1 Peter 1:8 - All Versions
1 San Pédro 1:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yix, tupu n-iwilom tu wach i Jesucrísto, lic cʼax qui naʼo; tupu woʼor n-quiwil tu wach, cul i cʼux che, xak lic quix quicotic. N-qui rik taj wach u bixquil i nim laj quicotemal-le, xak i nim laj chomal chi qui naʼo.
1 Pedro 1:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Atumka Jesucristo wainchautiatrum anearme. Tura wainchautiatrum Cristo nekasampita tusaram nukap waraarme. Nu waraamuka nayaimpinam warastinua nunisketai. Antsu tu awai titatkamaram tujintarme.
1 Petrus 1:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle het nooit vir Jesus Christus gesien nie, maar julle is lief vir Hom. Julle sien Hom nou ook nie, maar julle glo in Hom. Ja, julle is baie bly, ’n mens kan nie met woorde sê of verduidelik hoe bly julle is nie, dit is God wat julle so bly maak.
I PETRUS 1:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
vir wie julle, al het julle Hom nie gesien nie, tog liefhet; in wie julle, al sien julle Hom nou nie, tog glo en julle verbly met ’n onuitspreeklike en heerlike blydskap,
1 PETRUS 1:8-9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hom het julle lief, al het julle Hom nie gesien nie. Deur in Hom te glo, al sien julle Hom nou nie, het julle reeds deel aan die saligheid wat die einddoel van julle geloof is. En dit vervul julle met 'n onuitspreeklike en heerlike blydskap.
1 Petrus 1:8-9 Die Boodskap (DB)
Julle het Jesus wel nie gesien toe Hy op aarde was nie, tog maak dit nie vir julle saak nie. Julle het Hom lief en bly lojaal teenoor Hom. Julle bly op Hom vertrou. Dit is nie asof alles eers eendag daar ver gaan gebeur nie. Omdat ons op Jesus vertrou, kan ons sê dat ons saak nou reeds met God reg is. Dit is waarom ons in Jesus glo. Ek kan julle nie sê hoe bly dit ons maak nie. Ons loop behoorlik oor van dié wonderlike vreugde.
1 PETRUS 1:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hóm het julle lief, al het julle Hom nooit gesien nie. Al sien julle Hom nou nie, vertrou julle op Hom; julle kan die wonderlike blydskap wat julle in julle voel, eintlik nie onder woorde bring nie.
رِسَالَةُ بُطْرُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 1:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ٱلَّذِي وَإِنْ لَمْ تَرَوْهُ تُحِبُّونَهُ. ذَلِكَ وَإِنْ كُنْتُمْ لَا تَرَوْنَهُ ٱلْآنَ لَكِنْ تُؤْمِنُونَ بِهِ، فَتَبْتَهِجُونَ بِفَرَحٍ لَا يُنْطَقُ بِهِ وَمَجِيدٍ،
رِسالَةُ بُطرُسَ الرَّسول الأولَى 1:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
الّذي وإنْ لَمْ ترَوْهُ تُحِبّونَهُ. ذلكَ وإنْ كنتُم لا ترَوْنَهُ الآنَ لكن تؤمِنونَ بهِ، فتبتَهِجونَ بفَرَحٍ لا يُنطَقُ بهِ ومَجيدٍ،
رسالة بطرس الأولى 1:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنتُم تُحبّونَهُ وما رأيتُموهُ، وتُؤْمِنونَ بِه ولا تَرَوْنَهُ الآنَ، فتَفرَحونَ فَرَحًا مَجيدًا لا يوصَفُ،
1 بطرس 1:8 كتاب الحياة (NAV)
أَنْتُمْ لَمْ تَرَوْا الْمَسِيحَ، وَلكِنَّكُمْ تُحِبُّونَهُ. وَمَعَ أَنَّكُمْ لاَ تَرَوْنَهُ الآنَ، فَأَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ وَتَبْتَهِجُونَ بِفَرَحٍ مَجِيدٍ يَفُوقُ الْوَصْفَ.
