1 John 1:7 - All Versions

1 San Juan 1:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, we ʼis coj bin ruʼ i Dios pa sak, man ire ʼo pa sak, junam ʼuri ka wach yoj niʼpa i kachalal kib; xak i u quiqʼuel i Jesucrísto chi u Cʼojol i Dios, cresaj ronojel niʼpa i ka mac.

1 Juan 1:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Antsu iisha Yuse paaniuri nintimsar pujakrikia, Yus pujawa nunisrik iisha pujaji. Tura chikich ainaujai iruntrar pengker nintimtunisar pujaji. Nu turakrikia, Yuse Uchiri Jesucristo iin jarutramak, ni numpe numparu asa, ii tunaarin mash japitramji.

1 Johannes 1:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar as ons in die lig lewe, soos God in die lig is, dan behoort ons aan mekaar. Dan reinig die bloed van Jesus, die Seun van God, ons van al ons sonde.

I JOHANNES 1:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar as ons in die lig wandel soos Hy in die lig is, dan het ons gemeenskap met mekaar; en die bloed van Jesus Christus, sy Seun, reinig ons van alle sonde.

1 JOHANNES 1:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar as ons in die lig lewe soos Hy in die lig is, het ons met mekaar deel aan dieselfde gemeenskap en reinig die bloed van Jesus, sy Seun, ons van elke sonde.

1 Johannes 1:7 Die Boodskap (DB)

Ons is alleen deel van hierdie hegte familie van God as ons optrede presies is soos God dit van ons verwag. Maar wat nou daarvan as ons iets doen waarvan God nie hou nie? vra jy dalk. Wel, dit is juis God se Seun, Jesus, se offerbloed wat ons geestelik silwerskoon was - daar bly nie een sonde oor nie! Dit beteken dat ons rein voor God kan staan.

1 JOHANNES 1:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

As ons optrede egter van die lig getuig, leef ons soos Hy wat in die lig is en het ons volledig deel aan mekaar, en die bloed van Jesus, sy Seun, maak ons skoon van elke sonde.

رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 1:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنْ إِنْ سَلَكْنَا فِي ٱلنُّورِ كَمَا هُوَ فِي ٱلنُّورِ، فَلَنَا شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ٱبْنِهِ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ.

رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الأولَى 1:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكن إنْ سلكنا في النّورِ كما هو في النّورِ، فلَنا شَرِكَةٌ بَعضِنا مع بَعضٍ، ودَمُ يَسوعَ المَسيحِ ابنِهِ يُطَهِّرُنا مِنْ كُلِّ خَطيَّةٍ.

رسالة يوحنا الأولى 1:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أمّا إذا سِرنا في النّورِ، كما هوَ في النّورِ، شارَكَ بَعضُنا بَعضًا، ودَمُ اَبنِهِ يَسوعَ يُطَهّرُنا مِنْ كُلّ خَطيئَةٍ.

1 يوحنا 1:7 كتاب الحياة (NAV)

وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ.

رسالة يوحنا الأولى 1:7 الكتاب الشريف (SAB)

ولكن إن كنا نعيش في النور كما أنه هو موجود في النور، تكون لنا رابطة بعضنا مع بعض، ودم عيسـى ابنه يطهرنا من كل ذنب.

1 يوحنا 1:7 Arabic Bible (WBAR)

لَكِنْ إنْ سَلَكْنا فِي النُّورِ كَما أنَّ اللهَ هُوَ فِي النَّورِ، عِندَها نَشتَرِكُ بَعضُنا مَعَ بَعضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ ابنِ اللهِ يُطَهِّرُنا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ.

1 JUAN 1:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ʉmʉreco Pacʉ ca boerijepʉre cʉ̃ ca niirore birora ca boerijepʉre mani ca niijata, to cõro docare jĩcã majare birora mani nii. Cʉ̃ Macʉ̃ Jesucristo díi pea, ñañarije mani ca tii niirije cõrorena manire coe.

1 JOHANNES 1:7 Bibel (BBC-BBC)

Alai molo taparangehon hatiuron, songon Ibana na di bagasan na tiur, saor do hita sama hita, jala dipaias mudar ni Jesus, Anakna i, do hita sian nasa dosa.

