2 Timothy 2:11 - All Versions
1 Timotéo 2:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
ʼO jun tzij lic katzij; are iri: We oj camnak chic ruʼ ire, xak ruʼ ire coj cʼasi na;
2 Timoteo 2:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Ju tamauka nekasaintai: Cristonu ainautikia waitnasar jakarsha Nijai tuke pujustinuitji.
2 Timoteus 2:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Wat ek nou wil sê, is waar: Christus het gesterf, en ons het saam met Hom gesterf. God het vir Christus weer laat lewe, daarom sal ons ook saam met Christus lewe.
II TIMÓTHEÜS 2:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Dit is ’n betroubare woord; want as ons met Hom gesterf het, sal ons ook met Hom lewe.
2 TIMOTEUS 2:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Dit is 'n betroubare woord: As ons saam met Hom gesterf het, sal ons ook saam met Hom lewe;
2 Timoteus 2:11 Die Boodskap (DB)
Ek praat die waarheid: as ons saam met Jesus gesterf het, sal ons ook saam met Hom leef.
2 TIMOTEUS 2:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hierdie woord is absoluut waar: As ons saam met Hom sterf, sal ons ook saam met Hom lewe.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ ٱلثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ 2:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: أَنَّهُ إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول الثّانيةُ إلَى تيموثاوُسَ 2:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
صادِقَةٌ هي الكلِمَةُ: أنَّهُ إنْ كُنّا قد مُتنا معهُ فسنَحيا أيضًا معهُ.
رسالة بولس الثانية إلى تيموثاوس 2:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
صدَقَ القَولُ إنّنا: إذا مُتنا معَهُ عِشْنا معَهُ
2 تيموثاوس 2:11 كتاب الحياة (NAV)
وَمَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ: «إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ، فَسَوْفَ نَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ؛
الرسالة الثانية إلى تيموتاوس 2:11 الكتاب الشريف (SAB)
هذا كلام حق: إن متنا معه نحيا معه.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
2 تيموثاوس 2:11 Arabic Bible (WBAR)
وَهَذا قَولٌ جَدِيرٌ بِالثِّقَةِ: إنْ كُنّا قَدْ مُتْنا مَعَهُ، فَسَنَحيا أيضاً مَعَهُ.
2 TIMOTEO 2:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Díámacʉ̃ra ca niirije nii atea: Cʉ̃ menara ca bii yairicarã mani ca niijata, ñucã cʉ̃ menara mani cati niirucu.
2 TIMOTEUS 2:11 Bibel (BBC-BBC)
Haposan do hata on: Anggo donganna do hita tu hamatean, donganna ma nang tu hangoluan.
2 Тимотей 2:11 Цариградски (BG1871)
Верно е словото; защото ако умрем с него, то ще и да живеем с него;
2 Тимотей 2:11 Ревизиран (BG1940)
Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него;
2 Тимотей 2:11 Верен (VBG)
Вярно е това слово. Защото, ако сме умрели с Него, то и ще живеем с Него.
2 Тимотей 2:11 Bulgarian New Testament (WBBG)
Това, което казвам, е истина: Ако сме умрели с него, с него и ще живеем.
২ তীমথিয় 2:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এই কথা বিশ্বাসযোগ্য যে, মসীহের সংগে যদি আমরা মরে থাকি, তবে তাঁরই সংগে আমরা জীবিতও থাকব।
2 তীমথিয় 2:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এই কথা বিশ্বাসযোগ্য যে, খ্রীষ্টের সংগে যদি আমরা মরে থাকি, তবে তাঁরই সংগে আমরা জীবিতও থাকব।
2 TIMOTHY 2:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ati inŭh pinganang adi sawŭ: “Kambŭi ata mbŭh kabŭs ngga Ayŭh, ata gŭh re udip ngga Ayŭh.
2 TIMOTEUS 2:11 Bibel (BTS-BTS)
Hatengeran ni uhur do hata on: Anggo rap matei hita pakonSi, rap manggoluh ma homa hita pakonSi. (Rom 6:8; 2 Kor. 4:11.)
