2 Corinthians 10:3 - All Versions

2 Corintios 10:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Katzij oj ʼo chuwach i jyub taʼaj, xui-ri, i chʼoʼoj chi caka ʼan yoj n-are ta pacha i quiqui ʼan i toʼ je re u wach i jyub taʼaj. (I chʼoʼoj caka ʼan yoj, chirij i mac atzalal caka ʼan wi.)

2 Corintonam 10:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Iikia ju nungkanam pujakrisha, junia nungkanmaya maanina nunisrikia iikia maaniatsji.

2 Korintiërs 10:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ja, ons lewe op die aarde, maar wanneer ons veg teen die duiwel, dan doen ons dit nie soos wêreldse mense nie.

II KORINTHIËRS 10:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want hoewel ons in die vlees wandel, voer ons die stryd nie volgens die vlees nie;

2 KORINTIËRS 10:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Natuurlik leef ons in 'n menslike liggaam, maar ons voer nie die stryd met menslike wapens nie.

2 Korintiërs 10:3 Die Boodskap (DB)

Natuurlik is ons net doodgewone mense, maar ons leef glad nie volgens die reëls van hierdie wêreld nie. Nee, ons is in 'n voltydse oorlog gewikkel om die goeie nuus uit te dra.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 10:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّنَا وَإِنْ كُنَّا نَسْلُكُ فِي ٱلْجَسَدِ، لَسْنَا حَسَبَ ٱلْجَسَدِ نُحَارِبُ.

رسالة كورنثوس الثانية 10:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

نعَمْ، إنّنا نَحيا في الجَسَدِ، ولكِنّنا لا نُجاهِدُ جِهادَ الجَسَدِ.

2 كورنثوس 10:3 كتاب الحياة (NAV)

فَمَعَ أَنَّنَا نَعِيشُ فِي الْجَسَدِ، فَإِنَّنَا لاَ نُحَارِبُ وَفْقاً لِلْجَسَدِ.

2 كورنثوس 10:3 Arabic Bible (WBAR)

فَعَلَى الرُّغمِ مِنْ أنَّنا نَعِيشُ فِي هَذِهِ الدُّنيا، إلّا أنَّنا لا نُحارِبُ بِأُسلُوبٍ دُنيَوِيٍّ.

2 CORINTIOS 10:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Bojocara jãa nii, bii pacarã ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ameri quẽerore biro jãa tiiti.

2 KORINT 10:3 Bibel (BBC-BBC)

Tutu do, di bagasan daging dope hami; alai ndada marguru tu daging parungkilonnami.

2 Коринтяни 10:3 Ревизиран (BG1940)

Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме.

2 Коринтяни 10:3 Верен (VBG)

Защото, макар и да живеем в плът, ние не воюваме по плът.

2 Коринтяни 10:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото макар и да живеем в този свят, ние не воюваме както воюва той.

২ করিন্থীয় 10:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যদিও আমরা রক্ত-মাংসের মানুষ তবুও আমরা যে যুদ্ধ করছি তা রক্ত-মাংসের যুদ্ধ নয়।

২ করিন্থীয় 10:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যদিও আমরা রক্ত-মাংসের মানুষ তবুও আমরা যে যুদ্ধ করছি তা রক্ত-মাংসের যুদ্ধ নয়।

2 CORINTH 10:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Taŭn-i sawŭ kieh udip di ong, pak kieh dŭh birawan so ka pinyiraan ong.

2 KORINT 10:3 Bibel (BTS-BTS)

Tongon ibagas daging ope hanami, tapi seng mangihutkon pardagingon hanami marporang.

2 KORINTI 10:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tuhu maka kami manusia biasa nge, tapi labo kami erjuang rikutken biak manusia si ndekah.

Второе послание к Коринфянам 10:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Во плоти бо ходяще, не по плоти воинствуем:

2 Korintským 10:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme,

2 Korinterne 10:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Vistnok omgaaes vi i Kjødet, men vi stride ikke efter Kjødet;

2. Korinther 10:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.

2. Korinther 10:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;

2. Korinther 10:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;

2. Korinther 10:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleisch, doch kämpfen wir nicht fleischlich.

2. Korinther 10:3 Hoffnung für Alle (HFA)

Natürlich bin auch ich nur ein Mensch, aber ich kämpfe nicht mit menschlichen Mitteln.

2. Korinther 10:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wir leben zwar in dieser Welt , aber das heißt noch lange nicht, dass wir so kämpfen, wie die Welt kämpft .