1 Йоаново 1:7 Цариградски (BG1871)

Ако ли ходим във виделина, както е той във виделина, имаме един с друг съобщение, и кръвта на Сина му Исуса Христа очиства ни от всеки грях.

1 Йоаново 1:7 Ревизиран (BG1940)

Но ако ходим в светлината, както е Той в светлината, имаме общение един с друг, и кръвта на Сина Му Исуса Христа ни очиства от всеки грях.

1 Йоаново 1:7 Верен (VBG)

Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях.

1 Йоаново 1:7 Bulgarian New Testament (WBBG)

Но ако живеем в светлината, както той е в светлината, тогава имаме общение един с друг и кръвта на неговия Син Исус ни очиства от всякакъв грях.

১ ইউহোন্না 1:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু আল্লাহ্‌ যেমন নূরে আছেন আমরাও যদি তেমনি নূরে চলি তবে আমাদের মধ্যে যোগাযোগ-সম্বন্ধ থাকে আর তাঁর পুত্র ঈসার রক্ত সমস্ত গুনাহ্‌ থেকে আমাদের পাক-সাফ করে।

১ যোহন 1:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু ঈশ্বর যেমন আলোতে আছেন আমরাও যদি তেমনি আলোতে চলি তবে আমাদের মধ্যে যোগাযোগ-সম্বন্ধ থাকে আর তাঁর পুত্র যীশুর রক্ত সমস্ত পাপ থেকে আমাদের শুচি করে।

1 JOHN 1:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak kambŭi ata udip darŭm jawa, nimun Ayŭh adi taŭn darŭm jawa, ata manŭn mbŭh udip ndi samah ngga dingan ta; ka deya Jesus, Anak-I, pibisig ata so barang masam dosa.

1 JOHANNES 1:7 Bibel (BTS-BTS)

Tapi, anggo marparlahou hita ibagas haliharon, songon Ia ibagas na lihar in, saor do hita samah hita, anjaha ipaborsih daroh ni Jesus, Anakni in do hita humbani sagala dousa. (Heb. 9:14; Pangk. 1:5; 7:14.)

1 JOHANES 1:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi adi nggeluh kita i bas terang bali e ras Ia nggeluh i bas terang; lit persadanta sapih-sapih kita janah kematen Jesus, AnakNa e mbersihken kita i bas kerina dosa nari.

1 JUAN 1:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Apan kon nagakinabuhi kita diha sa kahayag, ingon nga ang Dios kahayag, may panaghiusa kita, ug ang dugo ni Jesus nga Anak sa Dios nagahinlo kanato sa tanan natong mga kasal-anan.

Первое послание апостола Иоанна 1:7 славенский язык (CSLAV-CHU)

аще же во свете ходим, якоже сам той есть во свете, общение имамы друг ко другу, и кровь Иисуса Христа Сына его очищает нас от всякаго греха.

1 Jan 1:7 Bible 21 (B21)

Žijeme-li však ve světle, jako je on ve světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu.

1 Jan 1:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.

1 Jan 1:7 Slovo na cestu (SNC)

Žijeme-li však stále ve světle Boží přítomnosti, krev Ježíše Krista, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu a nic neruší náš vzájemný vztah.

1 Johannes 1:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men hvis vi lever i Guds lys, ligesom Jesus altid levede i lyset, så har vi fællesskab med hinanden, og Jesu Kristi, Guds Søns, blod renser os fra al synd.

1 Johannes 1:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.

1. Johannes 1:7 Luther Bible 1912 (DELUT)

So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

1. Johannes 1:7 Elberfelder 1905 (ELB)

Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

1. Johannes 1:7 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

1. Johannes 1:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wandeln wir aber im Licht, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde.

1. Johannes 1:7 Hoffnung für Alle (HFA)

Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld.

1. Johannes 1:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wenn wir jedoch im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

1. Johannes 1:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

wenn wir aber im Licht wandeln ,wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seinesSohnes, reinigt uns von aller Sünde.

1. Johannes 1:7 Schlachter 1951 (SCH51)

wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

1 YOHANIS 1:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' ondung poimpasi toko' dot id suang do tanawau do miagal do Kinorohingan tu' id suang do tanawau, om mogiuulud toko' no om ogirot o piuludan toko', om iri no i raha' di Yesus, i Tanak dau, o momolihung dati' do mantad id koinsanai do dusa toko'!

