2 Corinthians 12:9 - All Versions

2 Corintios 12:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, i Kajwal u bim chwe: “(N-cwesaj taj.) I wutzil chawe lic cu rik rib awuʼ; are ile ʼo u chac chawe; i in choʼab mas cu rik u chac chawe are n-ta kas a choʼab yet.” Queje ile xu bij chwe. Rumal-i, quin quicotic, man wetaʼam chi ʼutz we n-ti in choʼab, man queje ile ca ʼalijin ni u choʼab i Crísto chwe.

2 Corintonam 12:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Wi seamaitiat wína chichartak: “Wait wajamur jurutkita” turutme nunaka turashtatjame. Antsu tuke inaitsuk pengker awajsatatjame. Tura asamtai wína kakarmarjai kakaichu ainaun kakamtikraja nunajai amincha kakamtikratatjame turutmiayi. Turutin asamtai, Cristo ni kakarmarin wína surusti tusan, kakarmachutiatnak pengker nintimsan Yusen maaketai tajai.

2 Korintiërs 12:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar Hy het vir my gesê: “Ek is genadig vir jou, en dit is genoeg, want wanneer iemand weet dat hy swak is, dan word my krag in sy lewe meer.” Daarom sal ek graag spog dat ek swak is, want dan is die krag van Christus in my.

II KORINTHIËRS 12:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En Hy het vir my gesê: My genade is vir jou genoeg, want my krag word in swakheid volbring. Baie liewer sal ek dus in my swakhede roem, sodat die krag van Christus in my kan woon.

2 KORINTIËRS 12:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Sy antwoord was: “My genade is vir jou genoeg. My krag kom juis tot volle werking wanneer jy swak is.” Daarom sal ek baie liewer oor my swakhede roem, sodat die krag van Christus my beskutting kan wees.

2 Korintiërs 12:9 Die Boodskap (DB)

Toe sê die Here uiteindelik vir my: "My goedheid is vir jou genoeg. Dit is al wat jy nodig het. My groot krag word sigbaar in jou lewe wanneer jy swak en hulpeloos is."

2 KORINTIËRS 12:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hy het egter vir my gesê: "My genade is genoeg vir jou, want my krag kom juis in swakheid tot volle verwesenliking." Daarom sal ek baie liewer oor my swakhede spog sodat die krag van Christus voortdurend deur my kan werk.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 12:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَالَ لِي: «تَكْفِيكَ نِعْمَتِي، لِأَنَّ قُوَّتِي فِي ٱلضَّعْفِ تُكْمَلُ». فَبِكُلِّ سُرُورٍ أَفْتَخِرُ بِٱلْحَرِيِّ فِي ضَعَفَاتِي، لِكَيْ تَحِلَّ عَلَيَّ قُوَّةُ ٱلْمَسِيحِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الثّانيةُ إلَى أهلِ كورِنثوس 12:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقالَ لي: «تكفيكَ نِعمَتي، لأنَّ قوَّتي في الضَّعفِ تُكمَلُ». فبكُلِّ سُرورٍ أفتَخِرُ بالحَريِّ في ضَعَفاتي، لكَيْ تحِلَّ علَيَّ قوَّةُ المَسيحِ.

رسالة كورنثوس الثانية 12:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فقالَ لي: "تكفيكَ نِعمَتي. في الضّعفِ يَظهَرُ كَمالُ قُدرَتي". فأنا، إذًا، أفتَخِرُ راضِيًا مُبتَهِجًا بِضُعفي حتى تُظَلّلَني قُوّةُ المَسيحِ.

2 كورنثوس 12:9 كتاب الحياة (NAV)

فَقَالَ لِي: «نِعْمَتِي تَكْفِيكَ، لأَنَّ قُدْرَتِي تُكَمَّلُ فِي الضَّعْفِ!» فَأَنَا أَرْضَى بِأَنْ أَفْتَخِرَ مَسْرُوراً بِالضَّعَفَاتِ الَّتِي فِيَّ، لِكَيْ تُخَيِّمَ عَلَيَّ قُدْرَةُ الْمَسِيحِ.

الرسالة الثانية إلى المؤمنين في كورنتوس 12:9 الكتاب الشريف (SAB)

لكنه قال لي: "نعمتي تكفيك، لأن قوتي تبلغ كمالها فيك وأنت ضعيف." إذن بكل سرور أفتخر بضعفي، لكي تحل علي قوة المسيح.

2 كورنثوس 12:9 Arabic Bible (WBAR)

لَكِنَّهُ قالَ لِي: «تَكفِيكَ نِعمَتِي، فَكَمالُ قُوَّتِي يَظهَرُ فِي الضَّعفِ!» لِهَذا فَإنِّي أفتَخِرُ بِسُرُورٍ كَبِيرٍ بِنِقاطِ ضَعفِي، لِكَي تَسكُنَ فِيَّ قُوَّةُ المَسِيحِ.

2 CORINTIOS 12:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Wiogʉ pea o biro yʉre ĩiwi: “Mʉre yʉ ca mairije menara añucã. Tʉgoeña bayitiricaro peera yʉ ca tutuarije añuropʉ bii bau nii ea.” To biri ca tʉgoeña bayitigʉ yʉ ca niirije peere, ʉjea niirique mena, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ĩi, Cristo cʉ̃ ca tutuarije yʉpʉre ca niicõa niipere biro ĩigʉ.

2 KORINT 12:9 Bibel (BBC-BBC)

Gabe didok Ibana tu ahu: Tuk ma asi ni rohangku di ho; ai di hagaleon do sun timbul hagogoon. Asa tagonan ma hupapujipuji diringku di bagasan angka hagaleonku, asa songgop tu ahu hagogoon ni Kristus.

2 Коринтяни 12:9 Цариградски (BG1871)

и рече ми: Доволно ти е моята благодат; защото силата ми в немощ се показва съвършена. И тъй, с крайно благодарение по-добре ще се похваля с немощите си, за да се всели в мене силата Христова.

2 Коринтяни 12:9 Ревизиран (BG1940)

и Той ми рече: Доволно ти е Моята благодат; защото силата Ми в немощ се показва съвършена. И тъй, с преголяма радост по-добре ще се похваля с немощите си, за да почива на мене Христовата сила.