2. Korinther 10:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn obgleich wir im Fleisch wandeln, so kämpfen wir dochnicht nach Art des Fleisches;

2. Korinther 10:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn obgleich wir im Fleisch wandeln, so kämpfen wir doch nicht nach Art des Fleisches;

2 KORINTUS 10:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Mulong piya do poimpasi iyahai do hiti'd pomogunan, nga' okon i' ko' korohian do dom pomogunan o kobinsuhu' dahai do kumaraja'.

2 Corinthians 10:3 American Standard Version (ASV)

For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh

2 Corinthians 10:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For though we live in the world, we do not wage war as the world does.

2 Corinthians 10:3 Amplified Bible (AMP)

For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons.

2 Corinthians 10:3 Common English Bible (CEB)

Although we live in the world, we don’t fight our battles with human methods.

2 Corinthians 10:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh.

2 Corinthians 10:3 Douay Rheims (DRA)

For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.

2 Corinthians 10:3 English Standard Version (ESV)

For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.

2 Corinthians 10:3 English Good News Translation (GNTD)

It is true that we live in the world, but we do not fight from worldly motives.

2 Corinthians 10:3 King James Version (KJV)

For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

2 Corinthians 10:3 The Message (MSG)

The world is unprincipled. It's dog-eat-dog out there! The world doesn't fight fair. But we don't live or fight our battles that way-never have and never will.

2 Corinthians 10:3 New English Translation (NET)

For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,

2 Corinthians 10:3 World English Bible (WEB)

For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;

2 CORINTIOS 10:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Es cierto que somos humanos, pero no luchamos como los hombres de este mundo.

2 Corintios 10:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Es verdad que aún somos seres humanos, pero no luchamos como los seres humanos.

2 Corintios 10:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.

2 CORINTIOS 10:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne;

2 Corintios 10:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,

2 CORINTIOS 10:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Es verdad que vivimos en este mundo, pero no actuamos como todo el mundo,

2 Corintios 10:3 Spanish NT (WBES)

Es cierto que vivimos en este mundo, pero no luchamos como los seres humanos que viven en él.

2 Corinthians 10:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:

دوّم قُرِنتیان 10:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا هرچند در این دنیا به‌سر می‌بریم، امّا به روش دنیایی نمی‌جنگیم.

۲قرنتیان 10:3 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا هرچند در جسم رفتار میکنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمی نماییم.

دوم قرنتیان 10:3 Today's Farsi (TPV-FA)

مسلّماً ما در این دنیا به سر می‌بریم امّا جنگی كه می‌کنیم دنیوی و جسمانی نیست.

2 Korinttilaisille 10:3 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.

2 Korinttilaisille 10:3 Finnish 1938 (FINPR)

Vaikka me vaellammekin lihassa, emme kuitenkaan lihan mukaan sodi;

2 Corinthiens 10:3 La Bible Du Semeur (BDS)

Sans doute, nous sommes des hommes et nous vivons comme tels, mais nous ne menons pas notre combat d’une manière purement humaine.

2 Corinthiens 10:3 Martin 1744 (FMAR)

Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Deuxième lettre aux Corinthiens 10:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d’une façon purement humaine.

2 Corinthiens 10:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;

2 CORINTHIENS 10:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Seconde aux Corinthiens 10:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En effet, si c’est bien dans la chair que nous vivons, ce n’est pas selon la chair que nous combattons.

2 Corinthiens 10:3 Ostervald (OST)

Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

Deuxième lettre aux Corinthiens 10:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Nous sommes des hommes, c’est vrai, pourtant, nous ne luttons pas d’une façon humaine.

2 Corinthiens 10:3 Bible Segond 21 (S21)

Si en effet nous vivons dans la réalité humaine, nous ne combattons pas de façon purement humaine.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 10:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Γιατί μπορεί να ζούμε μέσα στον κόσμο, δεν πολεμάμε όμως με όπλα κοσμικά.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα

2 KOR 10:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ko da yake a cikin jiki muke tafiya, famarmu ba irin na mutuntaka ba ne.

2 CORINTO 10:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kami matuod mga tawo man lang, pero sa amon pagpakig-away sa mga nagakontra sa kamatuoran, wala kami nagasalig sa amon kaugalingon nga ikasarang,

2 Korintusi 10:3 Károli 1590 (KAR)

Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.

2 Korintusi 10:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Mert igaz, hogy ebben a világban élünk, de nem úgy harcolunk, ahogyan az emberek szoktak.

Numba 2 Fo Da Corint Peopo 10:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Wen we get beef wit odda peopo, we no fight like da peopo inside da world dat donno God, no matta we live inside da world too.

2 Corinthians 10:3 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ՝ թէպէտ մարմինով կ՚ընթանանք, ո՛չ թէ մարմինին համաձայն կը մարտնչինք.

