2 Timothy 1:8 - All Versions

1 Timotéo 1:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, mat qʼuix chu bixquil wach u ʼanom i Kajwal; xak mat qʼuix chwe yin chi in ʼo pa cárcel rumal re ire. Are, cha chʼija niʼpa i uyej ca pe pawi xa rumal u paxsaxic i tzij re i ʼelbal chi sak. Cha chʼija ruʼ i choʼab chi cu ya i Dios chawe.

2 Timoteo 1:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ii Apuri Cristo pachisar chichastincha natsaaraip. Tura wikia Cristo chichame etserin asan, kársernum pujamtaisha natsantruraip. Tura amesha Cristonam uwemratin chicham etserin asam, wait wajaktincha shamkaip. Ame wait wajakmincha Yus ni kakarmarincha suramsatnuitai.

2 Timoteus 1:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jy moenie skaam wees om vir mense te vertel van ons Here nie. En ook, jy moenie skaam wees oor my wat in die tronk is omdat ek aan die Here behoort nie. Nee, jy moet saam met my swaarkry wanneer jy die goeie boodskap vir mense bring, want God sal vir jou die krag gee om dit te doen.

II TIMÓTHEÜS 1:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Skaam jou dan nie oor die getuienis van onse Here of oor my, sy gevangene nie, maar ly saam verdrukkinge vir die evangelie na die krag van God

2 TIMOTEUS 1:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jy moenie skaam wees om die boodskap van die Here te verkondig nie; en moet jou ook nie skaam vir my wat om sy ontwil 'n gevangene is nie. Inteendeel, dra jou deel van die ontberings vir die evangelie met die krag wat God jou gee.

2 Timoteus 1:8 Die Boodskap (DB)

Moenie skaam wees om oor die Here te praat nie, net so min as wat jy skaam hoef te wees dat ek, as jou vriend, ter wille van Hom hier in die tronk sit. God sal vir jou die krag gee wat jy nodig het om die swaarkry wat Christenskap mag bring, saam met my te kan verdra. God het ons mos weer sy vriende gemaak en gevra om net vir Hom te leef.

2 TIMOTEUS 1:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jy moet dus nooit skaam wees om van ons Here te getuig nie. En moet jou ook nie vir my skaam nie, al is ek ook in die tronk ter wille van Christus. Met die krag wat God jou gee, moet jy gereed wees om saam met my vir die uitdra van die Goeie Nuus te ly.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ 1:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَلَا تَخْجَلْ بِشَهَادَةِ رَبِّنَا، وَلَا بِي أَنَا أَسِيرَهُ، بَلِ ٱشْتَرِكْ فِي ٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ بِحَسَبِ قُوَّةِ ٱللهِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الثّانيةُ إلَى تيموثاوُسَ 1:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فلا تخجَلْ بشَهادَةِ رَبِّنا، ولا بي أنا أسيرَهُ، بل اشتَرِكْ في احتِمالِ المَشَقّاتِ لأجلِ الإنجيلِ بحَسَبِ قوَّةِ اللهِ،

رسالة بولس الثانية إلى تيموثاوس 1:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فلا تَخجَلْ بالشّهادَةِ لِرَبّنا وبـي أنا سَجينَهُ، واَشتَرِكْ في الآلامِ مِنْ أجَلِ البِشارَةِ مُتّكِلاً على قُدرَةِ اللهِ

2 تيموثاوس 1:8 كتاب الحياة (NAV)

فَلاَ تَخْجَلْ إِذَنْ بِالشَّهَادَةِ لِرَبِّنَا، وَلاَ تَخْجَلْ بِي أَنَا السَّجِينَ لأَجْلِهِ، بَلْ شَارِكْنِي فِي الْمَشَقَّاتِ لأَجْلِ الإِنْجِيلِ، مُتَوَكِّلاً عَلَى قُدْرَةِ اللهِ.

الرسالة الثانية إلى تيموتاوس 1:8 الكتاب الشريف (SAB)

فلا تخجل من أن تشهد للمسيح، ولا تخجل مني أنا المسجون من أجله. بل توكل على قوة الله، واحتمل نصيبك من الآلام في سبيل الإنجيل.

2 تيموثاوس 1:8 Arabic Bible (WBAR)

فَلا تَستَحِ بِالشَّهادَةِ لِرَبِّنا، أوْ بِي أنا أسِيرُهُ، بَلْ شارِكنِي فِي احتِمالِ المَشَقّاتِ مِنْ أجلِ البِشارَةِ، مُستَمِدّاً القُوَّةَ مِنَ اللهِ.

2 TIMOTEO 1:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri mani Wiogʉ yeere wede niigʉ boboeto. Ñucã cʉ̃ yee jʉorira tia cũurica wiipʉ yʉ ca niirije cãare boboeto. Mʉ cãa añurije queti jʉori ñañaro tamʉogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ tutuarique mʉre cʉ̃ ca tiicojorije mena, to birora tʉgoeña bayicõa niiña.

2 TIMOTEUS 1:8 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, unang ho maila, mangkatindangkon Tuhanta i, jala unang hailahon ahu, na tarhurung humongkop Ibana; dohot ma ho tahe mangkongkop barita na uli, sian hagogoon ni Debata!

2 Тимотей 1:8 Цариградски (BG1871)

И тъй, не се срамувай от свидетелството на Господа нашего, нито от мене неговия узник, но стани участник в злостраданията на евангелието по силата от Бога,

2 Тимотей 1:8 Ревизиран (BG1940)

И тъй, не се срамувай да свидетелствуваш за нашия Господ, нито <се срамувай> от мене - затворник за Него, но участвувай в страданията за благовестието по силата <дадена> от Бога,

2 Тимотей 1:8 Верен (VBG)

И така, не се срамувай от свидетелството на нашия Господ, нито от мен, затворника за Него, а участвай в страданията за благовестието според силата на Бога,

2 Тимотей 1:8 Bulgarian New Testament (WBBG)

Така че не се срамувай да свидетелстваш за нашия Господ, нито се срамувай от мен, който съм затворник заради него, а бъди готов да страдаш за Благата вест заедно с мен, като разчиташ на силата, която Бог ти дава.

