1 Peter 3:8 - All Versions

1 San Pédro 3:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Pa qʼuisbal-re ʼut, quin bij chiwe iwonojel: chi ʼana xak jun i nojbal chiwach; we ʼo jun chiwe ca bisonic, xak chi ya i wach ruʼ, wach tak u bis; cʼax chi na iwib chiwach man yix iwatz i chaʼ iwib. ʼUtz rilic i wach chi ʼana chiwach; mi ʼan nim che iwib.

1 Pedro 3:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuniasha Cristonu ainautirmin tajarme: Mash iruntraram metek nintimin ataram. Tura wait anenain ataram. Tura pataachirmea nunisrumek aneenin ataram. Tura pengker awajnaisaram: Wikia miajuitjai tutsuk asataram.

1 Petrus 3:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Hierdie is die laaste dinge wat ek hieroor wil sê. Julle moenie met mekaar twis nie, julle moet dieselfde dink oor dinge. Julle moet bly wees saam met ander mense en julle moet hartseer wees saam met hulle. Julle moet lief wees vir mekaar soos broers en susters lief is vir mekaar. Julle moet jammer wees vir ander mense en julle moenie hoogmoedig wees nie.

I PETRUS 3:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN eindelik, wees almal eensgesind, medelydend, vol broederliefde en ontferming, vriendelik.

1 PETRUS 3:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ten slotte: Wees almal eensgesind, medelydend, liefdevol, goedhartig, nederig.

1 Petrus 3:8 Die Boodskap (DB)

Vir julle almal kom dit hierop neer: moenie dwarstrekkerig wees en elkeen sy eie kop volg nie. Wees sensitief vir mekaar se gevoelens. Soos jy jou eie broer of suster liefhet, moet julle mekaar liefhê. Gee vir mekaar om en moenie te veel van jouself dink ten koste van ander nie.

1 PETRUS 3:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

'n Laaste woord oor julle verhoudings: Wees almal eensgesind, simpatiek, lief vir mekaar, goedhartig en nederig.

رِسَالَةُ بُطْرُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 3:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَٱلنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعًا مُتَّحِدِي ٱلرَّأْيِ بِحِسٍّ وَاحِدٍ، ذَوِي مَحَبَّةٍ أَخَوِيَّةٍ، مُشْفِقِينَ، لُطَفَاءَ،

رِسالَةُ بُطرُسَ الرَّسول الأولَى 3:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

والنِّهايَةُ، كونوا جميعًا مُتَّحِدي الرّأيِ بحِسٍّ واحِدٍ، ذَوي مَحَبَّةٍ أخَويَّةٍ، مُشفِقينَ، لُطَفاءَ،

رسالة بطرس الأولى 3:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وبَعدُ، فليَكُنْ لكُم جميعًا وحدَةٌ في الرَأْيِ وعَطفٌ وإخاءٌ ورَأفَةٌ وتَواضُعٌ.

1 بطرس 3:8 كتاب الحياة (NAV)

وَالْخُلاَصَةُ، كُونُوا جَمِيعاً مُتَّحِدِينَ فِي الرَّأْيِ، مُتَعَاطِفِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ، مُبَادِلِينَ أَحَدُكُمُ الآخَرَ الْمَحَبَّةَ الأَخَوِيَّةَ، شَفُوقِينَ، مُتَوَاضِعِينَ.

رسالة بطرس الأولى 3:8 الكتاب الشريف (SAB)

وأخيرا، عيشوا كلكم معا في وفاق. شاركوا الآخرين في مشاعرهم. أحبوا بعضكم بعضا كاخوة. كونوا شفوقين ومتواضعين.

1 بطرس 3:8 Arabic Bible (WBAR)

وَأخِيراً، عِيشُوا جَمِيعاً فِي انسِجامِ الفِكْرِ، مُتَفَهِّمِينَ بَعضُكُمْ بَعضاً، مُحِبِّينَ بَعضُكُمْ بَعضاً كَإخوَةٍ، شَفُوقِينَ وَمُتَواضِعِينَ.