2 Korint 10:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kami endang idup ngena chara mensia, tang kami ukai beperang ngena chara mensia,

2 KORINTUS 10:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kami memang masih hidup di dalam dunia, tetapi kami tidak berjuang berdasarkan tujuan duniawi.

2 Korintus 10:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang secara duniawi,

2Korintus 10:3 Indonesian NT (WBID)

Kita memang hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang dengan cara duniawi.

II. NDI KỌRINT 10:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ọ bu ezie na ayi nējeghari n'anu-aru, ma ayi adighi-ebu agha dika anu-aru si ebu:

EPISTOLA DI S. PAOLO II A'~CORINTI 10:3 Diodati Bible (DO885-IT)

Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne

2 Corinzi 10:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne

2 Corinzi 10:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

2 Corinzi 10:3 La Parola è Vita (LM)

Certo, anch’io sono un essere umano qualsiasi, ma non mi lascio guidare da interessi umani, né adotto metodi umani per vincere le mie battaglie.

2 Corinzi 10:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Inrealtà, sebbene viviamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

2 Corinzi 10:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

In realtà, sebbene viviamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

EPISTOLE DI S. PAOLO II AI CORINZI 10:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

コリント人への第二の手紙 10:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしたちは、肉にあって歩いてはいるが、肉に従って戦っているのではない。

コリント人への第二の手紙 10:3 リビングバイブル (JLB)

私がごくあたりまえの弱い人間であることは事実です。 しかし私は、戦いに勝つために、人間的な計画や方策を用いません。 

II KORINTA 10:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Aku kabeh iki pancen isih urip ana ing donya, nanging aku ora padha perang cara kadonyan,

២ កូរិនថូស 10:3 Standard Version (KHSV-KM)

ទោះបីយើងមាននិស្ស័យជាមនុស្សក៏ដោយ ក៏យើងមិនតយុទ្ធតាមរបៀបមនុស្សលោកីយ៍ដែរ

고린도후서 10:3 개역한글 (KRV)

우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니

고린도후서 10:3 새번역 (RNKSV)

우리가 육신을 입고 살고 있습니다마는, 육정을 따라서 싸우는 것은 아닙니다.

2 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 10:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, ngaˬ hui miˬguiˬ hkʼoˆ lo chehˇ ve htawˇ, miˬguiˬ hta‸ caˉ da‸ ve ma‸ bawˆ ve teˇ ceuˬ hta‸ ngaˬ hui te ve maˇ heˆ.

2 Korintiana 10:3 Malagasy Bible (MG1865)

Fa na dia velona amin'ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo

2 Corinthians 10:3 Maori Bible (MAOR)

No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;

KORINDRO II. 10:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Õsi niha sa chõma ba lalama, ba ba wasõndrata andrõ, ba tenga dali nõsi niha chõma.

2 Corinthiërs 10:3 Het Boek (HTB)

Nu is het waar dat ik maar een gewoon mens ben, maar ik ga niet op menselijke wijze te werk om de strijd te winnen.

2 Corinthiër 10:3 Statenvertaling (SV1750)

Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;

2. Korintar 10:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Om vi går fram på menneskevis, så kjempar vi ikkje på menneskevis.

2. Korintar 10:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Om vi ferdast på menneskevis, så strider vi ikkje på menneskevis.

2. Korinter 10:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For vel går vi fram på menneskelig vis, men vi kjemper ikke med menneskelige midler.

2. Korinter 10:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Vi lever som mennesker, men vi kjemper ikke som mennesker gjør.

2 Korinter 10:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For selv om vi lever i kjødet, så fører vi ikke vår strid på kjødelig vis.

2 Korinter 10:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;

2 BAKORINTHE 10:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane le ge re sepela re la nameng, ga re hlabane senama.

2 Koryntów 10:3 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,

2 Koryntian 10:3 Słowo Życia (PSZ)

To prawda – jesteśmy zwykłymi ludźmi, ale nie kierujemy się tym, czym kieruje się świat.

2 KORINTUS 10:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Mu'un péh améé' murip tong tana', bang bé' mé' ngelawan kesa'at pakai ineu'-ineu' éh jin tana',

2 Coríntios 10:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.

2 Coríntios 10:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Porque, embora nós vivamos no mundo, não lutamos como o mundo luta.

2 Corinteni 10:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Măcar că trăim în firea pămîntească, totuș nu ne luptăm călăuziți de firea pămîntească.

2 Corinteni 10:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Măcar că trăim în firea pământească, totuși nu ne luptăm călăuziți de firea pământească.

2-е Коринфянам 10:3 Slovo Zhizny (RSZ)

Хотя мы и живем в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет.

2-е Коринфянам 10:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

2-е Коринфянам 10:3 Russian New Testament (WBRU)

Так как хотя и живём мы в мире, мы не сражаемся подобно тому, как сражается этот мир.

