1 Timothy 2:9 - All Versions

1 Timotéo 2:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak i ixokib, chiqui ʼana che i qui ʼuʼ pacha ca majaw chique chi je re i Dios. Miqui bisoj u cojic chomik tak cʼul; chiqui cojo pacha usucʼ chʼukbal quij, n-are ti majbal qui wach i winak quiqui ʼano. Xak miqui bisoj mas u ʼanic chom che i qui wi; miqui bisoj u wikic quib ruʼ i óro, ruʼ tak i pérla, xak ruʼ tak qui ʼuʼ chi pakalic, chi xa kus quiquil i winak.

1 Timoteo 2:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuwa ainausha, wína jiirsarat tutsuk, antsu pengke entsatin entsarar Yusnak nintimrarti tusan wakerajai. Muukencha pengker temashmiarar antsu: Shaakun nukap nungkutsuk entsati akiknasha entsatsuk pujusarti tusan wakerajai.

1 Timoteus 2:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek wil ook hê dat vroue mooi moet wees omdat hulle die regte klere dra, klere wat wys dat hulle nie slegte vroue is nie en dat hulle mooi maniere het. Hulle moenie hulle hare so mooi vleg dat almal altyd daarna wil kyk nie, en hulle moenie goue juwele of pêrels of baie duur klere dra nie.

I TIMÓTHEÜS 2:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

SO ook moet die vroue hulle versier met behoorlike kleding, gepaard met beskeidenheid en ingetoënheid, nie met vlegsels of goud of pêrels of kosbare klere nie,

1 TIMOTEUS 2:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Van die vroue wil ek hê dat hulle ook in hulle kleredrag waardig, beskeie en ingetoë moet wees. Hulle versiering moenie haarkapsels en goud of pêrels of duur klere wees nie,

1 Timoteus 2:9 Die Boodskap (DB)

Vroue moet ook ordentlik aantrek sodat hulle nie die verkeerde boodskap vir ander mans gee en so hulle eie man in die verleentheid bring nie. Hulle moet so aantrek dat God en hulle man tevrede sal wees.

1 TIMOTEUS 2:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En ek wil hê vroue moet beskeie wees in hulle voorkoms. Hulle behoort ordentlike en paslike klere te dra en nie die aandag op hulleself te vestig deur die manier waarop hulle hulle hare tooi of goud of pêrels of duur klere dra nie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلْأُولَى إِلَى تِيمُوثَاوُسَ 2:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَذَلِكَ أَنَّ ٱلنِّسَاءَ يُزَيِّنَّ ذَوَاتِهِنَّ بِلِبَاسِ ٱلْحِشْمَةِ، مَعَ وَرَعٍ وَتَعَقُّلٍ، لَا بِضَفَائِرَ أَوْ ذَهَبٍ أَوْ لَآلِئَ أَوْ مَلَابِسَ كَثِيرَةِ ٱلثَّمَنِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الأولَى إلَى تيموثاوُسَ 2:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكذلكَ أنَّ النِّساءَ يُزَيِّنَّ ذَواتِهِنَّ بلِباسِ الحِشمَةِ، مع ورَعٍ وتَعَقُّلٍ، لا بضَفائرَ أو ذَهَبٍ أو لآلِئَ أو مَلابِسَ كثيرَةِ الثَّمَنِ،

رسالة بولس الأولى إلى تيموثاوس 2:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأُريدُ أنْ تَلبَسَ المَرأةُ ثِـيابًا فيها حِشمَةٌ وأنْ تتَزَيّنَ زِينَةً فيها حياءٌ ووَقارٌ، لا بِشَعرٍ مَجدولٍ وذهَبٍ ولآلئَ وثيابٍ فاخِرَةٍ،

1 تيموثاوس 2:9 كتاب الحياة (NAV)

كَمَا أُرِيدُ أَيْضاً، أَنْ تَظْهَرَ النِّسَاءُ بِمَظْهَرٍ لاَئِقٍ مَحْتَشِمِ الثِّيَابِ، مُتَزَيِّنَاتٍ بِالْحَيَاءِ وَالرَّزَانَةِ، غَيْرَ مُتَحَلِّيَاتٍ بِالضَّفَائِرِ وَالذَّهَبِ وَاللاَلِيءِ وَالْحُلَلِ الْغَالِيَةِ الثَّمَنِ،

الرسالة الأولى إلى تيموتاوس 2:9 الكتاب الشريف (SAB)

وأريد من المرأة أن تلبس ثيابا لائقة تدل على التواضع والحشمة، وتزين نفسها لا بشكل تصفيف الشعر، ولا بالذهب واللآلئ، ولا بالملابس الغالية،

1 تيموثاوس 2:9 Arabic Bible (WBAR)

كَذَلِكَ أُرِيدُ أنْ تَتَزَيَّنَ النِّساءُ بِثِيابٍ لائِقَةٍ، بِتَواضُعٍ وَضَبطِ نَفسٍ. وَلا يَنبَغِي أنْ يَنشَغِلْنَ بِتَصفِيفِ الشَّعرِ المُبالَغِ فِيهِ، وَالذَّهَبِ، أوِ الَّلآلِئِ أوِ المَلابِسِ الغالِيَةِ،

1 TIMOTEO 2:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Nomia cãa, cʉ̃ja yaarorire ĩñorʉga tʉgoeñaricaro maniro añuri wãmera juti jãña, ñucã do biro ca tiiya manirãre biropʉ nii tʉgoeñatirãra añuri wame juti jãña, cʉ̃ja ca tiiro yʉ boo, wʉa peorã cãa, noo ca booro tii yeericaro maniro wʉa peo, juti ca wapa pacarije jãñacãri, oro mena, to biri perlas cʉ̃ja ca ĩirije mena, cʉ̃ja ca wãma yee nucũ yujurije docare yʉ booti.

