1 Peter 5:2 - All Versions
1 San Pédro 5:2 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Lic quin bij chiwe: che i chajij i jutzobaj re i Dios chi je ʼo piʼab; che i chajij pacha jun aj yuʼul chij que u chajij u chij. Chi ʼana ronojel i cʼux; mi ʼan yix pacha jun chi n-kas ta craj u patan, pacha toʼ chʼacbal u mer cu ʼano. Chi ʼana ruʼ rutzil i cʼux man lic quiwaj que i to.
1 Pedro 5:2 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Uwija wainin ni uwijarin tenap wainua nunisrumek Yusnau ainau pengker wainkataram. Tura nakimtsuk antsu atumek wakerau asaram, Yus wakera nunisrumek turataram. Wi nuna turaknaka kuikian nukap jukitatjapi tuuka nintimtsuk, antsu pengker nintimsaram turataram.
1 Petrus 5:1-2 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek is ’n ouderling soos julle en ek is ’n getuie wat gesien het dat Christus baie swaar gekry het. Die tyd is ook nou baie naby wanneer almal sal sien dat Christus die Koning is, en ek sal dit ook sien. Daarom vra ek mooi vir julle wat ouderlinge is, om herders te wees wat sorg vir God se mense wat daar by julle is. Julle moet sorg vir hulle, nie omdat iemand sê julle móét dit doen nie, maar omdat julle dit graag wil doen en omdat God dit wil hê. Julle moet dit doen, nie omdat julle altyd meer dinge wil hê nie, maar omdat julle baie graag wil sorg vir hulle.
I PETRUS 5:2 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Hou as herders toesig oor die kudde van God wat onder julle is, nie uit dwang nie, maar gewilliglik; nie om vuil gewin nie, maar met bereidwilligheid;
1 PETRUS 5:2 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Pas die kudde van God wat aan julle toevertrou is, goed op. Hou toesig oor hulle, nie uit dwang nie, maar gewillig soos God dit verwag; nie om eie gewin nie, maar uit toegewydheid;
1 Petrus 5:2 Die Boodskap (DB)
Pas die mense wat aan God behoort goed op, want julle moet as hulle leiers vir hulle sorg. Sorg mooi vir hulle. Dit moet nie vir julle 'n las wees asof iemand julle dwing nie. Nee, julle moet dit doen omdat julle dit graag wil doen en dit vir julle lekker is. Julle moenie vra wat julle daardeur gaan ontvang nie, maar liewer wat julle kan gee deur vir ander iets te beteken. God wil dit so hê.
1 PETRUS 5:2 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
As herders moet julle die kudde van God goed oppas; hulle is aan julle toevertrou. Hou gewillig toesig oor hulle, nie omdat julle gedwing word nie, maar omdat julle wil doen wat God wil hê; nie om julleself finansieel te verryk nie, maar omdat julle graag in God se diens staan.
رِسَالَةُ بُطْرُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 5:2 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ٱرْعَوْا رَعِيَّةَ ٱللهِ ٱلَّتِي بَيْنَكُمْ نُظَّارًا، لَا عَنِ ٱضْطِرَارٍ بَلْ بِٱلِٱخْتِيَارِ، وَلَا لِرِبْحٍ قَبِيحٍ بَلْ بِنَشَاطٍ،
رِسالَةُ بُطرُسَ الرَّسول الأولَى 5:2 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ارعَوْا رَعيَّةَ اللهِ الّتي بَينَكُمْ نُظّارًا، لا عن اضطِرارٍ بل بالِاختيارِ، ولا لرِبحٍ قَبيحٍ بل بنَشاطٍ،
رسالة بطرس الأولى 5:2 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنْ يَرعَوا رَعِيّةَ اللهِ التي في عِنايَتِهِم ويَحرِسوها طَوعًا لا جَبرًا، كما يُريدُ اللهُ، لا رَغبَةً في مَكسَبٍ خَسيسٍ، بَلْ بِحَماسَةٍ.
1 بطرس 5:2 كتاب الحياة (NAV)
ارْعَوْا قَطِيعَ اللهِ الَّذِي بَيْنَكُمْ، كَحُرَّاسٍ لَهُ، لاَ بِدَافِعِ الْوَاجِبِ، بَلْ بِدَافِعِ التَّطَوُّعِ، كَمَا يُرِيدُ اللهُ، وَلاَ رَغْبَةً فِي الرِّبْحِ الدَّنِيءِ، بَلْ رَغْبَةً فِي الْخِدْمَةِ بِنَشَاطٍ.
رسالة بطرس الأولى 5:2 الكتاب الشريف (SAB)
ارعوا قطيع الله الذي بينكم واحرسوه كما يريد الله، لا مجبرين بل عن رضى، ولا لطمع في الربح، بل رغبة في الخدمة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
1 بطرس 5:2 Arabic Bible (WBAR)
وَأقُولُ لَهُمُ ارعُوا رَعِيَّةَ اللهِ الَّتِي تَحتَ مَسؤُولِيَّتِكُمْ. اخدِمُوهُمْ كَمُشرِفِينَ عَلَيهِمْ، لا لأنَّكُمْ مُضطَرُّونَ، بَلْ لِأنَّكُمْ راغِبُونَ فِي ذَلِكَ حَسَبَ مَشِيئَةِ اللهِ. وَلا تَعمَلُوا طَمَعاً فِي مالٍ، بَلْ بِنَشاطٍ.
1 PEDRO 5:2 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricarã ovejare biro ca niirãre, mʉjare cʉ̃ ca doti cũuricarore birora añuro cʉ̃jare ĩa nʉnʉjeeya. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro añuro tiirʉgarique mena tiiya. Tutuaro mena doti epeticãña. Ñucã wapa tiirica tiiri boo tʉgoeñarique mena tiiticãña. Añuri wãme tiirʉga tʉgoeñarique mena cʉ̃jare ĩa nʉnʉjeeya.
1 PETRUS 5:2 Bibel (BBC-BBC)
Parmahan i hamu ma punguan ni Debata na di hamu, unang songon na pinaksa, sian las ni roha ma mangihuthon Debata; unang ala ni pangomoan hailaon, sian ringkot ni roha ma!