رسالة بطرس الأولى 1:8 الكتاب الشريف (SAB)
أنتم لم تروه، لكنكم تحبونه. ومع أنكم لا ترونه الآن، لكنكم تؤمنون به. فتفرحون فرحا مجيدا يفوق الوصف،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 بطرس 1:8 Arabic Bible (WBAR)
الَّذي لا تَرَونَهُ، إلّا أنَّكُمْ تُحِبُّونَهُ. وَمَعَ أنَّكُمْ لا تَرَونَهُ الآنَ، إلّا أنَّكُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ، فَتَمتَلِئُونَ فَرَحاً مَجِيداً لا يُوصَفُ،
1 PEDRO 1:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Mʉja, Jesucristore ca ĩatiricarã nii pacarã cʉ̃re mʉja mai. Ñucã mecʉ̃ cãare cʉ̃re ĩati pacarã cʉ̃re tʉo nʉnʉjee, ca biirã niiri, “Tee jʉori ʉjea niirã jãa tii,” ca ĩi wede majiña manirije ʉnopʉ mʉja ʉjea nii,
1 PETRUS 1:8 Bibel (BBC-BBC)
Atik pe so dung diida hamu Ibana, dihaholongi hamu do Ibana, na hinaporseaanmuna, nang so diida hamu Ibana nuaeng, gabe mariaia do hamu, di bagasan halalas ni roha na so tarhatahon jala na tongam,
1 Петрово 1:8 Цариградски (BG1871)
когото, ако и да не сте видели, любите; ако и сега да го не виждате, но като вярвате радвате се с неизказана и преславна радост;
1 Петрово 1:8 Ревизиран (BG1940)
Когото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,
1 Петрово 1:8 Верен (VBG)
когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост,
1 Петрово 1:8 Bulgarian New Testament (WBBG)
Въпреки че не сте го виждали, го обичате. Въпреки че сега не го виждате, вярвате в него и се изпълвате с неизразима и славна радост,
১ পিতর 1:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যদিও তোমরা মসীহ্কে দেখ নি তবুও তোমরা তাঁকে মহব্বত কর; যদিও এখন তোমরা তাঁকে দেখতে পাচ্ছ না তবুও তোমরা তাঁর উপর বিশ্বাস করছ, আর যে আনন্দ ভাষায় প্রকাশ করা যায় না ও যা বেহেশতী মহিমায় পরিপূর্ণ, সেই আনন্দে তোমরা আনন্দিত হচ্ছ;
১ পিতর 1:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যদিও তোমরা খ্রীষ্টকে দেখ নি তবুও তোমরা তাঁকে ভালবাস; যদিও এখন তোমরা তাঁকে দেখতে পাচ্ছ না তবুও তোমরা তাঁর উপর বিশ্বাস করছ, আর যে আনন্দ ভাষায় প্রকাশ করা যায় না ও যা স্বর্গীয় মহিমায় পরিপূর্ণ, সেই আনন্দে তোমরা আনন্দিত হচ্ছ;
1 PETER 1:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Angān rindu Ayŭh, sunggu angān bŭn kiris Ayŭh; angān sabah di Ayŭh, sunggu tong-i angān dŭh kiris Ayŭh. Jadi angān gaŭn ngga pinyigaŭn adi rabis so tungang manusia kira
1 PETRUS 1:8 Bibel (BTS-BTS)
Ihaholongi nasiam do Ia, age pe seng iidah nasiam Ia; ihaporsayai nasiam do Ia, age pe seng iidah nasiam Ia sonari, gabe marolob-olob do nasiam ibagas malas ni uhur na marhasangapon, na so tarpajojor pamangan, (Joh. 20:29; 2 Kor. 5:7.)
1 PETRUS 1:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Keleng atendu Kristus aminna pe langa idahndu Ia. Tek kam man baNa amin pe la Ia idahndu. Erkiteken si e ermeriah ukur kam alu keriahen si mbelin ras mulia si la terbelasken alu kata,
1 PEDRO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Bisan wala kamo makakita kaniya gihigugma ninyo siya, ug nagatuo kamo kaniya bisan wala pa ninyo siya makita hangtod karon. Mao kana nga dili matukib ang inyong kalipay,
Первое послание апостола Петра 1:8 славенский язык (CSLAV-CHU)
егоже не видевше любите, и на негоже ныне не зряще, верующе же, радуетеся радостию неизглаголанною и прославленною,
1 Petr 1:8 Bible 21 (B21)
Nikdy jste ho neviděli, a přece ho milujete. Ani teď ho ještě nevidíte, a přece v něj věříte. Radujte se tedy nevýslovnou, velkolepou radostí,
1 Petr 1:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,
1 Petr 1:8-9 Slovo na cestu (SNC)
I když jste ho nikdy neviděli, přece ho milujete, a ačkoliv ho ještě nevidíte, přece v něho věříte. A prožíváte nezměrnou radost z toho, že dosahujete cíle své víry - spasení,
1 Peter 1:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
I elsker Jesus, selvom I aldrig har set ham, og I tror på ham, selvom I endnu ikke ser ham, og I skal fryde jer over ham med en ubeskrivelig og vidunderlig glæde,
1 Peter 1:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)
hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde,
1. Petrus 1:8 Luther Bible 1912 (DELUT)
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude
1. Petrus 1:8 Elberfelder 1905 (ELB)
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
1. Petrus 1:8 Elberfelder 1871 (ELB71)
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
1. Petrus 1:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Den liebt ihr, ohne ihn von Angesicht zu kennen; an den glaubt ihr, ohne ihn jetzt zu sehen. Dem jauchzt ihr entgegen mit unbeschreiblicher, himmlischer Freude,
1. Petrus 1:8 Hoffnung für Alle (HFA)
Ihr habt ihn nie gesehen und liebt ihn doch. Ihr glaubt an ihn, obwohl ihr ihn auch jetzt nicht sehen könnt, und eure Freude ist grenzenlos,
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Petrus 1:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Bisher habt ihr Jesus nicht mit eigenen Augen gesehen, und trotzdem liebt ihr ihn; ihr vertraut ihm , auch wenn ihr ihn vorläufig noch nicht sehen könnt. Daher erfüllt euch ´schon jetzt` eine überwältigende, jubelnde Freude, eine Freude, die die künftige Herrlichkeit widerspiegelt;
1. Petrus 1:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ihn liebt ihr, obgleich ihr ihnnicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr, obgleichihr ihn jetzt nicht seht, und über ihn werdet ihr euch jubelnd freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude ,
1. Petrus 1:8 Schlachter 1951 (SCH51)
Ihn liebt ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und über ihn freut ihr euch mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
1 PITRUS 1:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Osianan kou i' dau do mulong piya dot a' kou nokokito mantad dau di gulu. Om otumbayaan kou i' dau do mulong piya dot a' kou kokito dau do dinondo. Om iri no o kataadan dokoyu, om haro o kataadan dokoyu dit agayo kopio om it a' no milo'd susuyon.