1 TIMOTEUS 2:9 Bibel (BBC-BBC)

Angka parompuan pe, songon i do: Pantun marabit, marpangkean hahormaton dohot toruk ni roha; unang ma marhitehite obuk na mardandan dohot sanggul mas dohot mutiha manang abit na arga.

1 Тимотей 2:9 Цариградски (BG1871)

Така и жените с прилична премена, със срамежливост и целомъдрие да украсяват себе си, не с плетения на космите или със злато или с бисери или с многоценни дрехи;

1 Тимотей 2:9 Ревизиран (BG1940)

Така и жените да украсяват себе си със скромна премяна, със срамежливост и целомъдрие, не с плетена коса и злато или бисери или скъпи дрехи,

1 Тимотей 2:9 Верен (VBG)

Така и жените да украсяват себе си с достойно държание, със скромност и целомъдрие, а не с плетене на косата или злато, или бисери, или скъпи дрехи,

1 Тимотей 2:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

Също така искам жените да се обличат скромно, в прилични дрехи и да се владеят. Да не си правят сложни прически и да се кичат не със злато, перли или скъпи дрехи,

১ তীমথিয় 2:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমি এটাও চাই যেন স্ত্রীলোকেরা ভদ্রভাবে ও ভাল বিচারবুদ্ধি ব্যবহার করে উপযুক্ত কাপড়-চোপড় পরে। তারা যেন নানা রকমে চুলের বেনী বেঁধে, সোনা ও মুক্তার গয়না পরে আর দামী দামী কাপড়-চোপড় দিয়ে নিজেদের না সাজায়।

১ তীমথিয় 2:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমি এটাও চাই যেন স্ত্রীলোকেরা ভদ্রভাবে ও ভাল বিচারবুদ্ধি ব্যবহার করে উপযুক্ত কাপড়-চোপড় পরে। তারা যেন নানা রকমে চুলের বেনী বেঁধে, সোনা ও মুক্তার গয়না পরে আর দামী দামী কাপড়-চোপড় দিয়ে নিজেদের না সাজায়।

1 TIMOTHY 2:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Aku raan gŭh bara dayung nakit ngga adŭp ngara buang dŭh sungak di piraka ngara; dŭh sungak di udat ubok, dŭh sungak di pimakai mas puan kah mutiara, puan kah sungak di piraka adi grua,

1 TIMOTEUS 2:9 Bibel (BTS-BTS)

Anjaha naboru-naboru pe, hormat anjaha bulus ma pamakeini, ulang ma marjambulan na marpanjagar na malobihtu, barang irungkub dirini bani omas atap mata intan atap pakeian-pakeian na maharga-maharga, (1 Ptr. 3:3-5.)

1 TIMOTIUS 2:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage pe si diberu, mehamat dingen mehuli min peruisna. Potongen bukna sederhana saja; ola make perhiasen emas ntah mutiara ntah paken-paken si meherga.

1 TIMOTEO 2:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mahitungod sa mga babaye, buot ko nga magmaligdong sila. Magsul-ob sila ug bisti nga dili law-ay tan-awon, dili sobra sa ilang pagpangarte sa ilang buhok, o sa paggamit sa mga alahas nga bulawan o perlas, o sa pagsul-ob sa mahalon nga mga bisti,

Первое послание к Тимофею 2:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих, ни златом, или бисерми, или ризами многоценными,

1 Timoteus 2:9 Bible 21 (B21)

Pokud jde o ženy, ať se zdobí upraveným oděvem, cudně a rozumně, ne nápadnými účesy, zlatem, perlami nebo drahými róbami,

1 Timoteus 2:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne strojením a křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, anebo perlami, anebo drahým rouchem,

1 Timoteus 2:9-10 Slovo na cestu (SNC)

Také křesťanské ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě; pozornost ať budí svou laskavostí a ne účesem, drahými šaty nebo šperky.

1 Timoteus 2:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det samme gælder kvinderne. De skal være anstændige i deres påklædning. De bør smykke sig med en værdig og fornuftig optræden frem for med kunstfærdige frisurer, kostbare smykker og dyrt tøj.

1 Timoteus 2:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Desligeste og, at Kvinderne skulle pryde sig i sømmelig Klædning med Blufærdighed og Tugtighed, ikke med Fletninger eller Guld eller perler eller kosteligt Klædebon,

1. Timotheus 2:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

1. Timotheus 2:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem Äußeren mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,

1. Timotheus 2:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem Äußeren mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,

1. Timotheus 2:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Auch die Frauen sollen beim Gebet zugegen sein[3]. Aber sie sollen in würdiger Tracht erscheinen, sich sittsam und bescheiden benehmen und nicht prunken mit künstlichen Haarflechten, Goldgeschmeide, Perlenschmuck oder kostbarer Kleidung.

1. Timotheus 2:9 Hoffnung für Alle (HFA)

Die Frauen sollen unauffällig und schlicht gekleidet zum Gottesdienst kommen. Sie sollen sich weder durch besondere Frisuren noch durch Goldschmuck, Perlen oder auffällige Kleider hervortun.