2 TIMOTIUS 2:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tuhu me kata enda, “Adi enggo kita mate ras Ia, kita pe pagi nggeluh ka ras Ia.
2 TIMOTEO 2:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Tinuod gayod ang ginaingon nga,
Второе послание к Тимофею 2:11 славенский язык (CSLAV-CHU)
Верно слово: аще бо с ним умрохом, то с ним и оживем:
2 Timoteus 2:11 Bible 21 (B21)
Toto je jistá pravda:
2 Timoteus 2:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
2 Timoteus 2:11 Slovo na cestu (SNC)
Utěšuje mne vědomí, že trpět a zemřít pro Krista znamená taky žít s ním na věčnosti,
2 Timoteus 2:11 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Det er nemlig sandt at: Er vi døde med ham, skal vi leve med ham.
2 Timoteus 2:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Det er en troværdig Tale: dersom vi ere døde med ham, skulle vi og leve med ham;
2. Timotheus 2:11 Luther Bible 1912 (DELUT)
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
2. Timotheus 2:11 Elberfelder 1905 (ELB)
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
2. Timotheus 2:11 Elberfelder 1871 (ELB71)
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
2. Timotheus 2:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Es ist ein wahres Wort: Sind wir mit ihm gestorben, so werden wir auch mit ihm leben.
2. Timotheus 2:11 Hoffnung für Alle (HFA)
Das steht unwiderruflich fest: Sind wir mit Christus gestorben, werden wir auch mit ihm leben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
2. Timotheus 2:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
´Es heißt` ja -und auf dieses Wort ist Verlass-: »Wenn wir mit ihm gestorben sind , werden wir auch mit ihm leben.
2. Timotheus 2:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Glaubwürdig ist das Wort:Wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
2. Timotheus 2:11 Schlachter 1951 (SCH51)
Glaubwürdig ist das Wort: Wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
2 TIMOTIUS 2:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Otopot no kopio iti boros do poingkaa, “Ondung nokotonggoi toko' dau do napatai, om kotonggoi toko' no dau dot apasi.
2 Timothy 2:11 American Standard Version (ASV)
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
2 Timothy 2:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
2 Timothy 2:11 Amplified Bible (AMP)
The saying is sure and worthy of confidence: If we have died with Him, we shall also live with Him.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
2 Timothy 2:11 Common English Bible (CEB)
This saying is reliable: "If we have died together, we will also live together.
2 Timothy 2:11 Contemporary English Version (CEV)
Here is a true message: “If we died with Christ, we will live with him.
2 Timothy 2:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)
It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him.
2 Timothy 2:11 Douay Rheims (DRA)
A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.
2 Timothy 2:11 English Standard Version (ESV)
The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
2 Timothy 2:11 Good News Translation (GNT)
This is a true saying: “If we have died with him, we shall also live with him.
2 Timothy 2:11 English Good News Translation (GNTD)
This is a true saying: “If we have died with him, we shall also live with him.
2 Timothy 2:11 GOD'S WORD Translation (GWT)
This is a statement that can be trusted: If we have died with him, we will live with him.
2 Timothy 2:11 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
This saying is trustworthy: For if we have died with Him, we will also live with Him;
2 Timothy 2:11 King James Version (KJV)
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
2 Timothy 2:11 Lexham English Bible (LEB)
The saying is trustworthy: For if we died with him, we will also live with him;
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
2 Timothy 2:11 The Message (MSG)
This is a sure thing: If we die with him, we'll live with him;
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
2 Timothy 2:11 New American Standard Bible (NASB)
It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
2 Timothy 2:11 New Century Version (NCV)
This teaching is true: If we died with him, we will also live with him.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
2 Timothy 2:11 New English Translation (NET)
This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.
2 Timothy 2:11 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Here is a saying you can trust. If we died with him, we will also live with him.
2 Timothy 2:11 NIV (NIV)
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
2 Timothy 2:11 NIV 1984 (NIV84)
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Timothy 2:11 New International Version Anglicized (NIVUK)
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
2 Timothy 2:11 New King James Version (NKJV)
This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
2 Timothy 2:11 New Living Translation (NLT)
This is a trustworthy saying: If we die with him, we will also live with him.
