1 Peter 5:5 - All Versions

1 San Pédro 5:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak queje yix chi ix alabom: chi cojo wach i qui tzij i nimak tak winak. Iwonojel yix chi cojo iwib chiwach; mi ʼan nim che iwib, man i wuj re i Dios queje iri cu bij: I Dios que u ʼatij i quiqui ʼan nim che quib, xui-ri, niʼpa i n-quiqui ʼan ta nim che quib, i Dios que u to rumal i rutzil u cʼux chique. (Queje ile tzʼibtalic.)

1 Pedro 5:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuniasha natsa ainautirmincha nunasha tajarme. Cristo umirnu juuntri ainau umirkataram. Mash pengker nintimtunisrum: Wikia mianchawaitjai tusaram pengker awajnaisataram. Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints ningki nintimsang wikia miajuitjai taunka Yuska nakitawai. Antsu wikia mianchawaitjai tumamunka Yuska pengker awajui.”

1 Petrus 5:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek het gepraat met die ouer mans en ek praat nou ook so met die jonger mans: Julle moet luister na die ouer mans, julle almal moet vir mekaar dien en julle moenie hoogmoedig wees nie, want: Wanneer mense dink dat hulle vir ander mense kan spot, dan spot God vir húlle. Wanneer mense weet dat hulle nie hulleself kan help nie, dan is God goed vir hulle.

I PETRUS 5:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Net so moet julle, jongeres, aan die oueres onderdanig wees; en wees almal met ootmoed bekleed in onderdanigheid aan mekaar, want God weerstaan die hoogmoediges, maar aan die nederiges gee Hy genade.

1 PETRUS 5:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

En julle wat jonger is, moet aan die ouer mense onderdanig wees. Almal moet trouens teenoor mekaar nederig wees en mekaar help, want “God weerstaan die hoogmoediges, maar aan die nederiges gee Hy genade.”

1 Petrus 5:5 Die Boodskap (DB)

Ek het ook iets besonders om vir die jonger mense te sê. Luister na die leiers in die gemeente. Julle moet mekaar help waar hulp nodig is sonder om te vra wat dit julle gaan kos. Moenie te veel van julleself dink nie, maar ken liewer julle plek. Daar staan mos geskryf: "God is nie aan die kant van mense wat te veel van hulleself dink nie; Hy is goed vir mense wat tevrede met hulleself is sonder om windmakerig te wees."

1 PETRUS 5:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En julle, jong manne, erken die gesag van die ouderlinge. Trouens, almal moet nederig in mekaar se diens staan, want: "God is téén dié wat te veel van hulleself dink, maar dié wat besef hoe afhanklik hulle van Hom is, aan húlle gee Hy sy genade."

رِسَالَةُ بُطْرُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى 5:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

كَذَلِكَ أَيُّهَا ٱلْأَحْدَاثُ، ٱخْضَعُوا لِلشُّيُوخِ، وَكُونُوا جَمِيعًا خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ، وَتَسَرْبَلُوا بِٱلتَّوَاضُعِ، لِأَنَّ: «ٱللهَ يُقَاوِمُ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ، وَأَمَّا ٱلْمُتَوَاضِعُونَ فَيُعْطِيهِمْ نِعْمَةً».

رِسالَةُ بُطرُسَ الرَّسول الأولَى 5:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

كذلكَ أيُّها الأحداثُ، اخضَعوا للشُّيوخِ، وكونوا جميعًا خاضِعينَ بَعضُكُمْ لبَعضٍ، وتَسَربَلوا بالتَّواضُعِ، لأنَّ: «اللهَ يُقاوِمُ المُستَكبِرينَ، وأمّا المُتَواضِعونَ فيُعطيهِمْ نِعمَةً».

رسالة بطرس الأولى 5:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

كذلِكَ أنتُمُ الشّبانُ، اَخضَعوا لِلشّيوخِ واَلبَسوا كُلّكُم ثَوبَ التّواضُعِ في مُعامَلَةِ بَعضِكُم لِبَعضٍ، لأنّ اللهَ يَصدّ المُتَكبّرينَ ويُنعِمُ على المُتَواضِعينَ.

1 بطرس 5:5 كتاب الحياة (NAV)

كَذَلِكَ، أَيُّهَا الشَّبَابُ، اخْضَعُوا لِلشُّيُوخِ. الْبَسُوا جَمِيعاً ثَوْبَ التَّوَاضُعِ فِي مُعَامَلَتِكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ. لأَنَّ اللهَ يُقَاوِمُ الْمُتَكَبِّرِينَ، وَلَكِنَّهُ يُعْطِي الْمُتَوَاضِعِينَ نِعْمَةً.

رسالة بطرس الأولى 5:5 الكتاب الشريف (SAB)

وأنتم أيها الشبان، اخضعوا للشيوخ. كونوا جميعا متواضعين بعضكم مع بعض. فكما يقول الكتاب: "يقف الله ضد المتكبرين، لكنه ينعم على المتواضعين."

1 بطرس 5:5 Arabic Bible (WBAR)

كَذَلِكَ أيُّها الشَّبابُ، اخضَعُوا لِلشُّيُوخِ. وَالبَسُوا جَمِيعاً ثَوبَ التَّواضُعِ بَعضُكُمْ أمامَ بَعضٍ. «لِأنَّ اللهَ يُقاوِمُ المُتَكَبِّرِينَ، لَكِنَّهُ يُظهِرُ نِعمَتَهُ لِلمُتَواضِعِينَ.»

1 PEDRO 5:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri wãmera mʉja wãmarã cãa, bʉcʉrã cʉ̃ja ca ĩirijere tʉo nʉnʉjeeya. Niipetirãpʉra nʉcʉ̃ bʉorique mena ameri yʉʉ, tii nemo niiña, “ ‘Ca nii majuropeerã jãa nii,’ ca ĩirãra, Ʉmʉreco Pacʉ ĩa juna jañumi, watoa macãrãre biro ca niirã peere añuro tii nemomi.”

