1 John 4:10 - All Versions

1 San Juan 4:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Quin bij chiwe wach i mer usucʼ i cʼaxnabal cʼuxij: i Dios cʼax coj u naʼo y xu tak li u Cʼojol, tojbal re i ka mac. Queje ile xu ʼalijinsaj i cʼaxnabal u cʼux chake. N-are ti yoj cʼax xka na i Dios; are ire cʼax xoj u na yoj.

1 Juan 4:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuse anengkratairingkia nuwaitai: Iikia Yuska aneachmaitiat, Yus aints ainautinka timiá anenmau asa, ii tunaarin sakturmartas ni Uchirin akupturmakmiaji.

1 Johannes 4:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ware liefde is nie dat óns lief was vir God nie, maar dat Gód lief was vir ons en dat Hy sy Seun gestuur het. Sy Seun het gesterf, Hy was die offer wat ons sonde weggeneem het en wat ons met God versoen het.

I JOHANNES 4:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Hierin is die liefde: nie dat ons God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en sy Seun gestuur het as ’n versoening vir ons sondes.

1 JOHANNES 4:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Werklike liefde is dít: nie die liefde wat ons vir God het nie, maar die liefde wat Hy aan ons bewys het deur sy Seun te stuur as versoening vir ons sondes.

1 Johannes 4:10 Die Boodskap (DB)

Dit is dié soort liefde waarvan ek praat: dit gaan nie oor die liefde waarmee ons God liefhet nie. Nee, dit gaan oor die liefde waarmee God ons liefhet. Hierdie liefde het gemaak dat Hy sy Seun gestuur het met 'n doel: om te sorg dat al ons sondes vergewe word.

1 JOHANNES 4:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Dít is volmaakte liefde: nie dat ons vir God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en sy Seun as versoeningsoffer gestuur het om ons sondes weg te neem.

رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 4:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فِي هَذَا هِيَ ٱلْمَحَبَّةُ: لَيْسَ أَنَّنَا نَحْنُ أَحْبَبْنَا ٱللهَ، بَلْ أَنَّهُ هُوَ أَحَبَّنَا، وَأَرْسَلَ ٱبْنَهُ كَفَّارَةً لِخَطَايَانَا.

رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الأولَى 4:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

في هذا هي المَحَبَّةُ: ليس أنَّنا نَحنُ أحبَبنا اللهَ، بل أنَّهُ هو أحَبَّنا، وأرسَلَ ابنَهُ كفّارَةً لخطايانا.

رسالة يوحنا الأولى 4:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

تِلكَ هِيَ المَحبّةُ. نَحنُ ما أحبَبنا اللهَ، بَلْ هوَ الذي أحَبّنا وأرسَلَ اَبنَهُ كَفّارَةً لِخَطايانا.

1 يوحنا 4:10 كتاب الحياة (NAV)

وَفِي هَذَا نَرَى الْمَحَبَّةَ الْحَقِيقِيَّةَ، لاَ مَحَبَّتَنَا نَحْنُ لِلهِ، بَلْ مَحَبَّتَهُ هُوَ لَنَا. فَبِدَافِعِ مَحَبَّتِهِ، أَرْسَلَ ابْنَهُ كَفَّارَةً لِخَطَايَانَا.

رسالة يوحنا الأولى 4:10 الكتاب الشريف (SAB)

فهذه هي المحبة التي أقصدها: ليس أننا نحن أحببنا الله، بل أنه هو أحبنا، وأرسل ابنه ليكون ضحية التكفير عن ذنوبنا.

1 يوحنا 4:10 Arabic Bible (WBAR)

فَالمَحَبَّةُ الحَقِيقِيَّةُ لَيسَتْ أنَّنا أحبَبنا اللهَ، بَلْ أنَّهُ هُوَ أحَبَّنا، حَتَّى إنَّهُ أرسَلَ ابنَهُ لِيَكُونَ ذَبِيحَةً عَنْ خَطايانا.

1 JUAN 4:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biri wãme manire maiupi: Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re mani ca mairije jʉori méé, cʉ̃ pee manire maima ĩigʉ cʉ̃ Macʉ̃re tiicojori, mani ca ñañarije wapare cʉ̃ majuropeera ñañaro cʉ̃ ca bii yai ametʉene bojaro manire tii bojaupi.