1 PEDRO 3:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biicãri yua, mʉja niipetirã jĩcãri mena añuro nii, jĩcʉ̃ peere biro tʉgoeñarique cʉti, jĩcʉ̃ punare biro ameri mai, ca boo paca ĩarã nii, watoa macãrãre biro nii, biiya.

1 PETRUS 3:8 Bibel (BBC-BBC)

Angkup ni i, saroha ma hamu saluhutna, sapangkilaan, angka na marholong ni roha di dongan, na marasi ni roha, na serep!

1 Петрово 3:8 Цариградски (BG1871)

А най-после, бъдете всинца единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, дружелюбиви.

1 Петрово 3:8 Ревизиран (BG1940)

А, най-после, бъдете всички едномислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри.

1 Петрово 3:8 Верен (VBG)

А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени.

1 Петрово 3:8 Bulgarian New Testament (WBBG)

Най-накрая, живейте всички в единство на мисълта и чувствата, обичайте братята и сестрите си, бъдете състрадателни и смирени един към друг.

১ পিতর 3:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

শেষে বলি, তোমাদের সকলের মন যেন একই রকম হয়। তোমরা একে অন্যের দুঃখে দুঃখ বোধ কর, ভাইয়ের মত ভালবাসার ভাব রাখ এবং দয়ালু ও নম্র হও।

১ পিতর 3:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

শেষে বলি, তোমাদের সকলের মন যেন একই রকম হয়। তোমরা একে অন্যের দুঃখে দুঃখ বোধ কর, ভাইয়ের মত ভালবাসার ভাব রাখ এবং দয়ালু ও নম্র হও।

1 PETER 3:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Sikasŭn-i, sopŭrŭg ngan dŭh siŭn dŭh an ndi atin; rindu buang mandis ngga dingan ngan ngga atin tŭkŭn, keya ka bijurud.

1 PETRUS 3:8 Bibel (BTS-BTS)

Na songon rimpunni: Sauhur ma nasiam haganup, sapangahapan, parholong ni uhur bani hasoman, paridop ni uhur anjaha partoruh ni uhur.

1 PETRUS 3:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Dage kedungenna ersada min ukurndu ras ersada min penggejapenndu. Sikeleng-kelengen min kam bagi ersenina, dingen mesayang janah meteruk min ukurndu sekalak nandangi si debanna.

1 PEDRO 3:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Karon, ania ang akong tugon kaninyong tanan: kinahanglan maghiusa kamo sa inyong hunahuna ug magbinatiay sa usag usa. Paghinigugmaay kamo isip managsoon. Pagmaluloy-on kamo ug pagmapainubsanon sa usag usa.

Первое послание апостола Петра 3:8 славенский язык (CSLAV-CHU)

Конец же, вси единомудрени будите, милостиви, братолюбцы, милосердни, благоутробни, мудролюбцы, смиреномудри:

1 Petr 3:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,

1 Petr 3:8 Slovo na cestu (SNC)

Na závěr se obracím k vám všem; buďte jednomyslní, mějte porozumění jeden pro druhého a milujte se jako Boží rodina. Mějte citlivá srdce a pokornou mysl.

1 Peter 3:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Og nu et ord til jer alle: I skal leve i indbyrdes harmoni og være medfølende, kærlige, omsorgsfulde og ydmyge over for hinanden.

1 Peter 3:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige;

1. Petrus 3:8 Luther Bible 1912 (DELUT)

Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.

1. Petrus 3:8 Elberfelder 1905 (ELB)

Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,

1. Petrus 3:8 Elberfelder 1871 (ELB71)

Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,

1. Petrus 3:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Endlich: seid alle eines Sinnes, habt Mitgefühl, zeigt Bruderliebe, seid barmherzig und demütig!

1. Petrus 3:8 Hoffnung für Alle (HFA)

Und noch etwas möchte ich euch sagen: Haltet fest zusammen! Nehmt Anteil am Leben des anderen, und liebt einander wie Geschwister! Geht barmherzig miteinander um, und seid nicht überheblich.