1 John 1:7 American Standard Version (ASV)

but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

1 John 1:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

1 John 1:7 Amplified Bible (AMP)

But if we [really] are living and walking in the Light, as He [Himself] is in the Light, we have [true, unbroken] fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses (removes) us from all sin and guilt [keeps us cleansed from sin in all its forms and manifestations].

1 John 1:7 Common English Bible (CEB)

But if we live in the light in the same way as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from every sin.

1 John 1:7 Contemporary English Version (CEV)

But if we live in the light, as God does, we share in life with each other. And the blood of his Son Jesus washes all our sins away.

1 John 1:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But if we walk in the light, just as he also is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.

1 John 1:7 Douay Rheims (DRA)

But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

1 John 1:7 English Standard Version (ESV)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

1 John 1:7 Good News Translation (GNT)

But if we live in the light—just as he is in the light—then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from every sin.

1 John 1:7 English Good News Translation (GNTD)

But if we live in the light—just as he is in the light—then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from every sin.

1 John 1:7 GOD'S WORD Translation (GWT)

But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin.

1 John 1:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But if we walk in the light as He Himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

1 John 1:7 King James Version (KJV)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

1 John 1:7 Lexham English Bible (LEB)

But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

1 John 1:7 The Message (MSG)

But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God's Son, purges all our sin.

1 John 1:7 New American Standard Bible (NASB)

but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

1 John 1:7 New Century Version (NCV)

But if we live in the light, as God is in the light, we can share fellowship with each other. Then the blood of Jesus, God’s Son, cleanses us from every sin.

1 John 1:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

But suppose we walk in the light, just as he is in the light. Then we share life with one another. And the blood of Jesus, his Son, makes us pure from all sin.

1 John 1:7 NIV (NIV)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

1 John 1:7 NIV 1984 (NIV84)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

1 John 1:7 New International Version Anglicized (NIVUK)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

1 John 1:7 New King James Version (NKJV)

But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.

Yochanan I 1:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But if our halakhah is in the Ohr as He is in the Ohr, we have hitkhabrut (joining, adhesion, fellowship) with one another and the dahm of Yehoshua, HaBen of Hashem, gives us tohorah (purification, cleansing) from kol chet. [YESHAYAH 2:5]

1 John 1:7 TNIV (TNIV)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

1 John 1:7 World English Bible (WEB)

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.

1 JUAN 1:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pero, si vivimos de acuerdo con la luz, como él vive en la luz, entonces vivimos unidos los unos con los otros y la muerte de su Hijo Jesús nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero si vivimos en la luz, así como Dios está en la luz, entonces hay unión entre nosotros, y la sangre de su Hijo Jesús nos limpia de todo pecado.

1 JUAN 1:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero si vivimos en la luz, así como Dios está en la luz, entonces tenemos comunión entre nosotros y la sangre de su Hijo Jesús nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 La Biblia de las Americas (LBLA)

mas si andamos en la luz, como El está en la luz, tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesús su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero si andamos en la Luz, como El está en la Luz, tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesús Su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Nueva Version Internacional (NVI)

Pero si vivimos en la luz, así como él está en la luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de su Hijo Jesucristo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Si vivimos en la luz, así como Dios está en la luz, entonces tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero si vivimos en la luz, así como él está en la luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 JUAN 1:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado.

1 JUAN 1:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Pero si vivimos en la luz, así como Dios vive en la luz, nos mantendremos unidos como hermanos y Dios perdonará nuestros pecados por medio de la sangre de su Hijo Jesús.

1 Juan 1:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Pero si vivimos en la luz, así como Dios vive en la luz, nos mantendremos unidos como hermanos y Dios perdonará nuestros pecados por medio de la sangre de su Hijo Jesús.

1 Juan 1:7 Spanish NT (WBES)

Pero si continuamos viviendo en la luz como Dios vive en la luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesús, su Hijo, continúa purificándonos de todo pecado.

1 John 1:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric.

1 JOAN 1:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Baina argitan bagabiltza, Jainkoa ere argitan dagoen bezala, elkartasuna dugu geure artean, eta haren Seme Jesusen odolak bekatu guztitik garbitzen gaitu.