2 Коринтяни 12:9 Верен (VBG)

и Той ми каза: Достатъчна ти е Моята благодат; защото силата Ми се показва съвършена в немощ. И така, с голяма радост ще се похваля по-скоро с немощите си, за да почива на мен Христовата сила.

2 Коринтяни 12:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

но той ми каза: „Стига ти моята благодат, защото силата ми се проявява най-добре в слабост.“ Затова с най-голямо удоволствие ще се хваля със слабостите си, за да може силата на Христос да почива върху мен.

২ করিন্থীয় 12:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু তিনি আমাকে বললেন, “আমার রহমতই তোমার পক্ষে যথেষ্ট, কারণ দুর্বলতার মধ্য দিয়েই আমার শক্তি সম্পূর্ণভাবে প্রকাশিত হয়।” সেইজন্য আমার দুর্বলতা সম্বন্ধে আমি খুব খুশী হয়েই গর্ব করব, যেন মসীহের শক্তি আমার উপর থাকে।

২ করিন্থীয় 12:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু তিনি আমাকে বললেন, “আমার দয়াই তোমার পক্ষে যথেষ্ট, কারণ দুর্বলতার মধ্য দিয়েই আমার শক্তি সম্পূর্ণভাবে প্রকাশিত হয়।” সেইজন্য আমার দুর্বলতা সম্বন্ধে আমি খুব খুশী হয়েই গর্ব করব, যেন খ্রীষ্টের শক্তি আমার উপর থাকে।

2 CORINTH 12:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak pinyinam-I inŭh: “Pinyirasi-mandis Ku inŭh kayuh adi kuu biguna, amai kuasa Ku agi bās kan kuu ramah.” Kana dŭ aku mingangŭn di pinyiramah adŭp ku, siŭn dapŭd kinyam pinyigrindung kuasa Kristus di tunduh adŭp ku.

2 KORINT 12:9 Bibel (BTS-BTS)

Jadi nini ma hubakku: Sungkup do idop ni uhurHu bam, ai ibagas hagalekon do gabe gok hagogohon. Ase dearan ma hupuji diringku halani hagalekon, ase sogop bakku hagogohon ni Kristus.

2 KORINTI 12:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi ngaloi Tuhan, “Cukup kap lias ateKu man bandu; sabap gegehKu serta kap i bas gegeh si kurang.” Erkiteken si e meriah kal ukurku meganjang ngerana kerna gegehku si kurang gelah gegeh Kristus mengketi aku.

2 CORINTO 12:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

add Apan wala niya kuhaa. Hinuon miingon siya, Busa malipayon gayod ako sa pagpasigarbo bahin sa akong mga kaluyahon, aron bation ko kanunay ang gahom ni Cristo kanako.

Второе послание к Коринфянам 12:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

и рече ми: довлеет ти благодать моя: сила бо моя в немощи совершается. Сладце убо похвалюся паче в немощех моих, да вселится в мя сила Христова.

2 Korintským 12:9 Bible 21 (B21)

ale řekl mi: „Moje milost ti stačí. Má moc se plně projeví uprostřed slabosti.“ Milerád se tedy budu chlubit svými slabostmi, aby na mně spočívala Kristova moc.

2 Korintským 12:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova.

2 Korintským 12:9 Slovo na cestu (SNC)

ale on odmítl. „Jsem s tebou, víc nepotřebuješ," odpověděl. „Moje moc vynikne tím víc, čím ty sám budeš slabší."

2 Korinterne 12:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men han sagde til mig: Min nåde er dig nok, for min kraft når sit mål gennem magtesløshed. Derfor vil jeg hellere fremhæve min magtesløshed, for at kraften fra Kristus kan virke gennem mig.

2 Korinterne 12:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

men han sagde til mig: min Naade er dig nok; thi min Kraft fuldkommes i Skrøbelighed. Derfor vil jeg helst rose mig af mine Skrøbeligheder, at Christi Kraft kan boe i mig.

2. Korinther 12:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.

2. Korinther 12:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus über mir wohne.

2. Korinther 12:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus über mir wohne.

2. Korinther 12:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Doch der Herr hat mir geantwortet: "Es genügt dir meine Gnade; denn die Kraft zeigt sich am herrlichsten in der Schwachheit." So will ich mich denn am liebsten gerade meiner Schwachheiten rühmen, damit Christi Kraft bei mir einkehre.

2. Korinther 12:9 Hoffnung für Alle (HFA)

Aber er hat zu mir gesagt: »Meine Gnade ist alles, was du brauchst! Denn gerade wenn du schwach bist, wirkt meine Kraft ganz besonders an dir.« Darum will ich vor allem auf meine Schwachheit stolz sein. Dann nämlich erweist sich die Kraft Christi an mir.

2. Korinther 12:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Doch der Herr hat zu mir gesagt: »Meine Gnade ist alles, was du brauchst, denn meine Kraft kommt gerade in der Schwachheit zur vollen Auswirkung.« Daher will ich nun mit größter Freude und mehr als alles andere meine Schwachheiten rühmen, weil dann die Kraft von Christus in mir wohnt .

2. Korinther 12:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und er hat zu mir gesagt: Lass dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen,damit die Kraft des Christus bei mir wohne .

2. Korinther 12:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft des Christus bei mir wohne.

2 KORINTUS 12:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

nga' simbar nogi' o Tuhan do poingkaa, “Osianan oku i' diya' om kabagal nu no i kosianan ku diya'ddi: tu' kointalang nogi' kopio i kogoyoo' do kuasa' ku do tontok dit oluhoi ko,” ka dau. Om iri noddi o kaandasan ku tu' soira' dot oluhoi oku om tontok noddi dot opurimanan ku o Kristus do mongintirung doho' di kokorisan dau.

2 Corinthians 12:9 American Standard Version (ASV)

And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.

2 Corinthians 12:9 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

2 Corinthians 12:9 Amplified Bible (AMP)

But He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you [sufficient against any danger and enables you to bear the trouble manfully]; for My strength and power are made perfect (fulfilled and completed) and show themselves most effective in [your] weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses and infirmities, that the strength and power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!