1. Petrus 3:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Euch alle schließlich ´fordere ich dazu auf`, euch ganz auf das gemeinsame Ziel auszurichten . Seid voller Mitgefühl, liebt einander als Glaubensgeschwister, geht barmherzig und zuvorkommend miteinander um!

1. Petrus 3:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Endlich aber seid alle gleich gesinnt ,mitfühlend, voll brüderlicher Liebe, barmherzig , gütig !

1. Petrus 3:8 Schlachter 1951 (SCH51)

Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitfühlend, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, gütig!

1 PITRUS 3:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tonsi nopo do toinsanan diti om: mositi' no dot iso-iso' o ginawo dokoyu om iso-iso' o pomusarahan. Mositi' no do mogiinsian-sian kou do miagal do tulun di mogiobpinai. Om mogikosonong-sonong kou no om mogiinsiriba-riba' do ginawo.

1 Peter 3:8 American Standard Version (ASV)

Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

1 Peter 3:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.

1 Peter 3:8 Amplified Bible (AMP)

Finally, all [of you] should be of one and the same mind (united in spirit), sympathizing [with one another], loving [each other] as brethren [of one household], compassionate and courteous (tenderhearted and humble).

1 Peter 3:8 Common English Bible (CEB)

Finally, all of you be of one mind, sympathetic, lovers of your fellow believers, compassionate, and modest in your opinion of yourselves.

1 Peter 3:8 Contemporary English Version (CEV)

Finally, all of you should agree and have concern and love for each other. You should also be kind and humble.

1 Peter 3:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble,

1 Peter 3:8 Douay Rheims (DRA)

And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

1 Peter 3:8 English Standard Version (ESV)

Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.

1 Peter 3:8 English Good News Translation (GNTD)

To conclude: you must all have the same attitude and the same feelings; love one another, and be kind and humble with one another.

1 Peter 3:8 GOD'S WORD Translation (GWT)

Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.

1 Peter 3:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers, and be compassionate and humble,

1 Peter 3:8 King James Version (KJV)

Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

1 Peter 3:8 Lexham English Bible (LEB)

And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,

1 Peter 3:8 The Message (MSG)

Summing up: Be agreeable, be sympathetic, be loving, be compassionate, be humble.

1 Peter 3:8 New American Standard Bible (NASB)

To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

1 Peter 3:8 New Century Version (NCV)

Finally, all of you should be in agreement, understanding each other, loving each other as family, being kind and humble.

1 Peter 3:8 New English Translation (NET)

Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.

1 Peter 3:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Finally, I want all of you to live together in peace. Be understanding. Love one another like members of the same family. Be kind and tender. Don't be proud.

1 Peter 3:8 NIV 1984 (NIV84)

Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.

1 Peter 3:8 New International Version Anglicized (NIVUK)

Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.

1 Peter 3:8 New King James Version (NKJV)

Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous;

Kefa I 3:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now, to say over, all of you be an agudah (bound together union) in your thinking, have achdus, be sympathetic, having ahavah (agape) for the Achim b'Moshiach [Tehillim 133:1], being tenderhearted men of mercy v'shiflei ruach (and lowly of spirit),

1 Peter 3:8 World English Bible (WEB)

Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

1 PEDRO 3:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En fin, tengan todos un mismo pensar, compartan penas y alegrías, pórtense fraternalmente, sean misericordiosos y sencillos.

1 Pedro 3:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En fin, vivan todos ustedes en armonía, unidos en un mismo sentir y amándose como hermanos. Sean bondadosos y humildes.

1 PEDRO 3:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En fin, vivid todos en armonía, unidos en un mismo sentir y amándoos como hermanos. Sed bondadosos y humildes.