1 Петрово 5:2 Цариградски (BG1871)
пасете Божието между вас стадо; надзиравайте го, не с принуждение, но самоволно; нито за гнусна печалба, но с усърдие;
1 Петрово 5:2 Ревизиран (BG1940)
Пазете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го, не с принуждение, а драговолно, като за Бога; нито за гнусна печалба, но с усърдие;
1 Петрово 5:2 Верен (VBG)
пасете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го не по принуда, а с добра воля, като за Бога, нито за гнусна печалба, а с усърдие,
1 Петрово 5:2 Bulgarian New Testament (WBBG)
грижете се за Божието стадо, което ви е поверено. Пазете го не по принуда, а доброволно, както Бог иска. И го правете не от алчност за пари, а от стремеж да служите.
১ পিতর 5:2 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তোমাদের মধ্যে আল্লাহ্র যে ভেড়ার দল আছে তোমরা তার রাখাল হও। দেখাশোনা করতে হবে বলে যে তাদের দেখাশোনা করবে তা নয়, বরং নিজের ইচ্ছাতেই তা কর, কারণ আল্লাহ্ তোমাদের কাছে তা-ই চান। লাভের আশায় এই কাজ কোরো না, কিন্তু আগ্রহের সংগে কর;
১ পিতর 5:2 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তোমাদের মধ্যে ঈশ্বরের যে মেষের দল আছে তোমরা তার রাখাল হও। দেখাশোনা করতে হবে বলে যে তাদের দেখাশোনা করবে তা নয়, বরং নিজের ইচ্ছাতেই তা কর, কারণ ঈশ্বর তোমাদের কাছে তা-ই চান। লাভের আশায় এই কাজ কোরো না, কিন্তু আগ্রহের সংগে কর;
1 PETER 5:2 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
jadi pingingat kaban biri adi Tapa ko nggen di angān da kingat, dŭh ngga atin adi abah pak ngga atin adi siabo raan. Ndai kraja ngan, dŭh sabab an dapŭd utung adŭ, pak so atin adi sawŭ an ndai-i. Kingat kaban biri
1 PETRUS 5:2 Bibel (BTS-BTS)
Parmahani nasiam ma hulanan ni Naibata na bani nasiam, ulang songon paksaan, tapi humbani malas ni uhur ma, domu hubani rosuh ni Naibata; ulang ma halani uhur haut, tapi humbani porlu ni uhur ma. (Joh. 21:16; Lah. 20:28; 1 Tim. 3:2-7.)
1 PETRUS 5:2 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kupindo man bandu gelah mpermakani rarasen biri-biri si enggo ibereken Dibata man bandu, janah kepkeplah e alu ukur meriah bagi si ngena ate Dibata, ola alu ukur mberat. Ola erkiteken mata duiten maka idalankenndu, tapi lakokenlah e erkiteken ukurndu ersuruh guna ngelayani. |HK00003C.tif|col|||Nehen 1Pet. 5:2
1 PEDRO 5:2 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
atimanon ninyo ug maayo ang mga katawhan sa Dios nga gisalig kaninyo. Sama sila sa mga karnero ug kamo mao ang mga magbalantay. Kinahanglan nga sa kaugalingon ninyong kabubut-on ang pag-atiman kanila kay mao kini ang kabubut-on sa Dios, dili kay napugos lang kamo o may gipaabot kamo nga suhol, kondili gusto gayod ninyo nga makatabang kanila.
Первое послание апостола Петра 5:2 славенский язык (CSLAV-CHU)
пасите еже в вас стадо Божие, посещающе не нуждею, но волею и по Бозе, ниже неправедными прибытки, но усердно,
1 Petr 5:2 Bible 21 (B21)
Paste Boží stádo, které je u vás, a bděte nad ním – ne z povinnosti, ale dobrovolně, jak se to Bohu líbí, ne kvůli prospěchu, ale nezištně.
1 Petr 5:2 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně,
1 Petr 5:2 Slovo na cestu (SNC)
Žádám vás naléhavě, abyste se jako pastýři starali o stádo, které vám Bůh svěřil. Tuto službu konejte rádi a ne s nechutí, ne pro zisk, ale z touhy sloužit Pánu.
1 Peter 5:2 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Vær gode hyrder for den del af Guds hjord, I har fået ansvar for. Jeres tjeneste skal bygge på ønsket om at gøre Guds vilje og ikke fordi, I føler jer tvunget til det. Gør det ikke for pengenes skyld, men fordi I gerne vil.
1 Peter 5:2 Danske Bibel 1871 (DA1871)
vogter Guds Hjord, som er iblandt Eder, og vaager over den, ikke tvungne, men frivillig, ikke for slet Vindings Skyld men med Redebonhed;
1. Petrus 5:2 Luther Bible 1912 (DELUT)
Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;
1. Petrus 5:2 Elberfelder 1905 (ELB)
Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
1. Petrus 5:2 Elberfelder 1871 (ELB71)
Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
1. Petrus 5:2 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Weidet die euch anbefohlene Herde Gottes — nicht aus Zwang, sondern aus innerem Herzensdrang, wie es Gott gefällt; nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern mit Lust und Liebe!
1. Petrus 5:2 Hoffnung für Alle (HFA)
Versorgt die Gemeinde gut, die euch Gott anvertraut hat. Hütet die Herde Gottes als gute Hirten, und das nicht nur aus Pflichtgefühl, sondern aus freien Stücken. Das erwartet Gott. Seid nicht darauf aus, euch zu bereichern, sondern arbeitet gern, auch ohne Gegenleistung.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1. Petrus 5:2 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Sorgt für die Gemeinde Gottes, die euch anvertraut ist, wie ein Hirte für seine Herde. Seht in der Verantwortung, die ihr für sie habt, nicht eine lästige Pflicht, sondern nehmt sie bereitwillig wahr als einen Auftrag, den Gott euch gegeben hat . Seid nicht darauf aus, euch zu bereichern, sondern übt euren Dienst mit selbstloser Hingabe aus.