Timotiyos II 2:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Trustworthy is Hashem, for if we died [to the Olam Hazeh] with Him, also we will live [in the Olam Habah] with Him.
2 Timothy 2:11 TNIV (TNIV)
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
2 Timothy 2:11 World English Bible (WEB)
This saying is faithful: “For if we died with him, we will also live with him.
2 TIMOTEO 2:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Es esta una palabra digna de crédito: Si morimos con Cristo, viviremos con él;
2 Timoteo 2:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Esto es muy cierto: Si hemos muerto con él, también viviremos con él;
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
2 TIMOTEO 2:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Esto es muy cierto: Si morimos con él, también viviremos con él;
2 Timoteo 2:11 La Biblia de las Americas (LBLA)
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;
2 Timoteo 2:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
2 Timoteo 2:11 Nueva Version Internacional (NVI)
Este mensaje es digno de crédito: Si morimos con él, también viviremos con él;
2 Timoteo 2:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
La siguiente declaración es digna de confianza: Si morimos con él, también viviremos con él.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
2 Timoteo 2:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Esta palabra es fiel:Si morimos con él, también viviremos con él;
2 Timoteo 2:11 Reina-Valera Antigua (RVES)
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
2 Timoteo 2:11 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;
2 TIMOTEO 2:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;
2 Timoteo 2:11 Reina Valera 1995 (RVR95)
Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;
2 TIMOTEO 2:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Esto es verdad: Si morimos por Cristo, también viviremos con él.
2 Timoteo 2:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Esto es verdad: Si morimos por Cristo, también viviremos con él.
2 Timoteo 2:11 Spanish NT (WBES)
Esto es cierto: Si morimos con él, también viviremos con él.
2 Timothy 2:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.
2 TIMOTEORI 2:11 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Sinesgarria da doktrina hau: Harekin hiltzen bagara, harekin biziko gara;
دوم تیموتائوس 2:11 New Millenium Version (NMV-FAS)
این سخن درخور اعتماد است که: اگر با او مردیم، با او زندگی هم خواهیم کرد.
۲تیموتائوس 2:11 Persian Old Version (POV-FAS)
این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.
دوم تیموتاؤس 2:11 Today's Farsi (TPV-FA)
این سخن درست است: «اگر با او مردیم، همچنین با او خواهیم زیست.
2 Timoteukselle 2:11 Finnish 1776 (FI1776)
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
2 Timoteukselle 2:11 Finnish 1938 (FINPR)
Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;
2 Timothée 2:11 La Bible Du Semeur (BDS)
Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons,
2 Timothée 2:11 Martin 1744 (FMAR)
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Deuxième lettre à Timothée 2:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Les paroles que voici sont certaines : « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2:11 Bible Darby en français (FRDBY)
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2 THIMOTHÉE 2:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Seconde à Timothée 2:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
2 Timothée 2:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2 Timothée 2:11 Ostervald (OST)
Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Deuxième lettre à Timothée 2:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Voici une parole sûre : si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons.
2 Timothée 2:11 Bible Segond 21 (S21)
Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2 Timoteo 2:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Añetehápe niko oje'e: Ñamano ramo hendive hendive avei jaikovéta,
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 2:11 SBL Greek New Testament (SBLG)
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
Β΄ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 2:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Πρέπει να έχουμε εμπιστοσύνη στα λόγια: «Μαζί με το Χριστό αν πεθάναμε, μαζί του και θα ζήσουμε.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
2 TIM 2:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Maganar nan tabbatacciya ce, “In mun mutu tare da shi, za mu rayu ma tare da shi,
אגרת פולוס השנייה אל-טימותיוס 2:11 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אכן נכון השיר: אם מתנו עם המשיח, גם נחיה איתו;
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 TIMOTEO 2:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Matuod gid ang ginasiling,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Druga poslanica Timoteju 2:11 Knjiga O Kristu (CKK)
Ove su riječi istinite: Umremo li s njim, s njim ćemo i živjeti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
2 Timóteushoz 2:11 Károli 1590 (KAR)
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
2 Timóteushoz 2:11 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Igaz beszéd ez: ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Timóteushoz 2:11 Hungarian New Testament (WBHU)
Bizony, igaz tanítás ez: Ha Jézussal együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
Numba 2 Fo Timothy 2:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)
You can trus me wen I tell you dis: “If us guys mahke wit Christ, We goin live to da max wit him.