1 JOHANNES 4:10 Bibel (BBC-BBC)

Di bagasan on do holong ni roha i: Ndada hita mangkaholongi Debata; Ibana do mangkaholongi hita, jala disuru do Anakna, bahen pardengganan pasaehon dosanta.

1 Йоаново 4:10 Цариградски (BG1871)

В това е любовта, не че ние сме Бога възлюбили, но че той възлюби нас, и проводи Сина своего умилостивение за нашите грехове.

1 Йоаново 4:10 Ревизиран (BG1940)

В това се състои любовта, не че ние сме възлюбили Бога, но че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за греховете ни.

1 Йоаново 4:10 Верен (VBG)

В това се състои любовта – не че ние възлюбихме Бога, а че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за нашите грехове.

1 Йоаново 4:10 Bulgarian New Testament (WBBG)

Истинска любов е не нашата любов към Бога, а Божията любов към нас, която той показа, като изпрати своя Син да бъде изкупителна жертва за греховете ни.

১ ইউহোন্না 4:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমরা যে আল্লাহ্‌কে মহব্বত করেছিলাম তা নয়, কিন্তু তিনি আমাদের মহব্বত করে তাঁর পুত্রকে পাঠিয়ে দিয়েছিলেন, যেন পুত্র তাঁর নিজের জীবন্তকোরবানীর দ্বারা আমাদের গুনাহ্‌ দূর করে আল্লাহ্‌কে সন্তুষ্ট করেন। এটাই হল মহব্বত।

১ যোহন 4:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমরা যে ঈশ্বরকে ভালবেসেছিলাম তা নয়, কিন্তু তিনি আমাদের ভালবেসে তাঁর পুত্রকে পাঠিয়ে দিয়েছিলেন, যেন পুত্র তাঁর নিজের জীবন-উৎসর্গের দ্বারা আমাদের পাপ দূর করে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করেন। এটাই হল ভালবাসা।

1 JOHN 4:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ati inŭh pinyirindu: dŭh-i ata mbŭh rindu Tapa, pak Ayŭh mbŭh rindu ata, ka mbŭh pait Anak-I da jadi aran adi ngga dosa ta bisa dog apun.

1 JOHANNES 4:10 Bibel (BTS-BTS)

Ibagas on do haholongan ai, ai ma, sedo hita na manghaholongi Naibata, tapi Ia do na mangkaholongi hita, anjaha isuruh do Anakni bahen pardearan pasaloseihon dousanta. (bd. 2:2.)

1 JOHANES 4:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Enda me kekelengen e: labo kita si enggo ngkelengi Dibata, tapi Ia nge si ngkelengi kita. E maka isuruhNa AnakNa ku doni enda gelah arah Ia kita iperdameken ras Dibata alu ngalemi dosa-dosanta.

1 JUAN 4:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mao kini ang tinuod nga paghigugma, dili tungod kay kita ang nahigugma sa Dios, kondili tungod kay ang Dios mao ang nahigugma kanato, busa gipadala niya ang iyang Anak aron pinaagi sa paghalad kaniya mapasaylo ang atong mga sala.

Первое послание апостола Иоанна 4:10 славенский язык (CSLAV-CHU)

О сем есть любы, не яко мы возлюбихом Бога, но яко той возлюби нас, и посла Сына своего очищение о гресех наших.

1 Jan 4:10 Bible 21 (B21)

V tom je láska, ne že my jsme milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako smírnou oběť za naše hříchy.

1 Jan 4:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše.

1 Johannes 4:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Den sande kærlighed blev altså demonstreret ved, at Gud elskede os nok til at sende sin Søn som soning for vores synder, ikke ved, at

1 Johannes 4:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derudi bestaar Kjærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og har udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.

1. Johannes 4:10 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.

1. Johannes 4:10 Elberfelder 1905 (ELB)

Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden.

1. Johannes 4:10 Elberfelder 1871 (ELB71)

Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden.

1. Johannes 4:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darin zeigt sich die (wahre) Liebe: nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns geliebt und seinen Sohn gesandt als Sühne für unsere Sünden.

1. Johannes 4:10 Hoffnung für Alle (HFA)

Das Einzigartige an dieser Liebe ist: Nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns seine Liebe geschenkt. Er gab uns seinen Sohn, der alle Schuld auf sich nahm, um uns von unserer Schuld freizusprechen.

1. Johannes 4:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Das ist das Fundament der Liebe : nicht, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühneopfer für unsere Sünden zu uns gesandt hat.