اوّل یوحنا 1:7 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا اگر در نور گام برداریم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر رفاقت داریم و خون پسر او عیسی ما را از هر گناه پاک می‌سازد.

۱یوحنا 1:7 Persian Old Version (POV-FAS)

لکن اگر در نور سلوک مینماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک میسازد.

اول یوحنا 1:7 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا اگر در نور به سر می‌بریم -‌همان‌طور كه خدا در نور است- در آن صورت با یكدیگر اتّحاد داریم و خون عیسی، پسر او، ما را از همهٔ گناهانمان پاک می‌سازد.

1 Johanneksen 1:7 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.

1 Johanneksen 1:7 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.

1 Jean 1:7 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes *purifiés de tout péché.

1 Jean 1:7 Martin 1744 (FMAR)

Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

Première lettre de Jean 1:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.

1 Jean 1:7 Bible Darby en français (FRDBY)

mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.

1 JEAN 1:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.

Première de Jean 1:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.

1 Jean 1:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.

1 Jean 1:7 Ostervald (OST)

Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

Première lettre de Jean 1:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Dieu est dans la lumière. Alors, si nous aussi, nous marchons dans la lumière, nous sommes unis les uns aux autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tous les péchés.

1 Jean 1:7 Bible Segond 21 (S21)

Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.

1 Juan 1:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha jaiko ramo tesapeha rendýpe, Tupã oikoháicha tesapeha rendýpe, upéicharõ ñaime oñondive peteĩ py'ápe, ha Ita'ýra Jesús ruguy ñane mopotĩ ñane angaipágui.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α 1:7 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Α΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αν όμως ζούμε μέσα στο φως, όπως ο Θεός είναι στο φως, τότε έχουμε κοινωνία και μεταξύ μας, και το *αίμα που πρόσφερε με το θάνατό του ο *Υιός του ο Ιησούς μάς καθαρίζει από κάθε αμαρτία.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

1 YAH 1:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

In kuwa muna zaune a haske, kamar yadda shi yake cikin haske, muna tarayya da juna ke nan, jinin Yesu Ɗansa kuma yana tsarkake mu daga dukkan zunubi.

אגרתו הראשונה של יוחנן השליח 1:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אך אם אנו חיים באור אלוהים, כמו המשיח, כשדבריו תמיד לנגד עינינו, יש לנו התחברות נפלאה איש עם רעהו, והדם ששפך בעדנו ישוע המשיח מנקה ומטהר אותנו מכל חטא.

1 JUAN 1:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pero kon nagakabuhi kita sa kasanag, subong nga ang Dios kasanag, may paghiusa kita, kag ang dugo ni Jesus nga Anak sang Dios nagatinlo sa aton sa tanan ta nga mga sala.

Prva Ivanova poslanica 1:7 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali živimo li u svjetlu Božje nazočnosti, kao što Krist živi, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa Krista, njegova Sina, čisti nas od svakoga grijeha.

1 János 1:7 Károli 1590 (KAR)

Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.

1 János 1:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ha pedig a világosságban járunk, amint ő maga a világosságban van, közösségük van egymással és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.

1 János 1:7 Hungarian New Testament (WBHU)

De ha valóban abban a világosságban élünk, amelyben maga Isten is él, akkor mi, akik hiszünk, közösségben vagyunk egymással. Akkor Jézusnak, Isten Fiának vére, vagyis halála megtisztít, és tisztán tart bennünket minden bűntől.

Numba 1 From John 1:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But if we do good kine stuff, dass jalike we stay inside da light, jalike God stay inside da light. Den we stay tight wit each odda. You know, Jesus, Godʼs Boy, he wen bleed an mahke, an dass jalike his blood clean us up inside from all da bad kine stuff we wen do.

1 John 1:7 Western Armenian NT (WA53)

Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ:

1 John 1:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang enti kitai diau dalam penampak, baka Iya ke diau dalam penampak, kitai bisi kaul enggau pangan diri, lalu darah Anak Iya, Jesus, nuchi kitai ari semua dosa.

1 YOHANES 1:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa.

1 Yohanes 1:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.

1Yohanes 1:7 Indonesian NT (WBID)

Allah ada dalam terang. Kita juga harus hidup dalam terang. Jika kita hidup dalam terang, kita mempunyai hubungan yang erat sesama kita. Dan bila kita hidup dalam terang, darah Yesus, Anak Allah, menyucikan kita dari semua dosa.