২ তীমথিয় 1:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেইজন্য আমাদের প্রভুর বিষয়ে সাক্ষ্য দিতে লজ্জা বোধ কোরো না, আর তাঁর জন্য বন্দী যে আমি, আমাকে নিয়েও লজ্জা বোধ কোরো না। তার বদলে আল্লাহ্‌ তোমাকে যে শক্তি দিয়েছেন সেই শক্তি অনুসারে তাঁর সুসংবাদ তবলিগের জন্য আমার সংগে কষ্টভোগ কর।

2 তীমথিয় 1:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেইজন্য আমাদের প্রভুর বিষয়ে সাক্ষ্য দিতে লজ্জা বোধ কোরো না, আর তাঁর জন্য বন্দী যে আমি, আমাকে নিয়েও লজ্জা বোধ কোরো না। তার বদলে ঈশ্বর তোমাকে যে শক্তি দিয়েছেন সেই শক্তি অনুসারে তাঁর সুখবর প্রচারের জন্য আমার সংগে কষ্টভোগ কর।

2 TIMOTHY 1:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭhnyah mangŭh bisaksi yŭn Tuhan ta; dŭhnyah gŭh mangŭh ngarun aku adi mbŭh dog jer amai Kristus. Pak ngga pinyibake adi Tapa mbŭh nggen di kuu, kuu patut sua jera yŭn Agah Kana anŭ.

2 TIMOTEUS 1:8 Bibel (BTS-BTS)

Ai pe, ulang ma ho maila manaksihon Tuhanta, anjaha ulang homa maila ho pasal ahu, na tartutup halanisi; tapi dihut ma ho tene manaron halani Ambilan Namadear in ibagas gogoh na humbani Naibata. (Rom 1:16.)

2 TIMOTIUS 1:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka ola kam mela ersaksi kerna Tuhanta; bage pe ola kam mela kerna aku si ipenjaraken erkiteken Kristus. Tapi buat baginndu i bas kiniseran guna Berita Si Meriah bagi ibereken Dibata man bandu gegeh guna si e.

2 TIMOTEO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa ayaw ug kaulaw sa pagsugilon sa uban mahitungod sa atong Ginoo. Ug ayaw usab ikaulaw nga napriso ako dinhi tungod kaniya. Hinuon pakig-ambit sa mga pag-antos tungod sa Maayong Balita pinaagi sa tabang sa gahom sa Dios.

Второе послание к Тимофею 1:8 славенский язык (CSLAV-CHU)

Не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа, ни мною юзником его: но спостражди благовествованию (Христову) по силе Бога,

2 Timoteus 1:8 Bible 21 (B21)

Proto se nestyď za svědectví našeho Pána ani za mě, jeho vězně, ale v Boží síle se mnou snášej útrapy pro evangelium.

2 Timoteus 1:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí přicházejících pro evangelium podle moci Boží,

2 Timoteus 1:6-8 Slovo na cestu (SNC)

Bůh ti dal všechny dary a schopnosti, které potřebuješ. A tak když budeš toto božské obdarování rozvíjet a podporovat, nepřijde ti nikdy zatěžko hovořit o Kristu s lidmi, ani ti nebude trapné přiznat se k přátelství se mnou, i když jsem kvůli Kristu v okovech. Naopak - dostaneš dost odvahy a síly snášet pro něho třeba i stejné utrpení.

2 Timoteus 1:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Du må ikke skamme dig over at fortælle andre om vores Herre, og du må ikke tabe modet, fordi jeg sidder i fængsel. Vær parat til at lide for budskabet om Kristus, ligesom jeg gør, og søg kraft dertil fra Gud,

2 Timoteus 1:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor skam dig ikke ved vor Herrens Vidnesbyrd eller ved mig, hans Bundne men lid Ondt med Evangelium, ved Guds Kraft,

2. Timotheus 1:8 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,

2. Timotheus 1:8 Elberfelder 1905 (ELB)

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;

2. Timotheus 1:8 Elberfelder 1871 (ELB71)

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;

2. Timotheus 1:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darum schäme dich nicht, von unserem Herrn Zeugnis abzulegen! Schäme dich auch mein nicht, der ich um seinetwillen in Ketten liege! Sondern im Dienst der Heilsbotschaft sei ebenso wie ich bereit zu leiden! Dazu gibt Gott die Kraft.

2. Timotheus 1:8 Hoffnung für Alle (HFA)

Schäm dich also nicht, dich in aller Öffentlichkeit zu unserem Herrn Jesus Christus zu bekennen. Halte auch weiter zu mir, obwohl ich jetzt für ihn im Gefängnis bin. Sei auch du bereit, für die rettende Botschaft zu leiden. Gott wird dir die Kraft dazu geben.

2. Timotheus 1:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Bekenne dich daher ohne Scheu zu unserem Herrn, und schäme dich auch nicht, zu mir zu stehen, nur weil ich ein Gefangener bin - ich bin es ja um seinetwillen ! Sei vielmehr auch du bereit, für das Evangelium zu leiden. Gott wird dir die nötige Kraft geben.

2. Timotheus 1:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So schäme dich nun nicht desZeugnisses von unserem Herrn, auch nicht meinetwegen, der ich sein Gefangener bin; sondern leide mit für das Evangelium in der Kraft Gottes.

2. Timotheus 1:8 Schlachter 1951 (SCH51)

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gefangener bin; sondern leide mit [uns] für das Evangelium in der Kraft Gottes.

