2 Corinthians 1:8 - All Versions
2 Corintios 1:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Wachalal, cakaj quiwetamaj niʼpa i cʼax xkil chila pa jyub Asia. Niʼpa i cʼax-le, lic nim; laj n-xka chʼij ti u choʼab, rumal-i, xka na yoj ya n-coj el ta chic chuwach.
2 Corintonam 1:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Asia nungkanam timiá wait wajakmiaji nuna atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Timiá wait wajamuka pengké atsuwapi tu nintimsar, tura jakatatjiapi, tu nintimsar pujuyaji.
2 Korintiërs 1:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Vriende, ons wil hê dat julle moet weet hoe swaar ons gekry het in Asië. Ons het baie swaar gekry, dit was vir ons te veel, ons het gedink ons sal doodgaan.
II KORINTHIËRS 1:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want ons wil nie hê, broeders, dat julle onbekend moet wees met ons verdrukking wat oor ons in Asië gekom het nie, dat ons dit bo ons krag uitermate swaar gehad het, sodat ons selfs aan ons lewe gewanhoop het.
2 KORINTIËRS 1:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ons wil hê, broers, dat julle moet weet van die moeilikhede wat ons in die provinsie Asië ondervind het. Die swaar wat ons moes verduur, het ver bo ons kragte gegaan, sodat ons selfs die hoop om te bly lewe, laat vaar het.
2 Korintiërs 1:8 Die Boodskap (DB)
Weet julle, ek het onlangs in Asië baie gely ter wille van my geloof. Dit was verskriklik. Ek is so erg mishandel dat ek dit later nie meer kon uithou nie.
2 KORINTIËRS 1:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ons wil nie hê dat julle, broers en susters, oningelig moet wees oor ons swaarkry in die provinsie Asië nie. Om die waarheid te sê, ons is ver bo ons kragte belas, met die gevolg dat ons selfs moed verloor het om te bly lewe.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 1:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنَّنَا لَا نُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ مِنْ جِهَةِ ضِيقَتِنَا ٱلَّتِي أَصَابَتْنَا فِي أَسِيَّا، أَنَّنَا تَثَقَّلْنَا جِدًّا فَوْقَ ٱلطَّاقَةِ، حَتَّى أَيِسْنَا مِنَ ٱلْحَيَاةِ أَيْضًا،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الثّانيةُ إلَى أهلِ كورِنثوس 1:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنَّنا لا نُريدُ أنْ تجهَلوا أيُّها الإخوَةُ مِنْ جِهَةِ ضيقَتِنا الّتي أصابَتنا في أسيّا، أنَّنا تثَقَّلنا جِدًّا فوقَ الطّاقَةِ، حتَّى أيِسنا مِنَ الحياةِ أيضًا،
رسالة كورنثوس الثانية 1:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
لا نُريدُ، أيّها الإخوَةُ، أنْ تَجهَلوا الشّدائِدَ التي نَزَلَتْ بِنا في آسيةَ، فكانَت ثَقيلَةً جدّا وفوقَ قُدرَتِنا على الاحتمالِ حتى يَئِسنا مِنَ الحياةِ،
2 كورنثوس 1:8 كتاب الحياة (NAV)
فَيَا أَيُّهَا الإِخْوَةُ، نُرِيدُ أَنْ لاَ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَمْرُ الضِّيقَةِ الَّتِي مَرَرْنَا بِهَا فِي مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا. فَقَدْ كَانَتْ وَطْأَتُهَا عَلَيْنَا شَدِيدَةً جِدًّا وَفَوْقَ طَاقَتِنَا، حَتَّى يَئِسْنَا مِنَ الْحَيَاةِ نَفْسِهَا.
الرسالة الثانية إلى المؤمنين في كورنتوس 1:8 الكتاب الشريف (SAB)
ونريد أن نذكركم أيها الإخوة، بالضيق الذي أصابنا في آسيا، فإنه كان ثقيلا جدا وفوق طاقتنا، لدرجة أننا يئسنا من الحياة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
2 كورنثوس 1:8 Arabic Bible (WBAR)
أيُّها الإخوَةُ، نُرِيدُ أنْ تَعرِفُوا بِالضِّيقَةِ الَّتِي مَرَرنا بِها فِي مُقاطَعَةِ أسِيّا، فَقَدْ كانَتْ ثَقِيلَةً جِدّاً عَلَينا وَفَوقَ طاقَتِنا، حَتَّى فَقَدنا كُلَّ أمَلٍ فِي البَقاءِ أحياءَ.
2 CORINTIOS 1:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Yʉ yaarã, Asiapʉre ñañaro peti jãa ca biiriquere mʉja ca majiro jãa boo. Bʉaro peti ñañaro, do biro pee bii tʉgoeña bayiya maniro jãare biiwʉ. “Catirãra mani tua waarucu,” ĩirique maniropʉ jãare biicãwʉ.
2 KORINT 1:8 Bibel (BBC-BBC)
Ai naeng do tangkas botoonmuna, ale angka dongan, haporsuhon na mangonai tu hami di luat Asia: Tung na sorat situtu do hami, lobi sian na tartaon, pola saep do rohanami di ngolunami.
2 Коринтяни 1:8 Цариградски (BG1871)
Защото не искаме да не знаете, братие, за нашата скърб която ни се случи в Азия, че твърде много се отеготихме, повече от силата си, така щото се отчаяхме и за живота си;
2 Коринтяни 1:8 Ревизиран (BG1940)
Защото желаем да знаете, братя, за скръбта, която ни сполетя в Азия, че се отеготихме чрезмерно вън от силата си, така щото отчаяхме се дори за живота си;
2 Коринтяни 1:8 Верен (VBG)
Защото не искаме, братя, да не знаете за скръбта, която ни сполетя в Азия – че бяхме изключително притеснени, свръх силите си, така че дори се отчаяхме за живота си;
2 Коринтяни 1:8 Bulgarian New Testament (WBBG)
Братя и сестри, искаме да знаете за бедите, които ни сполетяха в Азия. Бремето върху нас бе толкова тежко и непоносимо, че дори бяхме загубили всякаква надежда за живот.
