1 John 3:1 - All Versions
1 San Juan 3:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Chiwilapeʼ, i Ta chicaj lic cʼax coj u naʼo; ʼalaj ile, man cu bij chi oj racʼal ire. Y katzij lic oj re ire. I winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj, n-quetaʼam taj bi kuxic yoj, man n-quetaʼam ti Dios.
1 Juan 3:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nintimrataram. Ii Apaachiri Yus iin timiá anenmau asa: Wína uchiruitrume turamji. Iin turamu asamtai, nekasar Yuse uchiri ainiaji. Tura asakrin ju nungkanmaya ainauka Yusen nekainachu asar iinka: Juka Yuse uchiriyampita tusarka nekarminatsji.
1 Johannes 3:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle kan seker wees dat die Vader baie lief is vir ons. Hy het ons sy kinders gemaak en nou is ons kinders van God. Die mense van die wêreld wou nie vir God ken nie. Daarom wil hulle ons ook nie ken nie.
I JOHANNES 3:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
KYK wat ’n groot liefde die Vader aan ons bewys het, dat ons kinders van God genoem kan word! Om hierdie rede ken die wêreld ons nie, omdat dit Hom nie geken het nie.
1 JOHANNES 3:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Kyk watter groot liefde die Vader aan ons bewys het: Hy noem ons kinders van God, en ons is dit ook. En die wêreld ken ons nie, omdat dit Hom nie ken nie.
1 Johannes 3:1 Die Boodskap (DB)
Ons staan bekend as kinders van God. Ons ís dit natuurlik ook. Ons hemelse Vader self het ons sy kinders gemaak - dít is nou liefde as daar al ooit liefde was! Maar die wêreld ken ons nie. Hulle weet nie wie ons regtig is nie. Weet julle hoekom? Hulle ken God nie.
1 JOHANNES 3:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Kyk net hoe 'n groot liefde die Vader aan ons betoon het. Dit is dat Hý ons sy kinders noem, en ons is dit beslis ook. Daarom ken die wêreld ons nie, omdat dit Hom nie ken nie.
رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 3:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
اُنْظُرُوا أَيَّةَ مَحَبَّةٍ أَعْطَانَا ٱلْآبُ حَتَّى نُدْعَى أَوْلَادَ ٱللهِ! مِنْ أَجْلِ هَذَا لَا يَعْرِفُنَا ٱلْعَالَمُ، لِأَنَّهُ لَا يَعْرِفُهُ.
رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الأولَى 3:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
اُنظُروا أيَّةَ مَحَبَّةٍ أعطانا الآبُ حتَّى نُدعَى أولادَ اللهِ! مِنْ أجلِ هذا لا يَعرِفُنا العالَمُ، لأنَّهُ لا يَعرِفُهُ.
رسالة يوحنا الأولى 3:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنظُروا كم أحَبّنا الآبُ حتى نُدعى أبناءَ اللهِ، ونحنُ بِالحقيقَةِ أبناؤُهُ. إذا كانَ العالَمُ لا يَعرِفُنا، فلأنّهُ لا يَعرِفُ اللهَ.
1 يوحنا 3:1 كتاب الحياة (NAV)
تَأَمَّلُوا مَا أَعْظَمَ الْمَحَبَّةَ الَّتِي أَحَبَّنَا بِهَا الآبُ حَتَّى صِرْنَا نُدْعَى «أَوْلاَدَ اللهِ»، وَنَحْنُ أَوْلاَدُهُ حَقّاً. وَلَكِنْ، بِمَا أَنَّ أَهْلَ الْعَالَمِ لاَ يَعْرِفُونَ اللهَ، فَهُمْ لاَ يَعْرِفُونَنَا. 1
رسالة يوحنا الأولى 3:1 الكتاب الشريف (SAB)
انظروا ما أعظم المحبة التي أحبنا بها الأب حتى ندعى أبناء الله. ونحن فعلا أبناؤه. والسبب في أن أهل الدنيا لا يعرفوننا، هو أنهم لا يعرفون الله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 يوحنا 3:1 Arabic Bible (WBAR)
تَأمَّلُوا المَحَبَّةَ العَظِيمَةَ الَّتِي أحَبَّنا بِها الآبُ، حَتَّى إنَّهُ أعْطانا امْتِيازاً أنْ نُدعَى أولادَ اللهِ! وَنَحنُ فِعلاً كَذَلِكَ! لِهَذا السَّبَبِ فَإنَّ العالَمَ لا يَعرِفُنا، لأنَّهُ لا يَعرِفُ الآبَ.
1 JUAN 3:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
¡Ĩaña! ¡No cõro peti mani Pacʉ manire cʉ̃ maijapari, Ʉmʉreco Pacʉ puna manire ĩirʉgʉ! ¡Cʉ̃ punaarã mani nii! Ati yepa macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ puna mani ca niirijere majitima, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitiricarã niiri.
1 JOHANNES 3:1 Bibel (BBC-BBC)
Ida hamu ma godang ni haholongon na binasabasahon ni Ama i tu hita, ai targoar do hita angka anak ni Debata, jala angka i do hita tutu. Dibahen i, ndang ditanda portibi on hita, ai ndang ditanda anggo Ibana.