2 TIMOTIUS 1:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyo nopoddi, om kada' kotingayamai do popinsusui do pasal di Tuhan toko', om kada' kotingayamai doho', i nokogiil do Kristus o nokogiilan. Suwai ko' hompit nogi' iya' dot oinggorit dot i Habar dot Osonong diri o koinggoritan, dot i kokorisan do mantad id Kinorohingan o popokoris diya' do humompit diri.

2 Timothy 1:8 American Standard Version (ASV)

Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;

2 Timothy 1:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.

2 Timothy 1:8 Amplified Bible (AMP)

Do not blush or be ashamed then, to testify to and for our Lord, nor of me, a prisoner for His sake, but [with me] take your share of the suffering [to which the preaching] of the Gospel [may expose you, and do it] in the power of God.

2 Timothy 1:8 Common English Bible (CEB)

So don’t be ashamed of the testimony about the Lord or of me, his prisoner. Instead, share the suffering for the good news, depending on God’s power.

2 Timothy 1:8 Contemporary English Version (CEV)

Don’t be ashamed to speak for our Lord. And don’t be ashamed of me, just because I am in jail for serving him. Use the power that comes from God and join with me in suffering for telling the good news.

2 Timothy 1:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,

2 Timothy 1:8 Douay Rheims (DRA)

Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God,

2 Timothy 1:8 English Standard Version (ESV)

Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,

2 Timothy 1:8 Good News Translation (GNT)

Do not be ashamed, then, of witnessing for our Lord; neither be ashamed of me, a prisoner for Christ's sake. Instead, take your part in suffering for the Good News, as God gives you the strength for it.

2 Timothy 1:8 English Good News Translation (GNTD)

Do not be ashamed, then, of witnessing for our Lord; neither be ashamed of me, a prisoner for Christ's sake. Instead, take your part in suffering for the Good News, as God gives you the strength for it.

2 Timothy 1:8 GOD'S WORD Translation (GWT)

So never be ashamed to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by God’s power, join me in suffering for the sake of the Good News.

2 Timothy 1:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

So don't be ashamed of the testimony about our Lord, or of me His prisoner. Instead, share in suffering for the gospel, relying on the power of God.

2 Timothy 1:8 King James Version (KJV)

Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

2 Timothy 1:8 Lexham English Bible (LEB)

Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God,

2 Timothy 1:8 The Message (MSG)

So don't be embarrassed to speak up for our Master or for me, his prisoner. Take your share of suffering for the Message along with the rest of us. We can only keep on going, after all, by the power of God,

2 Timothy 1:8 New American Standard Bible (NASB)

Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,

2 Timothy 1:8 New Century Version (NCV)

So do not be ashamed to tell people about our Lord Jesus, and do not be ashamed of me, in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God, who gives us the strength to do that,

2 Timothy 1:8 New English Translation (NET)

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God’s power accept your share of suffering for the gospel.

2 Timothy 1:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

So don't be ashamed to give witness about our Lord. And don't be ashamed of me, his prisoner. Instead, join with me as I suffer for the good news. God's power will help us do that.

2 Timothy 1:8 NIV (NIV)

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.

2 Timothy 1:8 NIV 1984 (NIV84)

So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

2 Timothy 1:8 New International Version Anglicized (NIVUK)

So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

2 Timothy 1:8 New King James Version (NKJV)

Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,

2 Timothy 1:8 New Living Translation (NLT)

So never be ashamed to tell others about our Lord. And don’t be ashamed of me, either, even though I’m in prison for him. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the sake of the Good News.

Timotiyos II 1:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Do not, therefore, be ashamed of the eidus of Adoneinu nor of me, his asir (prisoner), but suffer together with me for the Besuras HaGeulah in the ko'ach of Hashem,

2 Timothy 1:8 TNIV (TNIV)

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

2 Timothy 1:8 World English Bible (WEB)

Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,

2 TIMOTEO 1:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Así que no te avergüences de dar la cara por nuestro Señor y por mí, su prisionero; al contrario, sostenido por la fuerza de Dios, sufre juntamente conmigo por la propagación del mensaje evangélico.

2 Timoteo 1:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

No te avergüences, pues, de dar testimonio a favor de nuestro Señor; ni tampoco te avergüences de mí, preso por causa suya. Antes bien, con las fuerzas que Dios te da, acepta tu parte en los sufrimientos que vienen por causa del evangelio.

2 TIMOTEO 1:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

No te avergüences, pues, de dar testimonio a favor de nuestro Señor, ni tampoco te avergüences de mí, preso por causa suya. Antes bien, con las fuerzas que Dios te da, acepta tu parte en los sufrimientos por causa del evangelio.

2 Timoteo 1:8 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, prisionero suyo, sino participa conmigo en las aflicciones por el evangelio, según el poder de Dios,

2 Timoteo 1:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, prisionero Suyo, sino participa conmigo en las aflicciones por el evangelio (las buenas nuevas), según el poder de Dios.

2 Timoteo 1:8 Nueva Version Internacional (NVI)

Así que no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni tampoco de mí, que por su causa soy prisionero. Al contrario, tú también, con el poder de Dios, debes soportar sufrimientos por el *evangelio.

2 Timoteo 1:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Así que nunca te avergüences de contarles a otros acerca de nuestro Señor, ni te avergüences de mí, aun cuando estoy preso por él. Con las fuerzas que Dios te da prepárate para sufrir conmigo a causa de la Buena Noticia.

2 Timoteo 1:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni tampoco de mí, preso suyo. Al contrario, participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios,

2 Timoteo 1:8 Reina-Valera Antigua (RVES)

Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,

2 Timoteo 1:8 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios,

2 TIMOTEO 1:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios,

2 Timoteo 1:8 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios.

2 TIMOTEO 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Por lo tanto, no te avergüences de hablar bien de nuestro Señor Jesús. Tampoco te avergüences de mí, que estoy preso por servir a Jesucristo. Al contrario, tienes que estar dispuesto a sufrir por anunciar la buena noticia. ¡Ya Dios te dará las fuerzas necesarias para soportar el sufrimiento!