1. Petrus 5:2 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Hütet die Herde Gottes beieuch, indem ihr nicht gezwungen, sondern freiwillig Aufsicht übt, nicht nach schändlichem Gewinn strebend, sondern mit Hingabe ,
1. Petrus 5:2 Schlachter 1951 (SCH51)
Hütet die Herde Gottes bei euch, indem ihr nicht gezwungen, sondern freiwillig Aufsicht übt, nicht nach schändlichem Gewinn strebend, sondern mit Hingabe,
1 PITRUS 5:2 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
do gompion dokoyu i dumba' di nakatahak do Kinorohingan dot id dokoyu. Om gompion no dokoyu iyolo' do mikuwo'd osonong o ginawo do miagal di korohian do Kinorohingan, om okon i' ko' awagat o ginawo do momogompi'. Om kada' kou pomonsoi di karaja' dokoyu do mokimaanu-anu no do kountungan suwai ko' wonsoyon no dokoyu i karaja' dokoyu do mikuwo'd iso-iso' kopio o ginawo dot orohian do kumaraja'.Momogompi' do dumba'
1 Peter 5:2 American Standard Version (ASV)
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
1 Peter 5:2 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;
1 Peter 5:2 Amplified Bible (AMP)
Tend (nurture, guard, guide, and fold) the flock of God that is [your responsibility], not by coercion or constraint, but willingly; not dishonorably motivated by the advantages and profits [belonging to the office], but eagerly and cheerfully;
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
1 Peter 5:2 Common English Bible (CEB)
Like shepherds, tend the flock of God among you. Watch over it. Don’t shepherd because you must, but do it voluntarily for God. Don’t shepherd greedily, but do it eagerly.
1 Peter 5:2 Contemporary English Version (CEV)
Just as shepherds watch over their sheep, you must watch over everyone God has placed in your care. Do it willingly in order to please God, and not simply because you think you must. Let it be something you want to do, instead of something you do merely to make money.
1 Peter 5:2 Catholic Public Domain Version (CPDV)
pasture the flock of God that is among you, providing for it, not as a requirement, but willingly, in accord with God, and not for the sake of tainted profit, but freely,
1 Peter 5:2 Douay Rheims (DRA)
Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily:
1 Peter 5:2 English Standard Version (ESV)
shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
1 Peter 5:2 Good News Translation (GNT)
to be shepherds of the flock that God gave you and to take care of it willingly, as God wants you to, and not unwillingly. Do your work, not for mere pay, but from a real desire to serve.
1 Peter 5:2 English Good News Translation (GNTD)
to be shepherds of the flock that God gave you and to take care of it willingly, as God wants you to, and not unwillingly. Do your work, not for mere pay, but from a real desire to serve.
1 Peter 5:2 GOD'S WORD Translation (GWT)
Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don’t do this because you have to, but because you want to. Don’t do it out of greed, but out of a desire to serve.
1 Peter 5:2 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's [will]; not for the money but eagerly;
1 Peter 5:2 King James Version (KJV)
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
1 Peter 5:2 Lexham English Bible (LEB)
shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
1 Peter 5:2 The Message (MSG)
Here's my concern: that you care for God's flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
1 Peter 5:2 New American Standard Bible (NASB)
shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
1 Peter 5:2 New Century Version (NCV)
shepherd God’s flock, for whom you are responsible. Watch over them because you want to, not because you are forced. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Peter 5:2 New English Translation (NET)
Give a shepherd’s care to God’s flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God’s direction, not for shameful profit but eagerly.
1 Peter 5:2 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Be shepherds of God's flock, the believers who are under your care. Serve as their leaders. Don't serve them because you have to. Instead, do it because you want to. That's what God wants you to do. Don't do it because you want to get more and more money. Do it because you really want to serve.
1 Peter 5:2 NIV (NIV)
Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;
1 Peter 5:2 NIV 1984 (NIV84)
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers–not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Peter 5:2 New International Version Anglicized (NIVUK)
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers-not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;
1 Peter 5:2 New King James Version (NKJV)
Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
1 Peter 5:2 New Living Translation (NLT)
Care for the flock that God has entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly—not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God.
Kefa I 5:2 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Exercise the avodas hakodesh ministry of Ro'eh (Shepherd) on behalf of the Eder Hashem (Flock of G-d [YIRMEYAH 13:17]) among you, serving as Mashgichim Ruchaniyim (Spiritual Overseers), not unwillingly, for the sake of dishonest gelt, but willingly, eagerly, in conformity with Hashem,
1 Peter 5:2 TNIV (TNIV)
Be shepherds of God’s flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;
1 Peter 5:2 World English Bible (WEB)
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;
1 PEDRO 5:2 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
apacienten el rebaño de Dios confiado a cargo de ustedes; cuídenlo*, no a la fuerza o por una rastrera ganancia, sino gustosamente y con generosidad, como Dios quiere;
1 Pedro 5:2 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Cuiden de las ovejas de Dios que han sido puestas a su cargo; háganlo de buena voluntad, como Dios quiere, y no forzadamente ni por ambición de dinero, sino de buena gana.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
1 PEDRO 5:2 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Cuidad de las ovejas de Dios que os han sido confiadas; hacedlo de buena voluntad, como Dios quiere, y no como a la fuerza o por ambición de dinero. Realizad vuestro trabajo de buena gana,
1 Pedro 5:2 La Biblia de las Americas (LBLA)
pastoread el rebaño de Dios entre vosotros, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero, sino con sincero deseo;
1 Pedro 5:2 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
pastoreen el rebaño de Dios entre ustedes, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero (no por ganancias deshonestas), sino con sincero deseo;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
1 Pedro 5:2 Nueva Version Internacional (NVI)
cuiden como pastores el rebaño de Dios que está a su cargo, no por obligación ni por ambición de dinero, sino con afán de servir, como Dios quiere.
1 Pedro 5:2 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
cuiden del rebaño que Dios les ha encomendado. Háganlo con gusto, no de mala gana ni por el beneficio personal que puedan obtener de ello, sino porque están deseosos de servir a Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
1 Pedro 5:2 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuiden de la grey de Dios, que está bajo su cuidado. Pero háganlo de manera voluntaria y con el deseo de servir, y no por obligación ni por el mero afán de lucro.
