3 John 1:11 - All Versions
3 San Juan 1:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Wachalal chi cat waj, ma ʼan i n-ʼus taj pacha i quiqui ʼan i jujun; are, cha ʼana i ʼutz. Pachin cu ʼan i ʼutz, re ʼuri i Dios; pachin cu ʼan i n-ʼus taj, n-retaʼam ta Dios.
3 Juan 1:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Aneamur yatsuru, nu turamuka amesha nuimiaraip. Antsu pengker aa nuna turina nu nuimiarta. Pengker aa nuna turauka Yusnawaitai. Antsu tunau turauka Yusnaka nintimtsui.
3 Johannes 1:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Liewe vriend, daar is mense wat slegte dinge doen. Maar jy moenie dit doen nie. Jy moet goeie dinge doen. Almal wat goed doen, is God se kinders. Maar almal wat sleg doen, glo nie in God nie.
III JOHANNES 1:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Geliefde, moenie navolg wat kwaad is nie, maar wat goed is. Hy wat goed doen, is uit God; maar hy wat kwaad doen, het God nie gesien nie.
3 JOHANNES 1:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Liewe Gaius, moenie die verkeerde voorbeeld volg nie, volg die goeie. Wie goed doen, behoort aan God; wie verkeerd doen, het nie vir God gesien nie.
3 Johannes 1:11 Die Boodskap (DB)
My liewe Gaius, neem die goeie as voorbeeld en patroon vir jou lewe en nie die slegte nie. Onthou, die een wat die goeie doen, is die kind van God. Daarteenoor het die een wat slegte dinge doen nie naastenby 'n begrip van hoe God lyk nie.
3 JOHANNES 1:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Geliefde vriend, moet tog nie dié slegte voorbeeld navolg nie. Volg liewer die goeie. Dié wat goed doen, is van God afkomstig; dié wat sleg doen, het God tot nou toe nie gesien nie.
رِسَالَةُ يُوحَنَّا ٱلرَّسُولِ ٱلثَّالِثَةُ 1:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَيُّهَا ٱلْحَبِيبُ، لَا تَتَمَثَّلْ بِٱلشَّرِّ بَلْ بِٱلْخَيْرِ، لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ ٱلْخَيْرَ هُوَ مِنَ ٱللهِ، وَمَنْ يَصْنَعُ ٱلشَّرَّ، فَلَمْ يُبْصِرِ ٱللهَ.
رِسالَةُ يوحَنا الرَّسول الثّالِثَةُ 1:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أيُّها الحَبيبُ، لا تتَمَثَّلْ بالشَّرِّ بل بالخَيرِ، لأنَّ مَنْ يَصنَعُ الخَيرَ هو مِنَ اللهِ، ومَنْ يَصنَعُ الشَّرَّ، فلَمْ يُبصِرِ اللهَ.
رسالة يوحنا الثالثة 1:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أيّها الحبـيبُ، لا تَـــتّبعِ الشّرّ. بَلِ الخَيرَ. مَنْ يَعمَل الخَيرَ فَهوَ مِنَ اللهِ، ومَنْ يَعمَل الشّرّ فَما رأى اللهَ.
3 يوحنا 1:11 كتاب الحياة (NAV)
أَيُّهَا الْحَبِيبُ، لاَ تَقْتَدِ بِمَا هُوَ شَرٌّ، بَلْ بِمَا هُوَ خَيْرٌ. فَإِنَّ مَنْ يَفْعَلُ الْخَيْرَ، يَكُونُ مِنَ اللهِ. وَمَنْ يَفْعَلِ الشَّرَّ، يُبَيِّنْ أَنَّهُ لَمْ يَتَعَرَّفْ بِاللهِ قَطُّ.
رسالة يوحنا الثالثة 1:11 الكتاب الشريف (SAB)
صديقي العزيز، لا تقلد الشر بل الخير. من يعمل الخير هو من الله، ومن يعمل الشر لا يعرف الله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
3 يوحنا 1:11 Arabic Bible (WBAR)
أيُّها الحَبيبُ، لا تَقْتَدِ بِالشَّرِّ بَلْ بِالخَيْرِ. فَمَنْ يَفعَلُ الخَيرَ تابِعٌ للهِ، وَمَنْ يَفعَلُ الشَّرَّ لَمْ يَعرِفِ اللهَ.
3 JUAN 1:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biri yʉ yee wedegʉ yʉ ca maigʉ, ñañarijere ĩa cõo nʉnʉjeeticãña. Añurije peere ĩa cõoña. Añurije peere ca tiigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ niimi. Ñañarije ca tiigʉa, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitigʉ niimi.
3 JOHANNES 1:11 Bibel (BBC-BBC)
Unang ihuthon na roa, anggia; na denggan i ma! Sian Debata do halak na mangulahon na denggan; ia siula na roa, ndang dung diida i Debata.
3 Йоаново 1:11 Цариградски (BG1871)
Възлюблене, не подражавай злото, но доброто. Който прави добро от Бога е; а който прави зло не е видял Бога.
3 Йоаново 1:11 Ревизиран (BG1940)
Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога.
3 Йоаново 1:11 Верен (VBG)
Възлюбени, не подражавай на злото, а на доброто. Който върши добро, е от Бога, а който върши зло, не е видял Бога.
3 Йоаново 1:11 Bulgarian New Testament (WBBG)
Скъпи приятелю, не подражавай на злото, а на доброто. Всеки, който върши добро, е от Бога, а всеки, който върши зло, никога не е виждал Бога.
৩ ইউহোন্না 1:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
প্রিয় বন্ধু, খারাপীর পিছনে না গিয়ে বরং ভালোর পিছনে চল। যে ভাল কাজ করে সে আল্লাহ্র বান্দা, আর যে খারাপ কাজ করে সে আল্লাহ্কে দেখে নি।
৩ যোহন 1:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
প্রিয় বন্ধু, মন্দের পিছনে না গিয়ে বরং ভালোর পিছনে চল। যে ভাল কাজ করে সে ঈশ্বরের লোক, আর যে মন্দ কাজ করে সে ঈশ্বরকে দেখে নি।
3 JOHN 1:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Dingan adi aku rindu, dŭhnyah nanya urah adi arap, pak nanya meh urah adi kana. Asi asi adi ndai kana mbŭh daya Tapa; asi asi adi ndai arap dŭh-i kiris Tapa.
3 JOHANNES 1:11 Bibel (BTS-BTS)
Ham na hinaholongan, ulang ma tiru na masambor, tapi na madear ma. Humbani Naibata do halak na manghorjahon na madear, tapi sihorjahon na masambor seng ongga iidah ai Naibata. (Joh. 3:6, 9.)
3 JOHANES 1:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Teman si kukelengi, ola usih kai si jahat, tapi usihlah kai si mehuli. Ise erbahan si mehuli asalna i bas Dibata nari; ise si erbahan jahat la enggo idahna Dibata.
3 JUAN 1:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Hinigugma ko nga Gayo, ayaw sunda ang daotan nga ginabuhat niining tawhana. Sunda ang maayo. Ang nagabuhat ug maayo iya sa Dios, apan ang nagabuhat ug daotan wala makaila sa Dios.
Третье послание апостола Иоанна 1:11 славенский язык (CSLAV-CHU)
Возлюбленне, не уподобляися злому, но благому. Благотворяй от Бога есть: а злотворяй не виде Бога.
3 Jan 1:11 Bible 21 (B21)
Milovaný, neber si příklad ze zlého, ale z dobrého. Kdo jedná dobře, je z Boha; kdo jedná zle, Boha vůbec neviděl.
3 Jan 1:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.
3 Jan 1:11 Slovo na cestu (SNC)
Drahý příteli, drž se ne zlého, ale dobrého příkladu. Kdo jedná podle Boží vůle, je jeho dítě. Kdo jedná svévolně, Boha nezná.
3 Johannes 1:11 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Kære ven, efterlign ikke dem, der handler ondt, men kun dem, der gør det gode. De, der gør det gode, viser, at de tilhører Gud. Men, de der handler ondt, har aldrig forstået, hvem Gud er.
3 Johannes 1:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Du Elskelige! Efterfølg ikke det Onde men det Gode. Hvo som gjør Godt, er af Gud; men hvo som gjør Ondt, har ikke seet Gud.
3. Johannes 1:11 Luther Bible 1912 (DELUT)
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
3. Johannes 1:11 Elberfelder 1905 (ELB)
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
3. Johannes 1:11 Elberfelder 1871 (ELB71)
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
3. Johannes 1:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Mein Lieber, folge nicht dem bösen Beispiel, sondern dem guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.
3. Johannes 1:11 Hoffnung für Alle (HFA)
Doch du, mein lieber Freund, sollst diesem schlechten Beispiel nicht folgen, sondern dem guten. Denn nur wer das Gute tut, ist ein Kind Gottes. Wer das Böse tut, kennt Gott nicht.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
3. Johannes 1:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Lieber Freund, lass dir nicht das Böse als Vorbild dienen, sondern das Gute! Wer tut, was gut ist, stammt von Gott; wer tut, was böse ist, hat nichts von Gott begriffen .
3. Johannes 1:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, derist aus Gott; wer aber Böses tut, der hat Gott nicht gesehen .
3. Johannes 1:11 Schlachter 1951 (SCH51)
Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist aus Gott; wer aber Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.
3 YOHANIS 1:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oi tobpinai di kosianan ku! Kada' kou omit dit angaraat, suwai ko' omitan nopo it osonong. Tulun nopo di momonsoi dot osonong om nasanganu nod Kinorohingan. Nga' tulun nopo di momonsoi dot araat om a' po nokotutun do Kinorohingan.
3 John 1:11 American Standard Version (ASV)
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
3 John 1:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
3 John 1:11 Amplified Bible (AMP)
Beloved, do not imitate evil, but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen (discerned or experienced) God [has enjoyed no vision of Him and does not know Him at all].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
3 John 1:11 Common English Bible (CEB)
Dear friend, don’t imitate what is bad but what is good. Whoever practices what is good belongs to God. Whoever practices what is bad has not seen God.
3 John 1:11 Contemporary English Version (CEV)
Dear friend, don’t copy the evil deeds of others! Follow the example of people who do kind deeds. They are God’s children, but those who are always doing evil have never seen God.
3 John 1:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God.
3 John 1:11 Douay Rheims (DRA)
Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.
3 John 1:11 English Standard Version (ESV)
Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
3 John 1:11 Good News Translation (GNT)
My dear friend, do not imitate what is bad, but imitate what is good. Whoever does good belongs to God; whoever does what is bad has not seen God.
3 John 1:11 English Good News Translation (GNTD)
My dear friend, do not imitate what is bad, but imitate what is good. Whoever does good belongs to God; whoever does what is bad has not seen God.
3 John 1:11 GOD'S WORD Translation (GWT)
Dear friend, never imitate evil, but imitate good. The person who does good is from God. The person who does evil has never seen God.
3 John 1:11 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
3 John 1:11 King James Version (KJV)
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
3 John 1:11 Lexham English Bible (LEB)
Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
3 John 1:11 The Message (MSG)
Friend, don't go along with evil. Model the good. The person who does good does God's work. The person who does evil falsifies God, doesn't know the first thing about God.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
3 John 1:11 New American Standard Bible (NASB)
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
3 John 1:11 New Century Version (NCV)
My dear friend, do not follow what is bad; follow what is good. The one who does good belongs to God. But the one who does evil has never known God.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
3 John 1:11 New English Translation (NET)
Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
3 John 1:11 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Dear friend, don't be like those who do evil. Be like those who do good. Anyone who does what is good belongs to God. Anyone who does what is evil hasn't really seen or known God.
3 John 1:11 NIV (NIV)
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
3 John 1:11 NIV 1984 (NIV84)
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 John 1:11 New International Version Anglicized (NIVUK)
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
3 John 1:11 New King James Version (NKJV)
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
3 John 1:11 New Living Translation (NLT)
Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.
Yochanan III 1:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Chaver, do not imitate HaRah (Evil); rather, imitate HaTov (Good). The one doing HaTov is from Hashem. The one doing HaRah has not regarded Hashem.
3 John 1:11 TNIV (TNIV)
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
3 John 1:11 World English Bible (WEB)
Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
3 JUAN 1:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Pero tú, querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. Quien hace el bien pertenece a Dios; quien hace el mal es que desconoce a Dios.
3 Juan 1:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Querido hermano, no sigas los malos ejemplos, sino los buenos. El que hace lo bueno es de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
3 JUAN 1:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Querido hermano, no sigas los malos ejemplos sino los buenos. El que hace el bien es de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 La Biblia de las Americas (LBLA)
Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios. El que hace lo malo no ha visto a Dios.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
3 Juan 1:11 Nueva Version Internacional (NVI)
Querido hermano, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Querido amigo, no te dejes influir por ese mal ejemplo. Imita solamente lo bueno. Recuerda que los que hacen lo bueno demuestran que son hijos de Dios, y los que hacen lo malo demuestran que no conocen a Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
3 Juan 1:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios, pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Reina-Valera Antigua (RVES)
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
3 Juan 1:11 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios.
3 JUAN 1:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Reina Valera 1995 (RVR95)
Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
3 JUAN 1:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Amado hermano Gayo, no sigas el ejemplo de los que hacen el mal, sino el ejemplo de los buenos. El que hace lo bueno es parte de la familia de Dios, pero el que hace lo malo nunca ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Amado hermano Gayo, no sigas el ejemplo de los que hacen el mal, sino el ejemplo de los buenos. El que hace lo bueno es parte de la familia de Dios, pero el que hace lo malo nunca ha visto a Dios.
3 Juan 1:11 Spanish NT (WBES)
Estimado hermano, no sigas los malos ejemplos, sino los buenos. El que hace lo bueno es de Dios, pero el que hace lo malo nunca ha conocido a Dios.
3 John 1:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa.
3 JOAN 1:11 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Adiskide maite, ez jarraitu jokabide txarrari, onari baizik. On egiten duena Jainkoarena da; gaizki egiten duenak, berriz, ez du Jainkoa ikusi.
سوّم یوحنا 1:11 New Millenium Version (NMV-FAS)
ای عزیز، بدی را سرمشق خود مساز، بلکه از نیکویی سرمشق گیر؛ زیرا نیکوکردار از خداست، امّا بدکردار خدا را ندیده است.
۳یوحنا 1:11 Persian Old Version (POV-FAS)
همه مردم و خود راستی نیز بردیمتریوس شهادت میدهند و ما هم شهادت میدهیم و آگاهید که شهادت ما راست است.
سوم یوحنا 1:11 Today's Farsi (TPV-FA)
ای دوست عزیز، نیكویی را دنبال كن نه بدی را. شخص نیكوكار فرزند خداست، بدكار هرگز خدا را ندیده است.
3 Johanneksen 1:11 Finnish 1776 (FI1776)
Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.
3 Johanneksen 1:11 Finnish 1938 (FINPR)
Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt.
3 Jean 1:11 La Bible Du Semeur (BDS)
Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu.
3 Jean 1:11 Martin 1744 (FMAR)
Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
Troisième lettre de Jean 1:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Cher ami, n’imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.
3 Jean 1:11 Bible Darby en français (FRDBY)
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
3 JEAN 1:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Troisième de Jean 1:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
3 Jean 1:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
3 Jean 1:11 Ostervald (OST)
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
Troisième lettre de Jean 1:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Ami très cher, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu.
3 Jean 1:11 Bible Segond 21 (S21)
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
3 Juan 1:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che pehẽngue ahayhuetéva, ani reiko umi hembiapo vaívaicha, iporãvantekena ejapo. Iporãva ojapóva niko Tupã mba'e hína, ivaíva ojapóva katu ndoikuaái Tupãme.
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ 1:11 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
Γ΄ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αγαπητέ, μην παίρνεις για πρότυπο το κακό αλλά το καλό. Όποιος κάνει το καλό είναι παιδί του Θεού· όποιος κάνει το κακό δεν έχει δει το Θεό.
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.
3 YAH 1:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ƙaunataccena, kada ka kwaikwayi mugun aiki, sai dai nagari. Kowa da yake aikin nagari na Allah ne. Mai mugun aiki kuwa bai san Allah ba sam.
אגרתו השלישית של יוחנן השליח 1:11 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ידידי היקר, אל תיקח דוגמה רעה ממנו. אנא, עשה את הטוב והישר, כי עושי הטוב והישר הם ילדי אלוהים, בעוד שהממשיכים לעשות את הרע מוכיחים שהם רחוקים מאוד מאלוהים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 JUAN 1:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Hinigugma ko nga Gaius, indi pagsunda ang malain nga ginahimo sang sina nga tawo. Sunda ang maayo. Ang nagahimo sang maayo iya sang Dios, pero ang nagahimo sang malain wala makakilala sa Dios.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Treæa Ivanova poslanica 1:11 Knjiga O Kristu (CKK)
Dragi moj, ne povodi se za lošim, nego za dobrim. Tko čini dobro, od Boga je; tko čini zlo, ne poznaje Boga.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
3 János 1:11 Károli 1590 (KAR)
Szeretett barátom, ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentől van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.
3 János 1:11 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Szeretett barátom, ne a rosszat kövesd, hanem a jót. Aki jót cselekszik, az Istentől van, aki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 János 1:11 Hungarian New Testament (WBHU)
Szeretett barátom, ne a rosszat utánozd, hanem a jót! Aki jót tesz, az Istené, aki pedig rosszat, az nem látta Istent.
Numba 3 From John 1:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)
My friend, no make like da peopo dat do bad kine stuff, but make like da peopo dat do good kine stuff. Da peopo dat do good kine stuff come from God. Da peopo dat do bad kine stuff donno God fo real kine.
3 John 1:11 Western Armenian NT (WA53)
Սիրելի՛ս, մի՛ նմանիր չարին, հապա՝ բարիին: Ա՛ն որ բարիք կ՚ընէ՝ Աստուծմէ է. բայց ա՛ն որ չարիք կ՚ընէ՝ տեսած չէ Աստուած:
3 John 1:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Menyadi, anang nunda utai ti jai, tang tunda utai ti badas. Barang sapa ngereja pemadas, endang enggi Allah Taala. Barang sapa ngereja penyai, nadai kala meda Allah Taala.
3 YOHANES 1:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saudara yang tercinta, janganlah meniru apa yang buruk. Tirulah apa yang baik. Orang yang berbuat baik adalah milik Allah. Dan orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
3 Yohanes 1:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Saudaraku yang kekasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Barangsiapa berbuat baik, ia berasal dari Allah, tetapi barangsiapa berbuat jahat, ia tidak pernah melihat Allah.
3Yohanes 1:11 Indonesian NT (WBID)
Saudara yang terkasih, jangan mengikuti yang jahat. Ikutilah yang baik. Orang yang berbuat baik, berasal dari Allah. Dan orang yang berbuat jahat tidak pernah mengenal Allah.
III. JỌN 1:11 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye m'huru n'anya, eṅomila ihe ọjọ, kama nēṅomi ezi ihe. Onye nēme ezi ihe bu onye siri na Chineke puta: onye nēme ihe ọjọ ahughi Chineke mb͕e ọ bula.
EPISTOLA III DI S. GIOVANNI 1:11 Diodati Bible (DO885-IT)
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
3 Giovanni 1:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
3 Giovanni 1:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio.
3 Giovanni 1:11 La Parola è Vita (LM)
Carissimo, non farti influenzare dal male, ma prendi esempio da chi si comporta bene. Ricorda che chi fa il bene è figlio di Dio, mentre chi continua a far male dimostra di non conoscerlo affatto.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 Giovanni 1:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha visto Dio.
3 Giovanni 1:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha visto Dio.
EPISTOLA III DI S. GIOVANNI 1:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio.
ヨハネの第三の手紙 1:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
愛する者よ。悪にならわないで、善にならいなさい。善を行う者は神から出た者であり、悪を行う者は神を見たことのない者である。
ヨハネの第三の手紙 1:11 リビングバイブル (JLB)
ガイオよ。 デオテレペスのような悪い手本に影響されず、ひたすら、良い行ないをするよう心がけなさい。 正しいことを行なう人は、神様の子供であることを、自ら証明しており、いつも悪の道を歩む者は、神様から遠く離れていることを、自ら証明しているのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
III YOKANAN 1:11 Kitab Sutji (JAV-JA)
He, sadulurku kang kekasih, aja nulad marang kang ala, nanging nulada kang becik. Sapa kang gawe becik, iku asale saka Allah, nanging sapa kang gawe ala, iku ora tau weruh marang Allah.
៣ យ៉ូហាន 1:11 Standard Version (KHSV-KM)
ប្អូនជាទីស្រឡាញ់ កុំយកតំរាប់តាមអំពើអាក្រក់ឡើយ សូមយកតំរាប់តាមអំពើល្អវិញ។ អ្នកណាប្រព្រឹត្ដអំពើល្អ អ្នកនោះកើតមកពីព្រះជាម្ចាស់ រីឯអ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ពុំដែលបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។
요한삼서 1:11 현대인의 성경 (KLB)
사랑하는 자여, 그대는 이런 악한 일을 본받지 말고 선한 일을 본받으시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님께 속한 사람이지만 악한 일을 하는 사람은 하나님을 보지 못한 사람입니다.
요한3서 1:11 개역한글 (KRV)
사랑하는 자여 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라
요한3서 1:11 새번역 (RNKSV)
사랑하는 이여, 악한 것을 본받지 말고, 선한 것을 본받으십시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님에게서 난 사람이고, 악한 일을 하는 사람은 하나님을 뵙지 못한 사람입니다.
3 Yoˇhanˬ li‸ 1:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ha‸ ve awˬ chawˇ-oˬ, haiˬ ve awˬ hkʼaˇ suh taˇ kʼai. Ya‸ hkʼaˇ, da‸ ve awˬ hkʼaˇ suh kʼai-o. Da‸ ve hta‸ te ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, Gʼuiˬsha hta‸ caˉ da‸ ve yoˬ. Haiˬ ve hta‸ te ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, Gʼuiˬsha hta‸ maˇ shiˍ maˇ mawˬ jaw.
3 Jaona 1:11 Malagasy Bible (MG1865)
Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin'Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an'Andriamanitra.
3 John 1:11 Maori Bible (MAOR)
E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua.
JOHANE III. 1:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
He jaʼoegõ niʼomasiