2 Corinthians 9:7 - All Versions

2 Corintios 9:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, chi jujunal wi, chi chʼobo niʼpa i mer qui yaʼo; teʼuri chi ya ruʼ ronojel i cʼux; mi ʼan ile chi xa queb i cʼux chu yaʼic; mi ʼano pacha tak ʼo jun coʼon pen chiwe. Pachin i cu ya ruʼ ronojel u cʼux, cʼax ca naʼ ʼuri rumal i Dios.

2 Corintonam 9:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura aints mash ni nintijai nintimina nunisarang ni kuikiarin pengker nintimsar Yusen susarti tajarme. Aints pengker nintimias Yusen ni kuikiarin sua nunaka Yuska aneawai. Tura asamtai: Nakitayatnak suajai tuuka nintimrashtinuitji. Tura: Kuik susata turutinamtai suajai tuusha nintimrashtinuitji.

2 Korintiërs 9:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Elkeen moet gee soos hy in sy hart besluit het. Dit moenie vir hom swaar wees om te gee nie, en hy moenie gee omdat iemand sê hy móét gee nie. Onthou, God is lief vir mense wat bly is wanneer hulle gee.

II KORINTHIËRS 9:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Laat elkeen gee soos hy hom in sy hart voorneem, nie met droefheid of uit dwang nie, want God het ’n blymoedige gewer lief.

2 KORINTIËRS 9:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Elkeen moet gee soos hy hom in sy hart voorgeneem het, nie met teensin of uit dwang nie, want God het die blymoedige gewer lief.

2 Korintiërs 9:7 Die Boodskap (DB)

Gaan besluit nou self hoeveel julle wil gee. Moenie 'n klomp geld gee en dan na die tyd daaroor spyt kry nie. Moet ook nie verplig voel om iets te gee nie. Onthou wat die Bybel sê: God is lief vir mense wat hulle geld met blydskap weggee.

2 KORINTIËRS 9:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Elkeen moet gee soos hy in sy hart besluit het, nie uit spyt of dwang nie, want God het die blymoedige gewer lief.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ 9:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

كُلُّ وَاحِدٍ كَمَا يَنْوِي بِقَلْبِهِ، لَيْسَ عَنْ حُزْنٍ أَوِ ٱضْطِرَارٍ. لِأَنَّ ٱلْمُعْطِيَ ٱلْمَسْرُورَ يُحِبُّهُ ٱللهُ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الثّانيةُ إلَى أهلِ كورِنثوس 9:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

كُلُّ واحِدٍ كما يَنوي بقَلبِهِ، ليس عن حُزنٍ أو اضطِرارٍ. لأنَّ المُعطيَ المَسرورَ يُحِبُّهُ اللهُ.

رسالة كورنثوس الثانية 9:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فعَلى كُلّ واحدٍ أنْ يُعطِـيَ ما نَوى في قَلبِهِ، لا آسِفًا ولا مُجبَرًا، لأنّ اللهَ يُحِبّ مَنْ يُعطي بِسُرورٍ.

2 كورنثوس 9:7 كتاب الحياة (NAV)

فَلْيَتَبَرَّعْ كُلُّ وَاحِدٍ بِمَا نَوَى فِي قَلْبِهِ، لاَ بِأَسَفٍ وَلاَ عَنِ اضْطِرَارٍ، لأَنَّ اللهَ يُحِبُّ مَنْ يُعْطِي بِسُرُورٍ.

الرسالة الثانية إلى المؤمنين في كورنتوس 9:7 الكتاب الشريف (SAB)

فكل واحد يجب أن يتبرع كما نوى في قلبه وهو غير نادم أو مجبر، لأن الله يحب من يعطي بفرح.

2 كورنثوس 9:7 Arabic Bible (WBAR)

وَيَنبَغي أنْ يُعطِيَ كُلُّ واحِدٍ كَما نَوَى فِي قَلبِهِ، لا بِتَرَدُّدٍ أوْ عَنْ إكراهٍ. فَاللهُ يُحِبُّ المُعطِيَ المُبتَهِجَ.

2 CORINTIOS 9:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri mʉja ca tii nemorijere tiicojorã, tʉgoeña pairique mena, cʉ̃ja ca tiicojo dotiro mena tiicojo, tiiticãña. Mʉja ca niiro cõrora mʉja yeripʉ mʉja ca tiicojorʉga tʉgoeñaro cõro tiicojoya. Ʉjea niirique mena ca tiicojogʉre maimi Ʉmʉreco Pacʉ.