1 Йоаново 3:1 Цариградски (BG1871)
Вижте каква любов е дал нам Отец, да се наречем и да сме чада Божии. За това светът не познава нас, защото не позна него.
1 Йоаново 3:1 Ревизиран (BG1940)
Вижте каква любов е дал нам Отец, да се наречем Божии чада; а <такива> и сме. Затова светът не познава нас, защото Него не позна.
1 Йоаново 3:1 Верен (VBG)
Вижте каква любов ни е дал Отец – да се наречем Божии деца; а такива и сме. Затова светът не ни познава, защото Него не позна.
1 Йоаново 3:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Помислете само каква любов е показал към нас Отец, щом ни е позволил да се наречем деца на Бога! И наистина сме такива! Но светът не разбира това, защото не е познал него.
১ ইউহোন্না 3:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
দেখ, পিতা আমাদের কত মহব্বত করেন! তিনি আমাদের তাঁর সন্তান বলে ডাকেন, আর আসলে আমরা তা-ই। এইজন্য দুনিয়া আমাদের জানে না, কারণ দুনিয়া পিতাকেও জানে নি।
১ যোহন 3:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
দেখ, পিতা ঈশ্বর আমাদের কত ভালবাসেন! তিনি আমাদের তাঁর সন্তান বলে ডাকেন, আর আসলে আমরা তা-ই। এইজন্য জগৎ আমাদের জানে না, কারণ জগৎ ঈশ্বরকেও জানে নি।
1 JOHN 3:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Tingga, munki masam bās-i pinyirindu Tapa di ata! Pinyirindu-I raru bās ndŭg ka ata mbŭh dog kadŭn anak Tapa. Anŭ taŭn-i sawŭ, ngapŭi ong dŭh puan ata, sabab-i dŭh puan Tapa.
1 JOHANNES 3:1 Bibel (BTS-BTS)
Tonggor nasiam ma banggal ni holong ni uhur na binere ni Bapa in banta, gabe targoran do hita anak ni Naibata, anjaha in do hita tongon. Halani ai, lang itanda dunia on hita, halani seng itanda Ia. (Joh. 1:12, 13; 16:3.)
1 JOHANES 3:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Nehen uga kelengna ate Bapa man banta! Bage belinna kekelengenNa man banta seh maka kita igelari anak-anak Dibata. Janah labo gelar saja, tapi tuhu-tuhu me kita anak-anak Dibata. Enda me sabapna maka doni si jahat enda la nandai kita: sabap doni la nandai Dibata.
1 JUAN 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Hunahunaa ninyo kon unsa kadako ang paghigugma sa Amahan kanato! Gitawag niya kita nga iyang mga anak, ug tinuod gayod kini. Wala makaila kanato ang mga tawo dinhi sa kalibotan tungod kay wala man sila makaila sa Dios.
Первое послание апостола Иоанна 3:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Видите, какову любовь дал есть Отец нам, да чада Божия наречемся, и будем. Сего ради мир не знает нас, зане не позна его.
1 Jan 3:1 Bible 21 (B21)
Pohleďte, jakou láskou nás Otec zahrnul: smíme se nazývat Božími dětmi – a také jimi jsme! Proto nás svět nezná, že nepoznal jeho.
1 Jan 3:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná.
1 Jan 3:1 Slovo na cestu (SNC)
Jak nás Otec miluje! Přijal nás za syny a dcery. Lidé nás často nechápou, protože Boha neznají.
1 Johannes 3:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Tænk, hvor højt Gud Fader elsker os! Vi må kaldes hans børn, og det
1 Johannes 3:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Seer, hvor stor en Kjærlighed Faderen har beviist os, at vi skulle kaldes Guds Børn! Derfor kjender Verden os ikke, fordi den kjender ham ikke.
1. Johannes 3:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.
1. Johannes 3:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
1. Johannes 3:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
1. Johannes 3:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Seht, welch große Liebe hat uns der Vater bewiesen! Wir sollen Gottes Kinder heißen und sind es auch. Darum erkennt die Welt uns nicht, denn sie hat ihn nicht erkannt.
1. Johannes 3:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Seht doch, wie groß die Liebe ist, die der Vater uns schenkt! Denn wir dürfen uns nicht nur seine Kinder nennen, sondern wir sind es wirklich. Als seine Kinder sind wir Fremde für diese Welt, weil Gott für sie ein Fremder ist.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Johannes 3:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Seht doch, wie groß die Liebe ist, die uns der Vater erwiesen hat: Kinder Gottes dürfen wir uns nennen , und wir sind es tatsächlich! Doch davon weiß die Welt nichts; sie kennt uns nicht , weil sie ihn nicht erkannt hat.
1. Johannes 3:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Seht, welch eine Liebe hat uns der Vater erwiesen, dass wir Kinder Gottes heißen sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihnnicht erkannt hat.
1. Johannes 3:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Seht, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat.
1 YOHANIS 3:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Antangai toko' pogi' o kogoyoo' do kosianan do Kinorohingan dati', gisom do nakun toko' dau do tangaanak dau. Om otopot i' kopio do tangaanak toko' do Kinorohingan. Iri no ot a' kotutun-tutun dati' diti pomogunan dit araat, tu' a' i' iti pomogunan kotutun do Kinorohingan.