1 Peter 1:8 American Standard Version (ASV)
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
1 Peter 1:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 Amplified Bible (AMP)
Without having seen Him, you love Him; though you do not [even] now see Him, you believe in Him and exult and thrill with inexpressible and glorious (triumphant, heavenly) joy.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Peter 1:8 Common English Bible (CEB)
Although you’ve never seen him, you love him. Even though you don’t see him now, you trust him and so rejoice with a glorious joy that is too much for words.
1 Peter 1:8 Contemporary English Version (CEV)
You have never seen Jesus, and you don’t see him now. But still you love him and have faith in him, and no words can tell how glad and happy
1 Peter 1:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For though you have not seen him, you love him. In him also, though you do not see him, you now believe. And in believing, you shall exult with an inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 Douay Rheims (DRA)
Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
1 Peter 1:8 English Standard Version (ESV)
Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Peter 1:8 Good News Translation (GNT)
You love him, although you have not seen him, and you believe in him, although you do not now see him. So you rejoice with a great and glorious joy which words cannot express,
1 Peter 1:8 English Good News Translation (GNTD)
You love him, although you have not seen him, and you believe in him, although you do not now see him. So you rejoice with a great and glorious joy which words cannot express,
1 Peter 1:8 GOD'S WORD Translation (GWT)
Although you have never seen Christ, you love him. You don’t see him now, but you believe in him. You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words
1 Peter 1:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
You love Him, though you have not seen Him. And though not seeing Him now, you believe in Him and rejoice with inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 King James Version (KJV)
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
1 Peter 1:8 Lexham English Bible (LEB)
whom, although you have not seen, you love; in whom now you believe, although you do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Peter 1:8 The Message (MSG)
You never saw him, yet you love him. You still don't see him, yet you trust him-with laughter and singing.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Peter 1:8 New American Standard Bible (NASB)
and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Peter 1:8 New Century Version (NCV)
You have not seen Christ, but still you love him. You cannot see him now, but you believe in him. So you are filled with a joy that cannot be explained, a joy full of glory.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Peter 1:8 New English Translation (NET)
You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
1 Peter 1:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Even though you have not seen him, you love him. Though you do not see him now, you believe in him. You are filled with a glorious joy that can't be put into words.
1 Peter 1:8 NIV (NIV)
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 NIV 1984 (NIV84)
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Peter 1:8 New International Version Anglicized (NIVUK)
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 New King James Version (NKJV)
whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Peter 1:8 New Living Translation (NLT)
You love him even though you have never seen him. Though you do not see him now, you trust him; and you rejoice with a glorious, inexpressible joy.
Kefa I 1:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)
He is the one for whom you have ahavah, even though you have not seen him. Though you do not now see him, you have emunah in him [as Moshiach] and rejoice with simcha inexpressible and full of kavod,
1 Peter 1:8 TNIV (TNIV)
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
1 Peter 1:8 World English Bible (WEB)
whom not having known you love; in whom,though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory—
1 PEDRO 1:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
a quien aman y en quien confían aun sin haberlo visto. Ustedes se alegrarán, con un gozo inenarrable y radiante,
1 Pedro 1:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Ustedes aman a Jesucristo, aunque no lo han visto; y ahora, creyendo en él sin haberlo visto, se alegran con una alegría tan grande y gloriosa que no pueden expresarla con palabras,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 PEDRO 1:8-9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Vosotros amáis a Jesucristo aunque no le habéis visto. Ahora, creyendo en él sin haberle visto, os alegráis al haber alcanzado la salvación de vuestras almas, que es la meta de vuestra fe; y esa alegría vuestra es tan grande y gloriosa que no podéis expresarla con palabras.