2 KORINT 9:7 Bibel (BBC-BBC)

Ganup ma nionjar ni rohana, unang ma sian muruk manang sian na so tarjua; ai dihaholongi Debata do na las roha mangalehon!

2 Коринтяни 9:7 Цариградски (BG1871)

Всеки според произволението на сърдцето си, не със скърб или от принуждение; защото Бог обича оногози който дава с драго сърдце.

2 Коринтяни 9:7 Ревизиран (BG1940)

Всеки <да дава> според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце.

2 Коринтяни 9:7 Верен (VBG)

Всеки да дава, както е решил в сърцето си, не с неохота и не от принуждение; защото Бог люби онзи, който дава на драго сърце.

2 Коринтяни 9:7 Bulgarian New Testament (WBBG)

Всеки трябва да даде толкова, колкото е решил в сърцето си, не със съжаление или по принуда, защото Бог обича онзи, който дава с радост.

২ করিন্থীয় 9:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

প্রত্যেকে মনে মনে যা ঠিক করে রেখেছে সে যেন তা-ই দেয়। কেউ যেন মনে দুঃখ নিয়ে না দেয় বা দিতে হবে বলে না দেয়, কারণ যে খুশী মনে দেয় আল্লাহ্‌ তাকে মহব্বত করেন।

২ করিন্থীয় 9:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

প্রত্যেকে মনে মনে যা ঠিক করে রেখেছে সে যেন তা-ই দেয়। কেউ যেন মনে দুঃখ নিয়ে না দেয় বা দিতে হবে বলে না দেয়, কারণ যে খুশী মনে দেয় ঈশ্বর তাকে ভালবাসেন।

2 CORINTH 9:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Barang naan angān patut nggen, nimun angān ko natu an nggen, dŭh ngga atin nyesar puan kah sitagar angān dŭh siŭn dŭh nggen; amai Tapa rindu daya adi nggen ngga sanang asŭng-i.

2 KORINT 9:7 Bibel (BTS-BTS)

Ganup ma jinuljul ni uhurni, ulang ma humbani borat ni uhur atap halani paksa, ai ihaholongi Naibata do halak na malas uhur mambere. (Rom 12:8.)

2 KORINTI 9:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sekalak-sekalak iberekennalah sue ras si enggo itetapkenna i bas ukurna; ola alu pusuh jungut-jungut tah pe bagi si terpaksa, sabap Dibata engkelengi kalak si mere alu ukur meriah.

2 CORINTO 9:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang matag usa kinahanglan mohatag sa kinasingkasing gayod; dili nga mapugos lang o bug-at sa buot, kay gihigugma sa Dios ang mga nagahatag nga malipayon.

Второе послание к Коринфянам 9:7 славенский язык (CSLAV-CHU)

Кийждо якоже изволение имать сердцем, не от скорби, ни от нужды: доброхотна бо дателя любит Бог.

2 Korintským 9:7 Bible 21 (B21)

Každý ať dává, jak se v srdci rozhodl, ne s lítostí anebo z povinnosti. Vždyť Bůh miluje ochotného dárce.

2 Korintským 9:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh.

2 Korintským 9:7 Slovo na cestu (SNC)

Velikost svého příspěvku ať si určí každý sám, nikoho nenuťte dávat víc, než sám chce. Bůh nemá zájem o vynucené dary: miluje toho, kdo dává rád. On si může dovolit ponechat to na vás:

2 Korinterne 9:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

I må hver især afgøre, hvor meget I vil give. Gør det ikke som en sur pligt, for Gud elsker en glad giver.

2 Korinterne 9:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Hver give, eftersom han har sat sig for i Hjertet, ikke med Fortrædenhed eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.

2. Korinther 9:7 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2. Korinther 9:7 Elberfelder 1905 (ELB)

Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2. Korinther 9:7 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2. Korinther 9:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Jeder gebe, wie er sich's in seinem Herzen vorgenommen hat, ohne Unlust, ohne Zwang. Denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.

2. Korinther 9:7 Hoffnung für Alle (HFA)

So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.