2 Corinthians 12:9 Common English Bible (CEB)

He said to me, "My grace is enough for you, because power is made perfect in weakness." So I’ll gladly spend my time bragging about my weaknesses so that Christ’s power can rest on me.

2 Corinthians 12:9 Contemporary English Version (CEV)

But he replied, “My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak.” So if Christ keeps giving me his power, I will gladly brag about how weak I am.

2 Corinthians 12:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he said to me: “My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.” And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me.

2 Corinthians 12:9 Douay Rheims (DRA)

And he said to me: My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.

2 Corinthians 12:9 English Standard Version (ESV)

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.

2 Corinthians 12:9 Good News Translation (GNT)

But his answer was: “My grace is all you need, for my power is greatest when you are weak.” I am most happy, then, to be proud of my weaknesses, in order to feel the protection of Christ's power over me.

2 Corinthians 12:9 English Good News Translation (GNTD)

But his answer was: “My grace is all you need, for my power is greatest when you are weak.” I am most happy, then, to be proud of my weaknesses, in order to feel the protection of Christ's power over me.

2 Corinthians 12:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

But he told me: “My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ’s power will live in me.

2 Corinthians 12:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But He said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Therefore, I will most gladly boast all the more about my weaknesses, so that Christ's power may reside in me.

2 Corinthians 12:9 King James Version (KJV)

And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

2 Corinthians 12:9 Lexham English Bible (LEB)

And he said to me, “My grace is sufficient for you, because the power is perfected in weakness.” Therefore rather I will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power of Christ may reside in me.

2 Corinthians 12:9 The Message (MSG)

and then he told me, My grace is enough; it's all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ's strength moving in on my weakness.

2 Corinthians 12:9 New American Standard Bible (NASB)

And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.

2 Corinthians 12:9 New Century Version (NCV)

But he said to me, “My grace is enough for you. When you are weak, my power is made perfect in you.” So I am very happy to brag about my weaknesses. Then Christ’s power can live in me.

2 Corinthians 12:9 New English Translation (NET)

But he said to me, “My grace is enough for you, for my power is made perfect in weakness.” So then, I will boast most gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in me.

2 Corinthians 12:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

But he said to me, "My grace is all you need. My power is strongest when you are weak." So I am very happy to brag about how weak I am. Then Christ's power can rest on me.

2 Corinthians 12:9 NIV (NIV)

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

2 Corinthians 12:9 NIV 1984 (NIV84)

But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

2 Corinthians 12:9 New International Version Anglicized (NIVUK)

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

2 Corinthians 12:9 New King James Version (NKJV)

And He said to me, My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness. Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

2 Corinthians 12:9 New Living Translation (NLT)

Each time he said, “My grace is all you need. My power works best in weakness.” So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.

Kehilah in Corinth II 12:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And HaAdon said to me, "My Chesed is ad kahn (sufficient for the purpose, enough) for you, for My ko'ach (power) is perfected in weakness." With lev samei'ach therefore will I boast in my weaknesses that the gevurah of Moshiach might be a shelter over me. [1Kgs 19:12]

2 Corinthians 12:9 TNIV (TNIV)

But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me.

2 Corinthians 12:9 World English Bible (WEB)

He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.

2 CORINTIOS 12:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

y otras tantas me ha dicho: “te basta mi gracia, porque mi fuerza se realiza plenamente en lo débil”. Con gusto, pues, presumiré de mis flaquezas, para sentir dentro de mí la fuerza de Cristo.

2 Corintios 12:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

pero el Señor me ha dicho: «Mi amor es todo lo que necesitas; pues mi poder se muestra plenamente en la debilidad.» Así que prefiero gloriarme de ser débil, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

2 CORINTIOS 12:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

pero el Señor me ha dicho: “Mi amor es todo lo que necesitas, pues mi poder se muestra plenamente en los débiles.” Así que prefiero gloriarme de ser débil, para que venga a residir en mí el poder de Cristo.

2 Corintios 12:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y El me ha dicho: Te basta mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, muy gustosamente me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

2 Corintios 12:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y El me ha dicho: "Te basta Mi gracia, pues Mi poder se perfecciona en la debilidad." Por tanto, con muchísimo gusto me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

2 Corintios 12:9 Nueva Version Internacional (NVI)

pero él me dijo: «Te basta con mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad.» Por lo tanto, gustosamente haré más bien alarde de mis debilidades, para que permanezca sobre mí el poder de Cristo.

2 Corintios 12:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cada vez él me dijo: «Mi gracia es todo lo que necesitas; mi poder actúa mejor en la debilidad». Así que ahora me alegra jactarme de mis debilidades, para que el poder de Cristo pueda actuar a través de mí.

2 Corintios 12:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

pero él me ha dicho: «Con mi gracia tienes más que suficiente, porque mi poder se perfecciona en la debilidad.» Por eso, con mucho gusto habré de jactarme en mis debilidades, para que el poder de Cristo repose en mí.

2 Corintios 12:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.

2 Corintios 12:9 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

2 CORINTIOS 12:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

2 Corintios 12:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y me ha dicho: «Bástate mi gracia, porque mi poder se perfecciona en la debilidad.» Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

2 CORINTIOS 12:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

pero Dios me ha contestado: «Mi amor es todo lo que necesitas. Mi poder se muestra en la debilidad.» Por eso, prefiero sentirme orgulloso de mi debilidad, para que el poder de Cristo se muestre en mí.

2 Corintios 12:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

pero Dios me ha contestado: «Mi amor es todo lo que necesitas. Mi poder se muestra en la debilidad.» Por eso, prefiero sentirme orgulloso de mi debilidad, para que el poder de Cristo se muestre en mí.

2 Corintios 12:9 Spanish NT (WBES)

Pero el Señor me dijo: «Mi bondad es todo lo que necesitas, porque cuando eres débil, mi poder se hace más fuerte en ti». Por eso me alegra presumir de mi debilidad, así el poder de Cristo vivirá en mí.

2 Corinthians 12:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran vkan draut, Asco duc ene gratiáz ecen ene puissançá infirmitatean acabatzen duc. Beraz guciz gogotic lehen gloriaturen naiz neure infirmitatetan, Christen puissançá nitan habita dadinçát.