1 John 3:1 American Standard Version (ASV)
Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
1 John 3:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
1 John 3:1 Amplified Bible (AMP)
SEE WHAT [an incredible] quality of love the Father has given (shown, bestowed on) us, that we should [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! The reason that the world does not know (recognize, acknowledge) us is that it does not know (recognize, acknowledge) Him.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 John 3:1 Common English Bible (CEB)
See what kind of love the Father has given to us in that we should be called God’s children, and that is what we are! Because the world didn’t recognize him, it doesn’t recognize us.
1 John 3:1 Contemporary English Version (CEV)
Think how much the Father loves us. He loves us so much that he lets us be called his children, as we truly are. But since the people of this world did not know who Christ is, they don’t know who we are.
1 John 3:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
See what kind of love the Father has given to us, that we would be called, and would become, the sons of God. Because of this, the world does not know us, for it did not know him.
1 John 3:1 Douay Rheims (DRA)
Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
1 John 3:1 English Standard Version (ESV)
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 John 3:1 Good News Translation (GNT)
See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children—and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.
1 John 3:1 English Good News Translation (GNTD)
See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children—and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.
1 John 3:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God’s dear children. And that’s what we are. For this reason the world doesn’t recognize us, and it didn’t recognize him either.
1 John 3:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Look at how great a love the Father has given us that we should be called God's children. And we are! The reason the world does not know us is that it didn't know Him.
1 John 3:1 King James Version (KJV)
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
1 John 3:1 Lexham English Bible (LEB)
See what sort of love the Father has given to us: that we should be called children of God, and we are! Because of this the world does not know us: because it did not know him.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 John 3:1 The Message (MSG)
What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it-we're called children of God! That's who we really are. But that's also why the world doesn't recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he's up to.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 John 3:1 New American Standard Bible (NASB)
See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 John 3:1 New Century Version (NCV)
The Father has loved us so much that we are called children of God. And we really are his children. The reason the people in the world do not know us is that they have not known him.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 John 3:1 New English Translation (NET)
(See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
1 John 3:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
How great is the love the Father has given us so freely! Now we can be called children of God. And that's what we really are! The world doesn't know us because it didn't know him.
1 John 3:1 NIV (NIV)
See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
1 John 3:1 NIV 1984 (NIV84)
How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 John 3:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
1 John 3:1 New King James Version (NKJV)
Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 John 3:1 New Living Translation (NLT)
See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don’t recognize that we are God’s children because they don’t know him.
Yochanan I 3:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
See what kind of ahavah HaAv has given to us, that yeladim of Elohim we should be called. And so we are. Therefore, the Olam Hazeh does not have da'as of us, because it did not have da'as of Him.
1 John 3:1 TNIV (TNIV)
See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
1 John 3:1 World English Bible (WEB)
Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
1 JUAN 3:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¡Miren qué amor tan inmenso el del Padre, que nos proclama y nos hace ser hijos suyos! Si el mundo nos ignora, es porque no conoce a Dios.
1 Juan 3:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Miren cuánto nos ama Dios el Padre, que se nos puede llamar hijos de Dios, y lo somos. Por eso, los que son del mundo no nos conocen, pues no han conocido a Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 JUAN 3:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Mirad cuánto nos ama el Padre, que se nos llama hijos de Dios, y lo somos. Por eso, los que son del mundo no nos conocen, pues no han conocido a Dios.
1 Juan 3:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Mirad cuán gran amor nos ha otorgado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; y eso somos. Por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a El.
1 Juan 3:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Miren cuán gran amor nos ha otorgado el Padre: que seamos llamados hijos de Dios. Y eso somos. Por esto el mundo no nos conoce, porque no Lo conoció a El.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Juan 3:1 Nueva Version Internacional (NVI)
¡Fíjense qué gran amor nos ha dado el Padre, que se nos llame hijos de Dios! ¡Y lo somos! El mundo no nos conoce, precisamente porque no lo conoció a él.
1 Juan 3:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Miren con cuánto amor nos ama nuestro Padre que nos llama sus hijos, ¡y eso es lo que somos! Pero la gente de este mundo no reconoce que somos hijos de Dios, porque no lo conocen a él.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Juan 3:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Miren cuánto nos ama el Padre, que nos ha concedido ser llamados hijos de Dios. Y lo somos. El mundo no nos conoce, porque no lo conoció a él.
1 Juan 3:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
MIRAD cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios: por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce á él.
1 Juan 3:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él.
1 JUAN 3:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él.
1 Juan 3:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios;, por esto el mundo no nos conoce, porque no lo conoció a él.
1 JUAN 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
¡Miren! Dios el Padre nos ama tanto que la gente nos llama hijos de Dios, y la verdad es que lo somos. Por eso los pecadores de este mundo no nos conocen, porque tampoco han conocido a Dios.
1 Juan 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
¡Miren! Dios el Padre nos ama tanto que la gente nos llama hijos de Dios, y la verdad es que lo somos. Por eso los pecadores de este mundo no nos conocen, porque tampoco han conocido a Dios.
1 Juan 3:1 Spanish NT (WBES)
Miren lo grande que es el amor que el Padre nos ha mostrado, ¡hasta llega a hacer posible que seamos llamados hijos de Dios! Y eso es lo que de verdad somos. Por eso la gente del mundo no nos conoce, pues el mundo no conoce a Dios.