1 PETRUS 5:5 Bibel (BBC-BBC)

Laos songon i ma hamu, angka na umposo, unduk ma hamu di angka na tumunggane! Alai saluhutna ma hamu manolukkon haserepon sama hamu, ai dialo Debata do angka na ginjang roha, alai dilehon do asiasi tu angka na serep marroha.

1 Петрово 5:5 Цариградски (BG1871)

Подобно и вие, млади, покорявайте се на презвитерите; и всички един на друг като се покорявате облечете смиреномъдрието; защото Бог се противи на гордите, а на смирените дава благодат.

1 Петрово 5:5 Ревизиран (BG1940)

Така и вие, по-млади, покорявайте се на по-старите, да! всички един на друг. Облечете смирението; защото Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат.

1 Петрово 5:5 Верен (VBG)

Така и вие, по-младите, се покорявайте на старейшините. А всички се облечете със смирение, като се покорявате един на друг, защото „Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат.“

1 Петрово 5:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

По същия начин вие, по-младите, се подчинявайте на презвитерите и се отнасяйте със смирение един към друг, защото: „Бог е против горделивите, а на смирените дава благодат.“

১ পিতর 5:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেইভাবে যুবকেরা, তোমরা প্রধান নেতাদের অধীনে থাক। তোমরা সবাই নম্র হয়ে একে অন্যের সেবা কর, কারণ পাক-কিতাবের কথামত, “আল্লাহ্‌ অহংকারীদের বিরুদ্ধে দাঁড়ান, কিন্তু নম্রদের রহমত করেন।”

১ পিতর 5:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেইভাবে যুবকেরা, তোমরা প্রধান নেতাদের অধীনে থাক। তোমরা সবাই নম্র হয়ে একে অন্যের সেবা কর, কারণ পবিত্র শাস্ত্রের কথামত, “ঈশ্বর অহংকারীদের বিরুদ্ধে দাঁড়ান, কিন্তু নম্রদের দয়া করেন।”

1 PETER 5:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Simŭnŭ gŭh angān daya adi babŭ mara, dŭh siŭn dŭh an nundok di daya adi tuuh. Ka sopŭrŭg ngan dŭh siŭn dŭh an taban atin tŭkŭn yŭn turung dingan ngan; amai Surat-kudus nang, “Tapa abah di daya adi sambuh, pak turung daya adi pirapat adŭp-i.”

1 PETRUS 5:5 Bibel (BTS-BTS)

Lanjar sonai ma homa nasiam na maposo, unduk ma nasiam bani partua-partua. Haganup ma nasiam margondithon toruh ni uhur samah nasiam, ai iimbang Naibata do sigijang uhur, tapi ibere do idop ni uhur bani na toruh maruhur. (Pod. 3:34; Mat. 23:12; Ep. 5:21; Jak. 4:6.)

1 PETRUS 5:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage pe kam si nguda denga, patuhlah kam nandangi kalak si metua. Alu meteruk ukur erbentingkibullah kam kerina guna sisampat-sampaten. Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, “Kalak si meganjang ukurna itulak Dibata, tapi man kalak si meteruk ukurna icidahkenNa lias ateNa.”

1 PEDRO 5:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kamo usab nga mga batan-on, pagpasakop kamo sa mga tigulang. Ug kamong tanan nga tumutuo, magpaubos kamo ug mag-alagad sa usag usa, kay nagaingon ang Kasulatan,

Первое послание апостола Петра 5:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

Такоже юнии, повинитеся старцем: вси же друг другу повинующеся, смиреномудрие стяжите, зане Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

1 Petr 5:5 Bible 21 (B21)

Vy, mladší, se podřizujte starším a všichni se oblékněte pokorou vůči sobě navzájem, vždyť „Bůh se staví proti pyšným, pokorné ale zahrne milostí.“

1 Petr 5:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost.

1 Petr 5:5 Slovo na cestu (SNC)

Vy mladí, podřizujte se starším. Všichni mějte k sobě navzájem citlivý přístup a buďte pokorní, protože pro pokorné má Bůh zvláštní požehnání, ale obrací se proti pyšným.

1 Peter 5:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Også jer unge har jeg et ord til: I skal underordne jer lederne. Ja, I skal alle sammen være ydmyge over for hinanden, for Gud modarbejder de hovmodige, men de ydmyge giver han nåde.

1 Peter 5:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Desligeste, I Unge værer de Ældste underdanige; men værer alle hverandre underdanige og smykker Eder med Ydmyghed; thi Gud staaer de Hoffærdige imod, men de Ydmyge giver han Naade.

1. Petrus 5:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.

1. Petrus 5:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Gleicherweise ihr jüngeren, seid den älteren unterwürfig. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".

1. Petrus 5:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Gleicherweise ihr Jüngeren, seid den Ältesten untertan. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".

1. Petrus 5:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ebenso ihr jüngeren Leute: gehorcht euern Ältesten! Ihr alle insgesamt, tragt im Verkehr miteinander den Sklavenschurz der Demut. Denn: Gott widersteht den Stolzen, den Demütigen aber gibt er Gnade.

1. Petrus 5:5 Hoffnung für Alle (HFA)

Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Hütet euch vor Hochmut! Denn »die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er hilft denen, die wissen, dass sie ihn brauchen«.

1. Petrus 5:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Entsprechend bitte ich die Jüngeren ´unter euch`: Ordnet euch den Ältesten unter! Und für euch alle gilt: Geht zuvorkommend miteinander um; kleidet euch in Bescheidenheit! Nicht umsonst heißt es in der Schrift: »Den Hochmütigen stellt sich Gott entgegen, aber wer gering von sich denkt, den lässt er seine Gnade erfahren.«

1. Petrus 5:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ebenso ihr Jüngeren, ordnet euch den Ältesten unter; ihr alle sollt euchgegenseitig unterordnen und mit Demut bekleiden!Denn »Gott widersteht den Hochmütigen; den Demütigen aber gibt erGnade« .

1. Petrus 5:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Ebenso ihr Jüngeren, ordnet euch den Ältesten unter; ihr alle sollt euch gegenseitig unterordnen und mit Demut bekleiden! Denn Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.

1 PITRUS 5:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyo kou nogiddi iyokoyu, i tongomulok po. Insiriba' kou no dot id tulun dit ongotuo. Om mositi' no do minsiriba' ngai' o ginawo dokoyu om mogitulung-tulung do mikuwo'd osiriba' o ginawo. Tu' nokotulis no dot id suang do Buuk do Kinorohingan o poingkaa, “Saapon i' do Kinorohingan i tulun dit asawat o ginawo, nga' insianan i' dau i tulun dit osiriba' o ginawo,” ka.

1 Peter 5:5 American Standard Version (ASV)

Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

1 Peter 5:5 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble."

1 Peter 5:5 Amplified Bible (AMP)

Likewise, you who are younger and of lesser rank, be subject to the elders (the ministers and spiritual guides of the church)--[giving them due respect and yielding to their counsel]. Clothe (apron) yourselves, all of you, with humility [as the garb of a servant, so that its covering cannot possibly be stripped from you, with freedom from pride and arrogance] toward one another. For God sets Himself against the proud (the insolent, the overbearing, the disdainful, the presumptuous, the boastful)--[and He opposes, frustrates, and defeats them], but gives grace (favor, blessing) to the humble.

1 Peter 5:5 Common English Bible (CEB)

In the same way, I urge you who are younger: accept the authority of the elders. And everyone, clothe yourselves with humility toward each other. God stands against the proud, but he gives favor to the humble.

1 Peter 5:5 Contemporary English Version (CEV)

All of you young people should obey your elders. In fact, everyone should be humble toward everyone else. The Scriptures say, “God opposes proud people, but he helps everyone who is humble.”

1 Peter 5:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Similarly, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace.

1 Peter 5:5 Douay Rheims (DRA)

In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace.

1 Peter 5:5 English Standard Version (ESV)

Likewise, you who are younger, be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud but gives grace to the humble."

1 Peter 5:5 Good News Translation (GNT)

In the same way you younger people must submit yourselves to your elders. And all of you must put on the apron of humility, to serve one another; for the scripture says, “God resists the proud, but shows favor to the humble.”

1 Peter 5:5 English Good News Translation (GNTD)

In the same way you younger people must submit yourselves to your elders. And all of you must put on the apron of humility, to serve one another; for the scripture says, “God resists the proud, but shows favor to the humble.”

1 Peter 5:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Young people, in a similar way, place yourselves under the authority of spiritual leaders.Furthermore, all of you must serve each other with humility, because God opposes the arrogant but favors the humble.

1 Peter 5:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

In the same way, you younger men, be subject to the elders. And all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 King James Version (KJV)

Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

1 Peter 5:5 Lexham English Bible (LEB)

In the same way, younger men, be subject to the elders, and all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud, but gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 The Message (MSG)

And you who are younger must follow your leaders. But all of you, leaders and followers alike, are to be down to earth with each other, for-God has had it with the proud, But takes delight in just plain people.

1 Peter 5:5 New American Standard Bible (NASB)

You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for God is opposed to the proud, but gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 New Century Version (NCV)

In the same way, younger people should be willing to be under older people. And all of you should be very humble with each other. “God is against the proud, but he gives grace to the humble.”

1 Peter 5:5 New English Translation (NET)

In the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Young men, follow the lead of those who are older. All of you, put on a spirit that is free of pride toward each other as if it were your clothes. Scripture says, "God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are not." (Proverbs 3:34)

1 Peter 5:5 NIV (NIV)

In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble."

1 Peter 5:5 NIV 1984 (NIV84)

Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

1 Peter 5:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility towards one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."

1 Peter 5:5 New King James Version (NKJV)

Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for God resists the proud, But gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 New Living Translation (NLT)

In the same way, you younger men must accept the authority of the elders. And all of you, serve each other in humility, for “God opposes the proud but favors the humble.”

Kefa I 5:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Likewise, bochrim (young men), be submissive to the Zekenim (Elders) and clothe yourselves in the kaftan of anavah (humility) toward one another, because IM LALETZIM HU YALITZ V'LA'ANAYIM YITEN CHEN ("Indeed Hashem scorns the scorners, but gives grace to the humble" MISHLE 3:34).

1 Peter 5:5 TNIV (TNIV)

In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed.”

1 Peter 5:5 World English Bible (WEB)

Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for “God resists the proud, but gives grace to the humble.”

1 PEDRO 5:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cuanto a ustedes, jóvenes, respeten a sus mayores. Que la sencillez presida sus mutuas relaciones, pues Dios hace frente a los orgullosos y concede, en cambio, su favor a los humildes.

1 Pedro 5:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

De la misma manera, ustedes los jóvenes sométanse a la autoridad de los ancianos. Todos deben someterse unos a otros con humildad, porque: «Dios se opone a los orgullosos, pero ayuda con su bondad a los humildes.»

1 PEDRO 5:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

De la misma manera, vosotros, jóvenes, someteos a la autoridad de los ancianos. Todos debéis someteros unos a otros con humildad, porque: “Dios se opone a los orgullosos, pero ayuda con su bondad a los humildes.”

1 Pedro 5:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

Asimismo, vosotros los más jóvenes, estad sujetos a los mayores; y todos, revestíos de humildad en vuestro trato mutuo, porque Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.

1 Pedro 5:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Asimismo ustedes, los más jóvenes, estén sujetos a los mayores (los ancianos). Y todos, revístanse de humildad en su trato mutuo, porque Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.

1 Pedro 5:5 Nueva Version Internacional (NVI)

Así mismo, jóvenes, sométanse a los ancianos. Revístanse todos de humildad en su trato mutuo, porque «Dios se opone a los orgullosos, pero da gracia a los humildes».

1 Pedro 5:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Del mismo modo, ustedes hombres más jóvenes tienen que aceptar la autoridad de los ancianos. Y todos sírvanse unos a otros con humildad, porque «Dios se opone a los orgullosos pero muestra su favor a los humildes».