২ করিন্থীয় 1:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এশিয়া প্রদেশে আমরা যে কষ্টে পড়েছিলাম, আমরা চাই তা যেন তোমরা জানতে পার। সেখানে সহ্যের অতিরিক্ত এমন চাপ আমাদের উপর পড়েছিল যে, বাঁচবার আশা আমরা ছেড়েই দিয়েছিলাম।
২ করিন্থীয় 1:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এশিয়া প্রদেশে আমরা যে কষ্টে পড়েছিলাম, আমরা চাই তা যেন তোমরা জানতে পার। সেখানে সহ্যের অতিরিক্ত এমন চাপ আমাদের উপর পড়েছিল যে, বাঁচবার আশা আমরা ছেড়েই দিয়েছিলাম।
2 CORINTH 1:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bara dingan, kieh raan angān puan pinyusah adi dog kieh di utung rais Asia. Pinyusah ami anŭ mbŭh raru bat, batang re dŭh udip nyam kieh da-i.
2 KORINT 1:8 Bibel (BTS-BTS)
Ai seng marosuh hanami, nasiam sanina, lang ibotoh nasiam sitaronon na mangonai bannami i Asia borat tumang, lobih humbani na tarporsan, pala putus ma pangarapannami manggoluh. (Lah. 19:23; 1 Kor. 15:32.)
2 KORINTI 1:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
O senina-senina, la ate kami la ietehndu kerna kiniseran si inanami kami i Propinsi Asia. Kiniseran si nindih kami e, lebih asa si ngasup kami nggengkenca, seh maka lanai lit arapen kami nggeluh.
2 CORINTO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mga igsoon diha kang Cristo, gusto namo nga masayod kamo nga lisod kaayo ang among nasinati didto sa probinsya sa Asia. Kay morag dili na gayod kami makaantos niadtong panahona, ug daw ikamatay na namo.
Второе послание к Коринфянам 1:8 славенский язык (CSLAV-CHU)
Не бо хощем вас, братие, не ведети о скорби нашей бывшей нам во асии, яко по премногу и паче силы отяготихомся, яко не надеятися нам и жити.
2 Korintským 1:8 Bible 21 (B21)
Bratři, nechceme, abyste nevěděli o soužení, které na nás dolehlo v Asii tak těžce a nesnesitelně, že jsme už přestali doufat, že přežijeme;
2 Korintským 1:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili.
2 Korintským 1:8-9 Slovo na cestu (SNC)
Nebudu vám, drazí, tajit, že tady v Malé Asii jsme prožili snad nejhorší chvíle svého života. Vypadalo to už, že je s námi konec, připravovali jsme se na smrt. Cítím, že to muselo dojít tak daleko proto, abychom nespoléhali již na nic jiného než na Boha, který má moc vzkřísit i mrtvé.
2 Korinterne 1:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Vi kan godt fortælle jer, venner, at de trængsler, vi var udsat for i provinsen Asien, var så overvældende, at vi næsten ikke kunne holde det ud. Vi havde opgivet alt håb om at slippe levende fra det.
2 Korinterne 1:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om den Trængsel, som os er vederfaren i Asia, at vi vare overmaade besværede og over Evne, saa at vi endog mistvivlede om Livet.
2. Korinther 1:8 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
2. Korinther 1:8 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten.
2. Korinther 1:8 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten.
2. Korinther 1:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Wir wollen euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist: sie hat uns so gewaltig und unerträglich gedrückt, daß wir sogar am Leben verzweifelten.
2. Korinther 1:8 Hoffnung für Alle (HFA)
Liebe Brüder und Schwestern! Ich meine, ihr solltet wissen, dass wir in der Provinz Asia Schweres erdulden mussten. Wir waren mit unseren Kräften am Ende und hatten schon mit dem Leben abgeschlossen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
2. Korinther 1:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ihr müsst nämlich wissen, Geschwister, dass das, was wir in der Provinz Asien durchmachten, so überaus schwer auf uns lastete und unsere Kräfte so sehr überstieg, dass wir schließlich nicht einmal mehr damit rechneten, mit dem Leben davonzukommen.
2. Korinther 1:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassenüber unsere Bedrängnis, die uns in [der Provinz] Asia widerfahrenist, dass wir übermäßig schwer zu tragen hatten, über Vermögen hinaus, sodass wir selbst am Leben verzweifelten;
2. Korinther 1:8 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über unsere Drangsal, die uns in [der Provinz] Asia widerfahren ist, daß wir übermäßig schwer zu tragen hatten, über [unser] Vermögen hinaus, so daß wir selbst am Leben verzweifelten;
2 KORINTUS 1:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oi tobpinai-tobpinai! Orohian iyahai do koilo kou di kosusaan di nongoumbalan dahai di hilo' iyahai id watas dot Asia. Om a' no ogina-gina' o kawagato' di koinggoritan diri, gisom dot a' no dahai osorou dot apasi po iyahai;
2 Corinthians 1:8 American Standard Version (ASV)
For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
2 Corinthians 1:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
2 Corinthians 1:8 Amplified Bible (AMP)
For we do not want you to be uninformed, brethren, about the affliction and oppressing distress which befell us in [the province of] Asia, how we were so utterly and unbearably weighed down and crushed that we despaired even of life [itself].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
2 Corinthians 1:8 Common English Bible (CEB)
Brothers and sisters, we don’t want you to be unaware of the troubles that we went through in Asia. We were weighed down with a load of suffering that was so far beyond our strength that we were afraid we might not survive.
2 Corinthians 1:8 Contemporary English Version (CEV)
My friends, I want you to know what a hard time we had in Asia. Our sufferings were so horrible and so unbearable that death seemed certain.