1. Timotheus 2:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Und genauso möchte ich, dass die Frauen sich verantwortungsbewusst und zurückhaltend schmücken und mit ihrer Kleidung keinen Anstoß erregen. Sie sollen nicht durch aufwändige Frisuren , Gold, Perlen oder kostspielige Gewänder auf sich aufmerksam machen,

1. Timotheus 2:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ebenso [will ich] auch, dass sich die Frauen in ehrbarem Anstandmit Schamhaftigkeit und Zucht schmücken, nicht mit Haarflechten oder Goldoder Perlen oder aufwendiger Kleidung,

1. Timotheus 2:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Ebenso [will ich] auch, daß sich die Frauen in ehrbarem Anstand mit Schamhaftigkeit und Zucht schmücken, nicht mit Haarflechten oder Gold oder Perlen oder aufwendiger Kleidung,

1 TIMOTIUS 2:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tongoondu' nga' pokosuhat-suhatanon nopo o pomolumis do tinan om mamakai do pakayan dit osonong om it apatut. Om a' i' posuwayon kopio o ponunudai do tobuk do gisom dot a' osonong dot okito, om a' manampakai do tamas ko' mutiara' do maan do pongillumis, om a' manampakai do pakayan dit adalaan kopio kamahal.

1 Timothy 2:9 American Standard Version (ASV)

In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;

1 Timothy 2:9 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,

1 Timothy 2:9 Amplified Bible (AMP)

Also [I desire] that women should adorn themselves modestly and appropriately and sensibly in seemly apparel, not with [elaborate] hair arrangement or gold or pearls or expensive clothing,

1 Timothy 2:9 Common English Bible (CEB)

In the same way, I want women to enhance their appearance with clothing that is modest and sensible, not with elaborate hairstyles, gold, pearls, or expensive clothes.

1 Timothy 2:9 Contemporary English Version (CEV)

I would like for women to wear modest and sensible clothes. They should not have fancy hairdos, or wear expensive clothes, or put on jewelry made of gold or pearls.

1 Timothy 2:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Similarly also, women should be dressed fittingly, adorning themselves with compunction and restraint, and not with plaited hair, nor gold, nor pearls, nor costly attire,

1 Timothy 2:9 Douay Rheims (DRA)

In like manner women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire,

1 Timothy 2:9 English Standard Version (ESV)

likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,

1 Timothy 2:9 Good News Translation (GNT)

I also want the women to be modest and sensible about their clothes and to dress properly; not with fancy hair styles or with gold ornaments or pearls or expensive dresses,

1 Timothy 2:9 English Good News Translation (GNTD)

I also want the women to be modest and sensible about their clothes and to dress properly; not with fancy hair styles or with gold ornaments or pearls or expensive dresses,

1 Timothy 2:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

I want women to show their beauty by dressing in appropriate clothes that are modest and respectable. Their beauty will be shown by what they do, not by their hair styles or the gold jewelry, pearls, or expensive clothes they wear.

1 Timothy 2:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Also, the women are to dress themselves in modest clothing, with decency and good sense, not with elaborate hairstyles, gold, pearls, or expensive apparel,

1 Timothy 2:9 King James Version (KJV)

In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

1 Timothy 2:9 Lexham English Bible (LEB)

Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing,

1 Timothy 2:9 The Message (MSG)

And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions

1 Timothy 2:9 New American Standard Bible (NASB)

Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,

1 Timothy 2:9 New Century Version (NCV)

Also, women should wear proper clothes that show respect and self-control, not using braided hair or gold or pearls or expensive clothes.

1 Timothy 2:9 New English Translation (NET)

Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,

1 Timothy 2:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

I also want women to dress simply. They should wear clothes that are right and proper. They shouldn't braid their hair. They shouldn't wear gold or pearls. They shouldn't spend too much on clothes.

1 Timothy 2:9 NIV (NIV)

I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,

1 Timothy 2:9 NIV 1984 (NIV84)

I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

1 Timothy 2:9 New International Version Anglicized (NIVUK)

I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

1 Timothy 2:9 New King James Version (NKJV)

in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,

1 Timothy 2:9 New Living Translation (NLT)

And I want women to be modest in their appearance. They should wear decent and appropriate clothing and not draw attention to themselves by the way they fix their hair or by wearing gold or pearls or expensive clothes.

Timotiyos I 2:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Similarly also nashim (women) should adorn themselves with respectable comportment and tznius (modesty, piety) in appearance and with decency and propriety, not with coiffures and gold or pearls or costly clothing,

1 Timothy 2:9 TNIV (TNIV)

I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,

1 Timothy 2:9 World English Bible (WEB)

In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;

1 TIMOTEO 2:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

De manera semejante, que las mujeres se contenten con un vestido decoroso, que se adornen con recato y modestia, no con peinados artificiosos, ni con oro, joyas o vestidos costosos.

1 Timoteo 2:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Y quiero que las mujeres se vistan decentemente, que se adornen con modestia y sencillez, no con peinados exagerados, ni con oro, perlas o vestidos costosos.

1 TIMOTEO 2:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Y quiero que las mujeres se vistan decentemente, con modestia y sencillez; que se adornen, pero no con peinados exagerados ni con oro, perlas o vestidos lujosos,

1 Timoteo 2:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Asimismo, que las mujeres se vistan con ropa decorosa, con pudor y modestia, no con peinado ostentoso, no con oro, o perlas, o vestidos costosos;

1 Timoteo 2:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Asimismo, que las mujeres se vistan con ropa decorosa, con pudor y modestia, no con peinado ostentoso, no con oro, o perlas, o vestidos costosos,

1 Timoteo 2:9 Nueva Version Internacional (NVI)

En cuanto a las mujeres, quiero que ellas se vistan decorosamente, con modestia y recato, sin peinados ostentosos, ni oro, ni perlas ni vestidos costosos.

1 Timoteo 2:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Y quiero que las mujeres se vistan de una manera modesta. Deberían llevar ropa decente y apropiada y no llamar la atención con la manera en que se arreglan el cabello ni con accesorios de oro ni con perlas ni ropa costosa.