2 Timoteo 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Por lo tanto, no te avergüences de hablar bien de nuestro Señor Jesús. Tampoco te avergüences de mí, que estoy preso por servir a Jesucristo. Al contrario, tienes que estar dispuesto a sufrir por anunciar la buena noticia. ¡Ya Dios te dará las fuerzas necesarias para soportar el sufrimiento!

2 Timoteo 1:8 Spanish NT (WBES)

De manera que no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor Jesús. Tampoco te avergüences de mí, prisionero por servir a su causa. Más bien, comparte conmigo el sufrimiento por la buena noticia de salvación con el poder que Dios nos da para soportarlo.

2 Timothy 1:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ezaicela bada ahalque gure Iaunaren testimoniageaz, ezeta niçaz, bainaiz haren presonér: baina aicén participant Euangelioco afflictionetan, Iaincoaren puissançaren araura:

2 TIMOTEORI 1:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ez izan, bada, gure Jauna aitortzeko lotsarik; ez lotsatu nitaz ere, harengatik kartzelan dagoen honetaz; bestela baizik, Jainkoaren indarraz fidaturik, sufri ezazu nirekin batera berri onaren alde.

دوم تیموتائوس 1:8 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس، از شهادت بر خداوند ما عار مدار، و نه از من که به‌خاطر او در بندم، بلکه تو نیز با اتکا به نیروی الهی در رنج کشیدن برای انجیل سهیم باش.

۲تیموتائوس 1:8 Persian Old Version (POV-FAS)

پس از شهادت خداوند ما عار مدار و نه ازمن که اسیر او میباشم، بلکه در زحمات انجیل شریک باش برحسب قوت خدا،

دوم تیموتاؤس 1:8 Today's Farsi (TPV-FA)

پس، از شهادت دادن به خداوند یا به رابطهٔ خودت با من، كه به‌خاطر او زندانی هستم خجل نباش، بلكه در رنج و زحمتی كه به‌خاطر انجیل پیش می‌آید با آن قدرتی كه خدا می‌بخشد سهیم باش.

2 Timoteukselle 1:8 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden älä häpeä meidän Herran Jesuksen Kristuksen todistusta eikä minua, joka hänen vankinsa olen; vaan ole osallinen evankeliumin vaivassa, Jumalan voiman jälkeen,

2 Timoteukselle 1:8 Finnish 1938 (FINPR)

Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa,

2 Timothée 1:8 La Bible Du Semeur (BDS)

N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne.

2 Timothée 1:8 Martin 1744 (FMAR)

Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ;

Deuxième lettre à Timothée 1:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)

N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur ; n’aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne.

2 Timothée 1:8 Bible Darby en français (FRDBY)

N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,

2 THIMOTHÉE 1:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu

Seconde à Timothée 1:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu,

2 Timothée 1:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu;

2 Timothée 1:8 Ostervald (OST)

N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,

Deuxième lettre à Timothée 1:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu.

2 Timothée 1:8 Bible Segond 21 (S21)

N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.

2 Timoteo 1:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ani retĩ reñe'ẽ haguã Ñandejára Jesucristo rehe, ha ani che rerotĩ añemyakãsã haguére Cristo rehehápe. Nde aveíkena ehasa asy remoherakuã haguére pe marandu porã. Tupã ne mombaretéta upéva reropu'aka haguã.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:8 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

Β΄ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 1:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Να μην ντρέπεσαι λοιπόν να ομολογείς τον Κύριό μας, ούτε να ντρέπεσαι για μένα, που είμαι φυλακισμένος για χάρη του. Να είσαι έτοιμος να κακοπαθήσεις μαζί μ’ εμένα για το κήρυγμα του ευαγγελίου, κι ο Θεός θα σου δώσει τη δύναμη.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ,

2 TIM 1:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Saboda haka, kada ka ji kunyar ba da shaidar Ubangijinmu, da kuma tawa, ni da nake ɗan sarƙa saboda shi, sai dai mu jure wa shan wuya tare, saboda bishara, bisa ga ikon Allah,

אגרת פולוס השנייה אל-טימותיוס 1:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אם אכן תעורר את המתנה הרוחנית הזאת, לא תתבייש לספר לאחרים על אודות אדוננו, ולמרות היותי כאן בכלא למען ישוע המשיח, לא תתבייש שמא ידעו שאני ידידך, אלא תהיה מוכן לסבול יחד איתי למען האדון, שכן הוא יעניק לך כוח וסבלנות לסבול למענו.

2 TIMOTEO 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Gani indi ka magkahuya nga magsugid sa iban parte sa aton Ginoo. Kag indi ka man magkahuya nga napriso ako diri tungod sa iya, kundi sa bulig sang gahom sang Dios, mag-ambit ka sa mga pag-antos tungod sa Maayong Balita.

Druga poslanica Timoteju 1:8 Knjiga O Kristu (CKK)

Ne srami se govoriti o našemu Gospodinu niti o meni, iako sam u zatvoru! Budi spreman sa mnom trpjeti zaradi navješćivanja Radosne vijesti. Bog će ti za to dati snage.

2 Timóteushoz 1:8 Károli 1590 (KAR)

Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az ő foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint.