2 KORINTOARREI 12:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

baina berak esan dit: «Nahikoa duzu nire laguntza, nire indarra ahulezian agertzen baita bete-betean». Gustura harrotuko naiz, beraz, neure ahuleziaz, Kristoren indarra niregan ager dadin.

دوّم قُرِنتیان 12:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا مرا گفت: «فیض من تو را کافی است، زیرا قدرت من در ضعف بهکمال می‌رسد.» پس با شادی هرچه بیشتر به ضعفهایم فخر خواهم کرد تا قدرت مسیح بر من ساکن شود.

۲قرنتیان 12:9 Persian Old Version (POV-FAS)

مرا گفت: «فیض من تو را کافی است، زیرا که قوت من درضعف کامل میگردد.» پس به شادی بسیار ازضعفهای خود بیشتر فخر خواهم نمود تا قوت مسیح در من ساکن شود.

دوم قرنتیان 12:9 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا او در جواب من گفت: «فیض من برای تو كافی است، زیرا قدرت من در ضعف تو كامل می‌گردد.» پس چقدر بیشتر با مسرّت به ضعف و ناتوانی خود فخر خواهم كرد تا قدرت مسیح مرا فرا گیرد.

2 Korinttilaisille 12:9 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi minulle: tyydy minun armooni; sillä minun voimani on heikoissa väkevä. Sentähden minä mielelläni kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima minussa asuis.

2 Korinttilaisille 12:9 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän sanoi minulle: "Minun armossani on sinulle kyllin; sillä minun voimani tulee täydelliseksi heikkoudessa". Sentähden minä mieluimmin kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima asettuisi minuun asumaan.

2 Corinthiens 12:9 La Bible Du Semeur (BDS)

mais il m’a répondu: «Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que ma puissance se manifeste pleinement.» C’est pourquoi je me vanterai plutôt de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ repose sur moi.

2 Corinthiens 12:9 Martin 1744 (FMAR)

Mais le Seigneur m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.

Deuxième lettre aux Corinthiens 12:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il m’a répondu : « Ma grâce te suffit. Ma puissance se manifeste précisément quand tu es faible. » Je préfère donc bien plutôt me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ étende sa protection sur moi.

2 Corinthiens 12:9 Bible Darby en français (FRDBY)

et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.

2 CORINTHIENS 12:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

Seconde aux Corinthiens 12:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi.

2 Corinthiens 12:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

2 Corinthiens 12:9 Ostervald (OST)

Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.

Deuxième lettre aux Corinthiens 12:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais le Seigneur m’a dit : « Mon amour te suffit. Ma puissance se montre vraiment quand tu es faible. » Donc je me vanterai surtout parce que je suis faible. Alors la puissance du Christ habitera en moi.

2 Corinthiens 12:9 Bible Segond 21 (S21)

et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse.» Aussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.

2 Corintios 12:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ñandejára katu he'i chéve: “Che mborayhúnte upe reikotevẽva. Che pokatu niko ojechaukapaite ne kangykuépe.” Aipórõ, añemomba'eguasuseve che kangýgui, oguapy haguã che ári Cristo pokatu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ ⸀δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ ⸀τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ⸀μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Η απάντησή του ήταν: «Σου αρκεί η *χάρη μου, γιατί η δύναμή μου φανερώνεται στην πληρότητά της μέσα σ’ αυτή την αδυναμία σου». Με περισσότερη ευχαρίστηση, λοιπόν, θα καυχηθώ για τις ταλαιπωρίες μου, για να κατοικήσει μέσα μου η δύναμη του Χριστού.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ εἴρηκέ μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

2 KOR 12:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

amma ya ce mini, “Alherina yā isa, domin ta wajen rashin ƙarfi ake ganin cikar ikona.” Saboda haka sai ma in ƙara yin alfarma da raunanata da farinciki fiye da na da, domin ikon Almasihu ya zauna a tare da ni.

אגרת פולוס השנייה אל-הקורנתים 12:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ברם בכל פעם האדון אמר לי: "לא. אך אני אתך, ואינך זקוק ליותר. גבורתי נשלמת בחולשתך." עתה אני שמח להתגאות בחולשתי; במקום שאפגין את כוחי ויכולתי, אני שמח להיות דוגמה חיה לגבורת המשיח.

2 CORINTO 12:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

it Pero wala niya pagkuhaa. Sa baylo nagsiling siya, Gani malipayon gid ako sa pagpabugal parte sa akon mga kaluyahon, agod mabatyagan ko permi ang gahom ni Cristo sa akon.

Druga poslanica Korinæanima 12:9 Knjiga O Kristu (CKK)

Svaki put mi je odgovorio: "Dosta ti je moja milost, jer se moja snaga najbolje očituje u slabosti." Radostan sam što se mogu hvaliti svojom slabošću, da kroz mene može djelovati Kristova snaga.

2 Korintusi 12:9 Károli 1590 (KAR)

És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erőm erőtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erőtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem.

2 Korintusi 12:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

De Ő ezt mondta nekem: elég neked az én kegyelmem, mert az én erőm erőtlenségben lesz teljessé. Nagy örömmel dicsekszem azért erőtlenségemmel, hogy a Krisztus ereje lakjék bennem.

2 Korintusi 12:9 Hungarian New Testament (WBHU)

Ő azonban ezt válaszolta: „Elég az a kegyelem, amelyet kaptál, mert erőm erőtlenséged által éri el a célját.” Ezért boldogan dicsekszem gyengeségeimmel, hogy Krisztus ereje lakjon bennem.

Numba 2 Fo Da Corint Peopo 12:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But he wen tell me, “I do plenny good tings fo you, an dass all you need. My power mo strong inside you wen you no can handle trouble yoa own self.” Dass why I goin talk big even moa, cuz get plenny stuff I no can handle. Dass how Christʼs power goin stay wit me.