2 Corinthians 1:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For we do not want you to be ignorant, brothers, about our tribulation, which happened to us in Asia. For we were weighed down beyond measure, beyond our strength, so that we became weary, even of life itself.
2 Corinthians 1:8 Douay Rheims (DRA)
For we would not have you ignorant,brethren, of our tribulation, which came to us in Asia, that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life.
2 Corinthians 1:8 English Standard Version (ESV)
For we do not want you to be ignorant, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
2 Corinthians 1:8 Good News Translation (GNT)
We want to remind you, friends, of the trouble we had in the province of Asia. The burdens laid upon us were so great and so heavy that we gave up all hope of staying alive.
2 Corinthians 1:8 English Good News Translation (GNTD)
We want to remind you, friends, of the trouble we had in the province of Asia. The burdens laid upon us were so great and so heavy that we gave up all hope of staying alive.
2 Corinthians 1:8 GOD'S WORD Translation (GWT)
Brothers and sisters, we don’t want you to be ignorant about the suffering we experienced in the province of Asia. It was so extreme that it was beyond our ability to endure. We even wondered if we could go on living.
2 Corinthians 1:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For we don't want you to be unaware, brothers, of our affliction that took place in Asia: we were completely overwhelmed-beyond our strength-so that we even despaired of life.
2 Corinthians 1:8 King James Version (KJV)
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
2 Corinthians 1:8 Lexham English Bible (LEB)
For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the province of Asia, that we were burdened to an extraordinary degree, beyond our strength, so that we were in despair even of living.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
2 Corinthians 1:8 The Message (MSG)
We don't want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn't think we were going to make it.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
2 Corinthians 1:8 New American Standard Bible (NASB)
For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
2 Corinthians 1:8 New Century Version (NCV)
Brothers and sisters, we want you to know about the trouble we suffered in Asia. We had great burdens there that were beyond our own strength. We even gave up hope of living.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
2 Corinthians 1:8 New English Translation (NET)
For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.
2 Corinthians 1:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Brothers and sisters, we want you to know about the hard times we suffered in Asia Minor. We were having a lot of trouble. It was far more than we could stand. We even thought we were going to die.
2 Corinthians 1:8 NIV (NIV)
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
2 Corinthians 1:8 NIV 1984 (NIV84)
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Corinthians 1:8 New International Version Anglicized (NIVUK)
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
2 Corinthians 1:8 New King James Version (NKJV)
For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
2 Corinthians 1:8 New Living Translation (NLT)
We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
Kehilah in Corinth II 1:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For we do not want you to lack da'as, Achim b'Moshiach, as to the tzoros and tribulation that came upon us in Asia [Ac 19:23; 1C 15:32], that utterly beyond our strength we were burdened, causing us to come to a feeling of ye'ush (despair) even of being able to stay alive.
2 Corinthians 1:8 TNIV (TNIV)
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
2 Corinthians 1:8 World English Bible (WEB)
For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia,that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
2 CORINTIOS 1:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Quiero, hermanos, que tengan cumplida información de las dificultades por las que he tenido* que pasar en la provincia de Asia. Me vi abrumado de tal modo y tan por encima de mis fuerzas, que hasta perdí la esperanza de seguir viviendo.
2 Corintios 1:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Hermanos, queremos que sepan cuántas dificultades tuvimos en la provincia de Asia. Fue una prueba tan dura que ya no podíamos resistir más, y hasta perdimos la esperanza de salir con vida.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
2 CORINTIOS 1:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Hermanos, queremos recordaros cuántas dificultades encontramos en la provincia de Asia. Fue una prueba tan dura que ya no podíamos resistir más, y hasta perdimos la esperanza de salir con vida.
2 Corintios 1:8 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque no queremos que ignoréis, hermanos, acerca de nuestra aflicción sufrida en Asia, porque fuimos abrumados sobremanera, más allá de nuestras fuerzas, de modo que hasta perdimos la esperanza de salir con vida.
2 Corintios 1:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque no queremos que ignoren, hermanos, acerca de nuestra aflicción sufrida en Asia (provincia occidental de Asia Menor). Porque fuimos abrumados sobremanera, más allá de nuestras fuerzas, de modo que hasta perdimos la esperanza de salir con vida.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
2 Corintios 1:8 Nueva Version Internacional (NVI)
Hermanos, no queremos que desconozcan las aflicciones que sufrimos en la provincia de *Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, que hasta perdimos la esperanza de salir con vida:
2 Corintios 1:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Amados hermanos, pensamos que tienen que estar al tanto de las dificultades que hemos atravesado en la provincia de Asia. Fuimos oprimidos y agobiados más allá de nuestra capacidad de aguantar y hasta pensamos que no saldríamos con vida.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
2 Corintios 1:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Hermanos, no queremos que ustedes ignoren nada acerca de los sufrimientos que padecimos en Asia; porque fuimos abrumados de manera extraordinaria y más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que hasta perdimos la esperanza de seguir con vida.
2 Corintios 1:8 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque hermanos, no queremos que ignoréis de nuestra tribulación que nos fué hecha en Asia; que sobremanera fuimos cargados sobre nuestras fuerzas de tal manera que estuviésemos en duda de la vida.
2 Corintios 1:8 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque hermanos, no queremos que ignoréis acerca de nuestra tribulación que nos sobrevino en Asia; pues fuimos abrumados sobremanera más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
2 CORINTIOS 1:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque hermanos, no queremos que ignoréis acerca de nuestra tribulación que nos sobrevino en Asia; pues fuimos abrumados sobremanera más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
2 Corintios 1:8 Reina Valera 1995 (RVR95)
Hermanos, no queremos que ignoréis acerca de la tribulación que nos sobrevino en Asia, pues fuimos abrumados en gran manera más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
2 CORINTIOS 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Hermanos en Cristo, queremos que conozcan los problemas y sufrimientos que tuvimos en la provincia de Asia. Fueron tan tremendos que casi no pudimos soportarlos, y hasta creímos que íbamos a morir.