1 Pedro 3:8 La Biblia de las Americas (LBLA)

En conclusión, sed todos de un mismo sentir, compasivos, fraternales, misericordiosos y de espíritu humilde;

1 Pedro 3:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

En conclusión, sean todos de un mismo sentir (tengan todos armonía), compasivos, fraternales, misericordiosos, y de espíritu humilde;

1 Pedro 3:8 Nueva Version Internacional (NVI)

En fin, vivan en armonía los unos con los otros; compartan penas y alegrías, practiquen el amor fraternal, sean compasivos y humildes.

1 Pedro 3:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Por último, todos deben ser de un mismo parecer. Compadézcanse unos de otros. Ámense como hermanos y hermanas. Sean de buen corazón y mantengan una actitud humilde.

1 Pedro 3:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En fin, únanse todos en un mismo sentir; sean compasivos, misericordiosos y amigables; ámense fraternalmente

1 Pedro 3:8 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 PEDRO 3:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 Pedro 3:8 Reina Valera 1995 (RVR95)

En fin, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables.

1 PEDRO 3:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

En fin, todos ustedes deben vivir en armonía y amarse unos a otros. Pónganse de acuerdo en todo, para que permanezcan unidos. Sean buenos y humildes.

1 Pedro 3:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

En fin, todos ustedes deben vivir en armonía y amarse unos a otros. Pónganse de acuerdo en todo, para que permanezcan unidos. Sean buenos y humildes.

1 Pedro 3:8 Spanish NT (WBES)

Finalmente, vivan todos ustedes en paz y unidad. Traten de entenderse los unos a los otros. Ámense como hermanos, sean compasivos y humildes.

1 Peter 3:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:

1 PEDRO 3:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Dena den, izan zaitezte denok gogo eta sentiera bateko, elkarren senide on, errukior eta apal.

اول پِطرُس 3:8 New Millenium Version (NMV-FAS)

باری، همه یکدل و همدرد و برادردوست و دلسوز و فروتن باشید.

۱پطرس 3:8 Persian Old Version (POV-FAS)

خلاصه همه شما یکرای و همدرد و برادردوست و مشفق و فروتن باشید.

اول پطرس 3:8 Today's Farsi (TPV-FA)

خلاصه ای دوستان، یک‌فكر و یک‌دل باشید. یكدیگر را دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.

1 Pietarin 3:8 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,

1 Pietarin 3:8 Finnish 1938 (FINPR)

Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä.

1 Pierre 3:8 La Bible Du Semeur (BDS)

Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.

1 Pierre 3:8 Martin 1744 (FMAR)

Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, et doux.

Première lettre de Pierre 3:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l’égard des autres.

1 Pierre 3:8 Bible Darby en français (FRDBY)

Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

1 PIERRE 3:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.

Première de Pierre 3:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité.

1 Pierre 3:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

1 Pierre 3:8 Ostervald (OST)

Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;

Première lettre de Pierre 3:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres.

1 Pierre 3:8 Bible Segond 21 (S21)

Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance.

1 Pedro 3:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha néi, peiko joa oñondive peiko vai'ỹre, pejoajúvo ojuehe peteĩ tembipotápe ha pejoayhu oñopehẽnguéicha. Pende py'a porãke ha ani pejejapo.

ΠΕΤΡΟΥ Α 3:8 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,

Α΄ ΠΕΤΡΟΥ 3:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όλοι, τέλος, να έχετε ομοφροσύνη και συμπόνια ο ένας για τον άλλο. Να έχετε αδερφική αγάπη μεταξύ σας και να είστε σπλαχνικοί και καλοσυνάτοι.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες·

1 BIT 3:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Daga ƙarshe kuma dukanku ku haɗa hankulanku, ku zama masu juyayi, masu ƙaunar 'yan'uwa, masu tausayi, da kuma masu tawali'u.

אגרתו הראשונה של פטרוס השליח 3:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לסיכום: השתדלו כולכם לחיות כמשפחה גדולה ומאושרת. היו רגישים לצרכי הזולת, אהבו איש את רעהו והתנהגו ברחמים ובענווה.

1 PEDRO 3:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, ari pa ang akon bilin sa inyo nga tanan: dapat mag-isa kamo sa inyo hunahuna kag mabinatyagon sa isa kag isa. Maghigugmaanay kamo bilang mga mag-ulutod. Magmalulo kamo kag magmapainubuson sa isa kag isa.

