ชีวิต

1 ยอห์น 1:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ซึ่งได้ทรงเป็นอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ซึ่งเราทั้งหลายได้ยิน ซึ่งเราได้เห็นกับตา ซึ่งเราได้พินิจดู และจับต้องด้วยมือของเรา เกี่ยวกับพระวาทะแห่งชีวิต

 ยอห์น 1:1 Thai New Testament (WBTH)

มี_เรื่อง_หนึ่ง_ซึ่ง_มี_มา_ตั้ง_แต่_ก่อน_วัน_แรก_ของ_โลก_แล้ว เป็น_เรื่อง_ที่_เรา_ได้_ยิน_มา_กับ_หู เห็น_มา_กับ_ตา ได้_เพ่ง_ดู_อย่าง_ละเอียด และ_ได้_สัมผัส_มา_กับ_มือ_ของ_เรา_เอง เรื่อง_นี้_เป็น_เรื่อง_เกี่ยว_กับ_ถ้อย_คำ_แห่ง_ชีวิต

1 JUANIS 1:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mamatik akai ramuyun intor ra Ragu ru Tuhan ondo' mangani' ra kaayagan. Ragu ru Tuhan mokoondo' noyo intor ra talimpuun i. Norongog am nakito mai noyo galama' am naguut ru kalindu' mai.

1 Juan 1:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sumusulat kami sa inyo tungkol sa kanya na sa simula pa'y siya na, ang Salitang nagbibigay-buhay. Siya ay aming narinig at nakita, napagmasdan at nahawakan.

I Juan 1:1 Ang Biblia (TLAB)

Yaong buhat sa pasimula, yaong aming narinig, yaong nakita ng aming mga mata, yaong aming namasdan, at nahipo ng aming mga kamay, tungkol sa salita ng buhay;

1 JOHANE 1:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Re lo anegela se se neng se le teng go tloga tshimologong, se re se utlwileng, se re se bonyeng ka matlho a rona, se re se lebileng, se diatla tsa rona di se fophotseng, e bong sa Lefoko la botshelo –

I YOHANE 1:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Swa Rito ra vutomi, a swi ri kona ku sukela eku sunguleni; hi swi twile ni ku swi vona hi mahlo; hi swi langutile ni ku swi khumba hi mavoko ya hina, kutani hi swona leswi hi mi tivisaka swona.

1.YUHANNA 1:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yaşam Sözü'yle ilgili olarak başlangıçtan beri var olanı, işittiğimizi, gözlerimizle gördüğümüzü, seyredip ellerimizle dokunduğumuzu duyuruyoruz.

1-е Iвана 1:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,

1 Йоаново 1:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Що було від почину, про що ми чули, що бачили очима нашими, і на що дивили ся, і чого руки наші дотикали ся, про Слово життя, -

1-е Iвана 1:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Про те, що було споконвіку, про що ми самі чули, свідками чого ми були, що бачили на власні очі й чого торкалися власними руками, про Слово Життя ми свідчимо.

۱۔یوحنا 1:1 اردو جیو ورژن (UGV)

ہم آپ کو اُس کی منادی کرتے ہیں جو ابتدا سے تھا، جسے ہم نے اپنے کانوں سے سنا، اپنی آنکھوں سے دیکھا، جس کا مشاہدہ ہم نے کیا اور جسے ہم نے اپنے ہاتھوں سے چھوا۔ وہی زندگی کا کلام ہے۔

۱-یُوحنّا 1:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس زِندگی کے کلام کی بابت جو اِبتدا سے تھا اور جِسے ہم نے سُنا اور اپنی آنکھوں سے دیکھا بلکہ غَور سے دیکھا اور اپنے ہاتھوں سے چُھؤا۔

I Giăng 1:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Điều đã có từ ban đầu, điều chúng tôi đã nghe, điều chúng tôi đã thấy tận mắt, điều chúng tôi đã chiêm ngưỡng và tay chúng tôi đã chạm đến, đó là Lời của sự sống,

I Giăng 1:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nói về lời sự sống, là điều đã có từ ban đầu, điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã chiêm ngưỡng và tay chúng tôi đã chạm đến.

1 Giăng 1:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Điều có từ trước hết, là điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã ngắm và tay chúng tôi đã rờ, về lời sự sống;

1 Giăng 1:1 Vietnamese NT (WBVI)

Điều đã có từ đầu, điều chúng tôi đã nghe, chứng kiến tận mắt, đã ngắm nhìn, và đã rờ tận tay. Đó là lời của sự sống.

I. Joh 1:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

EYITI o ti wà li àtetekọṣe, ti awa ti gbọ́, ti awa ti fi oju wa ri, ti awa si ti tẹjumọ, ti ọwọ́ wa si ti dìmu, niti Ọrọ ìye;

约翰一书 1:1 当代译本 (CCB)

论到从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。

约翰一书 1:1 新标点和合本 (CUNPSS)

论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(

约翰一书 1:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(

约翰壹书 1:1 新译本(简体字版) (CNVS)

论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;

约翰壹书 1:1 中文标准译本 (CSB)

有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——

约翰一书 1:1 和合本修订版 (RCUVSS)

论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的-

約翰一書 1:1 新標點和合本 (CUNP)

論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(

約翰一書 1:1 和合本修訂版 (RCUV)

論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-

1 John 1:1 Zokam International Version (ZIV)

A tunga omsa, kote in ka zaksa uh, ka mit uh tawh ka muhsa uh, en-a ka khut uh tawh ka lawnsa uh, hih nuntakna Thu tawh kisai kong tangko uh hi.