1 Pedro 5:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

También ustedes, los jóvenes, muestren respeto ante los ancianos, y todos ustedes, practiquen el mutuo respeto. Revístanse de humildad, porque:«Dios resiste a los soberbios, pero se muestra favorable a los humildes.»

1 Pedro 5:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Igualmente, mancebos, sed sujetos á los ancianos; y todos sumisos unos á otros, revestíos de humildad; porque Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.

1 Pedro 5:5 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad; porque: Dios resiste a los soberbios, Y da gracia a los humildes.

1 PEDRO 5:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad; porque: Dios resiste a los soberbios, Y da gracia a los humildes.

1 Pedro 5:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad, porque «Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.»

1 PEDRO 5:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Del mismo modo ustedes, los jóvenes, deben obedecer la autoridad de los líderes de la iglesia. Todos deben tratarse con humildad, pues la Biblia dice: «Dios se opone a los orgullosos, pero brinda su ayuda a los humildes.»

1 Pedro 5:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Del mismo modo ustedes, los jóvenes, deben obedecer la autoridad de los líderes de la iglesia . Todos deben tratarse con humildad, pues la Biblia dice: «Dios se opone a los orgullosos, pero brinda su ayuda a los humildes.»

1 Pedro 5:5 Spanish NT (WBES)

También tengo algo que decirles a los jóvenes: acepten la autoridad de los ancianos líderes. Vístanse todos ustedes de humildad y sírvanse unos a otros porque: «Dios rechaza a los orgullosos, pero es bueno con los humildes».

1 Peter 5:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halaber gazteác, çareten çaharrén suiet, eta guciac çareten bata bercearen suiet: çareten humilitatez barnetic appainduac: ecen Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia eguiten.

1 PEDRO 5:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Era berean, zuek, gazteok, izan zaitezte adinekoen menpeko. Izan zaitezte denok apalak zeuen harremanetan, Jainkoak harroei aurre egitenbaitie; apalei, berriz, onginahia azaltzen.

اول پِطرُس 5:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

ای جوانان، شما نیز تسلیم مشایخ باشید. همگی در رفتارتان با یکدیگر فروتنی را بر کمر بندید، زیرا، «خدا در برابر متکبران می‌ایستد، امّا فروتنان را فیض می‌بخشد.»

۱پطرس 5:5 Persian Old Version (POV-FAS)

همچنینای جوانان، مطیع پیران باشید بلکه همه با یکدیگر فروتنی را بر خود ببندید زیرا خدابا متکبران مقاومت میکند و فروتنان را فیض میبخشد.

اول پطرس 5:5 Today's Farsi (TPV-FA)

به همین طریق شما كه جوانتر هستید، باید مطیع رهبران كلیسا باشید و همهٔ شما حولهٔ فروتنی را به كمر بسته، یكدیگر را خدمت کنید زیرا خدا مخالف متكبّران است، امّا به فروتنان فیض می‌بخشد.

1 Pietarin 5:5 Finnish 1776 (FI1776)

Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon.

1 Pietarin 5:5 Finnish 1938 (FINPR)

Samoin te, nuoremmat, olkaa vanhemmille alamaiset ja pukeutukaa kaikki keskinäiseen nöyryyteen, sillä "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon".

1 Pierre 5:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accord e sa grâce aux humbles .

1 Pierre 5:5 Martin 1744 (FMAR)

De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Première lettre de Pierre 5:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d’humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l’Écriture déclare : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté. »

1 Pierre 5:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.

1 PIERRE 5:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Première de Pierre 5:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez-vous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieurésiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

1 Pierre 5:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

1 Pierre 5:5 Ostervald (OST)

De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Première lettre de Pierre 5:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Vous, les jeunes, obéissez aux anciens ! Et vous tous, faites-vous petits les uns devant les autres. Les Livres Saints disent : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il est bon pour les petits. »

1 Pierre 5:5 Bible Segond 21 (S21)

De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

1 Pedro 5:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéicha avei, peẽ mitãrusu peñemoĩ umi myakãhára poguýpe. Opavave oñemoĩ vaerã ojopoguýpe jejapo'ỹre, Ñandejára Ñe'ẽ he'ígui: “Tupã opu'ã umi ojejapóvare, ha oipytyvõ py'a porãme umi ojejapo'ỹvape.”

ΠΕΤΡΟΥ Α 5:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Α΄ ΠΕΤΡΟΥ 5:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Το ίδιο κι εσείς, οι νεότεροι, να υποτάσσεστε στους πρεσβυτέρους. Κι όλοι μαζί, με υποταγή ο ένας στον άλλο, εγκολπωθείτε την ταπεινοφροσύνη. Γιατί, ο Θεός εναντιώνεται στους υπερήφανους, στους ταπεινούς όμως δίνει τη *χάρη του.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

1 BIT 5:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Haka nan ku masu ƙuruciya, ku yi biyayya ga dattawan ikkilisiya. Dukanku ku yi wa kanku ɗamara da tawali'u, kuna bauta wa juna, gama “Allah yana gāba da masu girmankai, amma yana wa masu tawali'u alheri.”

אגרתו הראשונה של פטרוס השליח 5:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

צעירים, עליכם להישמע לזקני הקהילה. על כולכם לשרת איש את אחיו בענווה ולהיכנע איש לפני רעהו, כי אלוהים מברך את הענווים ומתנגד לגאים.

1 PEDRO 5:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kag kamo nga mga bataon pa, magpasakop kamo sa mga tigulang. Kag kamo tanan nga mga tumuluo, magpaubos kamo kag mag-alagad sa isa kag isa, kay nagasiling ang Kasulatan, + 5 Hul. 3:34.

Prva Petrova poslanica 5:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Mladići, pokoravajte se starješinama. Svi služite jedni drugima ponizno jer "Bog se protivi oholima, ali poniznima daruje milost".

1 Péter 5:5 Károli 1590 (KAR)

Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád.