1 Pedro 5:2 Reina-Valera Antigua (RVES)
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
1 Pedro 5:2 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto;
1 PEDRO 5:2 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto;
1 Pedro 5:2 Reina Valera 1995 (RVR95)
apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto;
1 PEDRO 5:2 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Cuiden ustedes de las personas que Dios dejó a su cargo, pues ellas pertenecen a Dios. Cuídenlas, como cuida el pastor a sus ovejas. Háganlo por el gusto de servir, que es lo que a Dios le agrada, y no por obligación ni para ganar dinero.
1 Pedro 5:2 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Cuiden ustedes de las personas que Dios dejó a su cargo, pues ellas pertenecen a Dios. Cuídenlas, como cuida el pastor a sus ovejas. Háganlo por el gusto de servir, que es lo que a Dios le agrada, y no por obligación ni para ganar dinero.
1 Pedro 5:2 Spanish NT (WBES)
Les ruego que cuiden el rebaño de Dios que ha sido puesto bajo su responsabilidad, y no lo hagan por obligación, sino de buena voluntad, como Dios quiere. Háganlo con entusiasmo y no por ganar dinero.
1 Peter 5:2 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bazca eçaçue Iaincoaren arthalde cargutan eman çaiçuena, harçaz artha duçuelaric, ez gogoz garaitic, baina gogotic: ez irabazte deshonestagatic, baina gogo prest batez.
1 PEDRO 5:2 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
larra ezazue Jainkoak zuen esku jarri duen artaldea; zaindu, ez gogoz kontra, gogo onez baizik, Jainkoak nahi bezala; ez irabazi zikinari begira, bihotz-zabaltasunez baizik;
اول پِطرُس 5:2 New Millenium Version (NMV-FAS)
گلۀ خدا را که بهدست شما سپرده شده است شبانی و نظارت کنید، امّا نه بهاجبار بلکه با میل و رغبت، آنگونه که خدا میخواهد؛ و نه برای منافع نامشروع بلکه با عشق و علاقه.
۱پطرس 5:2 Persian Old Version (POV-FAS)
گله خدا را که در میان شماست بچرانید ونظارت آن را بکنید، نه به زور بلکه به رضامندی ونه بجهت سود قبیح بلکه به رغبت؛
اول پطرس 5:2 Today's Farsi (TPV-FA)
از گلّهای كه خدا به شما سپرده است شبانی و مراقبت كنید و كاری كه انجام میدهید از روی اجبار نباشد، بلكه چنانکه خدا میخواهد آن را از روی میل و رغبت انجام دهید، نه به منظور منفعت شخصی بلكه با حُسن نیّت و علاقه.
1 Pietarin 5:2 Finnish 1776 (FI1776)
Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,
1 Pietarin 5:2 Finnish 1938 (FINPR)
kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta,
1 Pierre 5:2 La Bible Du Semeur (BDS)
Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement.
1 Pierre 5:2 Martin 1744 (FMAR)
Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
Première lettre de Pierre 5:2 La Bible en français courant (FRC97-FR)
prenez soin comme des bergers du troupeau que Dieu vous a confié, veillez sur lui non par obligation, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais par dévouement.
1 Pierre 5:2 Bible Darby en français (FRDBY)
paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
1 PIERRE 5:2 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
Première de Pierre 5:2 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous ; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pas pour des gains honteux, mais avec ardeur ;
1 Pierre 5:2 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
1 Pierre 5:2 Ostervald (OST)
Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection;
Première lettre de Pierre 5:2 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Prenez soin du troupeau que Dieu vous a confié. Ne faites pas cela par devoir, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non pour gagner de l’argent, mais par amour.
1 Pierre 5:2 Bible Segond 21 (S21)
prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement,
1 Pedro 5:2 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peñangareko umi Tupã ovecháre, oñemoĩ vaekue pende pópe. Pejapo pejaposépe porã, oipotaháicha Tupã, ha ani jejopýpe térã Pira pire potágui, pejaposépe porãnte.
ΠΕΤΡΟΥ Α 5:2 SBL Greek New Testament (SBLG)
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
Α΄ ΠΕΤΡΟΥ 5:2 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Να ποιμαίνετε το ποίμνιο που σας εμπιστεύτηκε ο Θεός, όπως αυτός θέλει, δηλαδή με τη θέλησή σας, κι όχι κάνοντας αγγαρεία· με προθυμία κι όχι για τα χρήματα.
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως,
1 BIT 5:2 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
ku yi kiwon garken Allah da yake tare da ku, ba a kan tilas ba, sai dai a kan yarda, ba ma don neman ribar banza ba, sai dai da himma.
אגרתו הראשונה של פטרוס השליח 5:2 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
רעו את צאנו של אלוהים; דאגו להן והשגיחו עליהן ברצון ולא מתוך אונס. אל תעשו שיקולי כדאיות, אלא עשו את המוטל עליכם מתוך רצון כן לשרת את אלוהים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 PEDRO 5:2 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
tatapon ninyo sing maayo ang mga katawhan sang Dios nga ara sa inyo. Pareho sila sa mga karnero kag kamo amo ang mga manugbantay sa ila. Dapat kinabubut-on gid ang inyo pagtatap sa ila kay amo ini ang kabubut-on sang Dios, indi nga napilitan lang kamo ukon may ginapaabot kamo nga suhol, kundi tungod kay gusto gid ninyo nga makabulig sa ila.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Prva Petrova poslanica 5:2 Knjiga O Kristu (CKK)
Pasite stado koje vam je Bog povjerio i nadzirite ga - ali ne prisilno, nego dragovoljno, po Božjoj volji; ne samo radi zarade, nego zbog oduševljenja što služite Bogu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
1 Péter 5:2 Károli 1590 (KAR)
Legeltessétek az Istennek köztetek lévő nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésből, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésből, hanem jóindulattal;
1 Péter 5:2 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
legeltessétek az Istennek közöttetek lévő nyáját, gondot viselve rá nem kényszerítésből, hanem örömmel, ne rút nyerészkedésből, hanem jóindulattal.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Péter 5:2 Hungarian New Testament (WBHU)
Kérlek benneteket, legyetek olyanok, mint a jó pásztor: gondozzátok, védjétek és vezessétek a rátok bízottak csoportját! Olyan ez a csoport, mintha Isten nyája lenne. Vigyázzatok rájuk, és törődjetek velük, de ne kényszerből, hanem önként, mert ez Isten akarata! Boldogan és vidámsággal végezzétek ezt a munkát, ne a pénz utáni kívánságtól hajtva!