2 Corinthians 12:9 Western Armenian NT (WA53)

Բայց ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս կը բաւէ քեզի, որովհետեւ իմ զօրութիւնս կ՚իրագործուի տկարութեան մէջ»: Ուրեմն մեծ հաճոյքով պիտի պարծենամ առաւելապէս իմ տկարութիւններո՛վս, որպէսզի Քրիստոսի զօրութիւնը հանգչի իմ վրաս:

2 Korint 12:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

tang ku Tuhan bejaku ngagai aku, “Pengasih Aku chukup ke nuan, laban kuasa Aku nyadi pemadu badas lebuh nuan lemi.” Nya alai aku deka lebih agi gaga ati temegahka pengelemi aku, ngambika kuasa Kristus meruan dalam aku.

2 KORINTUS 12:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi Tuhan menjawab, “Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah.” Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya.

2 Korintus 12:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi jawab Tuhan kepadaku: “Cukuplah kasih karunia-Ku bagimu, sebab justru dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna.” Sebab itu terlebih suka aku bermegah atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun menaungi aku.

2Korintus 12:9 Indonesian NT (WBID)

Tetapi Tuhan berkata kepadaku, "Anugerah-Ku cukup bagimu. Apabila engkau lemah, kuasa-Ku menjadi sempurna di dalam engkau." Jadi, aku sangat senang atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus hidup di dalam aku.

II. NDI KỌRINT 12:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọ siwokwam, Amaram ezuworo gi: n'ihi na emewo ka ikem zu oké n'adighi-ike. Ya mere kama ihe ọzọ m'gēwere obi-utọ nile nya isi n'adighi-ikem nile, ka ike nke Kraist we ridakwasim, biri kwa nimem.

EPISTOLA DI S. PAOLO II A'~CORINTI 12:9 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.

2 Corinzi 12:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.

2 Corinzi 12:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.

2 Corinzi 12:9 La Parola è Vita (LM)

ma egli mi ha detto: « No, perché la mia grazia ti basta. La mia potenza si manifesta in pieno in quelli che sono deboli ». Ecco perché sono contento di vantarmi della mia debolezza; di essere una dimostrazione vivente della potenza di Cristo, anziché fare sfoggio della mia forza e delle mie capacità.

2 Corinzi 12:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

ed egli mi ha detto: «La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza». Perciò molto volentieri mi vanterò piuttosto delle mie debolezze, affinché la potenza di Cristo riposi su di me.

2 Corinzi 12:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

ed egli mi ha detto: «La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza». Perciò molto volentieri mi vanterò piuttosto delle mie debolezze, affinché la potenza di Cristo riposi su di me.

EPISTOLE DI S. PAOLO II AI CORINZI 12:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.

コリント人への第二の手紙 12:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ところが、主が言われた、「わたしの恵みはあなたに対して十分である。わたしの力は弱いところに完全にあらわれる」。それだから、キリストの力がわたしに宿るように、むしろ、喜んで自分の弱さを誇ろう。

コリント人への第二の手紙 12:9 リビングバイブル (JLB)

そのつど返ってくる答えは、こうでした。 「いや、治すまい。 しかし、わたしはあなたと共にいる。 それで十分ではないか。 わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現われるのだから。」 今では、私は、自分の弱さを喜んで誇ります。 力や才能を見せびらかすのではなく、喜んでキリスト様の力の生き証人になりたいのです。 

II KORINTA 12:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging paring wangsulane Gusti marang aku: “Sih-rahmatingSun iku nyukupi marang sira, awit kuwasaningSun iku malah kasampurnakake ana ing sajroning kaapesan.” Awit saka iku aku luwih seneng ngegung-egungake kaapesanku, supaya panguwaose Sang Kristus dumunung ana ing aku.

២ កូរិនថូស 12:9 Standard Version (KHSV-KM)

ក៏ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា «ព្រះគុណរបស់យើងបានផ្ដល់មកល្មមគ្រប់គ្រាន់សំរាប់អ្នកហើយ ដ្បិតឫទ្ធានុភាពរបស់យើងនឹងលេចចេញមកយ៉ាងខ្លាំងបំផុត ក្នុងមនុស្សទន់ខ្សោយ»។ ដូច្នេះ ខ្ញុំចូលចិត្ដអួតខ្លួនអំពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំជាងដើម្បីអោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះគ្រិស្ដមក សណ្ឋិតលើខ្ញុំ។

고린도후서 12:9 현대인의 성경 (KLB)

그러나 주님께서는 “내 은혜가 너에게 충분하다. 내 능력은 약한 데서 완전해진다”라고 말씀하셨습니다. 그러므로 나는 나의 약한 것을 더욱 기쁜 마음으로 자랑하여 그리스도의 능력이 나에게 머물러 있도록 하겠습니다.

고린도후서 12:9 개역한글 (KRV)

내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력으로 내게 머물게 하려함이라

고린도후서 12:9 새번역 (RNKSV)

그러나 주님께서는 내게 이렇게 말씀하셨습니다. “내 은혜가 네게 족하다. 내 능력은 약한 데서 완전하게 된다.” 그러므로 그리스도의 능력이 내게 머무르게 하기 위하여 나는 더욱더 기쁜 마음으로 내 약점들을 자랑하려고 합니다.

2 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 12:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Ngaˬ ve awˬ bon lehˬ, nawˬ awˬ pon law‸ ve yoˬ. Awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ kaˬ awˬ hkʼaw lo ngaˬ ve kanˇ paˆ biˇ la ve yoˬ teh‸, ngaˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Hkri‸ ve kanˇ paˆ lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼoˆ lo gʼa cawˬ taˍ tuˬ, ngaˬ awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ hpaˍ awˬ lawn hta‸ leuˉ leh nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ ha lehˬ ha kʼa kʼoˆ tuˬ yoˬ.

2 Korintiana 12:9 Malagasy Bible (MG1865)

Nefa hoy Izy tamiko; Ampy ho anao ny fahasoavako; fa ny heriko. dia tanterahina amin'ny fahalemena. Koa mainka sitrako ny hirehareha amin'ny fahalemeko, mba hitoeran'ny herin'i Kristy amiko.

2 Corinthians 12:9 Maori Bible (MAOR)

A kua mea mai ia ki ahau, E ranea ana toku atawhai hei mea mou: mana tonu hoki toku kaha i runga i te ngoikore. Na pai rawa atu ki ahau te whakamanamana ki oku ngoikore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki moku.