1 Péter 5:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ugyanúgy ti ifjabbak, engedelmeskedjetek az idősebbeknek, mindnyájan pedig egymásnak engedelmeskedve legyetek alázatosak, mert Isten a kevélyeknek ellenáll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ad.

1 Péter 5:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Fiatalok, ti is ugyanígy engedelmeskedjetek a gyülekezet vezetőinek! Mindannyian legyetek alázatosak egymás iránt, mert: „Isten ellenáll a büszkéknek, de az alázatosakkal kegyelemmel bánik.” Péld 3:34

Numba 1 From Peter 5:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Same ting, you younga guys, listen to yoa older leada guys. Tink lidis: No get big head, cuz da Bible say, “God stay agains da guy dat get big head, But he do plenny fo help da guy dat no mo big head.”

1 Peter 5:5 Western Armenian NT (WA53)

Նմանապէս դո՛ւք, դեռատինե՛ր, հպատակեցէ՛ք տարեցներուն: Բոլորդ իրարու հպատակելով՝ խոնարհութի՛ւն հագէք. որովհետեւ «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:

1 Peter 5:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Baka nya mega kita ke agi biak; nunduk ngagai bala tuai kita. Lalu semua kita enda tau enda baruh ati lebuh kita begulai enggau pangan diri, laban “Allah Taala ngelaban orang ke sumbung, tang ngayanka pengasih ngagai orang ke baruh ati.”

1 PETRUS 5:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Begitu juga Saudara, orang-orang muda. Tunduklah kepada orang-orang yang tua. Saudara semuanya harus merendahkan diri dan saling melayani dengan rendah hati. Sebab dalam Alkitab tertulis begini, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi mengasihani orang yang rendah hati.”

1 Petrus 5:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu seorang terhadap yang lain, sebab: “Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati.”

1Petrus 5:5 Indonesian NT (WBID)

Demikian juga orang muda, terimalah wibawa para penatua. Saling merendahkan hatilah sebab, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati."

I. PITA 5:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

Otú ahu, unu ndi bu nwata, donu onwe-unu n'okpuru ndi-okenye. Ma unu nile were obi di ume-ala ke onwe-unu dika ákwà, ijerita ibe-unu ozi: n'ihi na Chineke nēdo Onwe-ya imegide ndi-npako, ma Ọ nēnye ndi di ume-ala n'obi amara.

EPISTOLA I DI S. PIETRO 5:5 Diodati Bible (DO885-IT)

Parimente voi giovani, siate soggetti a'~più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d'umiltà; perciocchè Iddio resiste a'~superbi, e dà grazia agli umili.

1 Pietro 5:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Parimente voi giovani, siate soggetti a’ più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d’umiltà; perciocchè Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.

1 Pietro 5:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Parimente, voi più giovani, siate soggetti agli anziani. E tutti rivestitevi d’umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili.

1 Pietro 5:5 La Parola è Vita (LM)

Allo stesso modo, voi giovani ubbidite agli anziani. E tutti voi siate pronti a servirvi a vicenda con umiltà, perché le Scritture dicono: « Dio dà benedizioni speciali agli umili, ma resiste ai superbi ».

1 Pietro 5:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Così anche voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. E tutti rivestitevi di umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili .

1 Pietro 5:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Cosí anche voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. E tutti rivestitevi di umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili.

EPISTOLA I DI S. PIETRO 5:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Parimente, voi più giovani, siate soggetti agli anziani. E tutti rivestitevi d'umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili.

ペテロの第一の手紙 5:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

同じように、若い人たちよ。長老たちに従いなさい。また、みな互に謙遜を身につけなさい。神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜うからである。

ペテロの第一の手紙 5:5 リビングバイブル (JLB)

次に、青年は長老たちの指導に従いなさい。 みな、謙そんな思いで互いに仕え合うべきです。 神様は、謙そんな者を特別、祝福してくださいますが、高慢な者には容赦なさいませんから。 

I PETRUS 5:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Samono uga kowe, heh para wong anom, padha sumuyuda marang para wong tuwa, sarta siji lan sijine sing padha andhap-asor, amarga: “Gusti Allah nglawan marang wong kang kumalungkung, nanging paring sih-rahmat marang wong kang andhap-asor.”

១ ពេត្រុស 5:5 Standard Version (KHSV-KM)

រីឯពួកយុវជនវិញក៏ដូច្នោះដែរ ត្រូវគោរពចុះចូលនឹងព្រឹទ្ធាចារ្យ*។ ចូរទាក់ទងគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយសុភាពរាបសា ដ្បិត «ព្រះជាម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងអស់អ្នកដែលអួតខ្លួន តែទ្រង់ប្រណីសន្ដោសអស់អ្នកដែលដាក់ខ្លួនវិញ»។

베드로전서 5:5 현대인의 성경 (KLB)

청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.

베드로전서 5:5 개역한글 (KRV)

젊은 자들아 이와 같이 장로들에게 순복하고 다 서로 겸손으로 허리를 동이라 하나님이 교만한 자를 대적하시되 겸손한 자들에게는 은혜를 주시느니라

베드로전서 5:5 새번역 (RNKSV)

젊은이 여러분, 이와 같이 여러분도 나이가 많은 이들에게 복종하십시오. 모두가 서로서로 겸손의 옷을 입으십시오. 하나님께서는 교만한 자를 물리치시고, 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.

1 Peˍtruˆ li‸ 5:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ yaˇ nehˬ teˇ hpaˍ-oˬ, awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ awˬ hawˉ lo chehˇ-oˆ. Chi hkʼoˆ ka‸, nawˬ hui hkʼa peu-eˬ teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ awˬ ceˬ hkʼe nyi ma nehˬ lehˍ taˍ-o‸. Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha lehˬ nyi ma uiˍ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ tawˍ taˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nyi ma nuˇ nehˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ awˬ bon piˇ ve yoˬ.