Prva Petrova poslanica 3:8 Knjiga O Kristu (CKK)

I na koncu, budite svi jednodušni, puni suosjećanja, bratske ljubavi, milosrđa i poniznosti.

1 Péter 3:8 Károli 1590 (KAR)

Végezetre mindnyájan legyetek egyértelműek, rokonérzelműek, atyafiszeretők, irgalmasak, kegyesek:

1 Péter 3:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Végül pedig legyetek mindnyájan együtt érzők, rokonérzelműek, atyafiszeretők, irgalmasak, alázatosak.

1 Péter 3:8 Hungarian New Testament (WBHU)

Végül pedig, éljetek egyetértésben és harmóniában! Ugyanaz a gondolkodásmód és törekvés legyen bennetek! Igyekezzetek egymást megérteni! Szeressétek egymást, mint igazi jó testvérek! Legyetek együttérzők és alázatosak!

Numba 1 From Peter 3:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, all you guys, dis da last ting I goin tell you. Tink da same way. Get da same kine heart. Get plenny love an aloha fo da bruddas an da sistas. Get pity fo each odda. No get big head fo notting.

1 Peter 3:8 Western Armenian NT (WA53)

Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:

1 Peter 3:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ke pengujung iya, semua kita enda tau enda segempung dalam roh, siruka pangan diri, rinduka pangan diri, nelap enggau pangan diri, sereta baruh ati.

1 PETRUS 3:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati.

1 Petrus 3:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan akhirnya, hendaklah kamu semua seia sekata, seperasaan, mengasihi saudara-saudara, penyayang dan rendah hati,

1Petrus 3:8 Indonesian NT (WBID)

Jadi, kamu harus hidup dalam damai sejahtera. Usahakanlah saling mengerti, saling mengasihi seperti yang bersaudara. Bermurah hati dan rendah hatilah.

I. PITA 3:8 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma n'ikpe-azu, nwekọnu otù uche, unu nile, werenu obi sorita onwe-unu hukọ ahuhu, burunu ndi nāhu umu-nna-unu n'anya, ndi nwere obi ọmiko, ndi nwere uche di ume-ala:

EPISTOLA I DI S. PIETRO 3:8 Diodati Bible (DO885-IT)

E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;

1 Pietro 3:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;

1 Pietro 3:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;

1 Pietro 3:8 La Parola è Vita (LM)

Infine dico a tutti voi: vivete di amore e d’accordo, con reciproca comprensione, pieni d’amore fraterno, buona disposizione d’animo ed umiltà.

1 Pietro 3:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni di amore fraterno, misericordiosi e umili;

1 Pietro 3:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni di amore fraterno, misericordiosi e umili;

EPISTOLA I DI S. PIETRO 3:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d'amor fraterno, pietosi, umili;

ペテロの第一の手紙 3:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。

ペテロの第一の手紙 3:8 リビングバイブル (JLB)

さて、あなたがた一同に言っておきます。 お互いに家族の一員として、心から思いやりなさい。 やさしい心と、謙そんな思いで愛し合いなさい。 

I PETRUS 3:8 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wasana kowe kabeh padha disaiyeg tunggal rasa, tresna marang para sadulur, ambek welasan, sarta andhap-asor.

១ ពេត្រុស 3:8 Standard Version (KHSV-KM)

នៅទីបញ្ចប់ ត្រូវមានចិត្ដគំនិតតែមួយ និង រួមសុខទុក្ខជាមួយគ្នា។ ត្រូវមានចិត្ដស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដូចបងប្អូនបង្កើត មានចិត្ដអាណិតមេត្ដា និង សុភាព។

베드로전서 3:8 현대인의 성경 (KLB)

마지막으로 말합니다. 여러분은 한마음으로 서로 동정하고 형제처럼 사랑하고 불쌍히 여기며 겸손하십시오.