2 Timóteushoz 1:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ne szégyelld tehát a mi Urunkról szóló bizonyságtételt, se engem, az ő foglyát, hanem velem együtt szenvedj az evangéliumért Istentől kapott erővel,

2 Timóteushoz 1:8 Hungarian New Testament (WBHU)

Tehát ne legyél gyáva, hanem bátran beszélj az embereknek Urunkról! Ne szégyellj engem se, aki az Úrért vagyok fogságban! Vállald velem együtt a szenvedést az örömhírért! Isten megadja hozzá az erőt,

Numba 2 Fo Timothy 1:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den. No feel shame wen you tell wat you know bout our Boss! An no feel shame fo me cuz I stay in jail. I stay dea cuz I da Bossʼs guy. Mo betta, wen you tell da Good Kine Stuff From God, stay ready fo suffa jalike all us guys. Wen you tell da Good Kine Stuff From God, an suffa, God make you strong.

2 Timothy 1:8 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն մի՛ ամչնար մեր Տէրոջ վկայութեան համար, ո՛չ ալ ինծի՝ անոր բանտարկեալին համար. հապա մասնակցէ՛ աւետարանին չարչարանքներուն՝ Աստուծոյ զօրութեան համեմատ:

2 Timoti 1:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, anang malu besaksika Tuhan kitai, lalu anang malu ke aku ke ditan dalam rumah jil ketegal Iya, tang awakka nuan sama enggau aku, natka pemerinsa ketegal Berita Manah ngena kuasa Allah Taala,

2 TIMOTIUS 1:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu mengenai saya, yang dipenjarakan karena Dia. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan dari Allah, turut menderita untuk Kabar Baik itu.

2 Timotius 1:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Jadi janganlah malu bersaksi tentang Tuhan kita dan janganlah malu karena aku, seorang hukuman karena Dia, melainkan ikutlah menderita bagi Injil-Nya oleh kekuatan Allah.

2Timotius 1:8 Indonesian NT (WBID)

Jadi, jangan malu menyaksikan tentang Tuhan kita. Dan jangan malu karena aku. Aku dipenjarakan demi Tuhan, tetapi ikutlah menderita bersamaku demi Kabar Baik. Allah memberikan kekuatan kepada kita untuk melakukannya.

II. TIMỌTI 1:8 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere ka ihere àmà nke Onye-nwe-ayi, ma-ọbu ihere nke mu onye-nkpọrọ-Ya, ghara ime gi: kama so ozi ọma Ya hujukọ anya dika ike nke Chineke si di;

EPISTOLA DI S. PAOLO II A TIMOTEO 1:8 Diodati Bible (DO885-IT)

Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell'evangelo, secondo la virtù di Dio.

2 Timoteo 1:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.

2 Timoteo 1:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Non aver dunque vergogna della testimonianza del Signor nostro, né di me che sono in catene per lui; ma soffri anche tu per l’Evangelo, sorretto dalla potenza di Dio;

2 Timoteo 1:8 La Parola è Vita (LM)

Se mantieni viva in te questa potenza interiore, non avrai mai paura di parlare agli altri del Signore, né ti vergognerai di me che sono in prigione per amore di Cristo, ma sarai pronto anche tu a soffrire con me per il Signore, perché egli te ne darà la forza.

2 Timoteo 1:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Non avere dunque vergogna della testimonianza del nostro Signore, né di me, suo carcerato ; ma soffri anche tu per il vangelo, sorretto dalla potenza di Dio.

2 Timoteo 1:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Non aver dunque vergogna della testimonianza del nostro Signore, né di me, suo carcerato; ma soffri anche tu per il vangelo, sorretto dalla potenza di Dio.

EPISTOLE DI S. PAOLO II A TIMOTEO 1:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Non aver dunque vergogna della testimonianza del Signor nostro, né di me che sono in catene per lui; ma soffri anche tu per l'Evangelo, sorretto dalla potenza di Dio;

テモテヘの第二の手紙 1:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だから、あなたは、わたしたちの主のあかしをすることや、わたしが主の囚人であることを、決して恥ずかしく思ってはならない。むしろ、神の力にささえられて、福音のために、わたしと苦しみを共にしてほしい。

テモテヘの第二の手紙 1:8 リビングバイブル (JLB)

もしあなたが、この力を奮い起こすなら、主について人前で語るのをためらったり、キリスト様のゆえに牢獄につながれている私のことを、恥じたりしなくなるでしょう。 それどころか、私と共に苦しむ覚悟ができるはずです。 神様は、苦しみのただ中にあっても、力を与えてくださるのですから。

II TIMOTEUS 1:8 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane aja isin nglairake paseksen bab Gusti kita sarta aja isin marga saka aku, kang dadi wong ukuman marga saka Panjenengane, nanging melua nandhang sangsara kanggo Injile, kalawan kakuwataning Allah,

២ ធីម៉ូថេ 1:8 Standard Version (KHSV-KM)

ដូច្នេះ មិនត្រូវខ្មាសនឹងផ្ដល់សក្ខីភាពអំពីព្រះអម្ចាស់របស់យើង ឬ ខ្មាសនឹងខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង ព្រោះតែព្រះអង្គនោះឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវតែរងទុក្ខវេទនារួមជាមួយខ្ញុំ សំរាប់ដំណឹងល្អ*ដោយពឹងផ្អែកលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

디모데후서 1:8 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 그대는 우리 주님을 증거하는 일과 내가 주님을 위해 갇힌 것을 부끄러워하지 말고 오히려 하나님의 능력으로 나처럼 기쁜 소식을 위해 고난을 받으시오.

디모데후서 1:8 개역한글 (KRV)

그러므로 네가 우리 주의 증거와 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고 오직 하나님의 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라

디모데후서 1:8 새번역 (RNKSV)

그러므로 그대는 우리 주님에 대하여 증언하는 일이나 주님을 위하여 갇힌 몸이 된 나를 부끄러워하지 말고, 하나님의 능력을 힘입어 복음을 위하여 고난을 함께 겪으십시오.