1 Petera 5:5 Malagasy Bible (MG1865)

Ary ianareo izay mbola tanora fanahy kosa, dia maneke ny loholona. Eny, samia misikina fanetren-tena ianareo ka mifanompoa; fa "Andriamanitra manohitra ny miavonavona, fa manome fahasoavana ho an'ny manetry tena" (Oha. 3.34).

1 Peter 5:5 Maori Bible (MAOR)

Me koutou ano hoki, e nga taitamariki, kia ngohengohe ki nga kaumatua. Kia ngohengohe ano hoki koutou katoa, tetahi ki tetahi, ko te ngakau papaku ano hei whitiki mo koutou: no te mea hoki e pakeke ana te Atua ki te hunga whakapehapeha, ka hoatu ia e ia he aroha noa ki te hunga papaku.

FETERO I. 5:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Si manõ gõi ami, jaʼami si achi, miʼoʼõ li zi aʼa andrõ. Ba dozi ami, ba faoma miʼolembe wa lõ fajaw̃a andrõ ba chõ naw̃omi; itimba sa Lowalangi zi fajaw̃a, ba iʼeboeaʼõ dõdõnia ba zangideʼideʼõ jaʼira. (Mat. 20, 26. Jak. 4, 6).

1 Petrus 5:5 Het Boek (HTB)

Jonge mensen, doe wat de leiders zeggen. U moet in de omgang met elkaar nederig zijn, want God keert Zich tegen de hoogmoedigen, maar Hij is genadig voor wie nederig is.

1 Petrus 5:5 Statenvertaling (SV1750)

Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.

1. Peter 5:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

De unge skal underordna dykk dei eldste. Og for kvarandre skal de alle vera kledde i eit audmjukt sinnelag. For Gud står dei stolte imot, men dei audmjuke gjev han nåde.

1. Peter 5:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

De unge skal underordna dykk dei eldste. Og alle skal de vera kledde i audmykt mot kvarandre. For Gud står dei stolte imot, men dei audmjuke gjev han nåde.

1. Peter 5:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere unge skal underordne dere de eldste. Og alle skal dere være kledd i ydmykhet mot hverandre. For Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

1 Peter 5:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere som er unge, må tilpasse dere etter dem som er eldre og har fått i oppdrag å lede menigheten. Men for alle gjelder det at ingen må være stolte, uten å erkjenne sitt behov av andre. Det heter i Skriften: "Gud misliker dem som er stolte, men han er god mot dem som erkjenner sitt behov av ham."

1. Peter 5:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere unge må underordne dere under de eldste. Og alle skal dere være kledd i ydmykhet mot hverandre. For «Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde».

1 Peter 5:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Likeså skal dere unge underordne dere under de eldre. Og dere alle må ikle dere ydmykhet mot hverandre. For Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

1 Peter 5:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Likeså skal I yngre underordne eder under de eldre, og I alle skal iklæ eder ydmykhet mot hverandre; for Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

1 PETRO 5:5 BIBELE (NSO51-NSO)

Le lena ba bafsa, kwang ba bagolo; mme seng sa lena le phedišane le ne boikokobetšo; gobane Modimo o lwa le baikgogomoši; ba ba ikokobetšago o ba setša ka kgaugelo.

1 Piotra 5:5 Biblia Gdańska (PBG)

Także, młodsi! bądźcie poddani starszym, a wszyscy jedni drugim bądźcie poddani. Pokorą bądźcie wewnątrz ozdobieni, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.

1 Piotra 5:5 Słowo Życia (PSZ)

Wy, młodsi mężczyźni, uznawajcie przywództwo starszych. Wszyscy zaś okazujcie pokorę wobec innych. Pismo mówi bowiem: „Bóg przeciwstawia się tym, którzy się wywyższają, a uniżonym okazuje swoją łaskę”.

1 Piotra 5:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Podobnie młodsi, bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś wobec siebie bądźcie poddani. Przyobleczcie się w pokorę, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.

1 PÉTERUS 5:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kenat péh kepéh kekat ka'ah lemanai, jian ka'ah kivu sohoo' irah éh ja'au. Jian ka'ah béé-béé diva' kenin, nolong petolong uban pu'un jah ha' dalem surat Allah éh bara' ka', Allah ngelawan irah éh bau kenin bang Iah pika irah éh diva' kenin, ha' Néh. '

1 Pedro 5:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.

1 Pedro 5:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as *Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”

1 Pedro 5:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Da mesma forma, jovens, sujeitem-se aos mais velhos. Sejam todos humildes uns para com os outros, porque “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.

1 Pedro 5:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Do mesmo modo, vós que sois mais moços, sede sujeitos aos que são mais velhos; e cingi-vos todos de humildade, para servirdes uns aos outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas aos humildes dá graça.

1 Pedro 5:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Peço também aos mais jovens que sejam submissos aos presbíteros e que todos tratem uns aos outros com humildade pois, como dizem as Escrituras:Deus se opõe aos que são orgulhosos,mas concede a sua graça aos que são humildes.

1 Pedro 5:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj q'uipa huiñaicunapish, yuyajcunata caźuichij. Ama jatun tucushpa, tucuicunallataj caishuj chaishuj caźunacuichij. Taita Diosca, jatun tucushcacunataca p'iñanmi. Mana jatun tucushcacunataca, jatunta c'uyanmi nishcata yuyarichij.

1 Petru 5:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

La fel și voi, tinerilor, fiți-le supuși celor bătrâni! Și toți îmbrăcați-vă cu smerenie unii față de alții, pentru că „Dumnezeu este împotriva celor mândri, dar celor smeriți El le dă har.“

1 Petru 5:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Tot așa și voi, tinerilor, fiți supuși celor bătrîni. Și toți în legăturile voastre, să fiți împodobiți cu smerenie. Căci, „Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar celor smeriți le dă har.“

1 Petru 5:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Tot așa și voi, tinerilor, fiți supuși celor bătrâni. Și toți, în legăturile voastre, să fiți împodobiți cu smerenie. Căci „Dumnezeu stă împotriva celor mândri, dar celor smeriți le dă har.”