1 Timoteo 2:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Quiero también que las mujeres se vistan con ropa decorosa, con pudor y modestia, y no con peinados ostentosos, ni con oro, ni perlas, ni vestidos costosos,

1 Timoteo 2:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos.

1 TIMOTEO 2:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,

1 Timoteo 2:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

Asimismo, que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia: no con peinado ostentoso, ni oro ni perlas ni vestidos costosos,

1 TIMOTEO 2:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

También deseo que las mujeres se vistan con sencillez, decencia y modestia. Que no usen peinados exagerados, ni joyas de oro o adornos de perlas ni ropa muy cara.

1 Timoteo 2:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

También deseo que las mujeres se vistan con sencillez, decencia y modestia. Que no usen peinados exagerados, ni joyas de oro o adornos de perlas ni ropa muy cara.

1 Timoteo 2:9 Spanish NT (WBES)

A su vez, quiero que las mujeres se vistan con modestia, con respeto hacia los demás y con decencia. No se adornen con peinados exagerados, ni oro, ni perlas, ni ropa costosa,

1 Timothy 2:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halaber emazteac-ere abillamendu honestez ahalquerequin eta modestiarequin acotra ditecen, ez bilo içurtzez, edo vrrhez edo perlaz, edo abillamendu soberanciatacoz:

1 TIMOTEORI 2:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Emakumeei dagokienez, dabiltzala egoki jantzita, lotsaz eta eratsu atondurik; ez daitezela apain orrazkera nabarmenez, urrez, harribitxiz edota soineko aberatsez,

اول تیموتائوس 2:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

نیز خواهانم که زنان پوششی شایسته بر تن کنند و خویشتن را به نجابت و متانت بیارایند، نه به گیسوانِ بافته، یا طلا و مروارید، یا جامه‌های فاخر،

۱تیموتائوس 2:9 Persian Old Version (POV-FAS)

و همچنین زنان خویشتن را بیارایند به لباس مزین به حیا و پرهیز نه به زلفها و طلا ومروارید و رخت گرانبها؛

اول تیموتاؤس 2:9 Today's Farsi (TPV-FA)

من همچنین می‌خواهم زنها، خود را به طور آبرومند و معقول و با لباسهای مناسب بیارایند، نه با آرایش گیسوان و یا زیورهای طلا و جواهرات و لباسهای گران‌قیمت.

1 Timoteukselle 2:9 Finnish 1776 (FI1776)

Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,

1 Timoteukselle 2:9 Finnish 1938 (FINPR)

niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla,

1 Timothée 2:9 La Bible Du Semeur (BDS)

Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,

1 Timothée 2:9 Martin 1744 (FMAR)

Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;

Première lettre à Timothée 2:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Je désire aussi que les femmes s’habillent d’une façon décente, avec modestie et simplicité ; qu’elles ne s’ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d’or, ni de perles, ni de vêtements luxueux,

1 Timothée 2:9 Bible Darby en français (FRDBY)

De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,

1 TIMOTHÉE 2:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux,

Première à Timothée 2:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

De même aussi, que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,

1 Timothée 2:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

1 Timothée 2:9 Ostervald (OST)

Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

Première lettre à Timothée 2:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Je veux aussi que les femmes s’habillent correctement. Elles doivent avoir une tenue digne et simple, sans coiffure compliquée. Elles ne doivent pas porter de bijoux en or, ni de perles ou d’habits trop chers.

1 Timothée 2:9 Bible Segond 21 (S21)

De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,

1 Timoteo 2:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha aipota kuña kuéra toñemonde oporomotĩ'ỹ haguãicha ha oñembojegua eterei'ỹre, ani mba'e hepývape, anítei oñakãkarãi jeguakapa, óro ha pérla reheve.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 2:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

Α΄ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 2:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Παρόμοια και οι γυναίκες να προσεύχονται με κόσμια αμφίεση. Να στολίζουν τον εαυτό τους με σεμνότητα και σωφροσύνη κι όχι με περίτεχνες κομμώσεις και χρυσά κοσμήματα ή μαργαριτάρια ή πολυτελή ενδύματα.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, ἢ χρυσῴ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

1 TIM 2:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Mata kuma su riƙa sa tufafin da suka dace da su saboda kunya da kamunkai, ba adon kitso, ko kayan zinariya, ko lu'ulu'u, ko tufafi masu tsada ba,

אגרת פולוס הראשונה אל-טימותיוס 2:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

על הנשים להתלבש בצניעות, בתלבושת נאה ופשוטה, ואל להן להתגנדר בתסרוקות המושכות את העין, ולא בתכשיטים או במלבושים יקרים.

1 TIMOTEO 2:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kon parte sa mga babayi, gusto ko nga magbayo sila sing husto kag indi malaw-ay tan-awon. Dapat kon nagapatahom sila, indi sa pagpangkopyor nga nagasulubra na, ukon sa paggamit sang mga alahas nga bulawan ukon perlas, ukon sa pagsuksok sang malahalon nga mga bayo,

Prva poslanica Timoteju 2:9 Knjiga O Kristu (CKK)

A žene neka se oblače pristojno. Neka se rese skromnošću i razborom, a ne upadljivim frizurama, zlatom, biserjem ili skupocjenom odjećom.

1 Timóteushoz 2:9 Károli 1590 (KAR)

Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel,

1 Timóteushoz 2:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Hasonlóképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmesen és mértékletesen ékesítsék magukat, ne hajfonatokkal, arannyal vagy gyöngyökkel vagy drága öltözékkel,

1 Timóteushoz 2:9 Hungarian New Testament (WBHU)

Az asszonyok és leányok pedig ne feltűnő módon, hanem szerényen öltözködjenek, tisztességes ruhákat viseljenek. Ne hordjanak különleges frizurát, aranyat, gyöngyöket, vagy drága ruhákat.