2 KORINTUS 10:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna moi angki tuo unturu’ a’gan lino, tae’ duka angki parari unturu’ a’ganna pa’kalean.

2 Korintos 10:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maxaa yeelay, in kastoo aannu jidhka ku soconno, sida jidhka uma dagaallanno,

2 e Koristasve 10:3 Albanian Bible (ALBB)

Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,

2 Korintasve 10:3 Së bashku (INT-SQ)

Megjithëse jemi njerëz, ne nuk luftojmë për gjërat njerëzore,

2. Коринћанима 10:3 Serbian New Testament (WBSR)

Иако живимо у телу, ми се не боримо како тело хоће.

2 Korinthierbrevet 10:3 Karl XII 1873 (SK73)

Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.

2 Korinthierbrevet 10:3 Svenska 1917 (SVEN)

Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.

2 KOR. 10:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana ingawa tunaenenda katika mwili, hatufanyi vita kwa jinsi ya mwili;

 โค‍รินธ์ 10:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ว่า ถึง​แม้​ว่า​เรา​ดำ‍เนิน​ชีวิต​อยู่​ใน​ร่าง‌กาย​มนุษย์ แต่​เรา​ก็​ไม่​ได้​สู้‌รบ​ตาม​แบบ​มนุษย์​ทั่วๆ ไป

2 โครินธ์ 10:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะว่า ถึงแม้เรายังดำเนินอยู่ในเนื้อหนังก็จริง แต่เราก็ไม่ได้สู้รบตามฝ่ายเนื้อหนัง

 โค‍รินธ์ 10:3 Thai New Testament (WBTH)

ถึง_แม้_เรา_จะ_ใช้_ชีวิต_อยู่_ใน_โลก_นี้_ก็_จริง แต่_เรา_ก็_ไม่_ได้_ต่อสู้_เหมือน_กับ_คน_ของ_โลก_นี้

2 KORINTUS 10:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Maaru' motopot noyo ra akai ti maayag ra tana' ti, kaa' sala' ka gumula' akai maya' ra paliso ru ulun.

2 Mga Taga-Corinto 10:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kung nabubuhay man kami sa mundong ito, hindi naman kami nakikipaglaban ayon sa pamamaraan ng mundong ito.

II Mga Taga-Corinto 10:3 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.

2 BAKORINTHE 10:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne le fa re sepela mo nameng, ga re tlhabane ka fa nameng;

II VAKORINTO 10:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hakunene hi hanya kwala misaveni, kambe nyimpi leyi hi yi lwaka a hi yo lwela swa misava.

2.KORİNTLİLER 10:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.

2-е до коринтян 10:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо ходячи в тілі, не за тілом воюємо ми,

2 Коринтяни 10:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:

2-е до коринтян 10:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

І, хоч ми живемо в світі, та не воюємо так, як цей світ.

۲۔کرنتھیوں 10:3 اردو جیو ورژن (UGV)

بےشک ہم انسان ہی ہیں، لیکن ہم دنیا کی طرح جنگ نہیں لڑتے۔

۲-کُرِنتھِیوں 10:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ ہم اگرچہ جِسم میں زِندگی گُذارتے ہیں مگر جِسم کے طَور پر لڑتے نہیں۔

II Cô-rinh-tô 10:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Dù chúng tôi đang sống trong xác thịt, nhưng chúng tôi không chiến đấu theo xác thịt,

II Cô-rinh-tô 10:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Chúng tôi dù sống trong thân xác, nhưng không chiến đấu theo cách xác thịt.

2 Cô-rinh-tô 10:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.

2 Cô-rinh-tô 10:3 Vietnamese NT (WBVI)

Mặc dù chúng ta sống trong thế gian nhưng chúng ta không chiến đấu như thế gian.

II. Kor 10:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitoripe bi awa tilẹ nrìn ni ti ara, ṣugbọn awa kò jagun nipa ti ara:

哥林多后书 10:3 当代译本 (CCB)

因为我虽然活在血肉之躯里,但在属灵的争战上,却不是凭血气之勇。

哥林多后书 10:3 新标点和合本 (CUNPSS)

因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。

哥林多后书 10:3 中文标准译本 (CSB)

我们诚然在肉体中行事,但不凭着肉体争战,

哥林多后书 10:3 和合本修订版 (RCUVSS)

我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。

哥林多後書 10:3 新標點和合本 (CUNP)

因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。

哥林多後書 10:3 和合本修訂版 (RCUV)

我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。

2 Corinth-te 10:3 Zokam International Version (ZIV)

Ahang in, leitunga teng ka hi uh hangin leitung mi bangin gal ka do kei uh hi.