2 Corintios 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Hermanos en Cristo, queremos que conozcan los problemas y sufrimientos que tuvimos en la provincia de Asia. Fueron tan tremendos que casi no pudimos soportarlos, y hasta creímos que íbamos a morir.
2 Corintios 1:8 Spanish NT (WBES)
Hermanos, queremos que sepan acerca de los problemas que afrontamos en Asia. Tuvimos que soportar una carga demasiado pesada para nosotros y estábamos tan desesperados que incluso perdimos la esperanza de seguir viviendo.
2 Corinthians 1:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen nahi dugu daquiçuen, anayeác, gure afflictione Asian heldu içan çaicunaz, ecen cargatu içan garela excessiuoqui ahalaz garaitic, hambat non hersturatan içanez etsi baiquenduen viciaz-ere.
2 KORINTOARREI 1:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Senideok, jakin behar duzue nolako larrialdiak izan nituen Asia probintzian. Biziko nintzen itxaropena bera ere galdua nuen, ezin jasan ahalako larrialdi handiak izan bainituen.
دوّم قُرِنتیان 1:8 New Millenium Version (NMV-FAS)
ای برادران، نمیخواهیم از سختیهایی که در ایالت آسیا بر ما گذشت، بیخبر باشید. فشارهایی که بر ما آمد چنان سخت و توانفرسا بود که از زندهماندن هم نومید گشتیم.
۲قرنتیان 1:8 Persian Old Version (POV-FAS)
زیراای برادران نمی خواهیم شما بیخبرباشید از تنگیای که در آسیا به ما عارض گردید که بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم، بحدی که از جان هم مایوس شدیم.
دوم قرنتیان 1:8 Today's Farsi (TPV-FA)
ما نمیخواهیم از زحماتی كه در استان آسیا برای ما پیش آمد بیخبر باشید. بارهایی كه بر دوش ما گذاشته شد آنقدر گران و سنگین بود كه امید خود را به زندگی از دست دادیم.
2 Korinttilaisille 1:8 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme.
2 Korinttilaisille 1:8 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä me emme tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä ahdistuksesta, jossa me olimme Aasiassa, kuinka ylenpalttiset, yli voimiemme käyvät, meidän rasituksemme olivat, niin että jo olimme epätoivossa hengestämmekin,
2 Corinthiens 1:8 La Bible Du Semeur (BDS)
Il faut, en effet, que vous sachiez, frères, quelle détresse nous avons connue dans la province d’*Asie. Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
2 Corinthiens 1:8 Martin 1744 (FMAR)
Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
Deuxième lettre aux Corinthiens 1:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Nous voulons en effet que vous sachiez, frères, par quelles détresses nous avons passé dans la province d’Asie : le poids en a été si lourd pour nous, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie.
2 Corinthiens 1:8 Bible Darby en français (FRDBY)
Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
2 CORINTHIENS 1:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
Seconde aux Corinthiens 1:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie : nous avons été accablés à l’extrême, au-delà de nos forces ; nous désespérions même de rester en vie.
2 Corinthiens 1:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
2 Corinthiens 1:8 Ostervald (OST)
Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.
Deuxième lettre aux Corinthiens 1:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Oui, frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : dans la province d’Asie, nous avons supporté de grandes souffrances. Leur poids était très lourd, il a dépassé nos forces, nous avons même cru mourir.
2 Corinthiens 1:8 Bible Segond 21 (S21)
En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.
2 Corintios 1:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che pehẽngue kuéra, roipota peikuaa mba'eichaite pevépa rohasa asy raka'e Ásiape. Ipohýi eterei rupi ore rembiasa, ndaikatu véima rogueropu'aka, ha noroha'arõ véima rosẽne haguã umívagui.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 1:8 SBL Greek New Testament (SBLG)
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Θέλουμε να ξέρετε, αδερφοί μου, για τον κίνδυνο που αντιμετωπίσαμε στην *Ασία. Το μέγεθός του ήταν πράγματι υπερβολικό και ξεπερνούσε τις δυνάμεις μας, σε σημείο μάλιστα, που παραλίγο να χάσουμε και τη ζωή μας.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν.
2 KOR 1:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
'Yan'uwa, ba ma so ku jahilta da wahalar da muka sha a ƙasar Asiya, domin kuwa mun ji jiki ƙwarai da gaske, har abin ya fi ƙarfinmu, har ma muka fid da tsammanin rayuwa.
אגרת פולוס השנייה אל-הקורנתים 1:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אחים יקרים, ברצוננו להזכיר לכם את דבר הצרות שעברו עלינו באסיה. המשא והלחצים היו כבדים מנשוא, עד כי לא האמנו שנישאר בחיים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 CORINTO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Mga utod kay Cristo, gusto namon nga mahibaluan ninyo ang amon naagihan nga kalisod sa probinsya sang Asia. Kay sa sadto nga tiyempo daw indi na gid kami makaantos, kag ang hunahuna namon mapatay na gid kami.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Druga poslanica Korinæanima 1:8 Knjiga O Kristu (CKK)
Željeli bismo da znate, braćo, kakve su nas nevolje zapale u Aziji. Opteretile su nas preko svake mjere, toliko preko naše snage da smo već bili izgubili nadu da ćemo preživjeti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
2 Korintusi 1:8 Károli 1590 (KAR)
Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felől, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erőnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felől is kétségben valánk:
2 Korintusi 1:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok, atyámfiai, a mi nyomorúságunk felől, ami Ázsia (tartományban) esett rajtunk, hogy igen nagyon, erőnk felett megterheltettünk, úgyhogy még életünk felől is kétségben voltunk.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Korintusi 1:8 Hungarian New Testament (WBHU)
Testvéreim, tudjatok róla, hogy Ázsiában igen nagy bajokat és szenvedéseket kellett elviselnünk, amelyeket saját erőnkből nem tudtunk volna kibírni. Akkora teher nehezedett ránk, hogy már teljesen feladtuk a reményt, hogy ezt túléljük,
Numba 2 Fo Da Corint Peopo 1:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Bruddas an sistas, we like you guys know da hard time we wen get ova hea Asia side. We had plenny presha, mo plenny den we can handle, dat we even wen give up an tink we goin mahke.