Numba 1 Fo Timoty 2:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

An I like da wahines fo ack da right way too. I like um dress good, an get respeck fo dea own self wen dey put on clotheses. Da good looks no come from fancy kine hairdo, o from put on fancy kine gold o pearl kine jewelry, o da kine clotheses dat cost plenny money.

1 Timothy 2:9 Western Armenian NT (WA53)

Նոյնպէս ալ կիները իրենք զիրենք զարդարեն համեստ տարազով, ամօթխածութեամբ եւ խոհեմութեամբ, ո՛չ թէ հիւսուածքներով, ոսկիով, մարգարիտներով կամ մեծածախս պատմուճաններով,

1 Timoti 2:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Aku mega dekaka sida ke indu begari penumbas iya sereta menyana, ngena gari ti patut, ukai ngena buk ti kelalu balat gaya, tauka bekenaka perengka emas, tauka batu mutiara, tauka bekenaka gari ti mar rega,

1 TIMOTIUS 2:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Hendaklah kaum wanita menghias dirinya dengan sederhana dan memakai pakaian yang sopan. Jangan memakai potongan rambut yang menyolok atau perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal.

1 Timotius 2:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Demikian juga hendaknya perempuan. Hendaklah ia berdandan dengan pantas, dengan sopan dan sederhana, rambutnya jangan berkepang-kepang, jangan memakai emas atau mutiara ataupun pakaian yang mahal-mahal,

1Timotius 2:9 Indonesian NT (WBID)

Aku juga ingin agar para perempuan memakai pakaian yang layak. Mereka hendaklah berpakaian yang sopan dan sederhana, tidak memakai model rambut yang aneh-aneh, atau emas, mutiara, pakaian yang mahal untuk membuat mereka cantik.

I. TIMỌTI 2:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

Otú ahu, ezuberem ka ndinyom were ihe-ichọ-nma kwesiri ekwesi chọ onwe-ha nma, ya na nsọpuru na uche zuru okè; ọ bughi isi akpara akpa, na ọla-edo ma-ọbu pearl ma-ọbu uwe di oké ọnu-ahia;

EPISTOLA DI S. PAOLO I A TIMOTEO 2:9 Diodati Bible (DO885-IT)

SIMIGLIANTEMENTE ancora che le donne si adornino d'abito onesto, con verecondia e modestia; non di trecce, o d' oro, o di perle, o di vestimenti preziosi;

1 Timoteo 2:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

SIMIGLIANTEMENTE ancora che le donne si adornino d’abito onesto, con verecondia e modestia; non di trecce, o d’oro, o di perle, o di vestimenti preziosi;

1 Timoteo 2:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Similmente che le donne si adornino d’abito convenevole, con verecondia e modestia: non di trecce d’oro o di perle o di vesti sontuose,

1 Timoteo 2:9-10 La Parola è Vita (LM)

Così pure voglio che le donne si vestano in modo decoroso, con pudore e modestia. Le donne cristiane devono essere notate per la loro bontà e gentilezza, come si conviene a donne che dicono di amare Dio, non per il modo in cui si acconciano i capelli, né per i gioielli o i vestiti eleganti.

1 Timoteo 2:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allo stesso modo, le donne si vestano in modo decoroso, con pudore e modestia: non di trecce e d'oro o di perle o di vesti lussuose,

1 Timoteo 2:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allo stesso modo, le donne si vestano in modo decoroso, con pudore e modestia: non di trecce e d'oro o di perle o di vesti lussuose,

EPISTOLE DI S. PAOLO I A TIMOTEO 2:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Similmente che le donne si adornino d'abito convenevole, con verecondia e modestia: non di trecce d'oro o di perle o di vesti sontuose,

テモテヘの第一の手紙 2:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また、女はつつましい身なりをし、適度に慎み深く身を飾るべきであって、髪を編んだり、金や真珠をつけたり、高価な着物を着たりしてはいけない。

テモテヘの第一の手紙 2:9-10 リビングバイブル (JLB)

同じように、女も、控え目な服装や態度で、品位を保つように心がけなさい。 クリスチャンの女性は、はでなヘアスタイルや宝石や高価な着物によって人の注意を引こうとはせず、良い行ないとやさしく親切なふるまいによって身を飾りなさい。 

I TIMOTEUS 2:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mangkono uga wong wadon prayoga manganggoa kang pantes, susila lan prasaja, rambute aja diklabang, aja nganggo mas-masan, mutiara utawa sandhangan kang larang-larang,

១ ធីម៉ូថេ 2:9 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំក៏ចង់អោយស្រ្តីៗស្លៀកពាក់បែបសមរម្យ រាបសាមិនសង្ហារ។ នាងមិនត្រូវតែងខ្លួន ដោយក្រងសក់អោយឆើតឆាយហួស ឬ ដោយពាក់មាសពេជ្រ និង គ្រឿងអលង្ការថ្លៃៗឡើយ

디모데전서 2:9 현대인의 성경 (KLB)

여자들도 머리를 지나치게 꾸미거나 귀금속과 비싼 옷으로 단장하지 말고 정숙하고 단정한 몸가짐을 하십시오.

디모데전서 2:9 개역한글 (KRV)

또 이와 같이 여자들도 아담한 옷을 입으며 염치와 정절로 자기를 단장하고 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고

디모데전서 2:9 새번역 (RNKSV)

이와 같이 여자들도 소박하고 정숙하게 단정한 옷차림으로 몸을 꾸미기 바랍니다. 머리를 어지럽게 꾸미거나 금붙이나 진주나 값비싼 옷으로 치장하지 말고,

1 Tiˆmoˉseˍ li‸ 2:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼa shuˍ shuˍ yaˇ miˇ teˇ hpaˍ htawˇ, nyi ma nuˇ nehˬ ve leh nyi ma taˍ puiˉ ve awˬ hkʼaw lo, keunˍ da‸ cawˇ da‸ ve veu‸ kʼaˇ teˇ hpaˍ veu‸ deh ve hta‸ ngaˬ heuˆ gaˇ ve yoˬ. Uˉ hkeh mvuh hpeˇ ve, shi hkʼeun tcuhˉ ve, piˉ ko-eˍ shehnˉ tcuhˉ ve leh, awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve veu‸ kʼaˇ teˇ hpaˍ veu‸ deh ve hta‸ ngaˬ maˇ heuˆ gaˇ.

1 Timoty 2:9 Malagasy Bible (MG1865)

Ary toy izany koa ny vehivavy, hiravaka amin'ny fitafiana mahamendrika mbamin'ny fahamaotinana sy ny fahononan-tena, fa tsy amin'ny volo mirandrana sy ny volamena, na vato soa, na fitafiana saro-bidy,

1 Timothy 2:9 Maori Bible (MAOR)

Ko nga wahine hoki kia mau i te kakahu ataahua, kia tu whakama, kia whai whakaaro; kauaka te makawe whiri, te koura, te peara, te kakahu utu nui;

TIMOTEO I. 2:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Si manõ gõi ndra alawe, ndramangehao baroe soadoe, ba jafao waʼaila ba faʼamoadoe; bõi fondrandra boe ba manimani ba noecha seboea bõli, (Fet. I. 3, 3—5),

1 Timotheüs 2:9 Statenvertaling (SV1750)

Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;

1. Timoteus 2:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

På same måten vil eg at kvinnene skal ha ei fin framferd. Dei skal pynta seg med måte og forstand, ikkje med alle slags flettingar, gullsmykke, perler eller dyre klede,

1. Timoteus 2:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Like eins vil eg at kvinnene skal ha ei fin framferd. Dei skal ikkje pynta seg utfordrande, men sømeleg, ikkje med allslags flettingar, gullsmykke, perler eller dyre klede.

1. Timoteus 2:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

På samme måte vil jeg at kvinnene skal ha en fin fremferd. De skal smykke seg med måte og forstand, ikke med alle slags fletninger, gullsmykker, perler eller dyre klær,

1 Timoteus 2:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg vil også at kvinnene skal opptre på en måte som ikke trekker oppmerksomheten mot det ytre, og at de skal kle seg verdig, slik som det passer seg i en menighet. Det skal ikke være kunstferdig frisyrer, smykker eller kostbare klær folk først og fremst legger merke til.

1. Timoteus 2:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Likeså vil jeg at kvinnene skal ha en fin fremtreden; de skal ikke pynte seg utfordrende, men sømmelig, ikke med flotte frisyrer, gullsmykker, perler eller dyre klær.

1 Timoteus 2:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Likeså skal kvinnene kle seg sømmelig og pynte seg i ærbarhet og med måtehold, ikke med hårfletninger og gull eller perler eller kostbare klær,

1 Timoteus 2:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon,

1 TIMOTHEO 2:9 BIBELE (NSO51-NSO)

Le basadi ke rata gore ba apare gabotse, ba itlhophe la go šia tsholo le boikgantšho, ba se na maforo le dipheta le mašela a theko e thata.

1 Tymoteusza 2:9 Biblia Gdańska (PBG)

Także i niewiasty, aby się ubiorem przystojnym ze wstydem i skromnością zdobiły, nie z trefionemi włosami, albo złotem, albo perłami, albo szatami kosztownemi,

1 Tymoteusza 2:9 Słowo Życia (PSZ)

Kobiety zaś, przychodząc na spotkania, niech się odpowiednio ubierają – skromnie i niewyzywająco. Niech nie zwracają na siebie uwagi fryzurą, biżuterią czy modnymi ubraniami.

1 Tymoteusza 2:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Podobnie też kobiety niech się zdobią ubiorem przyzwoitym, ze wstydliwością i umiarem, nie z zaplatanymi włosami albo złotem, albo perłami, albo kosztownymi strojami;

1 TIMOTIUS 2:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kenat péh akeu' keloo' kekat redo jam nipet tong pakai néh. Jian éh pakai kekat éh jian ngan éh tekep, mai éh pakai éh ke' néh no'é' kelunan. Mai réh manyam bok réh nyavuu' anyam éh tengéé' jin kemalai réh ngan mai réh pakai mas ngan talem mutiara ngan pakai seput éh ma'an belih éh palaa' réh ngejian layan usah réh dokoo' kelunan éh jah magat réh awah.

Timóteo 2:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,

Timóteo 2:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!

1 Timóteo 2:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Da mesma forma, quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças e com ouro, nem com pérolas ou com roupas caras,

Timóteo 2:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Quero também que as mulheres, em traje honesto, se ataviem com modéstia e sobriedade e não com tranças, ouro, pérolas ou vestidos custosos;

1 Timóteo 2:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Da mesma maneira, quero que as mulheres se vistam de maneira decente, com simplicidade e bom senso. Elas não deveriam se enfeitar com penteados exagerados, com ouro, com pérolas, nem com vestidos caros.

1 Timoteo 2:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj huarmicunapish ama munanayajta, ama pinganayajta churarichun. Umatapish ama yallitaj allichirichun. Achca cullquihuan randishca churanacunata, perlasta, curita rurashca imacunatapish ama churarichun.