2. Korinther 9:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jeder soll für sich selbst entscheiden, wie viel er geben möchte, und soll den Betrag dann ohne Bedauern und ohne Widerstreben spenden . Gott liebt den, der fröhlich gibt.

2. Korinther 9:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jeder, wie er es sich im Herzen vornimmt; nicht widerwillig oder gezwungen, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb!

2. Korinther 9:7 Schlachter 1951 (SCH51)

Ein jeder, wie er es sich im Herzen vornimmt; nicht aus Unwillen oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb!

2 KORINTUS 9:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' pointikid-tikid do tulun om mositi' no do manahak do mikuwo'd agaan o ginawo, tu' osianan i' o Kinorohingan di tulun dit agaan o ginawo do manahak.

2 Corinthians 9:7 American Standard Version (ASV)

Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 Amplified Bible (AMP)

Let each one [give] as he has made up his own mind and purposed in his heart, not reluctantly or sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, “prompt to do it”) giver [whose heart is in his giving].

2 Corinthians 9:7 Common English Bible (CEB)

Everyone should give whatever they have decided in their heart. They shouldn’t give with hesitation or because of pressure. God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 Contemporary English Version (CEV)

Each of you must make up your own mind about how much to give. But don’t feel sorry that you must give and don’t feel that you are forced to give. God loves people who love to give.

2 Corinthians 9:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)

each one giving, just as he has determined in his heart, neither out of sadness, nor out of obligation. For God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 Douay Rheims (DRA)

Every one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 English Standard Version (ESV)

Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 English Good News Translation (GNTD)

You should each give, then, as you have decided, not with regret or out of a sense of duty; for God loves the one who gives gladly.

2 Corinthians 9:7 GOD'S WORD Translation (GWT)

Each of you should give whatever you have decided. You shouldn’t be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Each person should do as he has decided in his heart-not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 King James Version (KJV)

Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 Lexham English Bible (LEB)

Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly or from compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 The Message (MSG)

I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.

2 Corinthians 9:7 New American Standard Bible (NASB)

Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 New Century Version (NCV)

Each of you should give as you have decided in your heart to give. You should not be sad when you give, and you should not give because you feel forced to give. God loves the person who gives happily.

2 Corinthians 9:7 New English Translation (NET)

Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

You should each give what you have decided in your heart to give. You shouldn't give if you don't want to. You shouldn't give because you are forced to. God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 NIV (NIV)

Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 NIV 1984 (NIV84)

Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 New International Version Anglicized (NIVUK)

Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 New King James Version (NKJV)

So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.

Kehilah in Corinth II 9:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Each of you should give as he has decided previously in his lev (heart), not giving bedieved (begrudgingly) nor out of necessity; for Hashem loves a cheerful giver. [SHEMOT 25:2; DEVARIM 15:10; MISHLE 22:8 TARGUM HASHIVIM]

2 Corinthians 9:7 TNIV (TNIV)

Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:7 World English Bible (WEB)

Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.

2 CORINTIOS 9:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Dé cada uno según le dicte su conciencia, pero no a regañadientes o por compromiso, pues Dios ama a quien da con alegría.

2 Corintios 9:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, y no de mala gana o a la fuerza, porque Dios ama al que da con alegría.

2 CORINTIOS 9:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Que cada uno dé según lo que haya decidido en su corazón, y no de mala gana o a la fuerza, porque Dios ama al que da con alegría.

2 Corintios 9:7 La Biblia de las Americas (LBLA)

Que cada uno dé como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre.

2 Corintios 9:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Que cada uno dé como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.

2 Corintios 9:7 Nueva Version Internacional (NVI)

Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.

2 Corintios 9:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cada uno debe decidir en su corazón cuánto dar; y no den de mala gana ni bajo presión, «porque Dios ama a la persona que da con alegría».

2 Corintios 9:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Cada uno debe dar según se lo haya propuesto en su corazón, y no debe dar con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama a quien da con alegría.

2 Corintios 9:7 Reina-Valera Antigua (RVES)

Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.

2 CORINTIOS 9:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.

2 Corintios 9:7 Reina Valera 1995 (RVR95)

Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre.

2 CORINTIOS 9:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Cada uno debe dar según crea que deba hacerlo. No tenemos que dar con tristeza ni por obligación. ¡Dios ama al que da con alegría!

2 Corintios 9:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Cada uno debe dar según crea que deba hacerlo. No tenemos que dar con tristeza ni por obligación. ¡Dios ama al que da con alegría!

2 Corintios 9:7 Spanish NT (WBES)

Cada uno debe dar lo que en su corazón ha decidido dar y no lo haga con tristeza ni por obligación. Dios ama a los que dan con alegría.

2 Corinthians 9:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.

2 KORINTOARREI 9:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Eman beza bakoitzak bere kontzientzian erabaki duena, baina ez gogo txarrez eta behartuta bezala, alai ematen duena maite baitu Jainkoak.

دوّم قُرِنتیان 9:7 New Millenium Version (NMV-FAS)

هرکس همان قدر بدهد که در دل قصد کرده است، نه با اکراه و اجبار، زیرا خدا بخشندۀ شادمان را دوست می‌دارد.

۲قرنتیان 9:7 Persian Old Version (POV-FAS)

اما هرکس بطوری که در دل خوداراده نموده است بکند، نه به حزن و اضطرار، زیراخدا بخشنده خوش را دوست میدارد.

دوم قرنتیان 9:7 Today's Farsi (TPV-FA)

پس هركس باید مطابق آنچه در دل خود تصمیم گرفته است، بدهد و نه از روی بی‌میلی و اجبار، زیرا خدا كسی را دوست دارد كه با شادی می‌بخشد.

2 Korinttilaisille 9:7 Finnish 1776 (FI1776)

Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.

2 Korinttilaisille 9:7 Finnish 1938 (FINPR)

Antakoon kukin, niinkuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.

2 Corinthiens 9:7 La Bible Du Semeur (BDS)

Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie .

2 Corinthiens 9:7 Martin 1744 (FMAR)

Mais que chacun contribue selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

Deuxième lettre aux Corinthiens 9:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il faut donc que chacun donne comme il l’a décidé, non pas à regret ou par obligation ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 Bible Darby en français (FRDBY)

Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

2 CORINTHIENS 9:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Seconde aux Corinthiens 9:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; carDieu aimecelui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 Ostervald (OST)

Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Deuxième lettre aux Corinthiens 9:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Chacun doit donner ce qu’il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corinthiens 9:7 Bible Segond 21 (S21)

Que chacun donne comme il l'a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

2 Corintios 9:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peteĩ-teĩ ome'ẽ vaerã ipy'apýpe oñanduháicha, ombyasy'ỹre, oipota porãgui. Tupã niko ohayhu pe ipy'aite guive ome'ẽvape.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9:7 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο καθένας ας δώσει ό,τι του λέει η καρδιά του χωρίς να στενοχωριέται ή να εξαναγκάζεται, γιατί ο Θεός αγαπάει αυτόν που δίνει με ευχαρίστηση.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

2 KOR 9:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai kowa yă bayar yadda ya yi niyya, ba tare da ɓacin rai ko tilastawa ba, domin Allah yana son mai bayarwa da daɗin rai.

אגרת פולוס השנייה אל-הקורנתים 9:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כל אחד ייתן כאשר ידרבנו לבו; אל תאלצו איש לתת מעל יכולתו או רצונו, כי אלוהים אוהב את הנותנים בשמחה.

2 CORINTO 9:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang kada isa dapat maghatag suno sa iya gusto nga ihatag. Indi nga may pagpugong ukon nga napilitan lang, kay ginahigugma sang Dios ang mga nagahatag nga malipayon.

Druga poslanica Korinæanima 9:7 Knjiga O Kristu (CKK)

Neka svatko odluči koliko će dati, ali od srca, a ne teška srca ili na silu, jer Bog voli darovatelje dragovoljna srca.

2 Korintusi 9:7 Károli 1590 (KAR)

Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségből; mert a jókedvű adakozót szereti az Isten.

2 Korintusi 9:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mindenki úgy adjon, ahogy eltökélte szívében, ne kelletlenül vagy kénytelenségből, mert a jókedvű adakozót szereti az Isten.

2 Korintusi 9:7 Hungarian New Testament (WBHU)

Mindenki annyit adjon bele a gyűjtésbe, amennyit előre elhatározott. Ne adjon senki kényszerből, se úgy, hogy később megbánja. Azt az embert szereti Isten, aki szívesen és jókedvűen ad.

Numba 2 Fo Da Corint Peopo 9:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Let every guy give how plenny money he wen tink fo give inside his heart. He no can have bad kine feeling wen he give um. Nobody suppose to make um give. Cuz God get plenny love an aloha fo da guy dat give from his heart an feel good inside.

2 Corinthians 9:7 Western Armenian NT (WA53)

Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը:

2 Korint 9:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Genap iku kita patut meri nitihka pemutus runding diri, ukai enggau ati ti lembau, tauka ari pejal, laban Allah Taala rinduka orang ke meri enggau ati ti gaga.

2 KORINTUS 9:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

2 Korintus 9:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hendaklah masing-masing memberikan menurut kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

2Korintus 9:7 Indonesian NT (WBID)

Setiap orang hendaklah memberi sesuai dengan kerelaan hatinya. Jangan berikan jika itu membuat kamu sedih. Sebaiknya orang jangan memberi jika ia merasa terpaksa. Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

II. NDI KỌRINT 9:7 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ka onye ọ bula n'etiti unu nye dika o buru uzọ rọputa n'obi-ya; ọ bughi site na nwuta, ma-ọbu site na nkpà: n'ihi na Chineke huru onye were obi-utọ nēnye n'anya.

EPISTOLA DI S. PAOLO II A'~CORINTI 9:7 Diodati Bible (DO885-IT)

Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.

2 Corinzi 9:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.

2 Corinzi 9:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.

2 Corinzi 9:7 La Parola è Vita (LM)

Ognuno dia ciò che ha deciso in cuor suo, ma non di malavoglia, né per forza, perché: « Dio ama chi dona serenamente ».

2 Corinzi 9:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Dia ciascuno come ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia né per forza, perché Dio ama un donatore gioioso.

2 Corinzi 9:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Dia ciascuno come ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza, perché Dio ama un donatore gioioso.

EPISTOLE DI S. PAOLO II AI CORINZI 9:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.

コリント人への第二の手紙 9:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

各自は惜しむ心からでなく、また、しいられてでもなく、自ら心で決めたとおりにすべきである。神は喜んで施す人を愛して下さるのである。

コリント人への第二の手紙 9:7 リビングバイブル (JLB)

いくらささげたらよいかは、各自が決めるべきです。 自分はこれだけささげようと思っている人に、もっとたくさんささげるように強制してはいけません。 神様にとっては、喜んで与えるかどうかが大事なのです。 

II KORINTA 9:7 Kitab Sutji (JAV-JA)

Saben wong pawewehe dikaya kang dadi rilaning atine, aja kanthi sedhih utawa marga kapeksa, awit Gusti Allah iku ngasihi wong kang pawewehe kanthi suka-rila.

២ កូរិនថូស 9:7 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះ ម្នាក់ៗត្រូវតែចូលប្រាក់តាមតែខ្លួនសំរេចចិត្ដ ដោយមិននឹកស្ដាយ ឬ ទើសទ័លឡើយ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកណាដែលធ្វើអំណោយដោយចិត្ដរីករាយ។

고린도후서 9:7 현대인의 성경 (KLB)

각자 마음에 작정한 대로 바치고 아까워하거나 억지로 하지 마십시오. 하나님은 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.

고린도후서 9:7 개역한글 (KRV)

각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말찌니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라

고린도후서 9:7 새번역 (RNKSV)

각자 마음에 정한 대로 해야 하고, 아까워하면서 내거나, 마지못해서 하는 일은 없어야 합니다. 하나님께서는 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.

2 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 9:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw teˇ gʼaˇ le le, a shu yawˇ ve nyi ma hkʼaw dawˇ taˍ ve hkʼe tanˇ piˇ-oˆ. Dawˇ haˍ leh te ve maˇ kʼoˆ, gʼa te ve hta‸ pa taw te ve maˇ kʼoˆ, taˇ hpeh‸ piˇ. Awˬ lawn kʼo, ha lehˬ ha kʼa tanˇ piˇ ve chaw hta‸ Gʼuiˬsha ha‸ ve yoˬ.

2 Korintiana 9:7 Malagasy Bible (MG1865)

Aoka ny olona rehetra samy hanao araka izay inian'ny fony avy, tsy amin'ny alahelo, na amin'ny faneriterena; fa ny mpanome amin'ny fifaliana no tian'Andriamanitra (Oha. 22. 8, LXX.).

2 Corinthians 9:7 Maori Bible (MAOR)

Kia rite te mahi a ia tangata ki tana i whakaaro ai i roto i tona ngakau; kaua e tu a pouri, kaua e whakauaua: ko ta te Atua hoki e aroha ai, ko te tangata ringa mahorahora.

KORINDRO II. 9:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba balazi dõdõ zamõsana; bõi aboe dõdõ, ba tenga niforege; si no aoha gõlõ fameʼe, daʼõ sa zomasi Lowalangi. (F. 8, 12. Moz. V. 15, 7. 10. Rom. 12, 8).

2 Corinthiërs 9:7 Het Boek (HTB)

Ieder moet voor zichzelf uitmaken hoeveel hij zal geven. Dwing niemand iets te geven, want dan doet hij het met tegenzin. God houdt ervan dat u met een blij hart geeft.

2 Corinthiër 9:7 Statenvertaling (SV1750)

Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart, voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.

2. Korintar 9:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Kvar må gje det han har bestemt seg for i sitt eige hjarte, ikkje med ulyst eller av tvang. For Gud elskar ein glad gjevar.

2. Korintar 9:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Kvar må gje det han har sett seg føre i hjarta, ikkje med ulyst eller av tvang. For Gud elskar ein glad gjevar.

2. Korinter 9:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Enhver skal gi det han har bestemt seg for i sitt hjerte, ikke med ulyst eller av tvang. For Gud elsker en glad giver.

2 Korinter 9:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Hver og en skal bestemme seg for hvor mye han vil gi. Det må ikke skje motvillig eller av tvang, for Gud elsker den som gir med glede.

2. Korinter 9:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Enhver skal gi som han har bestemt seg til, ikke med ulyst eller av tvang, for Gud elsker en glad giver.

2 Korinter 9:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Enhver må gi slik som han setter seg fore i sitt hjerte, ikke med ulyst eller av tvang. For Gud elsker en glad giver.

2 Korinter 9:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.

2 BAKORINTHE 9:7 BIBELE (NSO51-NSO)

E mongwe le e mongwe a ntšhe ka mo a kwanego le pelo ya gagwe; a se ntšhe ka go belaela le ka go gapeletšwa, gobane Moneaathabile, Modimo o a mo rata.

2 Koryntów 9:7 Biblia Gdańska (PBG)

Każdy jako umyślił w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawcę Bóg miłuje.

2 Koryntian 9:7 Słowo Życia (PSZ)

Niech więc każdy w sercu postanowi, ile chce dać – bez żalu, ale też bez przymusu. Bóg kocha bowiem tych, którzy dają z radością.

2 Koryntian 9:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Każdy jak postanowił w swym sercu, tak niech zrobi, nie z żalem ani z przymusu, gdyż radosnego dawcę Bóg miłuje.

2 KORINTUS 9:7 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jian siget-siget usah mena' kivu pengeloo' kenin néh, mai éh nyihun éh, ngan mai éh mena' éh uban sohoo' kelunan awah, uban Allah murung kenin ngan kelunan éh mena' éh ngan jian kenin.

1 Coríntios 9:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.

2 Coríntios 9:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Que cada um dê a sua oferta conforme resolveu no seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.

2 Coríntios 9:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.

2 Coríntios 9:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Faça cada um conforme resolveu em seu coração, não com tristeza, nem por necessidade; porque Deus ama ao que dá alegremente.

2 Coríntios 9:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Cada pessoa deve dar de acordo com o que resolveu no seu coração, não com tristeza ou por obrigação, pois Deus ama a pessoa que dá com alegria.

2 Corintios 9:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Tucuicuna quiquin shungupi yuyashca shina cuichij. Ama llaquirishpa, ama ‘Cuichij’ nishcallamanta cuichijchu. Cushicushpa cujtamari, Taita Diosca c'uyan.

2 Corintieni 9:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Fiecare să facă așa cum a hotărât în inima lui, nu cu regret, nici din constrângere, pentru că Dumnezeu îl iubește pe dătătorul voios.

2 Corinteni 9:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci „pe cine dă cu bucurie, îl iubește Dumnezeu.“

2 Corinteni 9:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Fiecare să dea după cum a hotărât în inima lui: nu cu părere de rău sau de silă, căci „pe cine dă cu bucurie îl iubește Dumnezeu.”

2-е Коринфянам 9:7 Slovo Zhizny (RSZ)

Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.

2-е Коринфянам 9:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

Второе послание к Коринфянам 9:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

2-е Коринфянам 9:7 Russian New Testament (WBRU)

Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце, без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

2 KORINTUS 9:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Da’ito anna pantan mamengan situru’ kamatinurusan penaanna, da naturu’i katangmasorokan penaa ba’tu diparuku. Belanna iatu Puang Matua ungkamasei to masorok penaanna mamengan.

2. Korinťanom 9:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Každý tak, ako si umienil v srdci; nie zo žiaľu ani z donútenia, lebo veselého darcu Boh miluje.

2 VAKORINDE 9:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Munhu mumwe nomumwe ngaape sezvaakafunga mumwoyo make kuti ape, kwete kupaachitsutsumwa kana kuti achimanikidzwa, nokuti Mwari anoda munhu anopanomufaro.

2 Korintos 9:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Qof kastaa wax ha u bixiyo siduu qalbiga ka goostay, oo yaanu ku bixin caloolxumo ama qasab, waayo, Ilaah wuxuu jecel yahay kan farxad wax ku bixiya.

2 e Koristasve 9:7 Albanian Bible (ALBB)

Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar.

2 Korintasve 9:7 Së bashku (INT-SQ)

Secili nga ju le të japë sa t’i dojë zemra, jo me keqardhje e as me detyrim, sepse Perëndia e do atë që jep me gëzim.

2. Коринћанима 9:7 Serbian New Testament (WBSR)

Нека свако даје како је одлучио у свом срцу — не са жалошћу или на силу, јер Бог воли радосног даваоца.

2 Korinthierbrevet 9:7 Nya Levande Bibeln (BSV)

Var och en ska bestämma sig för hur mycket han vill ge. Det får inte ske motvilligt eller av tvång, för Gud älskar den som ger med glädje.

Andra Korinthierbrevet 9:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Var och en skall ge som han har beslutat i sitt hjärta, inte med olust eller av tvång, ty Gud älskar en glad givare.

2 Korinthierbrevet 9:7 Karl XII 1873 (SK73)

Hvar och en som han sjelf vill; icke med olust, eller af tvång; ty en gladan gifvare älskar Gud.

2 Korinthierbrevet 9:7 Svenska 1917 (SVEN)

Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare».

2 Wakorintho 9:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kila mmoja, basi, na atoe kadiri alivyoamua, kwa moyo na wala si kwa huzuni au kwa kulazimishwa, maana Mungu humpenda yule mwenye kutoa kwa furaha.

2 KOR. 9:7 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kila mtu na atende kama alivyokusudia moyoni mwake, si kwa huzuni, wala si kwa lazima; maana Mungu humpenda yeye atoaye kwa moyo wa ukunjufu.

2โครินธ์ 9:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่ละคนควรให้ตามที่คิดหมายไว้ในใจ ไม่ใช่อย่างลังเลหรือเพราะถูกผลักดัน เพราะพระเจ้าทรงรักผู้ที่ให้ด้วยใจยินดี

 โค‍รินธ์ 9:7 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​ละ​คน​จง​ให้​ตาม​ที่​เขา​คิด‌หมาย​ไว้​ใน​ใจ ไม่​ใช่​ให้​ด้วย​ความ​เสีย‌ดาย ไม่​ใช่​ให้​ด้วย​ความ​จำ‌ใจ เพราะ​ว่า​พระ‌เจ้า​ทรง​รัก​คน​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ยินดี

2 โครินธ์ 9:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ทุกคนจงให้ตามที่เขาได้คิดหมายไว้ในใจ มิใช่ให้ด้วยนึกเสียดาย มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนนั้นที่ให้ด้วยใจยินดี

 โค‍รินธ์ 9:7 Thai New Testament (WBTH)

แต่_ละ_คน_ควร_จะ_ให้_ตาม_ที่_ตั้งใจ_ไว้ ไม่_ใช่_ให้_ด้วย_ความ_เสียใจ_หรือ_ถูก_บังคับ เพราะ_พระเจ้า_รัก_คน_ที่_ให้_ด้วย_ใจ_ที่_ชื่นชม_ยินดี

2 KORINTUS 9:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pangani' kano sumugut ra ondo' inaru' minno. Pai' min paginduoon guang min mangani', kaapoam koson ra jajalin kau, nga i Aki Kapuuno' motogom ra ulun ondo' mangani' intor ra guang maansayan.