2 Tiˆmoˉseˍ li‸ 1:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, ngaˬ hui ve Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ awˬ pon shaˉ hkiˆ hkanˍ tuˬ taˇ ya‸ taw. Yawˇ awˬ pon htawnˍ hkʼaw gʼa chehˇ ve ngaˬ hta‸ pa taw htawˇ taˇ ya‸ taw. Gʼuiˬsha geh kanˇ paˆ gʼa taˍ ve hkʼe, ha lehˬ ve bon hkawˇ awˬ pon gʼa tu‸ gʼa hkanˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ geh teˇ geh hkanˍ-o‸.

2 Timoty 1:8 Malagasy Bible (MG1865)

Koa aza menatra ny ho vavolombelon'ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin'Andriamanitra,

2 Timothy 1:8 Maori Bible (MAOR)

Na, kei whakama koe ki te whakaatu i to tatou Ariki, ki ahau ranei, kia tona herehere: engari uru atu koe ki nga mate o te rongopai, kia rite ki ta te Atua whakakahanga;

TIMOTEO II. 1:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba bõi aila ndraʼoegõ, wamadoehoeʼõ toeria Zoʼaja jaʼita, ba bõi ailaʼõ ba chõgoe andre, nitaha andrõ chõnia, jafao ndraʼoegõ wanaha famakao andrõ, ba doeria somoeso dõdõ andrõ, dali waʼabõlõ Lowalangi andrõ, (F. 2, 3. 4, 5),

2 Timotheüs 1:8 Het Boek (HTB)

Wees nooit bang om anderen over onze Heer te vertellen of ervoor uit te komen dat je mijn vriend bent, hoewel ik ter wille van Christus in de gevangenis zit. Je moet bereid zijn met mij voor de Here te lijden, Hij zal je de kracht ervoor geven.

2 Timotheüs 1:8 Statenvertaling (SV1750)

Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;

2. Timoteus 1:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Du skal ikkje skamma deg over vitnemålet om vår Herre og heller ikkje over meg som er fange for hans skuld, men ber lidingane for evangeliet, du òg, i den kraft som Gud gjev.

2. Timoteus 1:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Du skal ikkje skjemmast ved vitnemålet om vår Herre, og heller ikkje ved meg, som er fange for hans skuld. Men lid vondt for evangeliet, du òg, med den kraft som Gud gjev.

2. Timoteus 1:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Skam deg da ikke over vitnesbyrdet om vår Herre og heller ikke over meg som er fange for hans skyld, men bær lidelsene for evangeliet, du også, i den kraft Gud gir.

2 Timoteus 1:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Derfor trenger du ikke gå skamfull rundt når du forteller andre om vår Herre Jesus. Heller ikke behøver du være skamfull over meg som sitter i fengsel for hans skyld. Vær også du beredt til å lide for det glade budskapet om Jesus. Gud skal gi deg kraft.

2. Timoteus 1:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Skam deg da ikke over vitnesbyrdet om vår Herre! Skam deg heller ikke over meg som er fange for hans skyld, men lid også du vondt for evangeliet med den kraft Gud gir.

2 Timoteus 1:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Skam deg derfor ikke ved vår Herres vitnesbyrd eller ved meg, hans fange, men lid ondt sammen med meg for evangeliet, i Guds kraft!

2 Timoteus 1:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft,

2 TIMOTHEO 1:8 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona, o se be le maseme ge o hlatsela Mong wa rena, ge o hlatsela le nna mogolegwa wa gagwe; mo Ebangedi e hloiwago o eme le yona ka maatla a Modimo.

2 Tymoteusza 1:8 Biblia Gdańska (PBG)

Przetoż nie wstydź się za świadectwo Pana naszego, ani za mię, więźnia jego, ale cierp złe z Ewangieliją według mocy Bożej.

2 Tymoteusza 1:8 Słowo Życia (PSZ)

Nie wstydź się mówić ludziom o naszym Panu oraz przyznawać się do mnie, który – z powodu wierności Chrystusowi – trafiłem do więzienia. Wierz w to, że Bóg da ci siłę, i – podobnie jak ja – bądź gotowy cierpieć z powodu głoszenia innym dobrej nowiny.

2 Tymoteusza 1:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Nie wstydź się więc świadectwa naszego Pana ani mnie, jego więźnia, lecz weź udział w cierpieniach dla ewangelii według mocy Boga;

2 TIMOTIUS 1:8 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat mai ke' medai bara' tong pengelan ko', kenat péh mai ke' menyaa' bara' tong pengelan ko', kenat péh mai ke' menyaa' uban ké pu'un tong lamin tutup uban Kristus. Bang jian ke' pemung ngan ké' lem pengeketa neu' lu' bara' Rengah Jian tong Kristus. Adang Allah omok ngegahang ke' dokoo' ko' omok ngeretep.

Timóteo 1:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,

Timóteo 1:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou *servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao *evangelho.

2 Timóteo 1:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os meus sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,

Timóteo 1:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, sofre comigo pelo evangelho segundo o poder de Deus,

2 Timóteo 1:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Portanto, não se envergonhe de testemunhar a favor de nosso Senhor e nem de mim, que estou preso por causa dele, mas participe comigo dos sofrimentos a favor das Boas Novas, de acordo com o poder que Deus lhe dá.

2 Timoteo 1:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta Apunchij Jesusta huillanatapish, Paita huillacushcamanta preźu tiyacuj ñucamantapish ama pingaringuichu. Ashtahuanpish Taita Dios llaquita apai tucunata cushcahuanca, canpish alli huillaimantaca llaquita apailla.

2 Timotei 1:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, să nu-ți fie rușine să mărturisești despre Domnul nostru și nici despre mine, prizonier de dragul Lui, ci suferă împreună cu mine pentru Evanghelie, prin puterea lui Dumnezeu.