1 Timotei 2:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Femeile, de asemenea, vreau să se îmbrace în haine decente, cu modestie și cumpătare, nu cu împletituri ale părului, nici cu aur sau cu mărgăritare, sau cu haine scumpe,

1 Timotei 2:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Vreau, deasemenea, ca femeile să se roage îmbrăcate în chip cuviincios, cu rușine și sfială; nu cu împletituri de păr, nici cu aur, nici cu mărgăritare, nici cu haine scumpe,

1 Timotei 2:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Vreau, de asemenea, ca femeile să se roage îmbrăcate în chip cuviincios, cu rușine și sfială; nu cu împletituri de păr, nici cu aur, nici cu mărgăritare, nici cu haine scumpe,

1-е Тимофею 2:9 Slovo Zhizny (RSZ)

Также и женщинам следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,

1-е Тимофею 2:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

Первое послание к Тимофею 2:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

1-е Тимофею 2:9 Russian New Testament (WBRU)

Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой.

1 TIMOTIUS 2:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Susi dukato tu mai baine la umpakei kalena pakean sitinaya sia naturu’ sipa’ sia siri’; tae’ kumua la ma’beluak diampinni’i sia umpake bulaan sia mattiara ba’tu pakean masuli’;

1. Timotejovi 2:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Podobne aj ženy nech sú v odeve ozdobenom cudnosťou a nech sa krášlia skromnosťou; nie pozapletanými vlasmi, zlatom a perlami alebo drahými šatami;

1 TIMOTI 2:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ndinodawo kuti vakadzi vapfeke zvakafanira, zvakanaka zvinokuzvidzora, kwete nebvudzi rakarukwa kana negoridhe kana namaperera kana nguodzemari zhinji,

1 Timoteyos 2:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaas oo kalena naaguhu waa inay, iyagoo xishoonaya oo digtoon, isku sharraxaan dhar qof xishood leh ku habboon, oo ayan isku sharraxin timo tidcan, iyo dahab ama luul ama dhar qaali ah.

1 Timoteut 2:9 Albanian Bible (ALBB)

po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri.

1 Timoteut 2:9 Së bashku (INT-SQ)

Po ashtu gratë të vishen me rroba të hijshme, me thjeshtësi e dinjitet, jo me gërsheta e ar, as me margaritarë e rroba të kushtueshme,

1. Тимотеју 2:9 Serbian New Testament (WBSR)

Хоћу и да се жене облаче скромно, с пристојношћу и разборитошћу, да се не ките плетеницама и златом, или бисерима, или скупом одећом,

1 Timotheosbrevet 2:9 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jag vill också att kvinnorna ska uppträda på ett sätt som inte drar uppmärksamheten till dem själva, och att de ska klä sig värdigt, så som det passar i en församling. Det ska inte vara deras konstfulla frisyrer, smycken eller dyrbara kläder man lägger märke till.

Första Timotheosbrevet 2:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Likaså skall kvinnornas prydnad vara ett anständigt, blygsamt och återhållsamt uppträdande, inte konstfulla håruppsättningar och guld eller pärlor eller dyrbara kläder,

1 Timotheosbrevet 2:9 Svenska Folkbibeln (SFB)

På samma sätt skall kvinnorna be och uppträda i anständig klädedräkt, med blygsamhet och gott omdöme, och smycka sig, inte med håruppsättningar, med guld eller pärlor eller dyrbara kläder

1 Timotheosbrevet 2:9 Karl XII 1873 (SK73)

Sammalunda ock, att qvinnorna pryda sig i höfveligom klädebonad, med blygaktighet och kyskhet; icke med flätadt hår, eller guld, eller perlor, eller kostelig klädnad;

1 Timotheosbrevet 2:9 Svenska 1917 (SVEN)

Likaledes vill jag att kvinnorna skola uppträda i hövisk dräkt, att de blygsamt och tuktigt pryda sig, icke med hårflätningar och guld eller pärlor eller dyrbara kläder,

1 Timotheo 2:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Hali kadhalika, nawataka wanawake wawe wanyofu na wenye busara kuhusu mavazi yao; wavae sawasawa na si kwa urembo wa mitindo ya kusuka nywele, kujipamba kwa dhahabu, lulu au mavazi ya gharama kubwa,

1 TIM. 2:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Vivyo hivyo wanawake na wajipambe kwa mavazi ya kujisitiri, pamoja na adabu nzuri, na moyo wa kiasi; si kwa kusuka nywele, wala kwa dhahabu na lulu, wala kwa nguo za thamani;

1ทิโมธี 2:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

และข้าพเจ้าอยากให้ผู้หญิงแต่งกายแต่พองาม ด้วยความสุภาพเรียบร้อยและเหมาะสม ไม่ใช่ด้วยการถักผม ประดับกายด้วยทองหรือไข่มุก หรือสวมเสื้อผ้าราคาแพง

 ทิ‍โม‍ธี 2:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

ส่วน​พวก​ผู้หญิง​ก็​เหมือน​กัน ควร​แต่ง‌กาย​ให้​สุภาพ​ด้วย​ความ​เหมาะ‌สม และ​พอ​เหมาะ​พอ​ควร ไม่​ต้อง​ถัก​ผม​หรือ​ประ‍ดับ​กาย​ด้วย​ทอง‌คำ ไข่​มุก หรือ​เสื้อ‌ผ้า​รา‍คา​แพง

1 ทิโมธี 2:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฝ่ายพวกผู้หญิงก็เหมือนกันให้แต่งตัวสุภาพเรียบร้อยพร้อมด้วยความรู้จักละอาย และความมีสติสัมปชัญญะ ไม่ใช่ถักผมหรือประดับกายด้วยเครื่องทองและไข่มุกหรือเสื้อผ้าราคาแพง

 ทิ‍โม‍ธี 2:9 Thai New Testament (WBTH)

ส่วน_ผู้หญิง_ก็_เหมือน_กัน แต่ง_ตัว_ให้_ดู_ดี สุภาพ_เรียบร้อย_และ_ถูก_กาล_เทศะ ไม่_ใช่_ทำ_ผม_เสีย_หรูหรา หรือ_ใส่_ทอง ไข่มุก หรือ_เสื้อผ้า_แพงๆ

1 TIMOTIUS 2:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Am masaga' aku ra ruandu' rati mambayang ayuk ra ondo' sama' tantangin am kalo mampakauyu' ra pagilangan ru ulun; ioginio kalo majanjayan sikot ru abuk, mampakai ra maas, mutiara' kaapoam bayang ra mongologo.

1 Timoteo 2:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ang mga babae naman ay dapat maging mahinhin, maayos at maingat sa pananamit at ayos ng buhok. Hindi sila dapat maging magarbo sa pananamit at maluho sa mga mamahaling alahas na ginto o perlas.

I Kay Timoteo 2:9 Ang Biblia (TLAB)

Gayon din naman, na ang mga babae ay magsigayak ng mahinhing damit na may katimtiman at hinahon; hindi ng mahalagang hiyas ng buhok, at ginto o perlas o damit na mahalaga;

1 TIMOTHEO 2:9 BEIBELE (TSW70-TN)

Le gona jalo ke rata gore basadi ba kgabe ka diaparo tse di tshwanetseng ka tshisimogo le ka tekano, e seng ka meriri e e logilweng le ka gouta, gongwe ka ditalama le diaparo tsa tlhotlhwa e kgolo,

I TIMOTIYA 2:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi mukhuva wolowo na vona vavasati a va ambale leswi fanekelaka, va hlova va pima, va nga ambali swo vonikela kumbe ku tibombisa hi misisi leyi horhiweke, kumbe hi vuhlalu bya nkoka, kumbe hi tinguvu to durha ngopfu;

1.TİMOTEOS 2:9-10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.

1-е Тимофiю 2:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,

1 Тимотей 2:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Так само й жінки, чисто вбираючись, із соромом та з чистотою, щоб украшували себе, не заплїтаннєм, не золотом або перлами, або шатами предорогими,

1-е Тимофiю 2:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

Так само хочу я, щоб жінки одягалися скромно і розумно, в те, що їм личить. Не варто робити розкішних зачісок, прикрашати себе золотом, перлами чи дорогим вбранням.

۱۔تیمتھیس 2:9 اردو جیو ورژن (UGV)

اِسی طرح مَیں چاہتا ہوں کہ خواتین مناسب کپڑے پہن کر شرافت اور شائستگی سے اپنے آپ کو آراستہ کریں۔ وہ گُندھے ہوئے بال، سونا، موتی یا حد سے زیادہ مہنگے کپڑوں سے اپنے آپ کو آراستہ نہ کریں

۱-تِیمُتھِیُس 2:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِسی طرح عَورتیں حیادار لِباس سے شرم اور پرہیزگاری کے ساتھ اپنے آپ کو سنواریں نہ کہ بال گُوندھنے اور سونے اور موتِیوں اور قِیمتی پَوشاک سے۔

I Ti-mô-thê 2:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Quý bà cũng vậy, hãy ăn mặc lịch sự, trang sức thanh nhã và giản dị, không bới những kiểu tóc cầu kỳ, không đeo vàng ngọc đắt giá, hoặc mặc những y phục đắt tiền,

I Ti-mô-thê 2:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ta cũng muốn rằng phụ nữ nên ăn mặc đứng đắn, trang điểm giản dị và lịch sự, không bới tóc cầu kỳ hay đeo vàng, ngọc hoặc dùng quần áo đắt tiền,

1 Ti-mô-thê 2:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ta cũng muốn rằng những người đàn bà ăn mặc một cách gọn ghẽ, lấy nết na và đức hạnh giồi mình, không dùng những tóc gióc, vàng, châu ngọc và áo quần quí giá,

1 Ti-mô-thê 2:9 Vietnamese NT (WBVI)

Ngoài ra, đàn bà cũng phải ăn mặc chỉnh tề để chứng tỏ tinh thần tự trọng và tiết chế, không dùng tóc kết, vàng bạc, ngọc ngà hoặc y phục đắt tiền.

I. Tim 2:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bẹ̃ gẹgẹ ki awọn obinrin ki o fi aṣọ iwọntunwọnsin ṣe ara wọn li ọṣọ́, pẹlu itiju ati ìwa airekọja; kì iṣe pẹlu irun didì ati wura, tabi pearli, tabi aṣọ olowo iyebiye,

提摩太前书 2:9 当代译本 (CCB)

我愿女人衣着朴素端庄,不靠发型、珠宝金饰或名贵衣服来妆饰自己,

提摩太前书 2:9 新标点和合本 (CUNPSS)

又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰,

提摩太前书 2:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰,

提摩太前书 2:9 新译本(简体字版) (CNVS)

照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,

提摩太前书 2:9 中文标准译本 (CSB)

照样,我也希望女人衣着端庄,以廉耻和自制来装饰自己;不以编发、金饰、珍珠或极其贵重的衣裳来装饰自己,

提摩太前书 2:9 和合本修订版 (RCUVSS)

我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。

提摩太前書 2:9 新標點和合本 (CUNP)

又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾,

提摩太前書 2:9 和合本修訂版 (RCUV)

我也希望女人以端正、克制和合乎體統的服裝打扮自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴衣裳來打扮。

1 Timothy 2:9 Zokam International Version (ZIV)

Numeite zong a zahtak baang dingin, a kilawm a kituaka a kizep ding uh ka deih hi. Samphek ahi zongin, kham, kep manpha le puan mantamte tawh hi loin,