2 Timothy 2:11 Western Armenian NT (WA53)
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.
2 Timoti 2:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tu jaku ti bendar: “Enti kitai udah mati enggau Iya, kitai deka mega idup enggau Iya.
2 TIMOTIUS 2:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sungguh benar perkataan ini, “Kalau kita sudah mati bersama Dia, kita akan hidup juga bersama Dia.
2 Timotius 2:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Benarlah perkataan ini: “Jika kita mati dengan Dia, kita pun akan hidup dengan Dia;
2Timotius 2:11 Indonesian NT (WBID)
Perkataan ini adalah benar, "Jika kita mati bersama dengan Yesus, kita juga akan hidup bersama Dia.
II. TIMỌTI 2:11 Bible Nso (IGBOB-IG)
Okwu a kwesiri ntukwasi-obi: N'ihi na asi na ayi soro Ya nwukọ ọnwu, ayi gēso kwa Ya dikọ ndu:
EPISTOLA DI S. PAOLO II A TIMOTEO 2:11 Diodati Bible (DO885-IT)
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.
2 Timoteo 2:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.
2 Timoteo 2:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
2 Timoteo 2:11 La Parola è Vita (LM)
Questa verità mi consola: se moriamo con Cristo vuol dire che vivremo con lui.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Timoteo 2:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Certa è quest'affermazione: se siamo morti con lui, con lui anche vivremo;
2 Timoteo 2:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Certa è quest'affermazione: se siamo morti con lui, con lui anche vivremo;
EPISTOLE DI S. PAOLO II A TIMOTEO 2:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
テモテヘの第二の手紙 2:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
次の言葉は確実である。「もしわたしたちが、彼と共に死んだなら、また彼と共に生きるであろう。
テモテヘの第二の手紙 2:11 リビングバイブル (JLB)
私は、次の真理を知っているので慰められます。 すなわち、キリスト様のために苦しみを受けて死ぬ時が、天で、キリスト様と共に生きる時の始まりを意味する、ということです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
II TIMOTEUS 2:11 Kitab Sutji (JAV-JA)
Iki tetembungan kang bener: “Manawa kita ndherek Panjenengane seda, iya ndherek Panjenengane gesang;
២ ធីម៉ូថេ 2:11 Standard Version (KHSV-KM)
ពាក្យនេះគួរអោយជឿ គឺថាៈ ប្រសិនបើយើងរួមស្លាប់ជាមួយព្រះអង្គ យើងក៏នឹងមានជីវិតរស់ រួមជាមួយព្រះអង្គដែរ។
디모데후서 2:11 현대인의 성경 (KLB)
여기에 믿을 만한 말이 있습니다:우리가 주님과 함께 죽으면 그분과 함께 살 것입니다.
디모데후서 2:11 새번역 (RNKSV)
이 말씀은 믿을 만합니다. 우리가 주님과 함께 죽었으면, 우리도 또한 그분과 함께 살 것이요,
2 Tiˆmoˉseˍ li‸ 2:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Tawˇ chi teˇ hkawˇ lehˬ, ka ti‸ yeˬ ve tawˇ hkawˇ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ hui yawˇ geh teˇ geh suh ve kʼo, yawˇ geh teˇ geh gʼa te‸ tuˬ yoˬ.
2 Timoty 2:11 Malagasy Bible (MG1865)
Mahatoky izao teny izao: Fa raha miara-maty aminy isika, dia hiara-belona aminy koa;
2 Timothy 2:11 Maori Bible (MAOR)
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.
TIMOTEO II. 2:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Si ndroehoe daroma li andrõ: na no fao ita ba waʼamate, ba fao gõi ita ba waʼaoeri; (Rom. 6, 5. 8);
2 Timotheüs 2:11 Het Boek (HTB)
Ik vind troost in deze waarheid: als wij samen met Christus gestorven zijn, zullen wij ook met Hem leven.