1-e Петра 5:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

1-e Петра 5:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

Первое послание Петра 5:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

1-e Петра 5:5 Russian New Testament (WBRU)

Вы же, младшие, подчиняйтесь старшим и относитесь со смирением друг к другу, потому что «Бог против гордецов и оказывает милость Свою смиренным» Притчи 3:34 (Греческая рукопись).

1 PETRUS 5:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Susi duka kamu, e to mangura, la tundukkomi lako mintu’ penatua sia la situndu-tunduangkomi sola nasang umpotambeke’ kaumpamadiongan penaa; belanna Nabali Puang Matua tu to matampo, apa Napa’kamasean tu pa’kamasean lako to madiongan penaanna.

1. Petrov 5:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Podobne vy, mladší, podriaďujte sa starším. Všetci sa navzájom zaodejte pokorou, lebo Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.

1 PETRO 5:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saizvozvo, imi majaya, muzviise pasi pavaya vari vakuru. Imimose, pfekai kuzvininipisa kuno mumwe nomumwe, nokuti, “Mwari anodzivisa vanozvikudza asi anopa nyasha kuna vanozvininipisa.”

1 Butros 5:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaasoo kalena dhallinyaraday, odayaasha ka dambeeya, oo kulligiinba is-hoosaysiiya, in midkiinba midka kale u adeego, maxaa yeelay, Ilaah waa hor joogsadaa kuwa kibra, laakiinse kuwa is-hoosaysiiya ayuu nimco siiyaa.

1 Pjetrit 5:5 Albanian Bible (ALBB)

dhe gjithë merakun tuaj hidheni mbi të, sepse ai merakoset për ju.

1 Pjetrit 5:5 Së bashku (INT-SQ)

Po ashtu edhe ju të rinj nënshtrojuni të moshuarve. Të gjithë bashkë shërbejini njëri-tjetrit me përulësi, sepse Perëndia u kundërvihet kryelartëve, ndërsa të përulurve u jep hir.

1. Петрова 5:5 Serbian New Testament (WBSR)

Тако и ви, младићи, потчињавајте се старешинама. А сви се један према другом опашите понизношћу. Јер, »Бог се противи охолима, а понизнима дарује милост.«

1 Petrusbrevet 5:5 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni som är unga måste anpassa er efter dem som är äldre än ni och har fått i uppdrag att leda församlingen. Men för er alla gäller, att ingen får vara stolt, utan måste erkänna sitt behov av andra. Det heter i Skriften: "Gud står emot dem som är stolta, men han är god mot dem som erkänner sitt behov av honom."

Första Petrusbrevet 5:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och ni yngre, underordna er dem som är äldst. Men för er alla gäller: klä er i ödmjukhet mot varandra, ty Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka visar han nåd.

1 Petrusbrevet 5:5 Karl XII 1873 (SK73)

Sammalunda I unge, varer dem gamlom underdånige. Varer alle inbördes hvarannan underdånige, och håller eder hårdt vid ödmjukhetena; ty Gud står emot de högfärdiga, men de ödmjuka gifver han nåd.

1 Petrusbrevet 5:5 Svenska 1917 (SVEN)

Så skolen I ock, I yngre, å eder sida underordna eder de äldre. Ikläden eder alla, i umgängelsen med varandra, ödmjukheten såsom en tjänardräkt. Ty  »Gud står emot de högmodiga,  men de ödmjuka giver han nåd».

1 Petro 5:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kadhalika nanyi vijana mnapaswa kujiweka chini ya mamlaka ya wazee. Nyinyi nyote mnapaswa kuwa na unyenyekevu mpate kutumikiana; maana Maandiko Matakatifu yasema: “Mungu huwapinga wenye majivuno, lakini huwajalia neema wanyenyekevu.”

1 PET. 5:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Vivyo hivyo ninyi vijana, watiini wazee. Naam, ninyi nyote jifungeni unyenyekevu, mpate kuhudumiana; kwa sababu Mungu huwapinga wenye kiburi, lakini huwapa wanyenyekevu neema.

1เปโตร 5:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ในทำนองเดียวกันท่านผู้อ่อนอาวุโส จงยอมเชื่อฟังบรรดาผู้ที่อาวุโสกว่า อันที่จริงให้ท่านทุกคนถ่อมใจต่อกันและกัน เพราะว่า " พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่ประทานพระคุณแก่คนที่ถ่อมใจ "

 เป‍โตร 5:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​ทำ‍นอง​เดียว​กัน พวก​ท่าน​ที่​อ่อน​อาวุ‍โส ก็​จง​ยอม​เชื่อ‌ฟัง​พวก​ผู้​อาวุ‍โส ท่าน​ทุก‌คน​จง​สวม​ความ​ถ่อม‌ตัว​ใน​การ​ปฏิ‍บัติ​ต่อ​กัน​และ​กัน เพราะ พระ‌เจ้า​ทรง​ต่อสู้​คน​ที่​หยิ่ง​จอง‌หอง แต่​ประทาน​พระ‌คุณ​แก่​คน​ที่​ถ่อม‌ใจ

1 เปโตร 5:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ในทำนองเดียวกัน ท่านที่อ่อนอาวุโส ก็จงยอมตามผู้อาวุโส อันที่จริงให้ท่านทุกคนคาดเอวไว้ด้วยความถ่อมใจในการปฏิบัติต่อกันและกัน ด้วยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้คนเหล่านั้นที่ถือตัวจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนทั้งหลายที่ถ่อมใจลง

 เป‍โตร 5:5 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ทำ_นอง_เดียว_กัน คน_ที่_มี_อายุ_น้อย_กว่า ก็_ให้_เชื่อ_ฟัง_พวก_ผู้นำ_อาวุโส แต่_ความ_จริง_แล้ว ทุกๆ_คน_ควร_จะ_อ่อน_น้อม_ถ่อมตัว_รับใช้_ซึ่ง_กัน_และ_กัน_เหมือน_กับ_ที่_พระ_คัมภีร์_เขียน_ไว้_ว่า “พระเจ้า_ต่อ_ต้าน_คน_ที่_เย่อหยิ่ง_จองหอง แต่_มี_ความ_เมตตา_กรุณา_ต่อ_คน_ที่_อ่อน_น้อม_ถ่อม_ตน” (สุภาษิต 3:34)

1 PITRUS 5:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Koson niak ramuyun tuu'-bagu kau ngai', gagaya' kano ra ulun matutuo. Pabukat kau ngai', paingganaa' noyo guang minno am pangindangan kano ra rondo' am bokon. Nga mokoondo' binatikan ra Alkitab, “I Aki Kapuuno' gumula' ra ulun mangasumbung, kaa' motogom io ra ulun minggana' guang.”