1 John 3:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ikussaçue nolaco charitatea guri eman draucun Aitac, baita, Iaincoaren haur deitha gaitecen: halacotz munduac ezgaitu eçagutzen, ceren ezpaitu hura eçagutzen.
1 JOAN 3:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Begira zer-nolako maitasuna izan digun Aitak, Jainkoaren seme-alaba izena eman baitigu, eta izan ere hala gara. Horregatik, mundukoek ez gaituzte ezagutzen, Aita ere ez baitute ezagutu.
اوّل یوحنا 3:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
ببینید پدر چه محبتی به ما ارزانی داشته است تا فرزندان خدا خوانده شویم! و چنین نیز هستیم! از همینروست که دنیا ما را نمیشناسد، چراکه او را نشناخت.
۱یوحنا 3:1 Persian Old Version (POV-FAS)
ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ وچنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمی شناسدزیرا که او را نشناخت.
اول یوحنا 3:1 Today's Farsi (TPV-FA)
ببینید محبّت خدای پدر چقدر عظیم است كه ما را فرزندان خود خوانده است و در واقع فرزندان خدا هستیم. اگر دنیا ما را آن طوری که در واقع هستیم نمیشناسد، علّتش این است كه او را نشناخته است.
1 Johanneksen 3:1 Finnish 1776 (FI1776)
Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.
1 Johanneksen 3:1 Finnish 1938 (FINPR)
Katsokaa, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille antanut, että meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Sentähden ei maailma tunne meitä, sillä se ei tunne häntä.
1 Jean 3:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes: c’est qu’il n’a pas connu le Christ.
1 Jean 3:1 Martin 1744 (FMAR)
Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Première lettre de Jean 3:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Voyez à quel point le Père nous a aimés ! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c’est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : il n’a pas connu Dieu.
1 Jean 3:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
1 JEAN 3:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
Première de Jean 3:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu.
1 Jean 3:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
1 Jean 3:1 Ostervald (OST)
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Première lettre de Jean 3:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Voyez : le Père nous aime tellement qu’il nous appelle ses enfants, et c’est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’a pas connu Dieu.
1 Jean 3:1 Bible Segond 21 (S21)
Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui.
1 Juan 3:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pema'ẽmi mba'éichapa ñande rayhu Tupã pe Túva, ikatu haguã ñañembohéra Tupã ra'y, ha ñande ha'e. Upévare yvypóra reko rayhuha na ñande kuaái, ndoikuaái haguére Tupãme.
ΙΩΑΝΝΟΥ Α 3:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
Α΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κοιτάξτε με πόση αγάπη μάς αγάπησε ο Πατέρας! Η αγάπη του είναι τόσο μεγάλη, ώστε να ονομαστούμε παιδιά του Θεού. Γι’ αυτό ο κόσμος δε μας καταλαβαίνει, γιατί δε γνωρίζει το Θεό Πατέρα.
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
1 YAH 3:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ku dubi irin ƙaunar da Uba ya nuna mana, har yake ce da mu 'ya'yan Allah, haka kuwa muke. Abin da ya sa duniya ba ta san mu ba, don ba ta san shi ba ne.
אגרתו הראשונה של יוחנן השליח 3:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ראו מה רבה אהבת אלוהים אלינו - הוא אף קרא לנו "בני אלוהים"! ואין זה כינוי בלבד, אלא עובדה. לצערי, אנשים רבים אינם מאמינים באלוהים, ועל כן אינם מבינים כיצד אנו יכולים להיות בניו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 JUAN 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Hunahunaa ninyo kon daw ano ka dako ang paghigugma sang Amay sa aton! Ginatawag niya kita nga iya mga anak. Matuod gid nga kita iya mga anak. Gani wala nakakilala sa aton ang mga tawo diri sa kalibutan tungod kay wala man sila nakakilala sa Dios.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva Ivanova poslanica 3:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Gledajte koliku nam je ljubav Otac darovao: da se možemo nazvati Božjom djecom, a to i jesmo. Ali ljudi koji pripadaju ovom svijetu ne poznaju Boga, pa ne mogu ni razumjeti da smo mi njegova djeca.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 János 3:1 Károli 1590 (KAR)
Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Űt.
1 János 3:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Lássátok meg, milyen nagy szeretetet adott nekünk az Atya, hogy Isten gyermekeinek neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg őt.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 János 3:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Gondoljátok csak meg, az Atya annyira szeret minket, hogy Isten gyermekeinek neveznek bennünket! De nemcsak így hívnak, valóban azok is vagyunk! A hitetlenek nem értik meg, hogy mi Isten gyermekei vagyunk, mert nem ismerték meg Istent.
Numba 1 From John 3:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Tink bout da kine love an aloha da Fadda wen show us! He even wen call us his kids! An we his kids fo real kine, you know. Az why da peopo inside da world donno wat kine peopo us, cuz dey donno wat kine God.
1 John 3:1 Western Armenian NT (WA53)
Տեսէ՛ք թէ Հայրը ինչպիսի՜ սէր շնորհեց մեզի, որպէսզի մենք Աստուծոյ զաւակներ կոչուինք. ուստի աշխարհը չի ճանչնար մեզ, որովհետեւ չճանչցաւ զինք:
1 John 3:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Peda kita pemesai pengerindu Apai ke kitai, datai ke kitai nyau dikumbai anak Allah Taala, laban kitai endang amat anak Iya. Kebuah dunya enda ngelala kitai nya laban dunya enda ngelala Iya.
