1 John 3:11 - All Versions

1 San Juan 3:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I tzij chi xi ta lok are xi ya iwib puʼab i Jesucrísto, are iri: ʼo u chac cʼax caka na kib chakawach.

1 Juan 3:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Chicham nu nangkamtaik antukmiarume nuka nuwaitai: Aneenimi.

1 Johannes 3:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe julle begin het om in Jesus te glo, het julle gehoor dat julle lief moet wees vir mekaar.

I JOHANNES 3:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want dit is die boodskap wat julle van die begin af gehoor het, dat ons mekaar moet liefhê;

1 JOHANNES 3:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Dít is immers die boodskap wat julle van die begin af gehoor het: Ons moet mekaar liefhê.

رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 3:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.

رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الأولَى 3:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّ هذا هو الخَبَرُ الّذي سمِعتُموهُ مِنَ البَدءِ: أنْ يُحِبَّ بَعضُنا بَعضًا.

رسالة يوحنا الأولى 3:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فالوَصيّةُ التي سَمِعتُموها مِنَ البَدءِ هِـيَ أنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا،

1 يوحنا 3:11 كتاب الحياة (NAV)

فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً،

رسالة يوحنا الأولى 3:11 الكتاب الشريف (SAB)

وهذه هي الرسالة التي سمعتموها من الأول: أن نحب بعضنا بعضا.

1 يوحنا 3:11 Arabic Bible (WBAR)

هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوها مِنَ البِدايَةِ: أنْ نُحِبَّ بَعضُنا بَعضاً.

1 JUAN 3:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãtopʉre añurije queti mʉja ca tʉorique ate nii: “Mani ameri maico,” ĩirique.

1 JOHANNES 3:11 Bibel (BBC-BBC)

Ai on do barita na binegemuna sian mulana: Ingkon masihaholongan hita.

1 Йоаново 3:11 Цариградски (BG1871)

Защото това е заръчването което от начало чухте, да любим един другиго.

1 Йоаново 3:11 Ревизиран (BG1940)

Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго;

1 Йоаново 3:11 Верен (VBG)

Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг;

1 Йоаново 3:11 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ето посланието, което чухте от самото начало: да се обичаме един друг.

১ ইউহোন্না 3:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যে কথা তোমরা প্রথম থেকে শুনে আসছ তা এই- আমাদের একে অন্যকে মহব্বত করা উচিত।

১ যোহন 3:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যে কথা তোমরা প্রথম থেকে শুনে আসছ তা এই-আমাদের একে অন্যকে ভালবাসা উচিত।

1 JOHN 3:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Agah adi angān ko dingah so sibungas-i agi sakati: ata dŭh siŭn dŭh an rindu dingan ta.

1 JOHANNES 3:11 Bibel (BTS-BTS)

Ai on do barita na binogei nasiam humbani mulani, ase marsihaholongan hita. (Joh. 13:34.)

1 JOHANES 3:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Mula-mulana nari kin enggo ibegindu berita enda, e me kita arus sikeleng-kelengen.

1 JUAN 3:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mao kini ang pagtulon-an nga inyong nadunggan sukad nga kamo mituo: kinahanglan gayod nga maghinigugmaay kita.

Первое послание апостола Иоанна 3:11 славенский язык (CSLAV-CHU)

Яко се есть завещание, еже слышасте исперва, да любим друг друга,

1 Jan 3:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.

1 Johannes 3:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;

1. Johannes 3:11 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.

1. Johannes 3:11 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;

1. Johannes 3:11 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;

1. Johannes 3:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.

1. Johannes 3:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denn darum geht es ja bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.

1. Johannes 3:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehörthabt, dass wir einander lieben sollen;

1. Johannes 3:11 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;

1 YOHANIS 3:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Mantad po di timpuun i' om nokosunud no dot id dokoyu o habar diti: Mositi' no do mogiinsian-sian toko'.

1 John 3:11 American Standard Version (ASV)

For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

1 John 3:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.

1 John 3:11 Amplified Bible (AMP)

For this is the message (the announcement) which you have heard from the first, that we should love one another,

1 John 3:11 Common English Bible (CEB)

This is the message that you heard from the beginning: love each other.