2 Timotheüs 2:11 Statenvertaling (SV1750)
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
2. Timoteus 2:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Det er eit truverdig ord: Har vi døydd med han, skal vi òg leva med han.
2. Timoteus 2:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Det er eit truverdig ord: For har vi døytt med han, ¬skal vi òg leva med han.
2. Timoteus 2:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Dette er et troverdig ord: Døde vi med ham, skal vi også leve med ham.
2 Timoteus 2:11 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dette budskapet om frelse er sant: Dersom vi er døde med ham, skal vi også leve med ham.
2. Timoteus 2:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Dette er et troverdig ord: For døde vi med ham, ¬skal vi også leve med ham.
2 Timoteus 2:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Det er et troverdig ord. For er vi døde sammen med ham, skal vi også leve sammen med ham.
2 Timoteus 2:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;
2 TIMOTHEO 2:11 BIBELE (NSO51-NSO)
Taba ye e tiile: Ge re ehwa le yena, le go phela re tlo phela le yena.
2 Tymoteusza 2:11 Biblia Gdańska (PBG)
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
2 Tymoteusza 2:11 Słowo Życia (PSZ)
Oto prawda, której w pełni można zaufać: Jeśli z Panem umarliśmy, będziemy z Nim żyć.
2 Tymoteusza 2:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.
2 TIMOTIUS 2:11 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah teneng mu'un ha' iteu' éh bara' ka', Hun uleu' matai pemung ngan Yésus, omok uleu' murip pemung ngan Néh kepéh.
Timóteo 2:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
Timóteo 2:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
2 Timóteo 2:11 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Timóteo 2:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Fiel é esta palavra: se, pois, já morremos com ele, com ele também viveremos; se perseveramos, reinaremos também com ele;
2 Timóteo 2:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O que eu digo é verdade: Se morrermos com Ele, também com Ele viveremos;
2 Timoteo 2:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Caica, crinalla shimicunami. Paihuan huañushpaca, Paillahuantajmari causashun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Timotei 2:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Acest cuvânt este vrednic de încredere: „Căci dacă am murit împreună cu El, vom și trăi împreună cu El.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2 Timotei 2:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom și trăi împreună cu El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
2 Timotei 2:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Adevărat este cuvântul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom și trăi împreună cu El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
2-е Тимофею 2:11 Slovo Zhizny (RSZ)
Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2-е Тимофею 2:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
Второе послание к Тимофею 2:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
2-е Тимофею 2:11 Russian New Testament (WBRU)
Вот изречение, достойное доверия: «Если мы умерли с Христом, то и жить будем вместе с Ним.
2 TIMOTIUS 2:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Inde sia tu kada la dikatappa’i: Iake mangkamiki’ mate Sola, la tuo dukaki’ Sola;
2. Timotejovi 2:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Spoľahlivé je to slovo: Ak sme s ním zomreli, s ním budeme aj žiť.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
2 TIMOTI 2:11 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Herino shoko rechokwadi: Kana takafa pamwe chete naye, tichararamawo pamwe chete naye;
2 Timoteyos 2:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Hadalkanu waa dhab, Haddii aynu isaga la dhimannay, dee haddana waynu la noolaan doonnaa,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
2 Timoteut 2:11 Albanian Bible (ALBB)
në qoftë se vuajmë, do të mbretërojmë bashkë me të; po ta mohojmë, edhe ai do të na mohojë.
2 Timoteut 2:11 Së bashku (INT-SQ)
Kjo fjalë është e besueshme: Nëse kemi vdekur me Krishtin, edhe do të jetojmë me të;
2. Тимотеју 2:11 Serbian New Testament (WBSR)
Ово је истина: Ако смо с њим умрли, с њим ћемо и живети.
2 Timotheosbrevet 2:11 Nya Levande Bibeln (BSV)
Detta budskap om räddning är sant: Om vi har dött med honom, ska vi också leva med honom.