1 YOHANES 3:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lihatlah betapa Allah mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak-Nya. Dan memang kita adalah anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia yang jahat ini tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Allah.
1 Yohanes 3:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.
1Yohanes 3:1 Indonesian NT (WBID)
Lihatlah, Bapa sangat mengasihi kita sehingga kita disebut anak Allah. Dan memang kita adalah anak Allah. Tetapi orang di dunia ini tidak mengerti, bahwa kita anak Allah, karena mereka tidak mengenal Kristus.
I. JỌN 3:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Lenu aha ihunanya nka bu nke Nna-ayi nyeworo ayi, ka ewe kpọ ayi umu Chineke: ayi bu kwa umu-Ya. N'ihi nka uwa amaghi ayi, n'ihi na ọ maghi Ya.
EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 3:1 Diodati Bible (DO885-IT)
VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui.
1 Giovanni 3:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui.
1 Giovanni 3:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Vedete di quale amore ci è stato largo il Padre, dandoci d’esser chiamati figliuoli di Dio! E tali siamo. Per questo non ci conosce il mondo: perché non ha conosciuto lui.
1 Giovanni 3:1 La Parola è Vita (LM)
Vedete dunque quanto ci ama Dio, nostro Padre, permettendoci di essere chiamati suoi figli! E lo siamo per davvero! Ma, siccome la maggioranza delle persone non conosce Dio, di conseguenza non può neppure capire che noi siamo suoi figli.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Giovanni 3:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Vedete quale amore ci ha manifestato il Padre, dandoci di essere chiamati figli di Dio! E tali siamo. Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui.
1 Giovanni 3:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Vedete quale amore ci ha manifestato il Padre, dandoci di essere chiamati figli di Dio! E tali siamo. Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui.
EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 3:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Vedete di quale amore ci è stato largo il Padre, dandoci d'esser chiamati figliuoli di Dio! E tali siamo. Per questo non ci conosce il mondo: perché non ha conosciuto lui.
ヨハネの第一の手紙 3:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしたちが神の子と呼ばれるためには、どんなに大きな愛を父から賜わったことか、よく考えてみなさい。わたしたちは、すでに神の子なのである。世がわたしたちを知らないのは、父を知らなかったからである。
ヨハネの第一の手紙 3:1 リビングバイブル (JLB)
天の父は、どんなに、私たちを愛しておられることでしょう。 私たちを、ご自分の子供として受け入れてくださいました。 考えてもごらんなさい。 神様の子供とされたのです。 ところが、神様を知らない多くの人は、当然、私たちが神様の子供であることを、理解できません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
I YOKANAN 3:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Kawruhana, sapira gedhene katresnan kang diparingake dening Sang Rama marang kita, nganti kita padha kasebut para putraning Allah, lah kita pancen putraning Allah. Mulane jagad ora wanuh marang ktia, amarga jagad iku ora wanuh marang Panjenengane.
១ យ៉ូហាន 3:1 Standard Version (KHSV-KM)
សូមគិតមើល៍ព្រះបិតាមានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់យើងខ្លាំងដល់កំរិតណា គឺព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងរហូតដល់ទៅហៅយើងថាជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយយើងពិតជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គមែន! ហេតុនេះហើយបានជាមនុស្សលោកមិនស្គាល់យើង មកពីគេមិនបានស្គាល់ព្រះអង្គ។
요한일서 3:1 현대인의 성경 (KLB)
하나님 아버지께서 우리에게 베푸신 사랑이 얼마나 큰지 한번 생각해 보십 시오. 그 큰 사랑으로 우리는 하나님의 자녀가 되었습니다. 그러나 세상이 우리를 몰라보는 것은 그들이 아버지를 알지 못하기 때문입니다.
요한일서 3:1 개역한글 (KRV)
"보라 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고, 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라"
요한1서 3:1 새번역 (RNKSV)
아버지께서 우리에게 얼마나 큰 사랑을 베푸셨는지를 생각해 보십시오. 하나님께서 우리를 자기의 자녀라 일컬어 주셨으니 우리는 하나님의 자녀입니다. 세상이 우리를 알지 못하는 까닭은 하나님을 알지 못하기 때문입니다.
1 Yoˇhanˬ li‸ 3:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ pa ngaˬ hui hta‸ hkʼaˬ ma ha‸ ve hta‸ dawˇ nyi-o. Ngaˬ hui hta‸ Gʼuiˬsha ve awˬ yaˇ awˬ duˬ teh‸ meh laˇ leh, ngaˬ hui lehˬ yawˇ ve awˬ yaˇ awˬ duˬ hpeh‸ tehˬ ve yoˬ. Hkʼe te leh, miˬguiˬ yaˇ yawˇ hta‸ maˇ shiˍ ve pa taw, ngaˬ hui hta‸ htawˇ yawˇ hui maˇ shiˍ.
1 Jaona 3:1 Malagasy Bible (MG1865)
Endrey! manao ahoana ny fitiavana nasehon'ny Ray ho antsika, dia ny niantsoana antsika hoe zanak'Andriamanitra, sady izany tokoa isika! Koa noho izany dia tsy mahalala antsika izao tontolo izao, satria tsy nahalala Ary izy.