1 John 3:11 Contemporary English Version (CEV)

From the beginning you were told that we must love each other.

1 John 3:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For this is the announcement that you heard from the beginning: that you should love one another.

1 John 3:11 Douay Rheims (DRA)

For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.

1 John 3:11 English Standard Version (ESV)

For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.

1 John 3:11 English Good News Translation (GNTD)

The message you heard from the very beginning is this: we must love one another.

1 John 3:11 GOD'S WORD Translation (GWT)

The message that you have heard from the beginning is to love each other.

1 John 3:11 King James Version (KJV)

For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

1 John 3:11 Lexham English Bible (LEB)

For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

1 John 3:11 New American Standard Bible (NASB)

For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;

1 John 3:11 New Century Version (NCV)

This is the teaching you have heard from the beginning: We must love each other.

1 John 3:11 New English Translation (NET)

For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

1 John 3:11 New King James Version (NKJV)

For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

1 John 3:11 World English Bible (WEB)

For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;

1 JUAN 3:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Desde el principio han escuchado ustedes el anuncio de amarse unos a otros.

1 Juan 3:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Éste es el mensaje que han oído ustedes desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 JUAN 3:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros;

1 Juan 3:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque éste es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Este es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Éste es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.

1 JUAN 3:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Reina Valera 1995 (RVR95)

Éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 JUAN 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Desde el principio se les ha enseñado a ustedes que nosotros debemos amarnos unos a otros.

1 Juan 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Desde el principio se les ha enseñado a ustedes que nosotros debemos amarnos unos a otros.

1 Juan 3:11 Spanish NT (WBES)

Este es el mensaje que han escuchado desde el principio: que debemos amarnos unos a otros.

1 John 3:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.

اوّل یوحنا 3:11 New Millenium Version (NMV-FAS)

همین است پیامی که از آغاز شنیدید، که باید یکدیگر را محبت کنیم.

۱یوحنا 3:11 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.

اول یوحنا 3:11 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا آن پیامی كه شما از اول شنیدید این است كه: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»

1 Johanneksen 3:11 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.

1 Johanneksen 3:11 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme

1 Jean 3:11 La Bible Du Semeur (BDS)

En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres.

1 Jean 3:11 Martin 1744 (FMAR)

Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; savoir que nous nous aimions l'un l'autre ;

Première lettre de Jean 3:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)

En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.

1 Jean 3:11 Bible Darby en français (FRDBY)

Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,

1 JEAN 3:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Première de Jean 3:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres ;

1 Jean 3:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,

1 Jean 3:11 Ostervald (OST)

Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;

Première lettre de Jean 3:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres.

1 Jean 3:11 Bible Segond 21 (S21)

En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres.

1 Juan 3:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Kóva hína pe ñe'ẽ pehendu vaekue iñepyrũha guive: Tajajoayhu.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α 3:11 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Α΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πραγματικά, η παραγγελία που ακούσατε εξαρχής είναι αυτή: Να αγαπάμε ο ένας τον άλλο.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

1 YAH 3:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wannan shi ne jawabin da kuka ji tun farko, cewa dai mu ƙaunaci juna,

1 JUAN 3:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Amo ini ang pagpanudlo nga inyo nabatian sugod sang nagtuo kamo: dapat gid kita maghigugmaanay.

1 János 3:11 Károli 1590 (KAR)

Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;

1 János 3:11 Hungarian New Testament (WBHU)

Hiszen a régi parancs —amelyet jól ismertek — az, hogy Isten szeretetével kell szeretnünk egymást.

Numba 1 From John 3:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da ting you wen hear from da first time say dis: We gotta get love an aloha fo each odda.

1 John 3:11 Western Armenian NT (WA53)

Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:

1 John 3:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban tu pesan ti udah didinga kita kenyau ari pun: rinduka pangan diri.

1 YOHANES 3:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain.

1 Yohanes 3:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi;

1Yohanes 3:11 Indonesian NT (WBID)

Inilah berita yang telah kamu dengar sejak semula bahwa kita harus saling mengasihi.