KORINDRO II. 12:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba no iw̃aʼõ chõgoe: Jaʼabõnõ chõoe waʼeboea dõdõgoe chõoe, aʼoi sa so waʼabõlõ andrõ chõgoe ba wa lõ abõlõ. Andrõ wa abõlõ omasido, ba wa lõ abõlõdo andrõ oesoeno ndraʼo, enaʼõ abono chõgoe waʼabõlõ Keriso andrõ. (Fil. 4, 13. Jes. 40, 29 b. t.).

2 Corinthiërs 12:9 Het Boek (HTB)

Maar de Here antwoordde telkens weer: ‘Mijn genade is genoeg voor u. Want kracht ontplooit zich ten volle in zwakheid.’ Daarom durf ik mij toch op mijn zwakheden te beroemen, omdat dan de kracht van Christus in mij gezien kan worden.

2 Corinthiër 12:9 Statenvertaling (SV1750)

En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij wone.

2. Korintar 12:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men Herren sa til meg: «Min nåde er nok for deg, for krafta blir fullenda i veikskap.» Difor vil eg helst vera stolt av veikskapen min, så Kristi kraft kan bu i meg.

2. Korintar 12:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men Herren sa til meg: «Min nåde er nok for deg, for mi kraft vert fullenda i vanmakt.» Difor vil eg helst rosa meg av mi vanmakt, så Kristi kraft kan bu i meg.

2. Korinter 12:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

men han svarte: «Min nåde er nok for deg, for kraften fullendes i svakhet.» Derfor vil jeg helst være stolt av mine svakheter, for at Kristi kraft kan ta bolig i meg.

2 Korinter 12:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Men Herren har svart meg: "Min hjelp er alt du behøver. Jo svakere du er, desto mer kan min kraft virke i deg." Derfor vil jeg heller skryte av min svakhet, for på grunn av den kan kraften fra Kristus virke i meg.

2. Korinter 12:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

men han svarte: «Min nåde er nok for deg, for kraften fullendes i svakhet.» Derfor vil jeg helst rose meg av min svakhet, for at Kristi kraft kan ta bolig i meg.

2 Korinter 12:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men han sa til meg: Min nåde er nok for deg, for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose meg av min skrøpelighet, for at Kristi kraft kan bo i meg.

2 Korinter 12:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig.

2 BAKORINTHE 12:9 BIBELE (NSO51-NSO)

Modimo a fetola a re: Kgaugelo ya ka a e go lekane, gobane maatla a ka a iphetha phokolong. — Ke gona ke rego go kaone ge nka kgahlwa ke go kgantšha diphokolo tša ka, gore maatla a Kriste a age mo go nna.

2 Koryntów 12:9 Biblia Gdańska (PBG)

Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.

2 Koryntian 12:9 Słowo Życia (PSZ)

On jednak odpowiadał: „Ciesz się z tego, że doświadczyłeś mojej łaski. Moja moc staje się najbardziej widoczna wtedy, gdy jesteś słaby”. Dlatego najchętniej będę się szczycił swoją słabością – aby objawiała się we mnie moc Chrystusa.

2 Koryntian 12:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz powiedział mi: Wystarczy ci moja łaska. Moja moc bowiem doskonali się w słabości. Najchętniej więc będę się chlubił z moich słabości, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.

2 KORINTUS 12:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

bang ka' ha' Néh ngan ké', Penika ké' pu'un éh sukup tong kekat pengelemoo' ko' inah, uban hun ko' lemoo' boh pengegahang ké' pu'un sukup mu'un ngan ko', ha' Néh. Uban néh kenat murung kenin ké' lem kekat pengelemoo' ké', dokoo' penyukat Kristus omok sukup tong akeu'.

1 Coríntios 12:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.

2 Coríntios 12:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas ele me respondeu: “A minha *graça é tudo o que você precisa, pois o meu poder é mais forte quando você está fraco.” Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.

2 Coríntios 12:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.

2 Coríntios 12:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

E disse-me: Basta-te a minha graça, pois a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. Portanto, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, para que a força de Cristo repouse sobre mim.

2 Coríntios 12:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas Ele me disse: "A minha graça é o suficiente para você, porque o meu poder é mais forte quando você está fraco". Então, de boa vontade mais me orgulharei nas fraquezas, para que o poder de Cristo permaneça em mim.

2 Corintios 12:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna mañajpipish Apunchij Jesusca: Mana c'uyaipaj cajpipish c'uyashcaca chaillataj pajtamari. Imata mana rurai tucuj cajpimi, ñuca tucuita rurai tucuj cashcata ricuchini nircami. Chashna ñuca aichapi cajpipish, Cristomari pai tucuita rurai tucuj cashcataca ñucapi ricuchicun. Chaimantaca, ¿maitataj mana cushicushpa c'ari tucushari?

2 Corintieni 12:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar El mi-a zis: „Harul Meu îți este de ajuns, căci puterea Mea este făcută desăvârșită în slăbiciune.“ Așadar, mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentru ca puterea lui Cristos să poată locui în mine.

2 Corinteni 12:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și El mi-a zis: „Harul Meu îți este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrșită.“ Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine.

2 Corinteni 12:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și El mi-a zis: „Harul Meu îți este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvârșită.” Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentru ca puterea lui Hristos să rămână în mine.

2-е Коринфянам 12:9 Slovo Zhizny (RSZ)

но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.

2-е Коринфянам 12:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но Господь сказал мне: "довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

Второе послание к Коринфянам 12:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

2-е Коринфянам 12:9 Russian New Testament (WBRU)

но Он сказал мне: «Благодати Моей должно быть достаточно с тебя, так как сила Моя крепче всего, когда ты слаб». И потому с радостью великой я хвастаюсь своею слабостью, чтобы сила Христова пребывала во мне.

2 KORINTUS 12:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami ungkuanna’: Silasamo tu pa’kamaseangKu lako kalemu, belanna dipasundun lan kalanggaran tu kamatotorangKu. Iamoto kula’biran ussattuan kalanggarangku, anna torroina’ tu kamatotoranNa Kristus.

2. Korinťanom 12:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

ale on mi povedal: „Stačí ti moja milosť, lebo sila sa dokonale prejavuje v slabosti.“ A tak sa budem radšej chváliť svojimi slabosťami, aby vo mne prebývala Kristova sila.

2 VAKORINDE 12:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi iyeakati kwandiri, “Nyasha dzangu dzakakukwanira, nokuti simba rangu rinozadziswamuutera.” Naizvozvo ndichanyanya kuzvirumbidza pamusoro poutera hwangu, kuitirakuti simba raKristu rigova pamusoro pangu.

2 Korintos 12:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo isagu wuxuu igu yidhi, Nimcadaydu way kugu filan tahay; maxaa yeelay, xooggaygu wuu ku dhan yahay itaaldarrada. Sidaa aawadeed anigoo faraxsan ayaan ku faanayaa itaaldarrooyinkayga in xoogga Masiixu igu soo dego.

2 e Koristasve 12:9 Albanian Bible (ALBB)

Por ai më tha: ''Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime përsoset në dobësi''. Prandaj me kënaqësi të madhe do të krenohem më tepër për dobësitë e mia, që fuqia e Krishtit të rrijë tek unë.

2 Korintasve 12:9 Së bashku (INT-SQ)

por ai m’u përgjigj: «Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime tregohet e plotë në dobësinë tënde». Prandaj do të krenohem edhe më shumë me dobësitë e mia, që të banojë tek unë fuqia e Krishtit.

2. Коринћанима 12:9 Serbian New Testament (WBSR)

а он ми рече: »Доста ти је моја милост, јер сила се усавршава слабошћу.« Зато ћу радије да се хвалим својим слабостима, да се у мени настани Христова сила.

2 Korinthierbrevet 12:9 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men Herren har svarat mig: "Min hjälp är allt du behöver. Ju svagare du är, desto mer kan min kraft verka." Därför vill jag hellre skryta över min svaghet, för på grund av den kan kraften från Kristus verka i mig.

Andra Korinthierbrevet 12:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men han svarade: ”Min nåd är allt du behöver.” Ja, i svagheten blir kraften störst. Därför vill jag helst skryta med min svaghet, så att Kristi kraft kan omsluta mig.

2 Korinthierbrevet 12:9 Svenska Folkbibeln (SFB)

men han svarade mig: "Min nåd är nog för dig, ty kraften fullkomnas i svaghet." Därför vill jag hellre berömma mig av min svaghet, för att Kristi kraft skall vila över mig.

2 Korinthierbrevet 12:9 Karl XII 1873 (SK73)

Och han sade till mig: Låt dig nöja åt mine nåd; ty min kraft är mägtig i de svaga. Derföre vill jag aldrahelst berömma mig af mine svaghet, på det Christi kraft skall bo i mig.

2 Korinthierbrevet 12:9 Svenska 1917 (SVEN)

Men Herren har sagt till mig; »Min nåd är dig nog, ty kraften fullkomnas i svaghet.» Därför vill jag hellre med glädje berömma mig av min svaghet, på det att Kristi kraft må komma och vila över mig.

2 Wakorintho 12:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini akaniambia: “Neema yangu inatosha kwa ajili yako; maana uwezo wangu hukamilishwa zaidi katika udhaifu.” Basi, ni radhi kabisa kujivunia udhaifu wangu ili uwezo wake Kristo ukae juu yangu.

2 KOR. 12:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Naye akaniambia, Neema yangu yakutosha; maana uweza wangu hutimilika katika udhaifu. Basi nitajisifia udhaifu wangu kwa furaha nyingi, ili uweza wa Kristo ukae juu yangu.

2โครินธ์ 12:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า " พระคุณของเราเพียงพอสำหรับเจ้า เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของเราจะได้ปรากฏเต็มที่ในความอ่อนแอ " ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงอวดความอ่อนแอของตนด้วยความยินดี เพื่อฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า

 โค‍รินธ์ 12:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​พระ‌องค์​ตรัส​กับ​ข้าพ‍เจ้า​แล้ว​ว่า “การ​มี​พระ‌คุณ​ของ​เรา​ก็​เพียง​พอ​กับ​เจ้า เพราะ​ว่า​ความ​อ่อน‌แอ​มี​ที่‌ไหน ฤทธา‍นุ‍ภาพ​ของ​เรา​ก็​ปรา‍กฏ​เต็ม​ที่​ที่​นั่น” เพราะ​ฉะนั้น ข้าพ‍เจ้า​จะ​อวด​บรร‍ดา​ความ​อ่อน‌แอ​ของ​ข้าพ‍เจ้า​มาก​ขึ้น​ด้วย​ความ​ยินดี​อย่าง‌ยิ่ง เพื่อ​ว่า​ฤทธา‍นุ‍ภาพ​ของ​พระ‌คริสต์​จะ​อยู่​ใน​ข้าพ‍เจ้า

2 โครินธ์ 12:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "พระคุณของเราก็มีพอสำหรับเจ้าแล้ว เพราะความอ่อนแอมีที่ไหน เดชของเราก็มีฤทธิ์ขึ้นเต็มขนาดที่นั่น" เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยินดีโอ้อวดในบรรดาความอ่อนแอของข้าพเจ้า เพื่อฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า

 โค‍รินธ์ 12:9 Thai New Testament (WBTH)

แต่_พระองค์_ก็_บอก_ว่า “ความ_เมตตา_กรุณา_ของ_เรา_มี_เพียง_พอ_แล้ว_สำหรับ_เจ้า เมื่อ_เจ้า_อ่อนแอ_ฤทธิ์_อำนาจ_ของ_เรา_ก็_ทำ_งาน_ได้_อย่าง_เต็มที่” ดัง_นั้น ผม_จึง_ยินดี_ที่_จะ_โอ้_อวด_ถึง_ความ_อ่อนแอ_ของ_ผม เพื่อ_ฤทธิ์_เดช_ของ_พระคริสต์_จะ_ได้_อยู่_ใน_ผม

2 KORINTUS 12:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' taam Io, “Kataawan Ku sama' noyo rirun, nga kinaikang ru kuasa' Kuno makaintalang mansail ra kalawaan.” Nga raginio maansayan aku poyo ra aku malawo, maa' raginio kuasa' ri Kristus sumimpung am magalung raki'.