1. Johannes 4:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Darin besteht die Liebe - nicht dass wir Gott geliebt haben,sondern dass er uns geliebt hat und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsere Sünden.

1. Johannes 4:10 Schlachter 1951 (SCH51)

Darin besteht die Liebe - nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsere Sünden.

1 YOHANIS 4:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iti no o komoyon do kosianan: Okon i' ko' iyati' o nosianan do Kinorohingan, nga' Kinorohingan o nosianan dati'. Om sinuhu' dau i Tanak dau do luminintuhun om kaanu toko' i' do koompunan do koinsanai di dusa toko' dot i Tanak dau o popomilo'ddi dot oompunan.

1 John 4:10 American Standard Version (ASV)

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

1 John 4:10 Amplified Bible (AMP)

In this is love: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation (the atoning sacrifice) for our sins.

1 John 4:10 Common English Bible (CEB)

This is love: it is not that we loved God but that he loved us and sent his Son as the sacrifice that deals with our sins.

1 John 4:10 Contemporary English Version (CEV)

Real love isn’t our love for God, but his love for us. God sent his Son to be the sacrifice by which our sins are forgiven.

1 John 4:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)

In this is love: not as if we had loved God, but that he first loved us, and so he sent his Son as a propitiation for our sins.

1 John 4:10 Douay Rheims (DRA)

In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

1 John 4:10 English Standard Version (ESV)

In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 Good News Translation (GNT)

This is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the means by which our sins are forgiven.

1 John 4:10 English Good News Translation (GNTD)

This is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the means by which our sins are forgiven.

1 John 4:10 GOD'S WORD Translation (GWT)

This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins.

1 John 4:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 King James Version (KJV)

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 Lexham English Bible (LEB)

In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 The Message (MSG)

This is the kind of love we are talking about-not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they've done to our relationship with God.

1 John 4:10 New American Standard Bible (NASB)

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

1 John 4:10 New Century Version (NCV)

This is what real love is: It is not our love for God; it is God’s love for us. He sent his Son to die in our place to take away our sins.

1 John 4:10 New English Translation (NET)

In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

1 John 4:10 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

What is love? It is not that we loved God. It is that he loved us and sent his Son to give his life to pay for our sins.

1 John 4:10 NIV 1984 (NIV84)

This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

1 John 4:10 New International Version Anglicized (NIVUK)

This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

1 John 4:10 New King James Version (NKJV)

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

Yochanan I 4:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)

In this is ahavah, not that we have had ahavah for Hashem, but that Hashem had ahavah for us and gave His Ben HaElohim as a kapporah for chattoteinu.

1 John 4:10 World English Bible (WEB)

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.

1 JUAN 4:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pues el amor radica no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo como víctima por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El amor consiste en esto: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo, para que, ofreciéndose en sacrificio, nuestros pecados quedaran perdonados.

1 JUAN 4:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

El amor consiste en esto: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo, para que, ofreciéndose en sacrificio, nuestros pecados quedaran perdonados.

1 Juan 4:10 La Biblia de las Americas (LBLA)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Nueva Version Internacional (NVI)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo para que fuera ofrecido como sacrificio por el perdón de nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

En esto consiste el amor verdadero: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo como sacrificio para quitar nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Reina-Valera Antigua (RVES)

En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Reina-Valera 1960 (RVR60)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 JUAN 4:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Reina Valera 1995 (RVR95)

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 JUAN 4:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

El verdadero amor no consiste en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo, para que nosotros fuéramos perdonados por medio de su sacrificio.

1 Juan 4:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

El verdadero amor no consiste en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo, para que nosotros fuéramos perdonados por medio de su sacrificio .

1 Juan 4:10 Spanish NT (WBES)

El verdadero amor de Dios no es que nosotros hayamos amado a Dios, sino el amor que Dios demostró al enviar a su Hijo como sacrificio para quitar nuestros pecados.

1 John 4:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Hunetan da charitatea, ez ceren guc onhetsi dugun Iaincoa, baina ceren harc onhetsi baiquaitu gu, eta igorri vkan baitu bere Semea gure bekatuacgatic appoinctamendu licençát.

1 JOAN 4:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hau da benetako maitasuna: ez guk Jainkoari izan diogun maitasuna, berak guri izan diguna baizik, hau da, gure bekatuen barkamen-oparitzat bere Semea bidaliz erakutsi digun maitasuna.