1 Pedro 1:8 La Biblia de las Americas (LBLA)
a quien sin haberle visto, le amáis, y a quien ahora no veis, pero creéis en El, y os regocijáis grandemente con gozo inefable y lleno de gloria,
1 Pedro 1:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
a quien sin haber visto, ustedes Lo aman, y a quien ahora no ven, pero creen en El, y se regocijan grandemente con gozo inefable y lleno de gloria,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Pedro 1:8 Nueva Version Internacional (NVI)
Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso,
1 Pedro 1:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Ustedes aman a Jesucristo a pesar de que nunca lo han visto. Aunque ahora no lo ven, confían en él y se gozan con una alegría gloriosa e indescriptible.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Pedro 1:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Ustedes aman a Jesucristo sin haberlo visto, y creen en él aunque ahora no lo ven, y se alegran con gozo inefable y glorioso,
1 Pedro 1:8 Reina-Valera Antigua (RVES)
Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
1 Pedro 1:8 Reina-Valera 1960 (RVR60)
a quien amáis sin haberle visto, en quien creyendo, aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;
1 PEDRO 1:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
a quien amáis sin haberle visto, en quien creyendo, aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;
1 Pedro 1:8 Reina Valera 1995 (RVR95)
Vosotros, que lo amáis sin haberlo visto, creyendo en él aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso,
1 PEDRO 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Ustedes, aunque nunca han visto a Jesucristo, lo aman y creen en él, y tienen una alegría tan grande y hermosa que no puede describirse con palabras.
1 Pedro 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Ustedes, aunque nunca han visto a Jesucristo, lo aman y creen en él, y tienen una alegría tan grande y hermosa que no puede describirse con palabras.
1 Pedro 1:8 Spanish NT (WBES)
Ustedes no han visto jamás a Jesús, pero aun así lo aman. Aunque ahora no lo pueden ver, creen en él y están llenos de un gozo maravilloso que no puede ser expresado con palabras.
1 Peter 1:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete.
1 PEDRO 1:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Maite duzue Jesu Kristo, gaurdaino ikusi ez duzuen arren. Eta, ikusi gabe berarengan sinetsiz, esanezin ahalako pozez, poz distiratsuz, beteak zaudete jadanik,
اول پِطرُس 1:8 New Millenium Version (NMV-FAS)
شما گرچه او را ندیدهاید، دوستش میدارید؛ و گرچه اکنون او را نمیبینید، به وی ایمان دارید و از شادمانی وصفناپذیر و پرجلال آکندهاید،
۱پطرس 1:8 Persian Old Version (POV-FAS)
که او را اگرچه ندیدهاید محبت مینمایید و الان اگرچه او را نمی بینید، لکن بر اوایمان آورده، وجد مینمایید با خرمیای که نمی توان بیان کرد و پر از جلال است.
اول پطرس 1:8 Today's Farsi (TPV-FA)
با وجود اینكه تا به حال مسیح را ندیدهاید، او را دوست دارید و با اینكه اكنون هم او را نمیبینید، به او ایمان دارید و با شادی عظیم و پرشکوه كه غیرقابل توصیف است، شادمان هستید
1 Pietarin 1:8 Finnish 1776 (FI1776)
Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,
1 Pietarin 1:8 Finnish 1938 (FINPR)
Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla,
1 Pierre 1:8 La Bible Du Semeur (BDS)
Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre *confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer,
1 Pierre 1:8 Martin 1744 (FMAR)
Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ;
Première lettre de Pierre 1:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Vous l’aimez, bien que vous ne l’ayez pas vu ; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore ; c’est pourquoi vous vous réjouissez d’une joie glorieuse, inexprimable,
1 Pierre 1:8 Bible Darby en français (FRDBY)
lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
1 PIERRE 1:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,
Première de Pierre 1:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse,
1 Pierre 1:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie merveilleuse et glorieuse,
1 Pierre 1:8 Ostervald (OST)
Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
Première lettre de Pierre 1:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C’est pourquoi vous êtes remplis d’une très grande joie, une joie si grande qu’on ne peut même pas en parler.
1 Pierre 1:8 Bible Segond 21 (S21)
Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse
1 Pedro 1:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peẽ pehayhu Jesucrístope, ndapehechái rire ramo jepe. Ha ko'ágã, peroviávo chupe pehecha'ỹre, pe pende vy'a tuicha etereígui ndaikatúi pemoñe'ẽ.
ΠΕΤΡΟΥ Α 1:8 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
Α΄ ΠΕΤΡΟΥ 1:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Το Χριστό τον αγαπάτε, αν και δεν τον έχετε γνωρίσει κατ’ όψη. Τώρα δεν τον βλέπετε, πιστεύετε όμως σ’ αυτόν, κι αυτό σας γεμίζει ανείπωτη χαρά και αγαλλίαση, και προγεύεστε την τελική δόξα,
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
1 BIT 1:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ko da yake ba ku taɓa ganinsa ba, kuna ƙaunarsa. Ko da yake ba kwa ganinsa a yanzu, duk da haka kuna gaskatawa da shi, kuna farin ciki matuƙa, wanda ya fi gaban ambato,
אגרתו הראשונה של פטרוס השליח 1:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אתם אוהבים את המשיח למרות שמעולם לא ראיתם אותו; אתם מאמינים ובוטחים בו למרות שאינכם רואים אותו, ואתם מלאים שמחה שאין מילים לתארה.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 PEDRO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Bisan wala kamo nakakita sa iya ginahigugma ninyo siya, kag nagatuo kamo sa iya bisan wala pa ninyo siya makita hasta subong. Amo ina nga ang inyo kalipay indi gid masaysay,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva Petrova poslanica 1:8 Knjiga O Kristu (CKK)
Volite ga iako ga nikada niste vidjeli. Vjerujete u njega iako ga još ne možete vidjeti i puni ste neizrecive i proslavljene radosti
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Péter 1:8 Károli 1590 (KAR)
A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek benne, kibeszélhetetlen és dicsőült örömmel örvendeztek:
1 Péter 1:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Akit noha nem láttok, szerettek, akiben, noha most nem látjátok, de hisztek, és kibeszélhetetlen és dicsőült örömmel örvendeztek,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Péter 1:8 Hungarian New Testament (WBHU)
Igaz, ti nem ismertétek Jézust személyesen, de mégis szeretitek őt. Bár most sem látjátok, mégis hisztek benne, és dicsőséges öröm tölt el benneteket, amelyet lehetetlen szavakkal kifejezni.