베드로전서 3:8 개역한글 (KRV)

마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이 하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며

베드로전서 3:8 새번역 (RNKSV)

마지막으로 말합니다. 여러분은 모두 한 마음을 품으며, 서로 동정하며, 서로 사랑하며, 자비로우며, 겸손하십시오.

1 Peˍtruˆ li‸ 3:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ leh meuˇ ve tawˇ lehˬ, nawˬ hui hkʼa peu-eˬ nyi ma teˇ shiˍ tiˉ taˍ-o‸. Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ ha kʼaˉ da‸ leh ha‸ da‸-o‸. Nyi ma nuˇ lehˍ te leh, shu awˬ hawˉ lo nyi ma nehˬ lehˍ taˍ-o‸.

1 Petera 3:8 Malagasy Bible (MG1865)

Farany, miraisa saina ianareo rehetra. ka miaraha ory, mifankatiava tahaka ny mpirahalahy, mifamindrà fo, manetre tena,

1 Peter 3:8 Maori Bible (MAOR)

Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:

FETERO I. 3:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba fozoe, ba enaʼõ na ha sara dõdõmi fefoe, enaʼõ na afõchõ chõmi gõi zafõchõ chõ nawõmi, miʼomasiʼõ dalifoesõ, jaʼahachõ dõdõmi nawõmi, ba bõi fajaw̃a ami. (Kol. 3, 12 b. t.).

1 Petrus 3:8 Het Boek (HTB)

Als wij dit alles samenvatten, betekent dit dat allen één van hart en ziel moeten zijn. Leef met elkaar mee en houd van elkaar.

1 Petrus 3:8 Statenvertaling (SV1750)

En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;

1. Peter 3:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Og til slutt eit ord til dykk alle: Ver samstemde, vis medkjensle og syskenkjærleik, ver miskunnsame og audmjuke.

1. Peter 3:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Og til slutt eit ord til dykk alle: Ver samhuga og syn medkjensle, elska kvarandre som sysken, ver miskunnsame og audmjuke.

1. Peter 3:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Til slutt et ord til dere alle: Ha samme sinn, vis medfølelse og søskenkjærlighet, hjertelag og ydmykhet.

1 Peter 3:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Og nå ett ord til dere alle: Forsøk å leve i fullkommen harmoni med hverandre. Tenk alltid på det som er best for andre. Elsk hverandre som søsken bør gjøre. Vis hverandre medfølelse og erkjenn hverandre sine behov.

1. Peter 3:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Til slutt et ord til dere alle: Ha det samme sinn, vis medfølelse, elsk hverandre som søsken, vis hjertelag og ydmykhet.

1 Peter 3:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Til slutt: Ha alle ett sinn, vær medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige og ydmyke,

1 Peter 3:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,

1 PETRO 3:8 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke moka, bang ba kgopolo e tee ka moka ga lena, le kwelane bohloko, le ratane le bana ba bolena, le be ba bonolo le ba botho.

1 Piotra 3:8 Biblia Gdańska (PBG)

A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,

1 Piotra 3:8 Słowo Życia (PSZ)

Wszyscy bądźcie jednomyślni, pełni współczucia, przyjacielskiej miłości i pokory.

1 Piotra 3:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Na koniec zaś wszyscy bądźcie jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni i uprzejmi.

1 PÉTERUS 3:8 Rengah Jian (PNT-PNE)

Inah éh ga' ha' ké', jian kekat ka'ah béé jah awah ha' ngan jah awah penyeruh. Jian keh pekua' pepika barei irah éh pepadéé' mu'un. Ngan jian keh pekua' tolong, petolong belah ka'ah ke' ngan diva kenin.

1 Pedro 3:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,

1 Pedro 3:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.

1 Pedro 3:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.

1 Pedro 3:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando-vos como irmãos, misericordiosos, humildes,

1 Pedro 3:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Finalmente, todos vocês devem viver em harmonia, devem ser compadecidos, misericordiosos e humildes, e devem amar uns aos outros como irmãos.