Numba 1 From Peter 5:2 Da Jesus Book (HWC-HWC)
You guys, you jalike sheep farmas dat take care dea sheeps. So, take care da peopo God wen give you guys. Do wat stay good fo dem, not cuz you gotta do um, but cuz you like do um. Do um da way God like. No make shame fo get tings fo yoaself, but make yoa heart go all out fo help Godʼs peopo.
1 Peter 5:2 Western Armenian NT (WA53)
հովուեցէ՛ք Աստուծոյ հօտը՝ որ ձեր մէջ է, տեսուչ ըլլալով՝ ո՛չ թէ հարկադրաբար, հապա՝ կամովին. ո՛չ թէ ամօթալի շահախնդրութեամբ, հապա՝ յօժարութեամբ.
1 Peter 5:2 Bup Kudus (TDIR-IBA)
ibun bala nembiak Allah Taala ke diasuh ibun kita, ukai ari pejal, tang enggau ati ti ransing, baka ti dikedekkaka Allah Taala kereja kita, lalu ukai laban kita minta gaji.
1 PETRUS 5:2 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
supaya kalian menggembalakan kawanan domba yang diserahkan Allah kepadamu. Gembalakanlah mereka dengan senang hati sebagaimana yang diinginkan oleh Allah, dan janganlah dengan berat hati. Janganlah pula melakukan pekerjaanmu guna mendapat keuntungan, melainkan karena kalian sungguh-sungguh ingin melayani. Menggembalakan domba
1 Petrus 5:2 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Gembalakanlah kawanan domba Allah yang ada padamu, jangan dengan paksa, tetapi dengan sukarela sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan karena mau mencari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri.
1Petrus 5:2 Indonesian NT (WBID)
Gembalakanlah kawanan domba Allah, yang menjadi tanggung jawabmu. Awasi mereka, jangan merasa terpaksa, tetapi karena kamu mau melakukannya. Itulah yang dikehendaki Allah. Jangan lakukan itu karena kamu mau mendapat uang, tetapi karena senang mengerjakannya.
I. PITA 5:2 Bible Nso (IGBOB-IG)
Nāzùnu ìgwè aturu ntà Chineke nke di n'etiti unu, nēlekọta ha anya, ọ bughi n'ihi na nkpà nākpa unu, kama site n'ọchichọ obi, dika Chineke chọrọ; ọ bughi kwa n'ihi urù nēweta ihere, kama n'ihi na unu di ọku n'obi;
EPISTOLA I DI S. PIETRO 5:2 Diodati Bible (DO885-IT)
che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.
1 Pietro 5:2 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.
1 Pietro 5:2 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo;
1 Pietro 5:2 La Parola è Vita (LM)
abbiate cura del gregge che Dio vi ha affidato; sorvegliatelo di buona voglia, non per obbligo né per interesse, ma perché desiderate con tutto il cuore fare ciò che il Signore desidera.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Pietro 5:2 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
pascete il gregge di Dio che è tra di voi, {sorvegliandolo,} non per obbligo, ma volenterosamente secondo Dio; non per vile guadagno, ma di buon animo;
1 Pietro 5:2 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
pascete il gregge di Dio che è tra di voi, sorvegliandolo, non per obbligo, ma volenterosamente secondo Dio; non per vile guadagno, ma di buon animo;
EPISTOLA I DI S. PIETRO 5:2 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo;
ペテロの第一の手紙 5:2 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたにゆだねられている神の羊の群れを牧しなさい。しいられてするのではなく、神に従って自ら進んでなし、恥ずべき利得のためではなく、本心から、それをしなさい。
ペテロの第一の手紙 5:2 リビングバイブル (JLB)
神様の羊の群れを養いなさい。 いやいやながらではなく、喜んで、その務めに当たりなさい。 利益を求める気持ちからでなく、熱心に、喜んで、羊の群れを飼いなさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
I PETRUS 5:2 Kitab Sutji (JAV-JA)
Pepanthan mendane Gusti Allah kang ana ing kowe iku enggonen, aja marga kapeksa, nanging kalawan legawaning ati laras karo karsaning Allah, sarta aja marga saka kapengin oleh kauntungan, nanging kalawan rasa leladi.
១ ពេត្រុស 5:2 Standard Version (KHSV-KM)
សូមមើលថែរក្សាហ្វូងចៀម ដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្ញើទុកនឹងបងប្អូន ដោយចិត្ដស្មោះស្ម័គ្រ ស្របតាមព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់គឺមិនមែនដោយទើសទ័ល ឬ ដោយចង់បានកំរៃអ្វីដែរ តែត្រូវមើលថែរក្សាដោយសុទ្ធចិត្ដ។
베드로전서 5:2 현대인의 성경 (KLB)
여러분은 하나님이 맡겨 주신 양떼를 잘 돌보십시오. 억지로 하지 말고 하나님의 뜻에 따라 기쁜 마음으로 하십시오. 단순히 봉급을 받을 생각으로 해서는 안 되며 진심으로 양떼를 보살펴야 합니다.
베드로전서 5:2 개역한글 (KRV)
너희 중에 있는 하나님의 양 무리를 치되 부득이함으로 하지 말고 오직 하나님의 뜻을 좇아 자원함으로 하며 더러운 이를 위하여 하지 말고 오직 즐거운 뜻으로 하며
베드로전서 5:2 새번역 (RNKSV)
여러분 가운데 있는 하나님의 양 떼를 먹이십시오. 억지로 할 것이 아니라, 하나님의 뜻을 따라 자진하여 하고, 더러운 이익을 탐하여 할 것이 아니라, 기쁜 마음으로 하십시오.