اوّل یوحنا 4:10 New Millenium Version (NMV-FAS)

محبت همین است، نه‌آنکه ما خدا را محبت کردیم، بلکه او ما را محبت کرد و پسر خود را فرستاد تا کفّارۀ گناهان ما باشد.

۱یوحنا 4:10 Persian Old Version (POV-FAS)

ومحبت در همین است، نه آنکه ما خدا را محبت نمودیم، بلکه اینکه او ما را محبت نمود و پسرخود را فرستاد تاکفاره گناهان ما شود.

اول یوحنا 4:10 Today's Farsi (TPV-FA)

محبّتی كه من از آن سخن می‌گویم، محبّت ما نسبت به خدا نیست، بلكه محبّت خدا نسبت به ماست. محبّتی كه باعث شد او پسر خود را به عنوان كفّارهٔ گناهان ما به جهان بفرستد.

1 Johanneksen 4:10 Finnish 1776 (FI1776)

Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä.

1 Johanneksen 4:10 Finnish 1938 (FINPR)

Siinä on rakkaus-ei siinä, että me rakastimme Jumalaa, vaan siinä, että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi.

1 Jean 4:10 La Bible Du Semeur (BDS)

Voici en quoi consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés.

1 Jean 4:10 Martin 1744 (FMAR)

En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Première lettre de Jean 4:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Et l’amour consiste en ceci : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; il a envoyé son Fils qui s’est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.

1 Jean 4:10 Bible Darby en français (FRDBY)

en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

1 JEAN 4:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Première de Jean 4:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés.

1 Jean 4:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

1 Jean 4:10 Ostervald (OST)

En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Première lettre de Jean 4:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Alors, l’amour, qu’est-ce que c’est ? Ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu’il a envoyé son Fils. Celui-ci s’est offert en sacrifice pour nous, c’est pourquoi Dieu pardonne nos péchés.

1 Jean 4:10 Bible Segond 21 (S21)

Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

1 Juan 4:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pe mborayhu hína kóva: ndaha'éi ñande jahayhu hague Tupãme, ha'e uvei ñande rayhu ha ombou Ita'ýra, ha'e omano rupi ojeheja rei haguã ñandéve ñane angaipa.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α 4:10 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Α΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αυτό είναι το χαρακτηριστικό της αγάπης του Θεού: Όχι ότι εμείς τον αγαπήσαμε, αλλά ότι αυτός μας αγάπησε και έστειλε τον Υιό του, που θυσιάστηκε για να μας ελευθερώσει από τις αμαρτίες μας.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

1 YAH 4:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ta haka ƙauna take, wato, ba mu ne muka ƙaunaci Allah ba, sai dai shi ne ya ƙaunace mu, ya aiko Ɗansa, hadayar sulhu saboda a gafarta zunubanmu.

אגרתו הראשונה של יוחנן השליח 4:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

היודעים אתם מהי אהבה אמיתית? לא אהבתנו לאלוהים, כי אם אהבתו אלינו - כששלח את בנו לסבול את העונש על חטאינו.

1 JUAN 4:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Amo ini ang matuod nga paghigugma: indi nga kita ang naghigugma sa Dios, kundi ang Dios amo ang naghigugma sa aton, gani ginpadala niya ang iya Anak agod akuon niya ang aton mga sala para mapatawad kita.

Prva Ivanova poslanica 4:10 Knjiga O Kristu (CKK)

To je prava ljubav. Mi nismo voljeli Boga, ali je on volio nas i poslao je svojega Sina kao žrtvu pomirnicu za naše grijehe.

1 János 4:10 Károli 1590 (KAR)

Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy ő szeretett minket, és elküldte az ő Fiát engesztelő áldozatul a mi bűneinkért.

1 János 4:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Nem abból áll a szeretet, hogy mi szeretjük Istent, hanem hogy ő szeretett minket és elküldte Fiát engesztelő áldozatul bűneinkért.

1 János 4:10 Hungarian New Testament (WBHU)

Ez az isteni szeretet! Nem az, ahogy mi szeretjük Istent, hanem ahogy ő szeret bennünket. Ezt pedig azzal mutatta meg, hogy a saját Fiát küldte a Földre, hogy általa félretolja az útból bűneinket.

Numba 1 From John 4:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dis how da real kine love stay: God wen get love an aloha fo us guys, no matta us guys neva get love an aloha fo him. An he wen send his Boy fo mahke so he can be da sacrifice dat hemo da shame fo all da bad kine stuff we wen do.