1 John 3:1 Maori Bible (MAOR)
Kia kite koutou i te tikanga o te aroha i homai nei e te Matua ki a tatou, ara kia huaina tatou he tamariki na te Atua! he pera hoki tatou, koia te ao te matau ai ki a tatou, kahore hoki i matau ki a ia.
JOHANE I. 3:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Mifaigi, ha waʼeboea waʼomasi andrõ, niʼamoealagõ Nama chõda, fa ono Lowalangi dõida, ba fa doehoe gõi ononia ita. Daʼõ mbõrõ, wa lõ aboto ba dõdõ niha goeli danõ ita, me lõ saboto ba dõdõra ia. (Joh. 1, 12. Gal. 4, 6. Joh. 17, 25).
1 Johannes 3:1 Het Boek (HTB)
Wat heeft de Vader geweldig veel liefde voor ons! Wij héten niet alleen zijn kinderen, wij zíjn het ook. De mensen die God niet kennen, begrijpen daar niets van.
1 Johannes 3:1 Statenvertaling (SV1750)
Ziet, hoe grote liefde ons de Vader gegeven heeft, namelijk dat wij kinderen Gods genaamd zouden worden. Daarom kent ons de wereld niet, omdat zij Hem niet kent.
1. Johannes 3:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Sjå kor stor kjærleik Far har synt oss: Vi får kallast Guds born – ja, vi er det! Verda kjenner oss ikkje, fordi ho ikkje kjenner han.
1. Johannes 3:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Sjå kor stor kjærleik Faderen har synt oss: Vi skal kallast Guds born. Og det er vi. Difor kjenner ikkje verda oss, fordi ho ikkje kjenner han.
1. Johannes 3:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Se hvor stor kjærlighet Far har vist oss: Vi får kalles Guds barn, ja, vi er det! Verden kjenner oss ikke, fordi den ikke kjenner ham.
1 Johannes 3:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Tenk så stor kjærlighet Far i himmelen har vist oss når vi får kalle oss hans barn. Tenk at vi virkelig er det! De som tilhører denne onde verden, kjenner ikke Gud. Derfor kan de ikke forstå at vi er hans barn.
1. Johannes 3:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss: Vi får kalles Guds barn, og vi er det. Verden kjenner oss ikke, fordi den ikke kjenner ham.
1 Johannes 3:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn, og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss, fordi den ikke kjenner ham.
1 Johannes 3:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham.
1 JOHANE 3:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Bonang! Ke lerato le lekaakang le Modimo a re seditšego ka lona, ge re bile re bitšwa bana ba Modimo! Gomme ge lefase le sa re lemoge, ke ka gobane le sa mo tsebe.
1 Jana 3:1 Biblia Gdańska (PBG)
Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna.
1 Jana 3:1 Słowo Życia (PSZ)
Pomyślcie o wielkiej miłości, którą obdarzył nas Ojciec: możemy się nazywać Jego dziećmi! I naprawdę nimi jesteśmy! Świat jednak nie rozumie nas, bo nie poznał Pana.
1 Jana 3:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Patrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec, że zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi. Dlatego świat nas nie zna, bo jego nie zna.
1 YOHANES 3:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jian keh nesen Allah matek pika lu' mu'un, avéé' lu' nateng anak Allah, adang uleu' anak Allah, bang kelunan éh tong tana' iteu' bé' réh jam lu' anak Allah. Uban kelunan tong tana' bé' réh jam Allah.
1 João 3:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
1 João 3:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
1 João 3:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu — sermos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 João 3:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vede que amor o Pai nos tem mostrado, para que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu a ele.
1 João 3:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Pensem no grande amor que o Pai nos tem mostrado, ao ponto de sermos chamados filhos de Deus. E, de fato, nós somos filhos de Deus! Por essa razão o mundo não nos conhece, pois o próprio mundo não conheceu a Ele.
1 Juan 3:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
¡Yaya Dios ima shina jatunta c'uyashcata ñucanchijtaca, Paipaj huahuacunata rurashcata yuyarichigari! ¡Chaimantami cai pachapaj cajcunaca, Paita mana rijsishcamanta, ñucanchijtapish mana rijsincuna!
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Ioan 3:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Vedeți ce dragoste mare ne-a dăruit Tatăl: să fim numiți copii ai lui Dumnezeu. Și suntem! De aceea nu ne cunoaște lumea: pentru că nu L-a cunoscut nici pe El.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Ioan 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Vedeți ce dragoste ne-a arătat Tatăl, să ne numim copii ai lui Dumnezeu! Și sîntem. Lumea nu ne cunoaște, pentrucă nu L-a cunoscut nici pe El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Ioan 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Vedeți ce dragoste ne-a arătat Tatăl, să ne numim copii ai lui Dumnezeu! Și suntem. Lumea nu ne cunoaște, pentru că nu L-a cunoscut nici pe El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-e Иоанна 3:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Посмотрите, какую великую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Бога! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-e Иоанна 3:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
Первое послание Иоанна 3:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Смотри́те, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
1-e Иоанна 3:1 Russian New Testament (WBRU)
Подумайте, какую великую любовь Отец проявил к нам, позволив нам называться детьми Божьими! И мы в самом деле таковы. Потому мир и не признаёт нас, что не признаёт его.