1 Peˍtruˆ li‸ 5:2 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui geh cawˬ ve Gʼuiˬsha ve yawˬ awˬ moˍ hta‸ hkʼa deh‸ ha‸ shaˉ-oˆ. Shu hkawˇ leuˉ maˇ gʼa leh te ve teˇ ceuˬ taˇ hpeh‸ piˇ. Ha lehˬ ha kʼa te-o. Hpu gʼa gaˇ leh te ve ka‸ taˇ hpeh‸ piˇ. Nyi ma pfuhˇ leh te-o.
1 Petera 5:2 Malagasy Bible (MG1865)
Andraso ny ondrin'Andriamanitra izay eo aminareo, mitandrina azy tsy an-tery, fa amin'ny sitrapo,[araka an'Andriamanitra]; tsy amin'ny fitiavana harena maloto, fa amin'ny zotom-panahy;
1 Peter 5:2 Maori Bible (MAOR)
Whangainga te kahui a te Atua i roto i a koutou; kaua e ngakaukore ina tirotiro, engari kia hihiko; kaua mo te taonga he, engari i runga i te ngakau nui;
FETERO I. 5:2 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Mikoebaloi rorogõfõ Lowalangi andrõ, ba chõmi, bõi mibeʼe niʼoʼooe ami; enaʼõ na saoha gõlõ, dali Lowalangi, bõi ba wangaloei loeo saila ita, enaʼõ na moroi ba waʼomasi; (Joh. 21, 16. 17. Hal. zin. 20, 28. Tit. 1, 7. 11);
1 Petrus 5:2 Het Boek (HTB)
Wat ik u dringend wil vragen, is dit: wees goede herders voor de kudde van God. Doe dat niet omdat het nu eenmaal moet, maar omdat u graag wilt doen wat God van u vraagt. Doe het ook niet om er beter van te worden, maar omdat u daartoe bereid bent.
1 Petrus 5:2 Statenvertaling (SV1750)
Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;
1. Peter 5:2 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ver hyrdingar for den Guds flokk som er hos dykk! Ha tilsyn med flokken, ikkje av tvang, men av fri vilje, så som Gud vil, ikkje for vinning skuld, men av hjartet.
1. Peter 5:2 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ver hyrdingar for den Guds hjord som er hjå dykk! Ha tilsyn med henne, ikkje av tvang, men av fri vilje, så som Gud vil, ikkje for vinning skuld, men med ein viljug hug.
1. Peter 5:2 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Vær hyrder for den Guds flokk som dere har hos dere! Ha tilsyn med den, ikke av tvang, men av fri vilje, slik Gud vil, og ikke for vinnings skyld, men av hjertet.
1 Peter 5:2 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg vil at dere skal være som en gjeter for menigheten, den flokken Gud har satt dere til å lede. Ta godt vare på alle, ikke fordi dere blir tvunget til det, men fordi dere selv ønsker det. Det er slik Gud vil ha det. Ta ikke vare på menigheten for å tjene penger eller ha andre fordeler, men fordi dere vil tjene Gud av et helt hjerte.
1. Peter 5:2 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Vær hyrder for den Guds hjord som dere har hos dere! Ha tilsyn med den, ikke av tvang, men av fri vilje, slik Gud vil. Gjør det ikke for vinnings skyld, men med et villig sinn.
1 Peter 5:2 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Vokt den Guds hjord som er hos dere, idet dere har tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, heller ikke for ussel vinnings skyld, men med villig hjerte,
1 Peter 5:2 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,
1 PETRO 5:2 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke re: Dišang mohlape wa Modimo wo le nago nawo; Le se dire ka go gapeletšwa, e be ka go ithapa; e sego ka go ipabalela, e be ka pelo ye e ratago;
1 Piotra 5:2 Biblia Gdańska (PBG)
Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem:
1 Piotra 5:2 Słowo Życia (PSZ)
Zachęcam was do tego, abyście dobrze troszczyli się o Boże stado. Czyńcie to nie dlatego, że otrzymaliście taki nakaz, ale ze szczerego serca – oddając w ten sposób chwałę Bogu. Bądźcie pełni entuzjazmu i niech wasza służba nie będzie dla was tylko sposobem zarabiania na życie!
1 Piotra 5:2 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Paście stado Boga, które jest wśród was, doglądając go nie z przymusu, ale dobrowolnie, nie dla brudnego zysku, ale z ochotą;
1 PÉTERUS 5:2 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jian ka'ah mihau irah éh domba Allah, éh nena' Allah ngan keh. Jian keh mihau réh ngan jian kenin, uban kenat éh pengeloo' Allah, mai keh mihau réh ngan sa'at kenin. Jian keh maneu' kereja' keh mu'un, bé' makat uban juk alaa' utung awah, bang neu' kenin keh keloo' mihau ngan petubo réh mu'un.
1 Pedro 5:2 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
1 Pedro 5:2 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
1 Pedro 5:2 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
pastoreiem o rebanho de Deus que está aos seus cuidados. Olhem por ele, não por obrigação, mas de livre vontade, como Deus quer. Não façam isso por ganância, mas com o desejo de servir.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Pedro 5:2 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
pastoreai o rebanho de Deus que está entre vós, não por força, mas espontaneamente, segundo a vontade de Deus; nem por amor de lucro vergonhoso, mas de boa vontade;
1 Pedro 5:2 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, e tomem conta dele com muito cuidado. Porém, não façam isso como que por obrigação, mas sim espontaneamente, como Deus quer. Não pastoreiem, tampouco, por ambição ao dinheiro, mas sim de boa vontade.