I. JỌN 1:7 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma ọ buru na ayi ejegharia n'ìhè ahu, dika Ya onwe-ya nọ n'ìhè ahu, ayi nēnwekọrita ihe n'etiti onwe-ayi, ọbara Jisus, bú Ọkpara-Ya, nāsachapu kwa ayi nmehie nile.

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 1:7 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.

1 Giovanni 1:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.

1 Giovanni 1:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.

1 Giovanni 1:7 La Parola è Vita (LM)

Se, invece, come Gesù Cristo, viviamo nella luce della presenza di Dio, abbiamo una comunione reciproca fra noi cristiani e il sangue di Gesù, Figlio di Dio, ci purifica da tutti i peccati.

1 Giovanni 1:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ma se camminiamo nella luce, come egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato.

1 Giovanni 1:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ma se camminiamo nella luce, com'egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesú, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato.

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 1:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

ma se camminiamo nella luce, com'Egli è nella luce, abbiam comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.

ヨハネの第一の手紙 1:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、神が光の中にいますように、わたしたちも光の中を歩くならば、わたしたちは互に交わりをもち、そして、御子イエスの血が、すべての罪からわたしたちをきよめるのである。

ヨハネの第一の手紙 1:7 リビングバイブル (JLB)

しかし、神様の光の中におられるキリスト様にならって、私たちも光の中で生活すれば、互いにすばらしい交際と喜びとを味わうことができます。 そして、神の子イエス様の血が、私たちをすべての罪からきよめてくださるのです。

I YOKANAN 1:7 Kitab Sutji (JAV-JA)

Balik manawa laku kita ana ing pepadhang kayadene Panjenengane iya ana ing pepadhang, dadi kita padha tetunggalan, sarta rahe Gusti Yesus Kang Putra iku ngresiki kita saka sakehe dosa.

១ យ៉ូហាន 1:7 Standard Version (KHSV-KM)

ប៉ុន្ដែ ប្រសិនបើយើងរស់ ក្នុងពន្លឺ ដូចព្រះអង្គផ្ទាល់ដែលគង់នៅក្នុងពន្លឺនោះយើងនឹងបានរួមរស់ជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គជំរះយើងអោយបានបរិសុទ្ធ* រួចពីគ្រប់អំពើបាបទាំងអស់។

요한일서 1:7 현대인의 성경 (KLB)

그러나 하나님이 빛 가운데 계시는 것과 같이 우리도 빛 가운데서 살면 우리는 서로 교제하게 되며 그분의 아들인 예수님의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 합니다.

요한일서 1:7 개역한글 (KRV)

저가 빛 가운데 계신것 같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요

요한1서 1:7 새번역 (RNKSV)

그러나 하나님께서 빛 가운데 계신 것과 같이, 우리가 빛 가운데 살아가면, 우리는 서로 사귐을 가지게 되고, 하나님의 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 해주십니다.

1 Yoˇhanˬ li‸ 1:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ Gʼuiˬsha lehˬ, awˬ gʼeuˆ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve hkʼe ngaˬ hui htawˇ awˬ gʼeuˆ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve kʼo, ngaˬ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ awˬ chawˇ te da‸ tuˬ yoˬ. Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ ve Yaˇ hpu Yeˍsuˆ Hkri‸ ve awˬ suhˍ lehˬ, ngaˬ hui ve venˇbaˆ teˇ ceuˬ le le hta‸ tsuhˇ baˬ laˇ chehˇ ve yoˬ.

1 Jaona 1:7 Malagasy Bible (MG1865)

Fa raha mandeha eo amin'ny mazava isika, tahaka Azy eo amin'ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran'i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin'ny ota rehetra.

1 John 1:7 Maori Bible (MAOR)

Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.

JOHANE I. 1:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba na tatõrõ haga, si mane feʼasonia ba haga, ba no faʼawõ ita, ba ihaogõ ita do Nononia Jesoe, iheta horõda fefoe. (Efes. 5, 8. 9. Fam. 1, 5. Heb. 9, 12. 14).