1 Pedro 3:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Tucuimanta yallica, tucuicuna chaillatataj yuyashpa sumajta causaichij. Quiquin huauquindijcuna shinataj, caishuj chaishuj c'uyanacuichij, llaquinacuichij. Pihuanpish alli caichij.

1 Petru 3:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În cele din urmă, toți să aveți aceeași gândire, să simțiți unii cu alții, să aveți dragoste de frați, să fiți plini de compasiune, să aveți o gândire smerită,

1 Petru 3:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Încolo, toți să fiți cu aceleași gînduri, simțind cu alții, iubind ca frații, miloși, smeriți.

1 Petru 3:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Încolo, toți să fiți cu aceleași gânduri, simțind cu alții, iubind ca frații, miloși, smeriți.

1-e Петра 3:8 Slovo Zhizny (RSZ)

Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.

1-e Петра 3:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

Первое послание Петра 3:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

1-e Петра 3:8 Russian New Testament (WBRU)

Итак, все вы должны быть единомышленниками, сочувствующими, любящими братьев и сестёр своих, сострадательными и скромными.

1 PETRUS 3:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ma’katampakanna sipatukomi sola nasang sanginaa, sia maturu-turu, sia unnala mase mintu’ siulu’, sia madulu’, sia umpamadiongan penaa;

1. Petrov 3:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Napokon buďte všetci jednomyseľní, súcitní, bratsky sa milujte! Buďte milosrdní a pokorní!

1 PETRO 3:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Pakupedzisira, imi mose, mugare norugare mumwe nomumwe wenyu;munzwirane ngoni, mudanane sehama, munzwirane tsitsi uye muzvininipise.

1 Butros 3:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ugu dambaysta, waxaan idinku leeyahay, Kulligiin isku maan ahaada, oo isu jixinjixa, oo sida walaalo isu jeclaada, oo isu naxariista, oo is-hoosaysiiya.

1 Pjetrit 3:8 Albanian Bible (ALBB)

Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;

1 Pjetrit 3:8 Së bashku (INT-SQ)

Së fundi, jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe të përulur.

1. Петрова 3:8 Serbian New Testament (WBSR)

На крају, сви будите сложни, саосећајни, братољубиви, милосрдни и понизни.

1 Petrusbrevet 3:8 Nya Levande Bibeln (BSV)

Och nu ett ord till er alla: Försök att leva i fullständig harmoni med varandra. Tänk alltid på vad som är bäst för andra. Älska varandra så som syskon bör göra, visa varandra medlidande och erkänn ert behov av varandra.

Första Petrusbrevet 3:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Till sist, ni skall alla leva i endräkt och inbördes förståelse, i broderskärlek, barmhärtighet och ödmjukhet.

1 Petrusbrevet 3:8 Karl XII 1873 (SK73)

Men på sistone, varer alle vid ett sinne, medlidande, broderlig kärlek hafvande till hvarannan, barmhertige, vänlige;

1 Petrusbrevet 3:8 Svenska 1917 (SVEN)

Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.

1 Petro 3:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mwisho nasema hivi: Mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kindugu, kuwa wapole na wanyenyekevu nyinyi kwa nyinyi.

1 PET. 3:8 Swahili Union Version (SUV-SW)

Neno la mwisho ni hili; mwe na nia moja, wenye kuhurumiana, wenye kupendana kama ndugu, wasikitikivu, wanyenyekevu;

1เปโตร 3:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

สุดท้ายนี้ท่านทั้งปวงจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน จงเห็นอกเห็นใจกัน จงรักกันฉันพี่น้อง จงมีใจอ่อนโยนและถ่อมสุภาพ

 เป‍โตร 3:8 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​ที่‌สุด​นี้ ท่าน​ทั้ง‌หลาย​จง​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน เห็น‌อก‌เห็น‌ใจ​กัน รัก​กัน​ฉัน‌พี่‌น้อง มี​จิต‌ใจ​อ่อน‌โยน​และ​ถ่อมตัว