1 John 4:10 Western Armenian NT (WA53)

Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն:

1 John 4:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tu meh pengerindu, ukai reti nya kitai udah rinduka Allah Taala, tang Iya udah rinduka kitai, lalu udah ngirumka Anak Iya nyadika piring kena muai dosa kitai.

1 YOHANES 4:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Inilah kasih: Bukan kita yang sudah mengasihi Allah, tetapi Allah yang mengasihi kita dan mengutus Anak-Nya supaya melalui Dia kita mendapat pengampunan atas dosa-dosa kita.

1 Yohanes 4:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Inilah kasih itu: Bukan kita yang telah mengasihi Allah, tetapi Allah yang telah mengasihi kita dan yang telah mengutus Anak-Nya sebagai pendamaian bagi dosa-dosa kita.

1Yohanes 4:10 Indonesian NT (WBID)

Kasih yang benar adalah kasih Allah terhadap kita, bukan kasih kita terhadap Allah. Allah telah mengutus Anak-Nya menjadi jalan pengampunan dosa-dosa kita.

I. JỌN 4:10 Bible Nso (IGBOB-IG)

Nime nka ka ihu-n'anya di, ọ bughi na ayi onwe-ayi huru Chineke n'anya, kama ọ bu na Ya onwe-ya huru ayi n'anya, we zite Ọkpara-Ya ka Ọ buru ihe ijuru Ya obi bayere nmehie-ayi.

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 4:10 Diodati Bible (DO885-IT)

In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch'egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de'~nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch’egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de’ nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 La Parola è Vita (LM)

E questo è il vero amore: non siamo stati noi che abbiamo amato Dio, ma è stato Dio che ha amato noi, ed ha mandato suo Figlio per farci avere il perdono dei nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Inquesto è l'amore: non che noi abbiamo amato Dio, ma che egli ha amato noi, e ha mandato suo Figlio per essere il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

In questo è l'amore: non che noi abbiamo amato Dio, ma che egli ha amato noi, e ha mandato suo Figlio per essere il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati.

EPISTOLA I DI S. GIOVANNI 4:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

In questo è l'amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati.

ヨハネの第一の手紙 4:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしたちが神を愛したのではなく、神がわたしたちを愛して下さって、わたしたちの罪のためにあがないの供え物として、御子をおつかわしになった。ここに愛がある。

ヨハネの第一の手紙 4:10 リビングバイブル (JLB)

この神様の行為によって、私たちは、何がほんとうの愛か、知ることができました。 真の愛とは、神様に対する私たちの愛ではなく、私たちに対する神様の愛なのです。 それは、私たちの罪を責める自らの怒りをなだめるために、神様がひとり息子を差し出された愛に尽きるのです。

I YOKANAN 4:10 Kitab Sutji (JAV-JA)

Katresnan iku mangkene: Dudu kita kang wus padha tresna marang Gusti Allah, nanging Gusti Allah kang wus nresnani kita lan wus ngutus Kang Putra minangka pangruwating dosa kita.

១ យ៉ូហាន 4:10 Standard Version (KHSV-KM)

សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់មានដូចតទៅនេះ មិនមែនយើងទេដែលបានស្រឡាញ់ព្រះអង្គ គឺព្រះអង្គទេតើដែលបានស្រឡាញ់យើង និង បានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គអោយយាងមកបូជាព្រះជន្ម លោះយើងអោយរួចពីបាបផង។

요한일서 4:10 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.

요한일서 4:10 개역한글 (KRV)

사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라

요한1서 4:10 새번역 (RNKSV)

사랑은 이 사실에 있으니, 곧 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라, 하나님이 우리를 사랑하셔서, 자기 아들을 보내어 우리의 죄를 위하여 화목제물이 되게 하신 것입니다.

1 Yoˇhanˬ li‸ 4:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ha‸ pehnˇ ve teˇ ceuˬ lehˬ chi hkʼe yoˬ. Ngaˬ hui Gʼuiˬsha hta‸ ha‸ ve teh‸ kʼoˆ gaˇ ve maˇ heˆ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ ngaˬ hui hta‸ ha‸ leh, ngaˬ hui ve venˇbaˆ hta‸ hpehˇ hkʼa laˇ tuˬ awˬ pon yawˇ ve Yaˇ hpu peu laˇ ve hta‸ kʼoˆ ve yoˬ.

1 Jaona 4:10 Malagasy Bible (MG1865)

Izao no fitiavana: tsy ny nitiavantsika an'Andriamanitra fa ny nitiavany antsika, ka nirahiny ny Zanany ho avotra'noho ny fahotantsika.

1 John 4:10 Maori Bible (MAOR)

Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara.

JOHANE I. 4:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba daʼõ so waʼomasi andrõ, tenga wa no taʼomasiʼõ Lowalangi, no wa no iʼomasiʼõ ita, awõ wa no ifatenge Nononia, hõli, ba horõda. (Rom. 5, 8. Kor. II. 5, 19. 20).

1 Johannes 4:10 Het Boek (HTB)

De liefde waarover het hier gaat, is niet onze liefde voor God, maar zijn liefde voor ons. Daarom stuurde Hij zijn Zoon, die de straf voor onze zonden op Zich heeft genomen om de verhouding tussen God en ons weer goed te maken.

1 Johannes 4:10 Statenvertaling (SV1750)

Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.

1. Johannes 4:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ja, dette er kjærleiken, ikkje at vi har elska Gud, men at han har elska oss og sendt sin eigen Son til soning for syndene våre.

1. Johannes 4:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Kjærleiken er ikkje det at vi har elska Gud, men at han har elska oss og sendt Son sin til soning for syndene våre.

1. Johannes 4:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ja, dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 Johannes 4:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dette er den ekte kjærligheten, at Gud elsket oss. Det var ikke vi som elsket ham, men at han elsket oss først og sendte sin sønn for å ta straffen for syndene våre, slik at vi kunne få tilgivelse.

1. Johannes 4:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Kjærligheten er ikke det at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 Johannes 4:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)

I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 Johannes 4:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 JOHANE 4:10 BIBELE (NSO51-NSO)

Lerato ge le le gona, ga se ka gore ke rena re ratilego Modimo; ke ka ge yena a re ratile a roma Morwa wa gagwe, a ba seloba sa dibe tša rena.

1 Jana 4:10 Biblia Gdańska (PBG)

W tem jest miłość, nie iżbyśmy my umiłowali Boga, ale iż on umiłował nas i posłał Syna swego, aby był ubłaganiem za grzechy nasze.

1 Jana 4:10 Słowo Życia (PSZ)

Miłość ta nie polega na tym, że my pokochaliśmy Boga, ale że On pokochał nas! Dlatego właśnie posłał swojego Syna, aby został On złożony w ofierze za nasze grzechy.

1 Jana 4:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Na tym polega miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że on nas umiłował i posłał swego Syna, aby był przebłaganiem za nasze grzechy.

1 YOHANES 4:10 Rengah Jian (PNT-PNE)

Inah éh matek penika mu'un, bé' éh uleu' éh pika Allah, bang Allah éh pika uleu' ngan Iah nyohoo' Anak Néh tuai ke' Néh mega' penyala' lu'.

1 João 4:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Nisto está 4o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.

1 João 4:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.

1 João 4:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.

1 João 4:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

O amor consiste não em termos nós amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós e enviou a seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.

1 João 4:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E o amor não consiste em nós termos amado a Deus, mas sim nele ter-nos amado. Deus mostrou o seu amor por nós, enviando ao seu Filho para ser oferecido em sacrifício pelos nossos pecados.

1 Juan 4:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Mana ñucanchijchu Taita Diostaca c'uyashcanchij, Pairajmari ñucanchijtaca c'uyashca. Chaimantami, ñucanchij juchacunamanta huañushpa, juchacunata anchuchichun, Paipaj Churita cacharca. Chashna rurashpami, c'uyashcataca ricuchin.

1 Ioan 4:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dragostea constă în aceasta: nu că noi L-am iubit pe Dumnezeu, ci că El ne-a iubit pe noi și L-a trimis pe Fiul Său ca jertfă de ispășire pentru păcatele noastre.

1 Ioan 4:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne-a iubit pe noi, și a trimes pe Fiul Său ca jertfă de ispășire pentru păcatele noastre.

1 Ioan 4:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne-a iubit pe noi și a trimis pe Fiul Său ca jertfă de ispășire pentru păcatele noastre.

1-e Иоанна 4:10 Slovo Zhizny (RSZ)

Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.