2 Mga Taga-Corinto 9:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ang bawat isa'y dapat magbigay ayon sa sariling pasya, maluwag sa loob at di napipilitan lamang, sapagkat iniibig ng Diyos ang kusang nagbibigay nang may kagalakan.

II Mga Taga-Corinto 9:7 Ang Biblia (TLAB)

Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya.

2 BAKORINTHE 9:7 BEIBELE (TSW70-TN)

A mongwe le mongwe a abe ka fa a ikaeletseng ka teng mo pelong, e seng ka bohutsana gongwe ka go patelediwa; gonne Modimo o rata yo o nayang ka boitumelo.

II VAKORINTO 9:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Un'wana ni un'wana a a nyike hilaha a pimaniseke hakona embilwini ya yena, a humesa hi ku ntshunxeka, ku nga ri hi ku vilela, hikuva Xikwembu xi rhandza loyi a nyikaka a tsakile.

2.KORİNTLİLER 9:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Herkes yüreğinde niyet ettiği gibi versin; isteksizce ya da zorlanmış gibi değil. Çünkü Tanrı sevinçle vereni sever.

2-е до коринтян 9:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!

2 Коринтяни 9:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Кожен (давай), яко ж постановляє в серцї, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог.

2-е до коринтян 9:7 Ukrainian New Testament (WBUK)

Нехай кожен жертвує так, як вирішив у своєму серці, без жалю. Адже Бог любить тих, хто дає з радістю.

۲۔کرنتھیوں 9:7 اردو جیو ورژن (UGV)

ہر ایک اُتنا دے جتنا دینے کے لئے اُس نے پہلے اپنے دل میں ٹھہرا لیا ہے۔ وہ اِس میں تکلیف یا مجبوری محسوس نہ کرے، کیونکہ اللہ اُس سے محبت رکھتا ہے جو خوشی سے دیتا ہے۔

۲-کُرِنتھِیوں 9:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جِس قدر ہر ایک نے اپنے دِل میں ٹھہرایا ہے اُسی قدر دے نہ دریغ کر کے اور نہ لاچاری سے کیونکہ خُدا خُوشی سے دینے والے کو عزِیز رکھتا ہے۔

II Cô-rinh-tô 9:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Mỗi người hãy theo lòng mình đã định mà dâng hiến, không dâng một cách miễn cưỡng hoặc bị cưỡng ép, vì Đức Chúa Trời yêu người dâng hiến cách vui lòng.

II Cô-rinh-tô 9:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Mỗi người nên quyên góp tùy theo lòng mình đã định, không miễn cưỡng hoặc do ép buộc, vì Đức Chúa Trời yêu mến người dâng hiến một cách vui lòng.

2 Cô-rinh-tô 9:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Đức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng.

2 Cô-rinh-tô 9:7 Vietnamese NT (WBVI)

Mỗi người nên tùy lòng mình mà dâng. Đừng dâng một cách miễn cưỡng hay gượng ép, vì Thượng Đế yêu người vui lòng dâng hiến.

II. Kor 9:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ki olululuku enia ki o ṣe gẹgẹ bi o ti pinnu li ọkàn rẹ̀; kì iṣe àfẹ̀kùnṣe, tabi ti alaigbọdọ má ṣe: nitori Ọlọrun fẹ oninudidun ọlọrẹ.

哥林多后书 9:7 当代译本 (CCB)

各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。

哥林多后书 9:7 新标点和合本 (CUNPSS)

各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。

哥林多后书 9:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。

哥林多后书 9:7 新译本(简体字版) (CNVS)

各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。

哥林多后书 9:7 中文标准译本 (CSB)

每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。

哥林多后书 9:7 和合本修订版 (RCUVSS)

各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。

哥林多後書 9:7 新標點和合本 (CUNP)

各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是上帝所喜愛的。

哥林多後書 9:7 和合本修訂版 (RCUV)

各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。

2 Corinth-te 9:7 Zokam International Version (ZIV)

Mi khempeuh in piak dinga a lungsima a khensatsa bangin pia uh hen; lungsit pipi ahikeh piak loh phamawh cihna-in pia kei uh hen, ahang in, Pasian in lungtaitaka piate a it hi.