1 เปโตร 3:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ

 เป‍โตร 3:8 Thai New Testament (WBTH)

สุด_ท้าย_นี้ พวก_คุณ_ควร_จะ_เป็น_น้ำหนึ่ง_ใจ_เดียว_กัน เห็น_อก_เห็น_ใจ_กัน รัก_กัน_ฉัน_พี่_น้อง มี_ใจ_เมตตา_และ_รู้จัก_ถ่อมตัว

1 PITRUS 3:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pamupusan raginio: korondoo' noyo guang min am pakaasi' kano ra rondo' am bokon. Ponogom kano ra rondo' am bokon mogondo' ra akau tumogom ra pabukat min galama'. Am poyo musiti' kau mataau am minggana' guang.

1 Pedro 3:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sa aking pagtatapos, magkaisa kayo at magdamayan, magmahalan bilang magkakapatid at maging maunawain at mapagpakumbabá.

I Pedro 3:8 Ang Biblia (TLAB)

Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:

1 PETORO 3:8 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke akaretsa ke re: Nnang pelonngwe fela lotlhe lo nne pelotlhomogi, lo ratane jaaka bana ba motho, lo nne kutlwelo-botlhoko le boikokobetso.

I PETRO 3:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Eku heteleleni: N'wina hinkwenu mi fanele ku va ni moya wun'we, mi twelana vusiwana, mi va ni rirhandzu eka vamakwenu, mi va ni mbilu ya vumunhu ni miehleketo ya ku titsongahata.

1.PETRUS 3:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.

1-е Петра 3:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.

1 Петрово 3:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;

1-е Петра 3:8 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, всі мусять жити в мирі, бути співчутливими, любити одне одного, неначе братів і сестер, бути милосердними й покірливими.

۱۔پطرس 3:8 اردو جیو ورژن (UGV)

آخر میں ایک اَور بات، آپ سب ایک ہی سوچ رکھیں اور ایک دوسرے سے تعلقات میں ہم دردی، پیار، رحم اور حلیمی کا اظہار کریں۔

۱-پطرس 3:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)

غرض سب کے سب یک دِل اور ہمدرد رہو ۔ برادرانہ مُحبّت رکھّو ۔ نرم دِل اور فروتن بنو۔

I Phi-rơ 3:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau cùng, xin tất cả hãy đồng tâm nhất trí với nhau, hãy thông cảm nhau, hãy thương mến nhau trong tình anh chị em, hãy nhân từ và khiêm nhường.

I Phi-e-rơ 3:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cuối cùng, tất cả anh em phải có tinh thần hiệp nhất, cảm thông, yêu mến anh em trong Chúa, có lòng nhân từ và tâm tình khiêm nhu.

1 Phi-e-rơ 3:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhân từ và đức khiêm nhường.

1 Phi-e-rơ 3:8 Vietnamese NT (WBVI)

Sau hết, tất cả các anh chị em phải sống hòa thuận với nhau, thông cảm nhau, yêu thương nhau như người trong gia đình, hãy nhân từ và khiêm nhường.

I. Pet 3:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Lakotan, ki gbogbo nyin ṣe oninu kan, ẹ mã ba ará nyin kẹdun, ẹ ni ifẹ ará, ẹ mã ṣe ìyọnú, ẹ ni ẹmí irẹlẹ.

彼得前书 3:8 新标点和合本 (CUNPSS)

总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。

彼得前书 3:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。

彼得前书 3:8 中文标准译本 (CSB)

总而言之,你们大家都要心思一致,互相同情,相爱如弟兄,心存怜悯,满有谦卑。

彼得前书 3:8 和合本修订版 (RCUVSS)

总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。

彼得前書 3:8 新標點和合本 (CUNP)

總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。

彼得前書 3:8 和合本修訂版 (RCUV)

總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。

1 Peter 3:8 Zokam International Version (ZIV)

A tawpna-ah note khempeuh, khat le khat kithuhual un; kithuakpih un, sanggam bangin ki-it unla, kikhuatuah in, kiniamkhiat tuah ciat un.