I. JỌN 3:11 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na nka bu ozi ahu unu nuru site na mbu, ka ayi hurita onwe-ayi n'anya:

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 3:11 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè questo è l'annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.

1 Giovanni 3:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.

1 Giovanni 3:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:

1 Giovanni 3:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Poiché questo è il messaggio che avete udito fin dal principio: che ci amiamo gli uni gli altri.

1 Giovanni 3:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.

ヨハネの第一の手紙 3:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。

I YOKANAN 3:11 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab iya iki pawarta kang wus padha kokrungu wiwitan mula, iya iku supaya kita padha tresna-tinresnanana.

១ យ៉ូហាន 3:11 Standard Version (KHSV-KM)

ដំណឹងដែលបងប្អូនបានទទួល តាំងពីដើមដំបូងរៀងមកនោះ គឺយើងត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក។

요한일서 3:11 개역한글 (KRV)

우리가 서로 사랑할찌니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라

요한1서 3:11 새번역 (RNKSV)

여러분이 처음부터 들은 소식은 이것이니, 곧 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.

1 Yoˇhanˬ li‸ 3:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ gʼa ha‸ da‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ taˍ ve tawˇ chi teˇ hkawˇ hta‸ awˬ hkuiˉ puiˍ htaˇ ka‸ nawˬ hui gʼa kaˇ taˍ peuˬ.

1 Jaona 3:11 Malagasy Bible (MG1865)

Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin'ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika,-

1 John 3:11 Maori Bible (MAOR)

Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

JOHANE I. 3:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Daʼõ sa doeria, nirongomi, iʼotarai mbõrõta, fa faoma taʼomasiʼõ nawõda. (F. 2, 7. 8. Joh. 13, 34).

1 Johannes 3:11 Statenvertaling (SV1750)

Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.

1. Johannes 3:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For dette er den bodskapen de har høyrt frå første stund: Vi skal elska kvarandre.

1. Johannes 3:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For dette er den bodskapen de har høyrt frå fyrste stund: Vi skal elska kvarandre.

1. Johannes 3:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For dette er det budskap dere hørte fra begynnelsen av: Vi skal elske hverandre.

1. Johannes 3:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For dette er det budskap dere hørte fra begynnelsen av: Vi skal elske hverandre.

1 Johannes 3:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For dette er det budskapet som dere hørte fra begynnelsen: at vi skal elske hverandre.

1 Johannes 3:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,

1 JOHANE 3:11 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke yona taba ye le e kwelego go tloga mathomong, ye ya gore re ratane.

1 Jana 3:11 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.

1 Jana 3:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.

1 YOHANES 3:11 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban tebaraa' éh nenéng keh jin sahau, inah éh, jian uleu' kua' pepika.

1 João 3:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.

1 João 3:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.

1 João 3:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois a mensagem que tendes ouvido desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.

1 João 3:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: Que amemos uns aos outros.

1 Ioan 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci vestirea, pe care ați auzit-o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alții;

1 Ioan 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci vestirea pe care ați auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alții;

1-e Иоанна 3:11 Slovo Zhizny (RSZ)

Вот весть, которая была вам провозглашена еще вначале: мы должны любить друг друга.

1-e Иоанна 3:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

Первое послание Иоанна 3:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

1-e Иоанна 3:11 Russian New Testament (WBRU)

С самого начала вы слышали наставление, что мы должны любить друг друга.

1 YOHANES 3:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna iamote tu pangadaran mangka mirangi dio mai mulanna, kumua sipatuki’ siala mase.

1. Jánov 3:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Lebo toto je zvesť, ktorú ste počuli od začiatku: aby sme jeden druhého milovali.

1 Yooxanaa 3:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo kanu waa warkii aad tan iyo bilowgii maqlayseen, kaasoo ah inaynu isjeclaanno,

1 Gjonit 3:11 Albanian Bible (ALBB)

Mos u çuditni, vëllezër të mi, nëse bota ju urren.