Numba 1 From Peter 1:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)
No matta you guys neva see Jesus, still yet you get love an aloha fo him. You guys still no can see him, but still yet you guys trus him. You guys feel so plenny good inside, you no can tell how awesome you feel.
1 Peter 1:8 Western Armenian NT (WA53)
Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ,
1 Peter 1:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Taja pen kita nadai udah meda Iya, kita rinduka Iya. Lalu taja pen kita nadai meda Iya diatu, kita arapka Iya, lalu ati kita gaga laban pengelantang ti enda ulih ditelah,
1 PETRUS 1:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan.
1 Petrus 1:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sekalipun kamu belum pernah melihat Dia, namun kamu mengasihi-Nya. Kamu percaya kepada Dia, sekalipun kamu sekarang tidak melihat-Nya. Kamu bergembira karena sukacita yang mulia dan yang tidak terkatakan,
1Petrus 1:8 Indonesian NT (WBID)
Sekalipun kamu belum pernah melihat-Nya, kamu mengasihi-Nya. Kamu tidak dapat melihat-Nya sekarang, tetapi kamu percaya kepada-Nya. Kamu dipenuhi sukacita yang tidak dapat dilukiskan dengan kata-kata. Dan sukacita itu penuh dengan kemuliaan.
I. PITA 1:8 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye unu huru n'anya, ọ bu ezie na unu ahughi Ya anya; Onye unu kwere na Ya, ọ bu ezie na unu adighi-ahu Ya anya ub͕u a, obi we nātọ unu utọ nke-uku n'ọṅù nke anāpughi ikwu okwu nke enyewo-kwa-ra ya otuto:
EPISTOLA I DI S. PIETRO 1:8 Diodati Bible (DO885-IT)
Il quale, benchè non l'abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d'un'allegrezza ineffabile e gloriosa;
1 Pietro 1:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;
1 Pietro 1:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,
1 Pietro 1:8 La Parola è Vita (LM)
Voi amate Cristo senza averlo mai conosciuto e credete in lui, anche se ora non lo potete vedere; per questo siete felici, di una felicità ineffabile che viene dal cielo.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Pietro 1:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Benché non lo abbiate visto, voi lo amate; credendo in lui, benché ora non lo vediate, voi esultate di gioia ineffabile e gloriosa,
1 Pietro 1:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Benché non l'abbiate visto, voi lo amate; credendo in lui, benché ora non lo vediate, voi esultate di gioia ineffabile e gloriosa,
EPISTOLA I DI S. PIETRO 1:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
il quale, benché non l'abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d'un'allegrezza ineffabile e gloriosa,
ペテロの第一の手紙 1:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたは、イエス・キリストを見たことはないが、彼を愛している。現在、見てはいないけれども、信じて、言葉につくせない、輝きにみちた喜びにあふれている。
ペテロの第一の手紙 1:8 リビングバイブル (JLB)
あなたがたは、イエス・キリストに一度も会ったことがないのに、愛しています。 今、姿を見ているわけでもないのに、信じています。 地上に生きている今も、天からの、ことばに表わせない喜びに満たされ、幸福感に浸っているのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
I PETRUS 1:8 Kitab Sutji (JAV-JA)
Panjenengane kang koktresnani sanadyan ora tau kokdeleng sarta kokpracaya sanadyan saiki ora koksipati: Kowe padha sukarena, marga saka anane kabungahan kang mulya lan kang ora kena kinira-kira,
១ ពេត្រុស 1:8 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនមិនដែលបានឃើញព្រះអង្គទេ តែបងប្អូនស្រឡាញ់ព្រះអង្គទោះបីបងប្អូននៅតែពុំទាន់ឃើញព្រះអង្គក្ដី ក៏បងប្អូនជឿលើព្រះអង្គ ហើយមានអំណរសប្បាយដ៏រុងរឿងរកថ្លែងពុំបាន
베드로전서 1:8 현대인의 성경 (KLB)
여러분은 예수 그리스도를 본 일이 없으나 사랑하고 있으며 지금도 보지 못하지만 그분을 믿고 말로 다 표현할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있습니다.
베드로전서 1:8 개역한글 (KRV)
예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니
베드로전서 1:8 새번역 (RNKSV)
여러분은 그리스도를 본 일이 없으면서도 사랑하며, 지금 그를 보지 못하면서도 믿으며, 말로 다 표현할 수 없는 즐거움과 영광을 누리면서 기뻐하고 있습니다.