1 Pedro 5:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

At kayo namang mga kabataan, pasakop kayo sa mga pinuno ng iglesya. Magpakumbabá kayong lahat sapagkat nasusulat, “Sinasaway ng Diyos ang mapagmataas, ngunit kinaluluguran niya ang may mababang kalooban.”

I Pedro 5:5 Ang Biblia (TLAB)

Gayon din naman, kayong mga kabataan, ay magsisuko sa matatanda. Oo, kayong lahat ay mangagbigkis ng kapakumbabaan, na kayo-kayo'y maglingkuran: sapagka't ang Dios ay sumasalangsang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.

1 PETORO 5:5 BEIBELE (TSW70-TN)

Le lona ba bašwa, utlwang bagolo, mme lotlhe direlanang ka boikokobetso; gonne “Modimo o ganetsa ba ba ikgogomosang, mme ba ba ikokobetsang o ba naya boitshwarelo.”

I PETRO 5:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Swi tano na n'wina lavantshwa: Titsongahateni eka lavakulu. Hinkwenu ambalani ku titsongahata, mi tiveka ehansi, van'wana eka van'wana, hikuva va khale va te: “Xikwembu xi alela lava tikurisaka, kambe xi tsetselela lava titsongahataka.”

1.PETRUS 5:5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ey gençler, siz de ihtiyarlara bağımlı olun. Hepiniz birbirinize karşı alçakgönüllülüğü kuşanın. Çünkü, “Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.”

1-е Петра 5:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Також молоді, коріться старшим! А всі майте покору один до одного, бо Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать!

1 Петрово 5:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Саме так, молодші, коріть ся старшим; усї ж, один одному корячись, смирностю підпережіть ся; бо "Бог гордим противить ся, смирним же дає благодать."

1-е Петра 5:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

Також і ви, молодь, будьте слухняні старійшинам. Всі ви повинні покірливо ставитися одне до одного, бо «Бог противиться пихатим, але ж Він дарує благодать покірним». Приказки 3:34

۱۔پطرس 5:5 اردو جیو ورژن (UGV)

اِسی طرح لازم ہے کہ آپ جو جوان ہیں بزرگوں کے تابع رہیں۔ سب انکساری کا لباس پہن کر ایک دوسرے کی خدمت کریں، کیونکہ اللہ مغروروں کا مقابلہ کرتا لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔

۱-پطرس 5:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اَے جوانو! تُم بھی بزُرگوں کے تابِع رہو بلکہ سب کے سب ایک دُوسرے کی خِدمت کے لِئے فروتنی سے کمربستہ رہو اِس لِئے کہ خُدا مغرُوروں کا مُقابلہ کرتا ہے مگر فروتنوں کو تَوفِیق بخشتا ہے۔

I Phi-rơ 5:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Các bạn trẻ cũng vậy, hãy thuận phục các vị trưởng lão. Mỗi người hãy mặc lấy đức khiêm nhường khi đối xử với nhau, vì "Đức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, Nhưng ban ơn cho người khiêm nhường."

I Phi-e-rơ 5:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cũng vậy, các thanh niên hãy thuận phục các trưởng lão. Mọi người hãy mặc lấy sự khiêm nhường mà đối đãi với nhau; vì Đức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho người khiêm nhường.

1 Phi-e-rơ 5:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Cũng khuyên bọn trẻ tuổi, hãy phục theo các trưởng lão. Hết thảy đối đãi với nhau phải trang sức bằng khiêm nhường; vì Đức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, mà ban ơn cho kẻ khiêm nhường.

1 Phi-e-rơ 5:5 Vietnamese NT (WBVI)

Người trẻ tuổi phải sẵn lòng dưới quyền người lớn tuổi. Mọi người hãy đối xử với nhau trong sự khiêm nhường. "Thượng Đế chống nghịch kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ân phúc cho người khiêm nhường."

I. Pet 5:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bẹ̃ pẹlu, ẹnyin ipẹ̃rẹ, ẹ tẹriba fun awọn àgba. Ani, gbogbo nyin, ẹ mã tẹriba fun ara nyin, ki ẹ si fi irẹlẹ wọ̀ ara nyin li aṣọ: nitori Ọlọrun kọ oju ija si awọn agberaga, ṣugbọn O nfi ore-ọfẹ fun awọn onirẹlẹ.

彼得前书 5:5 当代译本 (CCB)

你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。

彼得前书 5:5 新标点和合本 (CUNPSS)

你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为  神阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。

彼得前书 5:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。

彼得前书 5:5 新译本(简体字版) (CNVS)

照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神敌挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”

彼得前书 5:5 中文标准译本 (CSB)

同样,你们年轻的,当服从年长的。每个人当彼此以谦卑束腰,因为 “神抵挡骄傲的人, 赐恩典给谦卑的人。”

彼得前书 5:5 和合本修订版 (RCUVSS)

同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 “上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”

彼得前書 5:5 新標點和合本 (CUNP)

你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為 上帝阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。

彼得前書 5:5 和合本修訂版 (RCUV)

同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「上帝抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」

1 Peter 5:5 Zokam International Version (ZIV)

Tua mah bangin khangnote aw, na uzawte uh tungah kiniamkhiat un. Note khempeuh, nomau le nomau in kiniam khiatna na kisilh thuk un, bang hang hiam cih leh, “Pasian in a kisatheite do a, a kiniamkhiatte a hehpih hi,”