1 Gjonit 3:11 Së bashku (INT-SQ)

Kjo është porosia që keni dëgjuar që nga fillimi: ta duam njëri-tjetrin,

1. Јованова 3:11 Serbian New Testament (WBSR)

Ово је порука коју сте чули од почетка: да волимо један другога.

Första Johannesbrevet 3:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ty detta är budskapet som ni har hört alltifrån början: att vi skall älska varandra.

1 Johannesbrevet 3:11 Karl XII 1873 (SK73)

Ty detta är det budskap, som I hafven hört af begynnelsen, att vi skole älskas inbördes;

1 Johannesbrevet 3:11 Svenska 1917 (SVEN)

Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra

1 Yohane 3:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!

1 YOH. 3:11 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana, hii ndiyo habari mliyoisikia tangu mwanzo, kwamba tupendane sisi kwa sisi;

1ยอห์น 3:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

นี่เป็นข้อความที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่แรกคือ เราควรรักซึ่งกันและกัน

 ยอห์น 3:11 Thai Standard Version Revision (THSV)

นี่​เป็น​คำ​สั่ง‌สอน​ที่​ท่าน​ทั้ง‌หลาย​ได้​ยิน​ได้​ฟัง​มา​ตั้ง‌แต่​เริ่ม‌แรก คือ​ให้​เรา​รัก​กัน​และ​กัน

1 ยอห์น 3:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน

 ยอห์น 3:11 Thai New Testament (WBTH)

พวก_คุณ_ได้_ยิน_ได้_ฟัง_คำ_สอน_นี้_มา_ตั้ง_แต่_ต้น_แล้ว_ว่า ให้_เรา_รัก_กัน_และ_กัน

1 JUANIS 3:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Naintaran noyo ra talimpuun i, pambalaan ragitio pinasaboi ramuyun. Musiti' motogom takau ra rondo' am bokon.

1 Juan 3:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ito ang mensaheng narinig na ninyo sa simula pa: magmahalan tayo.

I Juan 3:11 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:

1 JOHANE 3:11 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne molaetsa o lo sa leng lo o utlwa go tloga tshimologong ke wa gore re ratane;

I YOHANE 3:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Rito leri hi ri tweke ku sukela eku sunguleni, hileswaku hi fanele ku rhandzana.

1.YUHANNA 3:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.

1-е Iвана 3:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,

1 Йоаново 3:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,

1-е Iвана 3:11 Ukrainian New Testament (WBUK)

Таким є зміст послання, яке ви чули від самого початку, — любіть одне одного.

۱۔یوحنا 3:11 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ یہی وہ پیغام ہے جو آپ نے شروع سے سن رکھا ہے، کہ ہمیں ایک دوسرے سے محبت رکھنا ہے۔

۱-یُوحنّا 3:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ جو پَیغام تُم نے شرُوع سے سُنا وہ یہ ہے کہ ہم ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھّیں۔

I Giăng 3:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đây là sứ điệp anh chị em đã nghe từ ban đầu: chúng ta phải yêu thương nhau.

I Giăng 3:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sứ điệp mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, đó là: Chúng ta phải yêu thương nhau.

1 Giăng 3:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.

1 Giăng 3:11 Vietnamese NT (WBVI)

Đây là lời dạy dỗ các con đã nghe từ ban đầu: Chúng ta phải yêu nhau.

I. Joh 3:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori eyi ni iṣẹ ti ẹnyin ti gbọ́ li àtetekọṣe, ki awa ki o fẹràn ara wa.

约翰一书 3:11 新标点和合本 (CUNPSS)

我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。

约翰一书 3:11 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。

约翰壹书 3:11 中文标准译本 (CSB)

因为你们从起初所听见的信息是这样的:我们要彼此相爱。

约翰一书 3:11 和合本修订版 (RCUVSS)

我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。

約翰一書 3:11 新標點和合本 (CUNP)

我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。

約翰一書 3:11 和合本修訂版 (RCUV)

我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。

1 John 3:11 Zokam International Version (ZIV)

A cil-a kipan na zak uh thupuak in: Eite khat le khat i ki-it ding ahi hi.