1 YOHANES 3:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tiromi, tumbai kapuana tu pa’kaboro’ mangka Napa’kamasean Ambe’ lako kaleta, tapourungi disa’bu’ anakNa Puang Matua; susimoto tu diona kita. Iamo bannangna te, natae’ natandaiki’ te lino, belanna tae’ natandai tu Puang.
1. Jánov 3:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Pozrite, akú veľkú lásku nám daroval Otec: voláme sa Božími deťmi a nimi aj sme. Preto nás svet nepozná, že nepoznal jeho.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 JOHANI 3:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Tarirai kukura kworudo rwatakaitirwa naBaba, kutitinzi vana vaMwari! Uye ndizvo zvatiri! Chinoita kuti nyika itadze kutizivandechokuti haina kumuziva iye.
1 Yooxanaa 3:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Bal ogaada siduu yahay jacaylka Aabbuhu ina siiyey, taasoo ah in laynoogu yeedho carruurta Ilaah, oo saasaynu nahay. Sidaa aawadeed dunidu ina garan mayso, maxaa yeelay, isagaba ma ay garanaynin.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 Gjonit 3:1 Albanian Bible (ALBB)
Dhe kushdo që e ka këtë shpresë në të, le ta pastrojë veten, siç është i pastër ai.
1 Gjonit 3:1 Së bashku (INT-SQ)
Shikoni ç’dashuri të madhe na ka dhënë Ati: të quhemi bij të Perëndisë. Dhe me të vërtetë jemi, prandaj bota nuk na njeh sepse nuk e ka njohur as atë.
1. Јованова 3:1 Serbian New Testament (WBSR)
Видите колику љубав нам је Отац даровао: да се зовемо Божија деца! А то и јесмо. Свет нас не познаје зато што није упознао њега.
1 Johannesbrevet 3:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Tänk vilken stor kärlek Fadern har visat oss när vi får kallas hans barn, och tänk att vi verkligen är det! De människor som tillhör den här onda världen, känner inte Gud, och därför kan de inte förstå att vi är hans barn.
Första Johannesbrevet 3:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vilken kärlek har inte Fadern skänkt oss när vi får heta Guds barn. Det är vi. Världen känner oss inte, därför att den aldrig har lärt känna honom.
1 Johannesbrevet 3:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Se, vilken kärlek Fadern har skänkt oss: att vi får kallas Guds barn, och det är vi också. Världen känner oss inte, därför att den inte har lärt känna honom.
1 Johannesbrevet 3:1 Karl XII 1873 (SK73)
Ser till hurudana kärlek Fadren hafver bevist oss, att vi kallas Guds barn; fördenskull känner intet verlden eder; ty hon känner intet honom.
1 Johannesbrevet 3:1 Svenska 1917 (SVEN)
Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom.
1 Yohane 3:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Oneni, basi, jinsi Baba alivyotupenda mno hata tunaitwa watoto wa Mungu! Na kweli, ndivyo tulivyo. Ndiyo maana ulimwengu haututambui sisi, kwani haumjui Mungu.
1 YOH. 3:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Tazameni, ni pendo la namna gani alilotupa Baba, kwamba tuitwe wana wa Mungu; na ndivyo tulivyo. Kwa sababu hii ulimwengu haututambui, kwa kuwa haukumtambua yeye.
1ยอห์น 3:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ความรักที่พระบิดาทรงมีต่อเราทั้งหลายนั้นใหญ่หลวงปานใดในการที่เราได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า! และเราก็เป็นเช่นนั้น! เหตุที่โลกไม่รู้จักเราก็เพราะโลกไม่รู้จักพระองค์
ยอห์น 3:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
ลองคิดดู พระบิดาได้ประทานความรักแก่เราเพียงไรที่เราได้ชื่อว่าเป็นลูกของพระเจ้า และเราก็เป็นอย่างนั้น เหตุที่ชาวโลกไม่รู้จักเรา ก็เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์
1 ยอห์น 3:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
จงดูเถิด พระบิดาทรงโปรดประทานความรักแก่เราทั้งหลายเพียงไร ที่เราจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า เหตุที่โลกไม่รู้จักเราทั้งหลาย ก็เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์
ยอห์น 3:1 Thai New Testament (WBTH)
ดู_สิ พระบิดา_ได้_ให้_ความ_รัก_อัน_ยิ่ง_ใหญ่_กับ_เรา_มาก_ขนาด_ไหน ถึง_ได้_เรียก_เรา_ว่า_เป็น_ลูก_ของ_พระองค์ และ_เรา_ก็_ได้_เป็น_อย่าง_นั้น_จริงๆ โลก_นี้_ไม่_รู้จัก_พระองค์ ซึ่ง_เป็น_เหตุ_ที่_โลก_ไม่_รู้จัก_เรา_เหมือน_กัน
1 JUANIS 3:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ilai'! Mumpara' pi bo gayo ru togom ri Ama' saboi piawon takau ra anak ri Aki Kapuuno'. Am sotopot no, itakau ti anak ri Aki Kapuuno'. Ginio nga ra ulun ru tana' ti kalo makaulig ritakau, nga kalo makaulig ilo ri Aki Kapuuno'.