Andra Timotheosbrevet 2:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Detta är ett ord att lita på. Ty har vi dött med honom skall vi också leva med honom;
2 Timotheosbrevet 2:11 Svenska Folkbibeln (SFB)
Det ordet är att lita på. Ty har vi dött med honom, skall vi också leva med honom.
2 Timotheosbrevet 2:11 Karl XII 1873 (SK73)
Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
2 Timotheosbrevet 2:11 Svenska 1917 (SVEN)
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;
2 Timotheo 2:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Usemi huu ni wa kweli: “Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.
2 TIM. 2:11 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ni neno la kuaminiwa. Kwa maana, Kama tukifa pamoja naye, tutaishi pamoja naye pia;
2ทิโมธี 2:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
นี่เป็นคำกล่าวที่เชื่อถือได้คือ ถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตกับพระองค์ด้วย
ทิโมธี 2:11 Thai Standard Version Revision (THSV)
คำกล่าวนี้สัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์แล้ว เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์
2 ทิโมธี 2:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน
ทิโมธี 2:11 Thai New Testament (WBTH)
นี่_เป็น_คำ_พูด_ที่_เชื่อ_ถือ_ได้ คือ ถ้า_เรา_ตาย_กับ_พระองค์ เรา_ก็_จะ_มี_ชีวิต_กับ_พระองค์
2 TIMOTIUS 2:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Motopot toojo ragu ragitio: “Amun ru matoi takau mabaya' Riso, maayag takau niak mabaya' Riso.
2 Timoteo 2:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Totoo ang kasabihang ito: “Kung tayo'y namatay na kasama ni Jesu-Cristo, mabubuhay din tayong kasama niya.
II Kay Timoteo 2:11 Ang Biblia (TLAB)
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:
2 TIMOTHEO 2:11 BEIBELE (TSW70-TN)
Lefoko le le boikanyo ke le: “Fa re sule nae, re tla phela nae.
II TIMOTIYA 2:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Rito leri ri tiyile, leri nge: “Loko hi file na yena, nakona hi ta hanya na yena;
2.TİMOTEOS 2:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Şu güvenilir bir sözdür: “O'nunla birlikte öldüysek, O'nunla birlikte yaşayacağız.
1-е Тимофiю 2:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!
2 Тимотей 2:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.
1-е Тимофiю 2:11 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ось істина, що заслуговують на довіру: Якщо ми померли разом із Христом, то також і житимемо з Ним.
۲۔تیمتھیس 2:11 اردو جیو ورژن (UGV)
یہ قول قابلِ اعتماد ہے، اگر ہم اُس کے ساتھ مر گئے تو ہم اُس کے ساتھ جئیں گے بھی۔
۲-تِیمُتھِیُس 2:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)
یہ بات سچ ہے کہ جب ہم اُس کے ساتھ مَر گئے تو اُس کے ساتھ جِئیں گے بھی۔
II Ti-mô-thê 2:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Đây là những lời chắc chắn đáng tin cậy: Nếu chúng ta đã chết với Ngài, chúng ta cũng sẽ sống với Ngài;
II Ti-mô-thê 2:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Lời nầy là chắc chắn: Nếu chúng ta đã chết với Ngài, Thì cũng sẽ sống với Ngài;
2 Ti-mô-thê 2:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
2 Ti-mô-thê 2:11 Vietnamese NT (WBVI)
Lời dạy dỗ sau đây là thật: Nếu chúng ta chết với Ngài thì cũng sẽ sống với Ngài.
II. Tim 2:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Otitọ li ọrọ na: Nitoripe bi awa ba bá a kú, awa ó si bá a yè:
提摩太后书 2:11 当代译本 (CCB)
有真实可信的话说: “我们若与基督同死,就必与祂同活。
提摩太后书 2:11 新译本(简体字版) (CNVS)
“我们若与基督同死,就必与他同活;
提摩太後書 2:11 新譯本(繁體字版) (CNV)
“我們若與基督同死,就必與他同活;
2 Timothy 2:11 Zokam International Version (ZIV)
Hih lai-ah a muantak thugen khat a om hi: Amah tawh i sih khawm leh, amah tawh i nungta khawm ding hi;
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League