1 Peˍtruˆ li‸ 1:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ hta‸ nawˬ hui maˇ mawˬ jaw htawˇ, nawˬ hui yawˇ hta‸ ha‸ chehˇ ve yoˬ. Chi beu‸ yawˇ hta‸ maˇ mawˬ htawˇ, nawˬ hui yawˇ hta‸ yonˍ ve awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ uiˍ jaˇ leh, ca kʼoˆ maˇ peuˬ ve ha lehˬ tuˬ nawˬ hui geh cawˬ ve yoˬ.
1 Petera 1:8 Malagasy Bible (MG1865)
Izay, na dia tsy mbola hitanareo aza, dia tianareo, ary na dia tsy hitanareo ankehitriny aza, anefa, satria inoanareo, dia iravoravoanareo amin'ny fifaliana tsy azo tononina sady be voninahitra,
1 Peter 1:8 Maori Bible (MAOR)
Kahore nei ia e kitea e koutou, heoi arohaina ana e koutou; ahakoa kahore koutou e kite inaianei, heoi i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa kororia, e kore e taea te korero:
FETERO I. 1:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
somasi ami, he w̃aʼae lõ mirai faloecha, si fadoehoe dõdõmi iadaʼe, he w̃aʼae lõ miʼila ia, ba no owoeawoea dõdõmi ba daʼõ; tebai law̃aʼõ ha waʼabõlõbõlõ waʼomoeso dõdõ andrõ, si no si ndroehoe, (Joh. 20, 29. Kor. II. 5, 7),
1 Petrus 1:8 Het Boek (HTB)
Ook al hebt u Hem nog nooit gezien, toch houdt u van Hem. U vertrouwt op Hem, hoewel u zich geen voorstelling van Hem kunt maken. En u hebt een bijna hemelse blijdschap,
1 Petrus 1:8 Statenvertaling (SV1750)
Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
1. Peter 1:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han elskar de, endå de ikkje har sett han; han trur de på, endå de no ikkje ser han. Og de jublar og er fylte av ei glede så herleg at ho ikkje kan tolkast med ord,
1. Peter 1:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Og han elskar de, endå de ikkje har sett han; han trur de på, endå de no ikkje ser han. Og de jublar og er fylte av ei glede så herleg at ho ikkje kan tolkast med ord;
1. Peter 1:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Ham elsker dere, enda dere ikke har sett ham; ham tror dere på, enda dere nå ikke ser ham. Og dere jubler og er fylt av en glede så herlig at den ikke kan rommes i ord,
1 Peter 1:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dere elsker Jesus til tross for at dere ikke kan se ham. Ja, til tross for at dere ennå ikke har sett ham, tror dere på ham og jubler. Dere blir fylt av en herlig og ubeskrivelig glede,
1. Peter 1:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Ham elsker dere, enda dere ikke har sett ham; ham tror dere på, enda dere nå ikke ser ham. Og dere jubler og er fylt av en glede så herlig at den ikke kan rommes i ord;
1 Peter 1:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Ham elsker dere, enda dere ikke har kjent ham. Ham tror dere på, enda dere nå ikke ser ham. Og dere fryder dere med en usigelig og herliggjort glede,
1 Peter 1:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,
1 PETRO 1:8 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke yena yo le mo ratago le sešo la mmona, yo le mo dumelago le ge le sa mmone bjale, le mo hlalalela ka lethabo le le palago go bolelwa, le le nago le letago.
1 Piotra 1:8 Biblia Gdańska (PBG)
Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,
1 Piotra 1:8 Słowo Życia (PSZ)
Wiem, że chociaż nie widzieliście Pana, to bardzo Go kochacie. Teraz nadal Go nie widzicie, ale wierzycie Mu i doznajecie niezmiernej, cudownej radości
1 Piotra 1:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A choć go nie widzieliście, miłujecie; i w niego, choć teraz go nie widzicie, wierzycie; i cieszycie się radością niewysłowioną i pełną chwały;
1 PÉTERUS 1:8 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka'ah pika Iah na' péh ka'ah bé' jak na'at Iah. Pu'un keh ngelan tong Néh na' péh hun iteu' ka'ah bé' na'at Iah. Uban kenat kemurung keh inah matek Ja'au, maren ngan bé' omok benara'.
1 Pedro 1:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
1 Pedro 1:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e *gloriosa, que as palavras não podem descrever.
1 Pedro 1:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Pedro 1:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo indizível e cheio de glória,
1 Pedro 1:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Vocês o amam, apesar de nunca o terem visto, e crêem nele apesar de não poderem vê-lo agora. Vocês estão cheios de uma alegria radiante que não pode ser descrita com palavras.
1 Pedro 1:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunaca, Jesucristotaca mana ricushca cashpapish, crishpamari c'uyanguichij. Pai quiquintataj manaraj ricushpapish, yallitaj jatun cushicuihuanmi cushicunguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Petru 1:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Pe El voi Îl iubiți fără să-L fi văzut, credeți în El, chiar dacă acum nu-L vedeți, și vă bucurați nespus, cu o bucurie de nedescris și glorioasă,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Petru 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
pe care voi Îl iubiți fără să-L fi văzut, credeți în El, fără să-L vedeți, și vă bucurați cu o bucurie negrăită și strălucită,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Petru 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
pe care voi Îl iubiți fără să-L fi văzut, credeți în El fără să-L vedeți și vă bucurați cu o bucurie negrăită și strălucită,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-e Петра 1:8 Slovo Zhizny (RSZ)
Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-e Петра 1:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
Первое послание Петра 1:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
1-e Петра 1:8 Russian New Testament (WBRU)
Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь радостью невыразимой и славной,
1 PETRUS 1:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)
tu tae’ bangpa mikitaI, apa mikamaseimo; moi anna tae’ mitiroI totemo, apa mipatongan sia Ia mipobannang sende paiman sitonda kaparannuan tang dilambi’ dipokada sia dipakala’bi’na,
1. Petrov 1:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vy ho milujete, hoci ste ho nevideli. Ani teraz ho nevidíte, ale veríte a jasáte nevýslovnou radosťou, plnou slávy,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 PETRO 1:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Kunyange musinakumuona, munomuda; kunyange zvazvo musingamuoni zvino, munotenda kwaari uyemuzere nomufaro usingagoni kurondedzerwa,
1 Butros 1:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Isaga ma aydin arkin, waadse jeceshihiin, hadda in kastoo aydnaan arkin, waadse rumaysan tihiin, oo waxaad ku faraxdaan farxad aan la sheegi karin oo ammaan leh.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 Pjetrit 1:8 Albanian Bible (ALBB)
Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju,
1 Pjetrit 1:8 Së bashku (INT-SQ)
Ju e doni atë, megjithëse nuk e keni parë dhe besoni në të, megjithëse tani nuk e shihni. Prandaj ju gëzoni me një hare të papërmbajtshme, që nuk mund të shprehet me fjalë,
1. Петрова 1:8 Serbian New Testament (WBSR)
Иако га нисте видели, ви га волите; иако га не видите, у њега сада верујете и кличете од неизрециве и славне радости,
1 Petrusbrevet 1:8 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni älskar Jesus trots att ni inte kan se honom. Ja, trots att ni ännu inte har sett honom, tror ni på honom och jublar. Ni fylls av en härlig och obeskrivlig glädje,
Första Petrusbrevet 1:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ni har inte sett honom men älskar honom ändå; ni ser honom ännu inte men tror på honom och kan jubla i outsäglig, himmelsk glädje
1 Petrusbrevet 1:8 Svenska Folkbibeln (SFB)
Honom älskar ni utan att ha sett honom, och fastän ni ännu inte ser honom, tror ni på honom och jublar över honom i obeskrivlig, himmelsk glädje,
1 Petrusbrevet 1:8 Karl XII 1873 (SK73)
Hvilken I älsken, ändock I icke sen honom; den I ock nu tron uppå, och dock icke sen; så skolen I fröjda eder med osägeliga och härliga glädje;
1 Petrusbrevet 1:8 Svenska 1917 (SVEN)
Honom älsken I utan att hava sett honom; och fastän I ännu icke sen honom, tron I dock på honom och fröjden eder över honom med outsäglig och härlig glädje,
1 Petro 1:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nyinyi mnampenda, ingawaje hamjamwona, na mnamwamini, ingawa hammwoni sasa. Hivyo, mnafurahi kwa furaha tukufu isiyoelezeka,
1 PET. 1:8 Swahili Union Version (SUV-SW)
Naye mwampenda, ijapokuwa hamkumwona; ambaye ijapokuwa hamwoni sasa, mnamwamini; na kufurahi sana, kwa furaha isiyoneneka, yenye utukufu,
1เปโตร 1:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แม้ท่านยังไม่เห็นพระองค์แต่ก็รักพระองค์ แม้ขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ก็เชื่อในพระองค์และเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีอันยิ่งใหญ่สุดจะพรรณนา
เปโตร 1:8 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ผู้ที่พวกท่านไม่เคยเห็น แต่พวกท่านยังรักพระองค์อยู่ แม้ว่าขณะนี้พวกท่านไม่เห็นพระองค์ แต่พวกท่านยังเชื่อและชื่นชมยินดี ด้วยความยินดีเป็นล้นพ้นสุดจะพรรณนา
1 เปโตร 1:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ผู้ที่ท่านทั้งหลายยังไม่ได้เห็น แต่ท่านยังรักพระองค์อยู่ แม้ว่าขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ท่านยังเชื่อและชื่นชม ด้วยความปีติยินดีเป็นล้นพ้นเหลือที่จะกล่าวได้ และเต็มเปี่ยมด้วยสง่าราศี
เปโตร 1:8 Thai New Testament (WBTH)
ถึง_แม้_คุณ_ยัง_ไม่_เคย_เห็น_พระองค์ แต่_ก็_ยัง_รัก_พระองค์_อยู่ ตอน_นี้_คุณ_ยัง_ไม่_เห็น_พระองค์ แต่_ก็_ยัง_ไว้วางใจ_และ_ยัง_มี_ความ_สุข_มาก_เกิน_กว่า_จะ_พูด_ได้
1 PITRUS 1:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Motogom kau Riso, iou pana kalo poyo nakakito kau Riso. Mangintopot kau Riso, kabalu' ra kalo makakito kau Riso raino. Am maansukan kau kaga' mabaya' ra bansuk ondo' kalo noyo maalap karagu.
1 Pedro 1:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Hindi ninyo siya nakita kailanman ngunit siya'y inibig na ninyo. Hindi pa rin ninyo siya nakikita hanggang ngayon, ngunit sumasampalataya na kayo sa kanya. Dahil dito'y nag-uumapaw na sa inyong puso ang kagalakang di kayang ilarawan sa salita,
I Pedro 1:8 Ang Biblia (TLAB)
Na hindi ninyo nakita ay inyong iniibig; na bagama't ngayon ay hindi ninyo siya nakikita, gayon ma'y inyong sinasampalatayanan, na kayo'y nangagagalak na totoo na may galak na di masayod at puspos ng kaluwalhatian:
1 PETORO 1:8 BEIBELE (TSW70-TN)
yo lo mo ratang, le fa lo sa mmona, yo lo dumelang mo go ene, le fa jaanong lo sa mmone, mme lo tla itumela ka boitumelo jo bo sa ka keng jwa bolelwa, jo bo galaleditsweng,
I PETRO 1:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Ni loko mi nga si n'wi vona, ma n'wi rhandza; hambi ni sweswi mi nga n'wi voniki, ma pfumela eka yena, kutani mi tsaka hi ku tsaka loku hlamarisaka, loku nga vulekiki,
1.PETRUS 1:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Mesih'i görmemiş olsanız da O'nu seviyorsunuz. Şu anda O'nu görmediğiniz halde O'na iman ediyor, sözle anlatılmaz yüce bir sevinçle coşuyorsunuz.
1-е Петра 1:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
1 Петрово 1:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Котрого не бачивши любите, і на котрого нинї не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
1-е Петра 1:8 Ukrainian New Testament (WBUK)
Хоча ви й не бачили Христа, але ви любите Його. Навіть якщо ви зараз не можете побачити Його на власні очі, ви віруєте у Нього і сповнюєтеся невимовною славною радістю.
۱۔پطرس 1:8 اردو جیو ورژن (UGV)
اُسی کو آپ پیار کرتے ہیں اگرچہ آپ نے اُسے دیکھا نہیں، اور اُسی پر آپ ایمان رکھتے ہیں گو وہ آپ کو اِس وقت نظر نہیں آتا۔ ہاں، آپ دل میں ناقابلِ بیان اور جلالی خوشی منائیں گے،
۱-پطرس 1:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس سے تُم بے دیکھے مُحبّت رکھتے ہو اور اگرچہ اِس وقت اُس کو نہیں دیکھتے تَو بھی اُس پر اِیمان لا کر اَیسی خُوشی مناتے ہو جو بیان سے باہر اور جلال سے بھری ہے۔
I Phi-rơ 1:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài là Đấng anh chị em yêu kính dù không thấy, anh chị em tin thờ dù bây giờ chưa gặp mặt; anh chị em đang vui mừng với niềm vui tuyệt vời vô tả,
I Phi-e-rơ 1:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Dù chưa thấy Ngài, anh em vẫn yêu mến Ngài, dù chưa gặp Ngài anh em vẫn tin Ngài, và hân hoan trong niềm vui rạng ngời, khôn tả;
1 Phi-e-rơ 1:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài là Đấng anh em không thấy mà yêu mến; dầu bây giờ anh em không thấy Ngài, nhưng tin Ngài, và vui mừng lắm một cách không xiết kể và vinh hiển:
1 Phi-e-rơ 1:8 Vietnamese NT (WBVI)
Anh chị em chưa thấy Ngài nhưng yêu mến Ngài. Hiện anh chị em chưa thể thấy Ngài nhưng vẫn tin Ngài. Do đó, anh chị em tràn ngập vui mừng khôn tả, một niềm vui đầy vinh hiển.
I. Pet 1:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹniti ẹnyin fẹ lairi, ẹniti ẹnyin gbagbọ, bi o tilẹ ṣepe ẹ kò ri i nisisiyi, ẹnyin si nyọ ayọ̀ ti a kò le fi ẹnu ṣo, ti o si kun fun ogo:
彼得前书 1:8 当代译本 (CCB)
你们虽然没有见过基督,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
彼得前书 1:8 新标点和合本 (CUNPSS)
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
彼得前书 1:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
彼得前书 1:8 新译本(简体字版) (CNVS)
你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
彼得前书 1:8 中文标准译本 (CSB)
你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
彼得前书 1:8 和合本修订版 (RCUVSS)
虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
彼得前書 1:8 新譯本(繁體字版) (CNV)
你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
彼得前書 1:8 新標點和合本 (CUNP)
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
彼得前書 1:8 和合本修訂版 (RCUV)
雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
1 Peter 1:8 Zokam International Version (ZIV)
Amah mu ngei lo napi na it uh hi; tu-in amah mu lo napi na um uh a, a kigenkhia thei lo a minthang lungnopna tawh na kidim uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League