1 Pedro 5:2 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Taita Dios cancunaman mingashca huauquicunataca, ovejacunata alli michij shina, alli ricuraichij. Dios munashca shina quiquin yuyaimanta paicunapaj allita ruraichij. Ama maijan Rurai nijllapi, cullquita japingaraiculla imatapish ruraichijchu, ashtahuanpish mana q'uillashpa, cushicushpa pushanguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Petru 5:2 Noua Traducere în limba Română (NTR)
păstoriți turma lui Dumnezeu, care este printre voi, supraveghind-o nu din obligație, ci de bunăvoie, așa cum vrea Dumnezeu, nu fiind lacomi de câștig, ci dornici să slujiți,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1 Petru 5:2 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Păstoriți turma lui Dumnezeu, care este supt paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un cîștig mîrșav, ci cu lepădare de sine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1 Petru 5:2 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
păstoriți turma lui Dumnezeu care este sub paza voastră, nu de silă, ci de bunăvoie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un câștig mârșav, ci cu lepădare de sine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
1-e Петра 5:2 Slovo Zhizny (RSZ)
пасите Божье стадо, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Богу, и не ради низкой корысти, а из усердия.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
1-e Петра 5:2 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
Первое послание Петра 5:2 Синодальный перевод (SYNO-RU)
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
1-e Петра 5:2 Russian New Testament (WBRU)
чтобы вы пасли стадо Божье, доверенное вам, и надзирали за ним не по принуждению, а с охотою, так как это угодно Богу. Трудитесь не из жадности к деньгам, а потому, что стремитесь к служению,
1 PETRUS 5:2 Sura' Madatu (SDA-SDA)
kambi’i tu mintu’ dombaNa Puang Matua tu mitage’na, da anna susito diparuku sangadinna la sanning penaa situru’ pa’poraianNa Puang Matua; sia da anna butung la morai mesaro bu’tu kadake, sangadinna naturu’ penaa kalebu;
1. Petrov 5:2 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Paste Božie stádo, ktoré je u vás; starajte sa oň nie z prinútenia, ale dobrovoľne, podľa Božej vôle, nie pre mrzký zisk, ale ochotne;
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
1 PETRO 5:2 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ivai vafudzi vebokaraMwari riri pasi penyu, muchibata savatariri, musingazviiti nokuroveredzwa,asi nokuda kwokuti munoda, sezvinodikanwa naMwari kuti muve; musingakaririmari, asi muchishingaira pakushanda;
1 Butros 5:2 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Ilaaliya idaha Ilaah oo idin dhex jooga, idinkoo aan qasab ahaan u dhawrayn, laakiinse raalli ka ah sida Ilaah doonayo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
1 Pjetrit 5:2 Albanian Bible (ALBB)
Dhe kur të shfaqet kryebariu, do të merrni kurorën e lavdisë që nuk fishket.
1 Pjetrit 5:2 Së bashku (INT-SQ)
ruajeni grigjën e Perëndisë që ju është besuar dhe mbikqyreni jo me detyrim, por vullnetarisht sipas dëshirës së Perëndisë, as për përfitim, por me dëshirë.
1. Петрова 5:2 Serbian New Testament (WBSR)
напасајте Божије стадо које вам је поверено. Надгледајте га не зато што морате, него драговољно — како Бог хоће; не ради прљавог добитка, него с преданошћу;
1 Petrusbrevet 5:2 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag vill att ni ska vara som herdar för församlingen, den hjord som Gud har satt er att leda. Ta väl hand om alla, inte därför att ni måste, utan därför att ni själva vill. Det är så Gud vill ha det. Ta inte hand om dem för att få pengar eller annat, utan därför att ni vill tjäna Gud av hela hjärtat.
Första Petrusbrevet 5:2 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Var herdar för den hjord som Gud har anförtrott er och vaka över den, inte av tvång utan självmant, så som Gud vill, inte av vinningslystnad utan av hängivenhet.
1 Petrusbrevet 5:2 Svenska Folkbibeln (SFB)
var herdar för Guds hjord som finns hos er och vaka över den, inte av tvång utan av fri vilja, så som Gud vill, inte för egen vinning utan med hängivet hjärta.
1 Petrusbrevet 5:2 Karl XII 1873 (SK73)
Föder Guds hjord, som är ibland eder; och hafver akt på honom, icke nödige, utan sjelfviljande; icke för slem vinnings skull, utan af en god vilja;
1 Petrusbrevet 5:2 Svenska 1917 (SVEN)
Varen herdar för Guds hjord, som I haven i eder vård, varen det icke av tvång, utan av fri vilja, icke för slem vinnings skull, utan med villigt hjärta.
1 Petro 5:2 Kiswahili Bible CLT (HNV)
mlichunge lile kundi la Mungu mlilokabidhiwa; mlitunze si kwa kulazimika, bali kwa hiari kama atakavyo Mungu. Fanyeni kazi hiyo si kwa tamaa ya fedha, bali kwa moyo wenu wote.
1 PET. 5:2 Swahili Union Version (SUV-SW)
lichungeni kundi la Mungu lililo kwenu, na kulisimamia, si kwa kulazimishwa, bali kwa hiari kama Mungu atakavyo; si kwa kutaka fedha ya aibu, bali kwa moyo.
1เปโตร 5:2 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จงเลี้ยงดูฝูงแกะของพระเจ้าซึ่งอยู่ในความดูแลรับผิดชอบของท่าน พวกท่านรับใช้ในฐานะผู้ปกครองดูแล ไม่ใช่เพราะท่านต้องทำแต่เพราะท่านเต็มใจทำตามที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านเป็น ไม่ใช่โลภเงินทองแต่กระตือรือร้นที่จะรับใช้
เปโตร 5:2 Thai Standard Version Revision (THSV)
จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่ท่ามกลางพวกท่าน [โดยเอาใจใส่ดูแล] ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ [ตามพระประสงค์ของพระเจ้า] ไม่ใช่ด้วยใจโลภในทรัพย์สิ่งของ แต่ด้วยใจกระตือรือร้น
1 เปโตร 5:2 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม
เปโตร 5:2 Thai New Testament (WBTH)
ขอ_ให้_เลี้ยงดู_ฝูง_แกะ_ของ_พระเจ้า_ที่_พระเจ้า_ให้_คุณ_ดูแล_อยู่_นี้ ไม่_ใช่_ฝืนใจ_ทำ แต่_ให้_ทำ_ด้วย_ความ_เต็มใจ_อย่าง_ที่_พระเจ้า_ต้อง_การ_ให้_คุณ_ทำ ไม่_ใช่_เพราะ_เห็นแก่_เงิน แต่_เพราะ_คุณ_อยาก_จะ_ทำ_จริงๆ
1 PITRUS 5:2 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Alungi' min tojojo domba ondo' pinalansan noyo ramuyun ri Aki Kapuuno'. Pai' kano kaagat guang, kaa' alungi' ilo no mabaya' ra guang matasu', nga gitio noyo kasagaan ri Aki Kapuuno'. Am pai' min noyo kondoyo' gitio koson maguyum ak ra gaji' galama', kaa' alungi' ilo no ra totopot ru guang min.