2 Timotei 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Să nu-ți fie rușine dar de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemnițatul Lui. Ci sufere împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumezeu.

2 Timotei 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Să nu-ți fie rușine, dar, de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemnițatul Lui. Ci suferă împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumnezeu.

2-е Тимофею 1:8 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

2-е Тимофею 1:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,

Второе послание к Тимофею 1:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,

2-е Тимофею 1:8 Russian New Testament (WBRU)

Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы.

2 TIMOTIUS 1:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto da mumasiri’ umpa’peissananni tu diona Puangta, sia da mupomasiri’i tu diona aku te dirante bassi, sangadinna la pada-padako umperasai kamaparrisan tu belanna Kareba-kaparannuan situru’ kamatotoran dio mai Puang Matua.

2. Timotejovi 1:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto sa nehanbi za svedectvo o našom Pánovi ani za mňa, jeho väzňa, ale trp spolu so mnou za evanjelium, posilňovaný mocou Boha.

2 TIMOTI 1:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saka usanyadziswa nokupupura Ishe wedu, kana kunyadziswa nenimusungwa wake. Asi utambudzike pamwe chete neni nokuda kwevhangeri, nesimbaraMwari,

2 Timoteyos 1:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaas daraaddeed ha ka xishoon u markhaatifuridda Rabbigeenna ama aniga oo isaga maxbuus u ah, laakiinse dhibaatada injiilka kaga qayb qaado xoogga Ilaah.

2 Timoteut 1:8 Albanian Bible (ALBB)

që na shpëtoi dhe na thirri me një thirrje të shenjtë, jo sipas veprave tona, por sipas qëllimit të tij dhe sipas hirit, që na u dha në Krishtin Jezus përpara fillimit të kohëve

2 Timoteut 1:8 Së bashku (INT-SQ)

Prandaj mos ki turp as nga dëshmia e Zotit tonë, as nga unë, i burgosuri i tij, por vuaj bashkë me mua për ungjillin, i mbështetur në fuqinë e Perëndisë.

2. Тимотеју 1:8 Serbian New Testament (WBSR)

Стога немој да се стидиш сведочанства о нашем Господу, ни мене, његовог сужња. Него, придружи ми се у злопаћењу за еванђеље помоћу силе Бога,

2 Timotheosbrevet 1:8 Nya Levande Bibeln (BSV)

Därför behöver du inte skämmas för att berätta för andra om vår Herre Jesus, och inte heller skämmas över mig som sitter i fängelse för hans skull. Var beredd att lida för det glada budskapet om Jesus du också, för Gud ska ge dig kraft.

Andra Timotheosbrevet 1:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Skäms alltså inte för vittnesbördet om vår Herre och inte heller för mig som är fånge för hans skull, utan lid för evangeliet du också, med kraften från Gud.

2 Timotheosbrevet 1:8 Svenska Folkbibeln (SFB)

Skäms alltså inte för vittnesbördet om vår Herre och inte heller för mig, hans fånge, utan bär också du ditt lidande för evangelium efter den kraft som Gud ger.

2 Timotheosbrevet 1:8 Karl XII 1873 (SK73)

Derföre skäm dig icke vid vårs Herras vittnesbörd; icke heller vid mig, som är hans fånge; utan var delaktig uti Evangelii bedröfvelse, efter Guds kraft;

2 Timotheosbrevet 1:8 Svenska 1917 (SVEN)

Blygs därför icke för vittnesbördet om vår Herre, ej heller för mig, hans fånge, utan bär också du ditt lidande för evangelium, genom den kraft som Gud giver,

2 Timotheo 1:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, usione haya kumshuhudia Bwana wetu, wala usione haya kwa sababu yangu mimi niliye mfungwa kwa ajili yake. Lakini shiriki katika mateso kwa ajili ya Habari Njema, kadiri ya nguvu unayopewa na Mungu.

2 TIM. 1:8 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi usiuonee haya ushuhuda wa Bwana wetu, wala usinionee haya mimi mfungwa wake, bali uvumilie mabaya pamoja nami kwa ajili ya Injili, kwa kadiri ya nguvu ya Mungu;

2ทิโมธี 1:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ดังนั้นอย่าละอายที่จะเป็นพยานเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือละอายในตัวของข้าพเจ้าผู้ถูกจองจำเพื่อพระองค์ แต่จงร่วมทนทุกข์กับข้าพเจ้าเพื่อข่าวประเสริฐโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า

 ทิ‍โม‍ธี 1:8 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น​อย่า​อับอาย​ที่​เป็น​พยาน​ของ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า​ของ​เรา หรือ​ของ​ตัว​ข้าพ‍เจ้า​ผู้​เป็น​นัก‌โทษ​เพราะ​รับใช้​พระ‌องค์  แต่​จง​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ข้าพ‍เจ้า​ใน​ความ​ทุกข์​ยาก​เพื่อ​ข่าว​ประ‍เสริฐ โดย​อา‍ศัย​ฤทธิ์เดช​ของ​พระ‌เจ้า

2 ทิโมธี 1:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นอย่าละอายคำพยานแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา หรือของตัวข้าพเจ้าที่ถูกจองจำอยู่เพราะเห็นแก่พระองค์ แต่จงมีส่วนในการยากลำบาก เพื่อเห็นแก่ข่าวประเสริฐ โดยอาศัยฤทธิ์เดชแห่งพระเจ้า

 ทิ‍โม‍ธี 1:8 Thai New Testament (WBTH)

ไม่_ต้อง_อับอาย_ที่_จะ_บอก_คน_เกี่ยว_กับ_องค์_เจ้า_ชีวิต_ของ_เรา หรือ_อับอาย_ใน_ตัว_ผม_ที่_เป็น_นักโทษ_เพราะ_เห็นแก่_พระองค์ แต่_ให้_พึ่ง_ฤทธิ์_เดช_ของ_พระเจ้า แล้ว_ยอม_ทน_ทุกข์_ด้วย_กัน_กับ_ผม_เพื่อ_ข่าว_ดี_นั้น_ดี_กว่า

2 TIMOTIUS 1:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio nai ra pai' kauyu' mapabala' intor ra sauk ru Tuhan takau am pai' niayuk kauyu' nga aku ondo' inaput ti nga i Kristus. Kaa' sotopot no, maya' ra kaikangan intor ri Aki Kapuuno', musiti' kou maya' maimbolo' nga ra papasabayan ru Tanou Moonsoi no.