2 Corinthians 1:8 Western Armenian NT (WA53)
Որովհետեւ չենք ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ անգիտանաք Ասիայի մէջ մեզի պատահած տառապանքը. չափէն աւելի ծանրաբեռնուեցանք, մեր կարողութենէն աւելի, ա՛յնքան՝ որ նոյնիսկ յուսահատեցանք կեանքէն:
2 Korint 1:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kami enggai ke kita enda nemu, menyadi, pasal penusah ti ditatka kami di Asia, laban kami amat balat merinsa datai ke kami nyau asai ke deka mati.
2 KORINTUS 1:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saudara-saudara! Kami mau kalian mengetahui tentang kesukaran yang kami alami di wilayah Asia. Penderitaan yang kami tanggung itu terlalu berat menekan kami, sehingga kami sudah tidak mengharap lagi akan hidup;
2 Korintus 1:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab kami mau, saudara-saudara, supaya kamu tahu akan penderitaan yang kami alami di Asia Kecil. Beban yang ditanggungkan atas kami adalah begitu besar dan begitu berat, sehingga kami telah putus asa juga akan hidup kami.
2Korintus 1:8 Indonesian NT (WBID)
Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang penderitaan yang kami alami di Asia. Kami mendapat beban yang besar di sana. Beban itu lebih berat daripada kekuatan kami, sampai kami putus harapan atas hidup kami.
II. NDI KỌRINT 1:8 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na, umu-nnam, ayi achọghi ka unu ghara imara ihe bayere nkpab͕u-ayi nke akpab͕uru ayi n'Esia, na esob͕uru ayi nke-uku ri nne, kari ike-ayi, ya mere ayi nwebigara obi abua ókè ma ayi gādi kwa ndu:
EPISTOLA DI S. PAOLO II A'~CORINTI 1:8 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè, fratelli, non vogliamo che ignoriate la nostra afflizione, che ci è avvenuta in Asia: come siamo stati sommamente gravati sopra le nostre forze; talchè siamo stati in gran dubbio, eziandio della vita.
2 Corinzi 1:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè, fratelli, non vogliamo che ignoriate la nostra afflizione, che ci è avvenuta in Asia: come siamo stati sommamente gravati sopra le nostre forze; talchè siamo stati in gran dubbio, eziandio della vita.
2 Corinzi 1:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché, fratelli, non vogliamo che ignoriate, circa l’afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati oltremodo aggravati, al di là delle nostre forze, tanto che stavamo in gran dubbio anche della vita.
2 Corinzi 1:8 La Parola è Vita (LM)
Cari fratelli, dovete sapere che in Asia abbiamo passato dei momenti davvero difficili. Abbiamo dovuto sopportare sofferenze grandissime, addirittura al di là delle nostre forze, fino a temere di non poter salvare la pelle.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Corinzi 1:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Fratelli, non vogliamo che ignoriate, riguardo all'afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati grandemente oppressi, oltre le nostre forze, tanto da farci disperare perfino della vita.
2 Corinzi 1:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Fratelli, non vogliamo che ignoriate riguardo all'afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati molto provati, oltre le nostre forze, tanto da farci disperare perfino della vita.
EPISTOLE DI S. PAOLO II AI CORINZI 1:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché, fratelli, non vogliamo che ignoriate, circa l'afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati oltremodo aggravati, al di là delle nostre forze, tanto che stavamo in gran dubbio anche della vita.
コリント人への第二の手紙 1:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
兄弟たちよ。わたしたちがアジヤで会った患難を、知らずにいてもらいたくない。わたしたちは極度に、耐えられないほど圧迫されて、生きる望みをさえ失ってしまい、
コリント人への第二の手紙 1:8 リビングバイブル (JLB)
愛する皆さん。 私たちがアジヤでなめた苦しみについて、ぜひ知っていただきたいと思います。 非常に激しい迫害を受け、打ちのめされて、もうこれ以上生き延びるのはむりかと思いました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
II KORINTA 1:8 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sabab karepku para sadulur, supaya kowe padha sumurupa mungguhing sangsara kang dakalami ana ing tanah Asia-Cilik; aku padha nandhang sangsara kang samono gedhene lan abote, ngantiaku padha ora duwe pangarep-arep yen bisa urip.
២ កូរិនថូស 1:8 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនអើយ យើងចង់អោយបងប្អូនជ្រាបយ៉ាងច្បាស់អំពីទុក្ខវេទនាដែលកើតមានដល់យើងនៅស្រុកអាស៊ីនេះ។ យើងបានរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងហួសពីកម្លំាងដែលយើងអាចទ្រាំបាន រហូតដល់យើងអស់សង្ឃឹមថានឹងរស់រានមានជីវិតតទៅមុខទៀតផង។
고린도후서 1:8 현대인의 성경 (KLB)
형제 여러분, 우리가 1아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
고린도후서 1:8 개역한글 (KRV)
형제들아 우리가 아시아에서 당한 환난을 너희가 알지 못하기를 원치 아니하노니 힘에 지나도록 심한 고생을 받아 살 소망까지 끊어지고
고린도후서 1:8 새번역 (RNKSV)
형제자매 여러분, 우리가 아시아에서 당한 환난을 여러분이 알기를 바랍니다. 우리는 힘에 겹게 너무 짓눌려서, 마침내 살 희망마저 잃을 지경에 이르렀습니다.