1 Juan 3:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Tingnan ninyo kung gaano kalaki ang pag-ibig sa atin ng Ama! Tinatawag niya tayong mga anak ng Diyos, at iyan nga ang totoo. Ito ang dahilan kung bakit hindi tayo nakikilala ng mga makasanlibutan: hindi nila kinikilala ang Diyos.
I Juan 3:1 Ang Biblia (TLAB)
Masdan ninyo kung gaanong pagibig ang ipinagkaloob sa atin ng Ama, upang tayo'y mangatawag na mga anak ng Dios; at tayo'y gayon nga. Dahil dito'y hindi tayo nakikilala ng sanglibutan, sapagka't siya'y hindi nakilala nito.
1 JOHANE 3:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Bonang, ke lorato lo lo ntseng jang ne, lo Modimo Rara o re ratileng ka lone gore re bidiwe bana ba Modimo! Mme tota re bone. Ke ka moo lefatshe le sa re itseng, ka gonne ga le a ka la itse ene.
I YOHANE 3:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Ma nga vona rirhandzu lerikulu leri Tatana a hi rhandzaka ha rona, ku fika laha hi vuriwaka vana va Xikwembu; nisweswi, hi vona. Lexi endlaka leswaku misava yi nga hi tivi, i mhaka ya leswi yi nga n'wi tivangiki.
1.YUHANNA 3:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bakın, Baba bizi o kadar çok seviyor ki, bize “Tanrı'nın çocukları” deniyor! Gerçekten de öyleyiz. Dünya Baba'yı tanımadığı için bizi de tanımıyor.
1-е Iвана 3:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.
1 Йоаново 3:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Глядїть, яку любов дав нам Отець, щоб ми дїти Божі звались. Тим то не знає нас сьвіт, що не пізнав Його.
1-е Iвана 3:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Подумайте, яку велику любов виявив до нас Отець, щоб могли ми називатися дітьми Божими! І ми справді діти Божі! Тому світ і не знає нас, бо не признав і Його.
۱۔یوحنا 3:1 اردو جیو ورژن (UGV)
دھیان دیں کہ باپ نے ہم سے کتنی محبت کی ہے، یہاں تک کہ ہم اللہ کے فرزند کہلاتے ہیں۔ اور ہم واقعی ہیں بھی۔ اِس لئے دنیا ہمیں نہیں جانتی۔ وہ تو اُسے بھی نہیں جانتی۔
۱-یُوحنّا 3:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
دیکھو باپ نے ہم سے کَیسی مُحبّت کی ہے کہ ہم خُدا کے فرزند کہلائے اور ہم ہیں بھی ۔ دُنیا ہمیں اِس لِئے نہیں جانتی کہ اُس نے اُسے بھی نہیں جانا۔
I Giăng 3:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Hãy xem, tình yêu Đức Chúa Cha đã ban cho chúng ta tuyệt diệu dường nào, đến nỗi chúng ta được gọi là con cái Đức Chúa Trời, và thật vậy chúng ta là con cái Ngài. Sở dĩ thế gian không biết chúng ta vì thế gian không biết Ngài.
I Giăng 3:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Hãy xem Đức Chúa Cha đã ban cho chúng ta tình yêu thương lớn dường nào, đến nỗi chúng ta được gọi là con cái của Đức Chúa Trời, và chúng ta thật là con cái Ngài! Sở dĩ thế gian không biết chúng ta, vì thế gian không biết Ngài.
1 Giăng 3:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hãy xem Đức Chúa Cha đã tỏ cho chúng ta sự yêu thương dường nào, mà cho chúng ta được xưng là con cái Đức Chúa Trời; và chúng ta thật là con cái Ngài. Ấy là vì đó mà thế gian chẳng biết chúng ta, vì họ chẳng từng biết Ngài.
1 Giăng 3:1 Vietnamese NT (WBVI)
Cha đã quá yêu chúng ta đến nỗi nhận chúng ta làm con cái Ngài. Và chúng ta quả thật là con cái Ngài. Lý do người đời không biết chúng ta là vì họ không biết Chúa Cứu Thế.
I. Joh 3:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ wo irú ifẹ ti Baba fi fẹ wa, ti a fi npè wa ni ọmọ Ọlọrun; bẹ̃ li a sa jẹ. Nitori eyi li aiye kò ṣe mọ̀ wa, nitoriti ko mọ̀ ọ.
约翰一书 3:1 当代译本 (CCB)
你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
约翰一书 3:1 新标点和合本 (CUNPSS)
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
约翰一书 3:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
约翰壹书 3:1 新译本(简体字版) (CNVS)
你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
约翰壹书 3:1 中文标准译本 (CSB)
你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女。世人之所以不认识我们,是因为不认识父。
约翰一书 3:1 和合本修订版 (RCUVSS)
你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。
約翰一書 3:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
約翰一書 3:1 新標點和合本 (CUNP)
你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
約翰一書 3:1 和合本修訂版 (RCUV)
你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們的理由,是因他們未曾認識父。
1 John 3:1 Zokam International Version (ZIV)
Eite, Pasian tate cih-a i om nadingin Pa in eite tunga hong sunleet itna lian mahmah si! Ei lah tua mah i hi hi! Leitung in eite hong theih lohna amah a theih loh hang ahi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League