1 Johannes 1:7 Het Boek (HTB)

Maar als wij in het licht van God leven, zoals Hijzelf in het licht is, dan zijn wij één met elkaar en wast het bloed van zijn Zoon Jezus ons schoon van al onze zonden.

1 Johannes 1:7 Statenvertaling (SV1750)

Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.

1. Johannes 1:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men dersom vi vandrar i lyset, liksom han er i lyset, då har vi fellesskap med kvarandre, og blodet frå Jesus, hans Son, reinsar oss for all synd.

1. Johannes 1:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men dersom vi ferdast i ljoset, liksom han er i ljoset, då har vi samfunn med kvarandre, og Jesu, hans Sons blod reinsar oss for all synd.

1. Johannes 1:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men dersom vi vandrer i lyset, slik han selv er i lyset, da har vi fellesskap med hverandre, og blodet fra Jesus, hans Sønn, renser oss for all synd.

1 Johannes 1:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dersom vi lever i Guds lys, på samme måten som Jesus hele tiden er i Guds lys, har vi fellesskap med hverandre og får tilgivelse for syndene våre ved at Jesus, Guds sønn, ofret livet og ga sitt blod for oss.

1. Johannes 1:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men dersom vi vandrer i lyset, slik han selv er i lyset, da har vi samfunn med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss for all synd.

1 Johannes 1:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfunn med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.

1 Johannes 1:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.

1 JOHANE 1:7 BIBELE (NSO51-NSO)

Fela, ge re swere ka tsela ya seetša, boka le yena e le wa seetšeng, gona re batee seng sa rena, mme madi a Jesu Kriste Morwa wa gagwe a re hlatswa dibe tšohle.

1 Jana 1:7 Biblia Gdańska (PBG)

A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.

1 Jana 1:7 Słowo Życia (PSZ)

Jeśli jednak żyjemy w Bożym świetle, to tworzymy wspólnotę, a przelana krew Jezusa Chrystusa, Syna Bożego, oczyszcza nas ze wszystkich grzechów.

1 Jana 1:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A jeśli chodzimy w światłości, tak jak on jest w światłości, mamy społeczność między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, jego Syna, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu.

1 YOHANES 1:7 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang hun uleu' murip dalem rema, pekua' Allah pu'un dalem rema, adang uleu' béé pu'un Pekua' kenin, ngan dahaa' Yésus Anak Néh, mohéé' uleu jin kekat penyala'.

1 João 1:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.

1 João 1:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Porém, se vivemos na luz, como Deus está na luz, então estamos unidos uns com os outros, e o sangue de Jesus, o seu Filho, nos limpa de todo pecado.

1 João 1:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.

1 João 1:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.

1 João 1:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Se, porém, continuarmos a viver na luz, assim como Deus está na luz, temos comunhão uns com os outros e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.

1 Juan 1:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ashtahuanpish Dios luzpi caj shinallataj, ñucanchijpish luzpi causashpaca, caishuj chaishuj apanacunchijmi. Chashnallataj Diospaj Churi Jesucristopaj yahuarmari ñucanchij tucui juchacunataca anchuchin.

1 Ioan 1:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dacă însă umblăm în lumină, după cum El este în lumină, avem părtășie unii cu alții, iar sângele lui Isus, Fiul Său, ne curățește de orice păcat.

1 Ioan 1:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuș este în lumină, avem părtășie unii cu alții; și sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curățește de orice păcat.

1 Ioan 1:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuși este în lumină, avem părtășie unii cu alții; și sângele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăță de orice păcat.

1-e Иоанна 1:7 Slovo Zhizny (RSZ)

Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.

1-e Иоанна 1:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

Первое послание Иоанна 1:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)

если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

1-e Иоанна 1:7 Russian New Testament (WBRU)

Если же мы будем постоянно жить во Свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов.

1 YOHANES 1:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa iake lolangki’ lan kamaseroan, susi Ia torro lan kamasiangan, manassa denmo kasiturusanta sola nasang, sia raraNa Yesu, AnakNa, usseroiki’ dio mai mintu’ kasalan.

1. Jánov 1:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale ak chodíme vo svetle, ako je on vo svetle, máme spoločenstvo medzi sebou a krv Ježiša, jeho Syna, nás očisťuje od každého hriechu.