1 Pedro 5:2 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
alagaan ninyo ang kawan ng Diyos na ipinagkatiwala sa inyo. Alagaan ninyo ito nang maluwag sa loob at hindi napipilitan lamang. Iyan ang nais ng Diyos. Gampanan ninyo ang inyong tungkulin, hindi dahil sa kabayaran kundi dahil gusto ninyong makapaglingkod,
I Pedro 5:2 Ang Biblia (TLAB)
Pangalagaan ninyo ang kawan ng Dios na nasa inyo, na magsigamit kayo ng pagpupuno, na hindi sapilitan, kundi may kasayahan, na ayon sa kalooban ng Dios; ni hindi dahil sa mahalay na kapakinabangan, kundi sa handang pagiisip;
1 PETORO 5:2 BEIBELE (TSW70-TN)
ke re: Fudisang letsomane la Modimo le le mo go lona, e seng ka go patelediwa, mme e nne ka bopelotshweu ka fa thatong ya Modimo; e seng ka go ipatlela khumo e e maswe, mme e nne ka pelo yotlhe;
I PETRO 5:2 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Risani ntlhambi wa Xikwembu lowu nge hansi ka n'wina, mi wu hlayisa ku nga ri hi ku sindzisiwa, kambe ku ri hi ku swi rhandza, hilaha Xikwembu xi swi lavaka hakona, naswona ku nga ri hi ku langutela bindzu leri khomisaka tingana, kambe hi ku hiseka.
1.PETRUS 5:1-3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bu nedenle aranızdaki ihtiyarlara, onlar gibi bir ihtiyar, Mesih'in çektiği acıların tanığı, açığa çıkacak olan yüceliğin paydaşı olarak rica ediyorum: Tanrı'nın size verdiği sürüyü güdün. Zorunluymuş gibi değil, Tanrı'nın istediği gibi gönüllü gözetmenlik yapın. Para hırsıyla değil, gönül rızasıyla, size emanet edilenlere egemenlik taslamadan, sürüye örnek olarak görevinizi yapın.
1-е Петра 5:2 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно,
1 Петрово 5:2 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користї, а з доброго серця;
1-е Петра 5:2 Ukrainian New Testament (WBUK)
пасіть отару Божу, яка ввірена вам. Доглядайте її не з примусу, а за своїм власним бажанням, не заради неправедної наживи, а заради служіння Богу.
۱۔پطرس 5:2 اردو جیو ورژن (UGV)
گلہ بان ہوتے ہوئے اللہ کے اُس گلے کی دیکھ بھال کریں جو آپ کے سپرد کیا گیا ہے۔ یہ خدمت مجبوراً نہ کریں بلکہ خوشی سے، کیونکہ یہ اللہ کی مرضی ہے۔ لالچ کے بغیر پوری لگن سے یہ خدمت سرانجام دیں۔
۱-پطرس 5:2 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کہ خُدا کے اُس گلّہ کی گلّہ بانی کرو جو تُم میں ہے ۔ لاچاری سے نِگہبانی نہ کرو بلکہ خُدا کی مرضی کے مُوافِق خُوشی سے اور ناجائِز نفع کے لِئے نہیں بلکہ دِلی شَوق سے۔
I Phi-rơ 5:2 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Hãy chăn bầy của Đức Chúa Trời đã giao cho mình, hãy thi hành chức vụ chăn bầy không vì bị ép buộc nhưng bởi vui lòng, theo như Đức Chúa Trời kêu gọi anh chị em làm, không vì lợi lộc thấp hèn nhưng bởi lòng nhiệt thành,
I Phi-e-rơ 5:2 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Hãy chăn bầy của Đức Chúa Trời đã giao phó cho anh em, không vì ép buộc nhưng do tự nguyện, không vì lợi lộc thấp hèn mà với cả nhiệt tâm,
1 Phi-e-rơ 5:2 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
hãy chăn bầy của Đức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,
1 Phi-e-rơ 5:2 Vietnamese NT (WBVI)
hãy chăn bầy chiên Của Thượng Đế, là bầy đã được giao phó cho anh chị em. Hãy chăm sóc bầy vì muốn làm chứ không phải vì miễn cưỡng. Đó là điều Thượng Đế muốn. Hãy làm vì anh em vui mừng hầu việc chứ không phải vì cần tiền.
I. Pet 5:2 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ mã tọju agbo Ọlọrun ti mbẹ lãrin nyin, ẹ mã bojuto o, kì iṣe afipáṣe, bikoṣe tifẹtifẹ; bẹni ki iṣe ọrọ ère ijẹkujẹ, ṣugbọn pẹlu ọkàn ti o mura tan.
彼得前书 5:2 当代译本 (CCB)
务要牧养上帝托付给你们的羊群,按着上帝的旨意甘心乐意地照顾他们,不是出于勉强,不是为了谋利,而是出于热诚。
彼得前书 5:2 新标点和合本 (CUNPSS)
务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
彼得前书 5:2 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝 旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
彼得前书 5:2 新译本(简体字版) (CNVS)
务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
彼得前书 5:2 中文标准译本 (CSB)
你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
彼得前书 5:2 和合本修订版 (RCUVSS)
务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
彼得前書 5:2 新譯本(繁體字版) (CNV)
務要牧養在你們中間的 神的羊群,按著 神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
彼得前書 5:2 新標點和合本 (CUNP)
務要牧養在你們中間上帝的群羊,按著上帝旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
彼得前書 5:2 和合本修訂版 (RCUV)
務要牧養在你們當中上帝的群羊,按著上帝的旨意照顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
1 Peter 5:2 Zokam International Version (ZIV)
Pawlpi kemte nasep bangin note kep dinga hong kipia Pasian tuuhonte, a kemte na hi un – na hih pelmawh ding uh cihna hi lo Pasian in note hong deih bangin utna tawh, sum deihluatna hang hi lo sep ding lawpna hangin na cing un;
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League