2 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 1:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, Aˍsiˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo ngaˬ hui gʼa hkanˍ peuˬ ve tu‸ ve hkanˍ ve teˇ hpaˍ awˬ lawn nawˬ hui hta‸ shiˍ piˇ gaˇ ve yoˬ. Ngaˬ hui a sha‸ gʼa ponˬ tuˬ ve hta‸ maˇ dawˇ htaˇ hkʼa gaˬ, ngaˬ hui hkanˍ maˇ gʼaˇ ve tu‸ jaˇ hkanˍ jaˇ ve teˇ hpaˍ ngaˬ hui hta‸ nyiˉ tiˍ taˍ ve yoˬ.
2 Korintiana 1:8 Malagasy Bible (MG1865)
Fa tsy tianay tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, ny amin'ny fahoriana izay nanjo anay tany Asia, fa novesarana indrindra mihoatra noho ny zakanay izahay, ka dia efa nafoinay na dia ny ainay aza;
2 Corinthians 1:8 Maori Bible (MAOR)
Kahore hoki matou e pai kia ngaro i a koutou, e oku teina, te paweratanga i tupono ki a matou i Ahia, te tino taimaha o te pehanga i a matou, nuku noa atu i to matou kaha, na poroporoaki ana matou ki te ora:
KORINDRO II. 1:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba lõ edõna mabiniʼõ chõmi, jaʼami ira talifoesõ, ba waʼafõchõ andrõ chõma, si no gõna ndraʼaga ba Azia, irege no abõlõbõlõ sibai, irege tebai mataha saʼae, tobali lõʼõ saʼae madõnadõna aoeriga. (Kor. I. 15, 32. Hal. zin. 19, 23 b. t.).
2 Corinthiërs 1:8 Het Boek (HTB)
Broeders en zusters, ik wil dat u weet wat wij in Asia allemaal hebben doorgemaakt. We zijn er bijna onderdoor gegaan en waren bang het niet te overleven.
2 Corinthiër 1:8 Statenvertaling (SV1750)
Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azie overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven.
2. Korintar 1:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Vi vil ikkje, sysken, at de skal vera uvitande om alt det vonde vi måtte lida i Asia. Det var så tungt at det var meir enn vi kunne bera. Vi var til og med i tvil om vi kunne berga livet.
2. Korintar 1:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Vi vil ikkje, brør, at de skal vera uvitande om alt det vonde vi laut lida i Asia. Det var så tungt at det var meir enn vi kunne bera; vi tvila jamvel på om vi kunne berga livet.
2. Korinter 1:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Vi vil at dere skal vite, søsken, om den nød vi led i Asia. Det var mye mer enn vi kunne bære. Vi så ingen utvei til å berge livet,
2 Korinter 1:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg vil at dere skal vite, kjære søsken, hvilke enorme vanskeligheter jeg måtte gå gjennom i provinsen Asia. Jeg var så ille ute at jeg ikke hadde noen krefter igjen og faktisk trodde at min siste time var kommet.
2. Korinter 1:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Brødre, vi vil at dere skal vite om det vonde vi måtte gjennomgå i Asia. Det var så tungt at det var mer enn vi kunne bære, så vi til og med tvilte på om vi kunne redde livet.
2 Korinter 1:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For vi vil ikke, brødre, at dere skal være uvitende om den trengselen vi måtte gjennomgå i Asia. Den var over all måte tung, tyngre enn vi var i stand til å bære, så vi til og med tvilte på at livet sto til å redde.
2 Korinter 1:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;
2 BAKORINTHE 1:8 BIBELE (NSO51-NSO)
Ga ke rate ge lena bana bešo le ka dula le sa tsebe tša dihlokofalo tše di re tletšego nageng ya Asia, tša re imela wa go re roba, ra ba ra felelwa ke kholofelo ya go re re sa tlo phela.
2 Koryntów 1:8 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem nie chcemy, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! o ucisku naszym, który nas spotkał w Azyi, iżeśmy nazbyt byli obciążeni i nad możność, tak iżeśmy byli poczęli wątpić i o żywocie.
2 Koryntian 1:8 Słowo Życia (PSZ)
Przyjaciele, chcemy, abyście wiedzieli o trudnościach, z jakimi borykaliśmy się w prowincji Azja. Byliśmy nimi przytłoczeni ponad nasze siły i nie wiedzieliśmy, czy wyjdziemy z nich z życiem.
2 Koryntian 1:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o ucisku, który nas spotkał w Azji, że byliśmy obciążeni ponad miarę i ponad siły, tak że zaczęliśmy wątpić, czy przeżyjemy.
2 KORINTUS 1:8 Rengah Jian (PNT-PNE)
O kekat padéé' mé', améé' juk petesen keh kepéh tong penusah améé' hun mé' pu'un tong tana' Asia rai. Uban kekat penusah éh teneng tong améé' rai, bahat mu'un éh, avéé' améé' seruh adang mé' matai awah.
1 Coríntios 1:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
2 Coríntios 1:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na *província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
2 Coríntios 1:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, ao ponto de perdermos a esperança da própria vida.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Coríntios 1:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois não queremos que vós ignoreis, irmãos, a tribulação que nos sobreveio na Ásia, como fomos excessivamente sobrecarregados além das nossas forças, a ponto de perder a esperança até da vida.
2 Coríntios 1:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Irmãos, queremos que vocês saibam das dificuldades que encontramos na região da Ásia. Nós fomos afligidos além das nossas próprias forças, a ponto de não termos mais esperança de sair de lá com vida.
2 Corintios 1:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Huauqui, panicuna, cancunamanca Asia llajtapi jatun llaquicuna ñucanchijta japishcatami parlashun ninchij. Chai llaquica, mana apai tucuipaj yallitaj sinchi cajpimi, Ña mana ashtahuan causashunchu yuyarcanchij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Corintieni 1:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Fraților, nu vrem să nu știți despre necazurile pe care le-am avut în Asia, pentru că am avut greutăți dincolo de puterea noastră, așa încât pierduserăm și nădejdea de a mai trăi.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Corinteni 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
În adevăr, fraților, nu voim să vă lăsăm în necunoștință despre necazul care ne-a lovit în Asia, de care am fost apăsați peste măsură de mult, mai pe sus de puterile noastre, așa că nici nu mai trăgeam nădejde de viață.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
2 Corinteni 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
În adevăr, fraților, nu voim să vă lăsăm în necunoștință despre necazul care ne-a lovit în Asia, de care am fost apăsați peste măsură de mult, mai presus de puterile noastre, așa că nici nu mai trăgeam nădejde de viață.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
2-е Коринфянам 1:8 Slovo Zhizny (RSZ)
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2-е Коринфянам 1:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
Второе послание к Коринфянам 1:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
2-е Коринфянам 1:8 Russian New Testament (WBRU)
Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что мы претерпели в Азии. Мы были измучены выше сил, так что даже не надеялись остаться в живых.
2 KORINTUS 1:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna tae’ kiporai, e kamu siulu’ki, ke tae’i miissanni tu diona kamaparrisan mangka urrampoikan dio tana Asia, to kumua: mangkamokan dipabokkokki tu mandunna magasa na iatu kibelanna, naurunganni pu’du’mo rannungki kumua inang tae’mo kila tuo.
2. Korinťanom 1:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nechceme, bratia, aby ste nevedeli o našom súžení, ktoré sme podstúpili v Ázii. Doľahlo na nás nadmieru ťažko, nad našu silu, takže sa nám už nechcelo ani žiť.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
2 VAKORINDE 1:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Hatidi kuti murege kuziva, hama, pamusoro pamatambudzikoakatiwira tiri mudunhu reEzhia. Takaremerwa kwazvo, kupfuura zvatagonakutsunga, zvokuti takademba kufa.
2 Korintos 1:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Walaalayaalow, dooni mayno inaad ka garaad la'aataan waxa ku saabsan dhibtayada ee xagga Aasiya nagaga dhacday, in hoos aad lanoogu celiyey si xooggayaga dhaafsiisan, sidaas aawadeed ayaannu xataa nolosha uga quusannay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
2 e Koristasve 1:8 Albanian Bible (ALBB)
Sepse nuk duam, o vëllezër, që të mos dini për vështirësinë që na ngjau në Azi, që u rënduam përtej fuqive tona, aq sa u dëshpëruam edhe për jetën vetë.
2 Korintasve 1:8 Së bashku (INT-SQ)
Vëllezër, nuk duam që të mos jeni në dijeni për vuajtjet që kaluam në Azi, se aty gjendja jonë u rëndua përtej fuqive tona dhe aq shumë, saqë e kishim humbur edhe shpresën për të jetuar.
2. Коринћанима 1:8 Serbian New Testament (WBSR)
Не желимо, браћо, да не знате за невољу која нас је снашла у Азији. Били смо прекомерно, преко своје снаге, оптерећени, тако да смо већ стрепели и за живот.
2 Korinthierbrevet 1:8 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag vill att ni ska veta, kära syskon, vilka enorma svårigheter jag fick gå igenom i provinsen Asien. Jag var så illa ute att jag inte hade några krafter kvar och faktiskt trodde att min sista stund var kommen.
Andra Korinthierbrevet 1:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jag vill att ni skall ha klart för er, bröder, hur svårt vi hade det i Asien. Vi pressades så långt över vår förmåga att vi rent av misströstade om livet.
2 Korinthierbrevet 1:8 Svenska Folkbibeln (SFB)
Bröder, vi vill att ni skall veta vilken nöd vi fick utstå i Asien. Vi hade det mycket svårare än vi kunde bära, så att vi till och med misströstade om livet.
2 Korinthierbrevet 1:8 Karl XII 1873 (SK73)
Ty vi vilje icke fördölja eder, käre bröder, vår bedröfvelse, som oss vederfaren är uti Asien; ty vi vore förtungade öfver måtton, och öfver magten, så att vi ock tviflade om lifvet;
2 Korinthierbrevet 1:8 Svenska 1917 (SVEN)
Vi vilja nämligen icke lämna eder, käre bröder, i okunnighet om vilken nöd vi fingo utstå i provinsen Asien, och huru övermåttan svårt det blev oss, utöver vår förmåga, så att vi till och med misströstade om livet.
2 Wakorintho 1:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Ndugu, tunataka kuwajulisheni taabu zilizotupata kule Asia; taabu hizo zilitulemea kupita kiasi, hata tukakata matumaini yote ya kuendelea kuishi.
2 KOR. 1:8 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana ndugu, hatupendi, msijue habari ya dhiki ile iliyotupata katika Asia, ya kwamba tulilemewa mno kuliko nguvu zetu, hata tukakata tamaa ya kuishi.
2โครินธ์ 1:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงความยากลำบากที่เราได้เผชิญในแคว้นเอเชีย เราถูกบีบคั้นหนักหน่วงสุดจะทานทนจนหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอด
โครินธ์ 1:8 Thai Standard Version Revision (THSV)
พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้พวกท่านรู้ถึงความยากลำบากที่เกิดกับเราในแคว้นเอเชีย คือเราเผชิญความทุกข์หนักอย่างยิ่งชนิดที่เกินกำลัง จนเราหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอดมาได้
2 โครินธ์ 1:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงความทุกข์ยากที่เกิดแก่เราในแคว้นเอเชีย ซึ่งทำให้เราหนักใจจนเหลือกำลัง จนเราเกือบหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอดมาได้
โครินธ์ 1:8 Thai New Testament (WBTH)
พี่_น้อง_ครับ เรา_อยาก_ให้_พวก_คุณ_รู้_ถึง_ความ_ทุกข์_ทรมาน_อย่าง_แสน_สาหัส_ที่_เรา_เจอ_ใน_แคว้น_เอเชีย ซึ่ง_หนัก_เกิน_กว่า_ที่_เรา_จะ_ทน_ได้ เรา_หมด_หวัง_จน_คิด_ว่า_คง_ไม่_รอด_แล้ว
2 KORINTUS 1:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat kau ngaangai', masaga' akai ra makaintutun kau ra kapaganan ondo' nailian mai giu' ra pagun Asia, najanjayan am maagat toojo, saboi kolondo' bo kalansanan mai maayag.