1 JOHANI 1:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi kana tichifamba muchiedza, saiye ari muchiedza, tinowadzana nomumwenomumwe wedu, uye ropa raJesu, Mwanakomana wake, rinotinatsa pazvivi zvose.

1 Yooxanaa 1:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin haddaynu nuurka ku soconno siduu isaguba nuurka ugu jiro, wehelnimo ayaynu isla wada wadaagnaa, oo dhiigga Ciise, oo Wiilkiisa ah, wuxuu inaga nadiifiyaa dembi oo dhan.

1 Gjonit 1:7 Albanian Bible (ALBB)

Po t'i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi.

1 Gjonit 1:7 Së bashku (INT-SQ)

Por po të jetojmë në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi me njëri-tjetrin dhe gjaku i Jezuit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.

1. Јованова 1:7 Serbian New Testament (WBSR)

Али, ако ходамо у светлости, као што је он у светлости, имамо заједницу један с другим и крв Исуса, његовог Сина, чисти нас од сваког греха.

1 Johannesbrevet 1:7 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men om vi lever i Guds ljus, på samma sätt som Jesus ständigt är i Guds ljus, då har vi gemenskap med varandra och får förlåtelse för våra synder genom att Jesus, Guds Son, offrade sitt liv och sitt blod för oss.

Första Johannesbrevet 1:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men om vi vandrar i ljuset, liksom han är i ljuset, då har vi gemenskap med varandra, och blodet från Jesus, hans son, renar oss från all synd.

1 Johannesbrevet 1:7 Karl XII 1873 (SK73)

Men vandrom vi i ljuset, såsom han är i ljuset; då hafve vi sällskap inbördes, och Jesu Christi, hans Sons, blod renar oss af alla synder.

1 Johannesbrevet 1:7 Svenska 1917 (SVEN)

Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.

1 Yohane 1:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini tukiishi katika mwanga, kama naye alivyo katika mwanga, basi, tutakuwa na umoja sisi kwa sisi, na damu yake Yesu Kristo, Mwanae, inatutakasa dhambi zote.

1 YOH. 1:7 Swahili Union Version (SUV-SW)

bali tukienenda nuruni, kama yeye alivyo katika nuru, twashirikiana sisi kwa sisi, na damu yake Yesu, Mwana wake, yatusafisha dhambi yote.

1ยอห์น 1:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่ถ้าเราดำเนินในความสว่างเหมือนอย่างที่พระองค์ประทับในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมกันและพระโลหิตของพระเยซูพระบุตรของพระองค์ก็ชำระเราพ้นจากบาปทั้งปวง

 ยอห์น 1:7 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​ถ้า​เรา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง เหมือน​อย่าง​ที่​พระ‌องค์​สถิต​ใน​ความ​สว่าง เรา​ก็​มี​สา‍มัคคี‌ธรรม​ซึ่ง​กัน​และ​กัน และ​พระ‌โล‍หิต​ของ​พระ‌เยซู‌คริสต์​พระ‌บุตร​ของ​พระ‌องค์ ก็​ชำระ​เรา​ให้​ปราศ‌จาก​บาป​ทั้ง‌สิ้น

1 ยอห์น 1:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น

 ยอห์น 1:7 Thai New Testament (WBTH)

แต่_ถ้า_เรา_ใช้_ชีวิต_อยู่_ใน_ความ_สว่าง_เหมือน_กับ_ที่_พระเจ้า_อยู่_ใน_ความ_สว่าง เรา_ก็_จะ_มี_สาย_สัมพันธ์_กับ_พระองค์ และ_เลือด_ของ_พระ_เยซู_พระบุตร_ของ_พระเจ้า_ก็_ล้าง_ความ_บาป_ทุก_อย่าง_ของ_เรา_จน_หมด_สิ้น

1 JUANIS 1:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' amun maayag takau ralalom ru binusasal ru sinda, koson ri Aki Kapuuno' soroi ralalom ru binusasal no, moonsoi kaayagan takau ra rondo' am bokon. Am nga ra raraa' ri Jisus, Anak Nano, pinasasar, mampakapasau Io ritakau intor ra ngaangai' tula.

1 Juan 1:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit kung namumuhay tayo ayon sa liwanag, gaya ng pananatili niya sa liwanag, tayo'y nagkakaisa at ang lahat ng ating kasalanan ay nililinis ng dugo ni Jesus na kanyang Anak.