2 Mga Taga-Corinto 12:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

ganito ang kanyang sagot, “Ang pagpapala ko ay sapat sa lahat ng pangangailangan mo; lalong nahahayag ang aking kapangyarihan kung ikaw ay mahina.” Kaya't buong galak kong ipagmamalaki ang aking mga kahinaan upang lalo kong madama ang kapangyarihan ni Cristo.

II Mga Taga-Corinto 12:9 Ang Biblia (TLAB)

At siya'y nagsabi sa akin, Ang aking biyaya ay sapat na sa iyo: sapagka't ang aking kapangyarihan ay nagiging sakdal sa kahinaan. Kaya't bagkus akong magmamapuri na may malaking galak sa aking kahinaan upang manahan nawa sa akin ang kapangyarihan ni Cristo.

2 BAKORINTHE 12:9 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme Morena a nthaya a re: “Bopelotlhomogi jwa me bo go lekanye; gonne thata ya me e bonala ka botlalo mo bokoeng.” Ke gona ka moo bogolo ke tla ipokang ka makoa a me gore thata ya ga Keresete e nne mo go nna.

II VAKORINTO 12:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe Hosi yi te ka mina: “Tintswalo ta mina eka wena ti ringene; hikuva matimba ya mina ma hetiseka laha ku nga ni ku tsana kona.” Hikokwalaho ndzi ta tsaka ngopfu ku tidzunisa hi ta ku tsana ka mina, leswaku matimba ya Kriste ma ta aka eka mina.

2.KORİNTLİLER 12:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama O bana, “Lütfum sana yeter. Çünkü gücüm, güçsüzlükte tamamlanır” dedi. İşte, Mesih'in gücü içimde bulunsun diye güçsüzlüklerimle sevinerek daha çok övüneceğim.

2-е до коринтян 12:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Він мені: Досить тобі Моєї благодаті, бо сила Моя здійснюється в немочі. Отож, краще я буду хвалитись своїми немочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

2 Коринтяни 12:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Та Він сказав менї: Доволї з тебе благодати моєї, сила бо моя в немощі звершуєть ся. Найлюбіще ж оце лучче хвалитись менї немощами моїми, щоб вселилась у мене сила Христова.

2-е до коринтян 12:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Досить для тебе милості Моєї, бо сила Моя повністю здійснюється у твоїй слабкості». Тож я маю бути дуже щасливий з того, що хвалюся слабкостями своїми, аби сила Христова залишалася зі мною.

۲۔کرنتھیوں 12:9 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن اُس نے مجھے یہی جواب دیا، ”میرا فضل تیرے لئے کافی ہے، کیونکہ میری قدرت کا پورا اظہار تیری کمزور حالت ہی میں ہوتا ہے۔“ اِس لئے مَیں مزید خوشی سے اپنی کمزوریوں پر فخر کروں گا تاکہ مسیح کی قدرت مجھ پر ٹھہری رہے۔

۲-کُرِنتھِیوں 12:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر اُس نے مُجھ سے کہا کہ میرا فضل تیرے لِئے کافی ہے کیونکہ میری قُدرت کمزوری میں پُوری ہوتی ہے ۔ پس مَیں بڑی خُوشی سے اپنی کمزوری پر فخر کرُوں گا تاکہ مسِیح کی قُدرت مُجھ پر چھائی رہے۔

II Cô-rinh-tô 12:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

nhưng Ngài đã phán với tôi, "Ân sủng của Ta đã đủ cho ngươi rồi, vì quyền năng của Ta được thể hiện trọn vẹn trong sự yếu đuối." Vậy tôi rất vui mừng tự hào về những yếu đuối của tôi, để quyền năng của Đấng Christ có thể ngự trên tôi.

II Cô-rinh-tô 12:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng Chúa phán: “Ân điển Ta đầy đủ cho con, vì sức mạnh của Ta trở nên trọn vẹn trong sự yếu đuối.” Vì vậy, tôi rất vui mừng tự hào về những yếu đuối của tôi, để sức mạnh của Đấng Christ ở trong tôi.

2 Cô-rinh-tô 12:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nhưng Chúa phán rằng: Ân điển ta đủ cho ngươi rồi, vì sức mạnh của ta nên trọn vẹn trong sự yếu đuối. Vậy, tôi sẽ rất vui lòng khoe mình về sự yếu đuối tôi, hầu cho sức mạnh của Đấng Christ ở trong tôi.

2 Cô-rinh-tô 12:9 Vietnamese NT (WBVI)

nhưng Ngài đáp, "Ân phúc ta đủ cho con rồi. Khi con bị yếu đuối thì năng lực ta được hoàn thành trong con." Vì thế mà tôi rất thích khoe về sự yếu đuối của tôi để quyền năng Chúa Cứu Thế tỏ ra trong tôi.

II. Kor 12:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

On si wi fun mi pe, Ore-ọfẹ mi to fun ọ: nitoripe a sọ agbara mi di pipé ninu ailera. Nitorina tayọ̀tayọ̀ li emi ó kuku ma ṣogo ninu ailera mi, ki agbara Kristi ki o le mã gbe inu mi.

哥林多后书 12:9 当代译本 (CCB)

但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。

哥林多后书 12:9 新标点和合本 (CUNPSS)

他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

哥林多后书 12:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

哥林多后书 12:9 新译本(简体字版) (CNVS)

他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。

哥林多后书 12:9 中文标准译本 (CSB)

但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的大能在软弱中得以完全。”,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。

哥林多后书 12:9 和合本修订版 (RCUVSS)

他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。

歌林多後書 12:9 新譯本(繁體字版) (CNV)

他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。

哥林多後書 12:9 新標點和合本 (CUNP)

他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

哥林多後書 12:9 和合本修訂版 (RCUV)

他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。

2 Corinth-te 12:9 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin amah in, “Ka hehpihna nang adingin kicing hi; ahang in, thanemna sungah ka vangliatna kicing hi,” hong ci hi. Tua ahi manin Christ vangliatna kei tungah a om theih nadingin lungdam semsemin ka thanemna ka kisialhpih ding hi.