1-e Иоанна 4:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

Первое послание Иоанна 4:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)

В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

1-e Иоанна 4:10 Russian New Testament (WBRU)

Любовь не в том, что мы любим Бога, а в том, что Он возлюбил нас и послал к нам Сына Своего в жертву, искупляющую грехи наши.

1 YOHANES 4:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamote a’ganna pa’kaboro’, kumua tae’ nakita mangka ungkamasei Puang Matua, sangadinna Ia tu mangka ungkamaseiki’, sia mangka ussua AnakNa mendadi suru’ usseroi mintu’ kasalanta.

1. Jánov 4:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Láska je v tom, že nie my sme milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svojho Syna ako zmiernu obetu za naše hriechy.

1 JOHANI 4:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Urwu ndirwo rudo: kwete kuti isu takada Mwari, asi kuti iyeakatida uye akatuma Mwanakomana wake kuti ave chibayiro chinoyananisa zvivizvedu.

1 Yooxanaa 4:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo taas jacayl baa ku jira, mana aha inaynu Ilaah jeclayn, laakiinse isagaa ina jeclaaday, oo wuxuu Wiilkiisa u soo diray si uu kafaaraggudka dembiyadeenna u noqdo.

1 Gjonit 4:10 Albanian Bible (ALBB)

Askush s'e ka parë ndonjëherë Perëndinë; po ta duam njeri-tjetrin, Perëndia qëndron në ne dhe dashuria e tij është e përsosur në ne.

1 Gjonit 4:10 Së bashku (INT-SQ)

Këtu qëndron dashuria: nuk e deshëm ne Perëndinë, por na deshi ai dhe dërgoi Birin e tij si flijim për të shlyer mëkatet tona.

1. Јованова 4:10 Serbian New Testament (WBSR)

У овоме је љубав: не у томе да смо ми заволели Бога, него да је он заволео нас и послао свога Сина као жртву помирницу за наше грехе.

1 Johannesbrevet 4:10 Nya Levande Bibeln (BSV)

Detta är den verkliga kärleken, att Gud älskade oss inte därför att vi älskade honom, utan att han älskade oss först och sände sin Son till att ta straffet för våra synder så att vi kunde få förlåtelse.

Första Johannesbrevet 4:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Detta är kärleken: inte att vi har älskat Gud utan att han har älskat oss och sänt sin son som försoningsoffer för våra synder.

1 Johannesbrevet 4:10 Karl XII 1873 (SK73)

Deruti står kärleken; icke det vi hafvom älskat Gud; men det han hafver älskat oss, och sändt sin Son till en försoning för våra synder.

1 Johannesbrevet 4:10 Svenska 1917 (SVEN)

Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.

1 Yohane 4:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Hivi ndivyo upendo ulivyo: Si kwamba sisi tulikuwa tumempenda Mungu kwanza, bali kwamba yeye alitupenda hata akamtuma Mwanae awe sadaka ya kutuondolea dhambi zetu.

1 YOH. 4:10 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hili ndilo pendo, si kwamba sisi tulimpenda Mungu, bali kwamba yeye alitupenda sisi, akamtuma Mwanawe kuwa kipatanisho kwa dhambi zetu.

1ยอห์น 4:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระเจ้าทรงรักเราและทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเรา

 ยอห์น 4:10 Thai Standard Version Revision (THSV)

ความ‌รัก​ที่​ข้าพ‍เจ้า​พูด​ถึง​นี้​ไม่​ใช่​ที่​เรา​รัก​พระ‌เจ้า แต่​ที่​พระ‌องค์​ทรง​รัก​เรา และ​ทรง​ใช้​พระ‌บุตร​ของ​พระ‌องค์​มา เพื่อ​เป็น​เครื่อง​บูชา​ลบ​บาปของ​เรา

1 ยอห์น 4:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ในข้อนี้แหละเป็นความรัก มิใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเรา และทรงใช้พระบุตรของพระองค์ให้เป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา

 ยอห์น 4:10 Thai New Testament (WBTH)

นี่_แหละ_คือ_ความ_รัก_แท้ ไม่_ใช่_ว่า_เรา_ไป_รัก_พระองค์ แต่_พระองค์_รัก_เรา_และ_ส่ง_พระบุตร_ของ_พระองค์_มา_เป็น_เครื่อง_บูชา เพื่อ_จัดการ_กับ_บาป_ของ_เรา_ให้_หมด_ไป

1 JUANIS 4:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Gitio noyo togom: sala' ka itakau nonogom ri Aki Kapuuno', kaa' i Aki Kapuuno' nonogom ritakau. Am nanusub Io ra Anak Nano sumauk ra pabansayan ru tula takau.