2 Timoteo 1:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya't huwag kang mahihiyang magpatotoo tungkol sa ating Panginoon, at huwag mo rin akong ikakahiya, na isang bilanggo alang-alang sa kanya. Sa halip, makihati ka sa pagtitiis para sa Magandang Balita. Umasa ka sa kapangyarihan ng Diyos

II Kay Timoteo 1:8 Ang Biblia (TLAB)

Huwag mo ngang ikahiya ang pagpapatotoo sa ating Panginoon, ni ako na bilanggo niya: kundi magtiis ka ng mga kahirapan dahil sa evangelio ayon sa kapangyarihan ng Dios;

2 TIMOTHEO 1:8 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka moo o se ka wa tlhajwa ke ditlhong ka ntlha ya tshupo ya go supa ka ga Morena wa rona, le fa e le nna, ke le mogolegwi wa gagwe, mme o bogele Efangele mmogo le nna ka fa thateng ya Modimo

II TIMOTIYA 1:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho, u nga vi na tingana ku veka vumbhoni hi tlhelo ra Hosi ya hina, hambileswi mina ndzi nga mubohiwa hikwalaho ka yona. Na wena, nkhensa ku xanisekela Evhangeli, hi ku pfuniwa hi matimba ya Xikwembu.

2.TİMOTEOS 1:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bunun için Rabbimiz'e tanıklık etmekten de O'nun uğruna tutuklu bulunan benden de utanma. Tanrı'nın gücüyle Müjde uğruna benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger.

1-е Тимофiю 1:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,

2 Тимотей 1:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оце ж не сором ся сьвідчення Господа нашого, анї мене, вязника Його, а страждай з благовістєм Христовим по силї Бога,

1-е Тимофiю 1:8 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож не соромся свідчити про Господа нашого і не соромся мене, кинутого за грати заради Нього. Приєднайся до мене в стражданнях моїх за Добру Звістку з силою, дарованою тобі Богом.

۲۔تیمتھیس 1:8 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس لئے ہمارے خداوند کے بارے میں گواہی دینے سے نہ شرمائیں، نہ مجھ سے جو مسیح کی خاطر قیدی ہوں۔ اِس کے بجائے میرے ساتھ اللہ کی قوت سے مدد لے کر اُس کی خوش خبری کی خاطر دُکھ اُٹھائیں۔

۲-تِیمُتھِیُس 1:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس ہمارے خُداوندکی گواہی دینے سے اور مُجھ سے جو اُس کا قَیدی ہُوں شرم نہ کر بلکہ خُدا کی قُدرت کے مُوافِق خُوشخبری کی خاطِر میرے ساتھ دُکھ اُٹھا۔

II Ti-mô-thê 1:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy con đừng hổ thẹn làm chứng về Chúa chúng ta hay hổ thẹn về việc ta vì Ngài bị tù, nhưng hãy cậy vào quyền năng của Đức Chúa Trời cùng ta chịu khổ trong việc truyền bá Tin Mừng.

II Ti-mô-thê 1:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, con chớ hổ thẹn khi làm chứng về Chúa chúng ta, cũng đừng hổ thẹn về ta, người tù của Ngài; nhưng hãy cậy quyền năng Đức Chúa Trời, cùng ta chịu khổ vì Tin Lành.

2 Ti-mô-thê 1:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy con chớ thẹn vì phải làm chứng cho Chúa chúng ta, cũng đừng lấy sự ta vì Ngài ở tù làm xấu hổ; nhưng hãy cậy quyền phép Đức Chúa Trời mà chịu khổ với Tin Lành.

2 Ti-mô-thê 1:8 Vietnamese NT (WBVI)

Đừng xấu hổ khi nói về Chúa Giê-xu cho người khác và cũng đừng xấu hổ về việc ta ngồi tù, nhưng hãy cùng ta chịu khổ vì Tin Mừng. Thượng Đế là Đấng ban cho chúng ta sức lực để thực hiện điều đó.

II. Tim 1:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina máṣe tiju ẹrí Oluwa wa, tabi emi ondè rẹ̀: ṣugbọn ki iwọ ki o ṣe alabapin ninu ipọnju ihinrere gẹgẹ bi agbara Ọlọrun;

提摩太后书 1:8 当代译本 (CCB)

所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。

提摩太后书 1:8 新标点和合本 (CUNPSS)

你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。

提摩太后书 1:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。

提摩太后书 1:8 新译本(简体字版) (CNVS)

所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。

提摩太后书 1:8 中文标准译本 (CSB)

所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我同受苦难。

提摩太后书 1:8 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。

提摩太後書 1:8 新譯本(繁體字版) (CNV)

所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。

提摩太後書 1:8 新標點和合本 (CUNP)

你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按上帝的能力,與我為福音同受苦難。

提摩太後書 1:8 和合本修訂版 (RCUV)

所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠著上帝的大能,與我為福音同受苦難。

2 Timothy 1:8 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi ciangin i Topa thu na genkhiat ding maizum kei inla, ama thongkia ka hina zong maizumpih tuan kei in. Ahi hangin Pasian vangliatna tawh lungdamna-thu hanga ka thuak, hong thuakpih in.