I Juan 1:7 Ang Biblia (TLAB)

Nguni't kung tayo'y nagsisilakad sa liwanag, na gaya niyang nasa liwanag, ay may pakikisama tayo sa isa't isa, at nililinis tayo ng dugo ni Jesus na kaniyang Anak sa lahat ng kasalanan.

1 JOHANE 1:7 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme fa re tsamaya mo leseding jaaka ona o le mo leseding, re na le kopano mongwe le yo mongwe, e bile madi a ga Jesu Keresete, Morwaa-ona, a re itshekisa boleo jotlhe.

I YOHANE 1:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe loko hi famba eku vonakaleni, kukota leswi xona xi nga eku vonakaleni, ha twanana, hi ni xinakulobye, kutani ngati ya Yesu N'wana wa xona ya hi hlantswa yi susa swidyoho hinkwaswo.

1.YUHANNA 1:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa'nın kanı bizi her günahtan arındırır.

1-е Iвана 1:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.

1 Йоаново 1:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищає нас од усякого гріха.

1-е Iвана 1:7 Ukrainian New Testament (WBUK)

Але якщо ми живемо в Світлі та праведності, як і Він живе у Світлі, то маємо спільність одне з одним, а кров Ісуса, Сина Божого, очищає нас від усіх гріхів.

۱۔یوحنا 1:7 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن جب ہم نور میں چلتے ہیں، بالکل اُسی طرح جس طرح اللہ نور میں ہے، تو پھر ہم ایک دوسرے کے ساتھ رفاقت رکھتے ہیں اور اُس کے فرزند عیسیٰ کا خون ہمیں تمام گناہوں سے پاک صاف کر دیتا ہے۔

۱-یُوحنّا 1:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)

لیکن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بیٹے یِسُو ع کا خُون ہمیں تمام گُناہ سے پاک کرتا ہے۔

I Giăng 1:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng nếu chúng ta bước đi trong ánh sáng như chính Ngài ở trong ánh sáng, chúng ta có sự hiệp thông với nhau, và huyết Đức Chúa Jesus Con Ngài làm sạch mọi tội chúng ta.

I Giăng 1:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng nếu chúng ta bước đi trong ánh sáng, cũng như chính Ngài ở trong ánh sáng, thì chúng ta được tương giao với nhau, và huyết của Đức Chúa Jêsus, Con Ngài, tẩy sạch mọi tội của chúng ta.

1 Giăng 1:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Đức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.

1 Giăng 1:7 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng nếu chúng ta sống trong ánh sáng như chính Ngài ở trong ánh sáng thì chúng ta tương giao với nhau. Huyết của Chúa Giê-xu, Con Thượng Đế tẩy sạch mọi tội lỗi chúng ta.

I. Joh 1:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn bi awa ba nrìn ninu imọlẹ, bi on ti mbẹ ninu imọlẹ, awa ní ìdapọ pẹlu ara wa, ẹ̀jẹ Jesu Kristi Ọmọ rẹ̀ ni nwẹ̀ wa nù kuro ninu ẹṣẹ gbogbo.

约翰一书 1:7 当代译本 (CCB)

如果我们生活在光明之中,像上帝在光明中一样,就能够彼此相交,上帝儿子耶稣的血能洗净我们一切的罪。

约翰一书 1:7 新标点和合本 (CUNPSS)

我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。

约翰一书 1:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我们若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。

约翰壹书 1:7 新译本(简体字版) (CNVS)

我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。

约翰壹书 1:7 中文标准译本 (CSB)

但如果我们在光明中行走,就像神在光明中那样,我们就是彼此相契合的;而且神的儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切的罪。

约翰一书 1:7 和合本修订版 (RCUVSS)

我们若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。

約翰一書 1:7 新標點和合本 (CUNP)

我們若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。

約翰一書 1:7 和合本修訂版 (RCUV)

我們若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有團契,他兒子耶穌的血就洗淨我們一切的罪。

1 John 1:7 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin khuavak sungah i kalsuan leh amah khuavak ahi mah bangin eite khat le khat i kipawla, ama Tapa Jesu sisan in i mawhna khempeuh panin hong siansuah hi.