1 Juan 4:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ito ang pag-ibig: hindi sa inibig natin ang Diyos, kundi tayo ang inibig niya at isinugo niya ang kanyang Anak upang maging handog para mapatawad ang ating mga kasalanan.

I Juan 4:10 Ang Biblia (TLAB)

Narito ang pagibig, hindi sa tayo'y umibig sa Dios, kundi siya ang umibig sa atin, at sinugo ang kaniyang Anak na pangpalubagloob sa ating mga kasalanan.

1 JOHANE 4:10 BEIBELE (TSW70-TN)

Lorato lo ntse jaana: Ga se rona re ratileng Modimo, mme ke ona o ratileng rona, wa romela Morwaa-ona go nna thuanyo ya maleo a rona.

I YOHANE 4:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Rirhandzu ra kona i rikulu, hikuva a hi hina hi rhandzeke Xikwembu, kambe hi xona xi hi rhandzeke, kutani xi rhumele N'wana wa xona ku va mhamba ya swidyoho swa hina.

1.YUHANNA 4:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Tanrı'yı biz sevmiş değildik, ama O bizi sevdi ve Oğlu'nu günahlarımızı bağışlatan kurban olarak dünyaya gönderdi. İşte sevgi budur.

1-е Iвана 4:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Не в тому любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблаганням за наші гріхи.

1 Йоаново 4:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші.

1-е Iвана 4:10 Ukrainian New Testament (WBUK)

Справжня любов не в тому, що ми полюбили Бога, а в тому, що Він нас полюбив і послав Свого Сина в жертву, щоб спокутувати гріхи наші.

۱۔یوحنا 4:10 اردو جیو ورژن (UGV)

یہی محبت ہے، یہ نہیں کہ ہم نے اللہ سے محبت کی بلکہ یہ کہ اُس نے ہم سے محبت کر کے اپنے فرزند کو بھیج دیا تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو مٹانے کے لئے کفارہ دے۔

۱-یُوحنّا 4:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مُحبّت اِس میں نہیں کہ ہم نے خُدا سے مُحبّت کی بلکہ اِس میں ہے کہ اُس نے ہم سے مُحبّت کی اور ہمارے گُناہوں کے کفّارہ کے لِئے اپنے بیٹے کو بھیجا۔

I Giăng 4:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Tình yêu ấy thể hiện qua điều nầy: không phải chúng ta đã yêu Đức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta và sai Con Ngài làm con vật hiến tế chuộc tội chúng ta.

I Giăng 4:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Tình yêu thương ở trong điều nầy: Không phải chúng ta đã yêu thương Đức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu thương chúng ta và sai Con Ngài làm tế lễ chuộc tội chúng ta.

1 Giăng 4:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nầy sự yêu thương ở tại đây: ấy chẳng phải chúng ta đã yêu Đức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta, và sai Con Ngài làm của lễ chuộc tội chúng ta.

1 Giăng 4:10 Vietnamese NT (WBVI)

Tình yêu thật là thế nầy: Không phải vì chúng ta đã yêu Thượng Đế nhưng vì Thượng Đế đã yêu chúng ta nên sai Con Ngài chịu chết chuộc tội cho chúng ta.

I. Joh 4:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ninu eyi ni ifẹ wà, kì iṣe pe awa fẹ Ọlọrun, ṣugbọn on fẹ wa, o si rán Ọmọ rẹ̀ lati jẹ ètutu fun ẹ̀ṣẹ wa.

约翰一书 4:10 当代译本 (CCB)

不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,并且差遣祂儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱。

约翰一书 4:10 新标点和合本 (CUNPSS)

不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。

约翰一书 4:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

不是我们爱上帝,乃是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。

约翰壹书 4:10 中文标准译本 (CSB)

并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭——在这里就是爱了。

约翰一书 4:10 和合本修订版 (RCUVSS)

不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。

約翰一書 4:10 新標點和合本 (CUNP)

不是我們愛上帝,乃是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

約翰一書 4:10 和合本修訂版 (RCUV)

不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。

1 John 4:10 Zokam International Version (ZIV)

Itna hih ahi hi: Eite in Pasian i it cihna hi lo, amah in eite hong it-a, i mawhnate thoihdamna dingin biakna-in a Tapa hong sawlna ahi hi.