2 Mga Taga-Corinto 1:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Mga kapatid, nais naming malaman ninyo ang mga kapighatiang dinanas namin sa Asia. Napakabigat ng aming dinanas, anupa't akala namin ay mamamatay na kami.
II Mga Taga-Corinto 1:8 Ang Biblia (TLAB)
Hindi namin ibig na kayo'y di makaalam, mga kapatid, ng tungkol sa mga kapighatian namin na nangyari sa Asia, na kami ay totoong nabigatan, ng higit sa aming kaya, ano pa't kami ay nawalan na ng pagasa sa buhay:
2 BAKORINTHE 1:8 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne bakaulengwe, ga re rate gore lo tlhoke go itse ka ga pitlagano ya rona e e re dirafaletseng kwa Asia, gore re ne re tlaletswe bogolo go feta thata ya rona, mo re bileng ra tlhoboga le matshelo a rona.
II VAKORINTO 1:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Vamakwerhu, hi lava leswaku mi tiva ta maxangu lawa ya hi humeleleke etikweni ra Asiya. Hi tshikeleriwile ngopfu swinene, ku tlula matimba ya hina, hi kondza hi hela mbilu, hi nga ha tshembi leswaku hi ta hanya.
2.KORİNTLİLER 1:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Kardeşlerim, Asya İli'nde* çektiğimiz sıkıntılardan habersiz kalmanızı istemiyoruz. Dayanabileceğimizden çok ağır bir yük altındaydık. Öyle ki, yaşamaktan bile umudumuzu kesmiştik.
2-е до коринтян 1:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.
2 Коринтяни 1:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бо не хочемо, браттє, щоб ви не відали про горе наше, що було нам в Азиї, що над міру і над силу тяжко було нам, так що не мали вже надїї й жити.
2-е до коринтян 1:8 Ukrainian New Testament (WBUK)
Браття і сестри, ми хочемо, щоб знали ви, яких страждань зазнали ми в Азії. Надміру і над силу нашу були ми обтяжені, й вже не мали надії залишитися живими.
۲۔کرنتھیوں 1:8 اردو جیو ورژن (UGV)
بھائیو، ہم آپ کو اُس مصیبت سے آگاہ کرنا چاہتے ہیں جس میں ہم صوبہ آسیہ میں پھنس گئے۔ ہم پر دباؤ اِتنا شدید تھا کہ اُسے برداشت کرنا ناممکن سا ہو گیا اور ہم جان سے ہاتھ دھو بیٹھے۔
۲-کُرِنتھِیوں 1:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے بھائِیو! ہم نہیں چاہتے کہ تُم اُس مُصِیبت سے ناواقِف رہو جو آسیہ میں ہم پر پڑی کہ ہم حد سے زیادہ اور طاقت سے باہر پست ہو گئے ۔ یہاں تک کہ ہم نے زِندگی سے بھی ہاتھ دھو لِئے۔
II Cô-rinh-tô 1:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Thưa anh chị em, chúng tôi không muốn anh chị em không biết về những đau buồn đã xảy ra cho chúng tôi ở vùng A-si-a; những đau buồn ấy thật lớn lao, quá sức chịu đựng, khiến chúng tôi gần tuyệt vọng, thiếu điều không muốn sống nữa.
II Cô-rinh-tô 1:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thưa anh em, tôi không muốn anh em không biết những hoạn nạn mà chúng tôi đã trải qua tại A-si-a. Chúng tôi bị đè nén quá mức, quá sức chịu đựng, đến nỗi không còn hi vọng sống.
2 Cô-rinh-tô 1:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, hỡi anh em, chúng tôi không muốn để anh em chẳng biết sự khốn nạn đã xảy đến cho chúng tôi trong xứ A-si, và chúng tôi đã bị đè nén quá chừng, quá sức mình, đến nỗi mất lòng trông cậy giữ sự sống.
2 Cô-rinh-tô 1:8 Vietnamese NT (WBVI)
Thưa anh chị em, chúng tôi muốn anh chị em biết những nỗi khổ chúng tôi đã chịu trong miền Á-châu. Chúng tôi bị đè nén quá sức đến nỗi hết hi vọng sống.
II. Kor 1:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ará, awa kò sá fẹ ki ẹnyin ki o wà li aimọ̀ nipa wahalà wa, ti o dé bá wa ni Asia, niti pe a pọ́n wa loju gidigidi rekọja agbara wa, tobẹ̃ ti ireti kò tilẹ si fun ẹmi wa mọ́:
哥林多后书 1:8 当代译本 (CCB)
弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
哥林多后书 1:8 新标点和合本 (CUNPSS)
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
哥林多后书 1:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在 亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
哥林多后书 1:8 新译本(简体字版) (CNVS)
弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
哥林多后书 1:8 中文标准译本 (CSB)
弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
哥林多后书 1:8 和合本修订版 (RCUVSS)
弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
歌林多後書 1:8 新譯本(繁體字版) (CNV)
弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
哥林多後書 1:8 新標點和合本 (CUNP)
弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
哥林多後書 1:8 和合本修訂版 (RCUV)
弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
2 Corinth-te 1:8 Zokam International Version (ZIV)
Sanggamte aw, Asia gama ka thuak uh haksatnate thu theihsak lo-a na om ding uh ka deih kei hi. Nuntakna nangawn khahsuah nading zahin kote thuak zawhzah valin hong kinehcih hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League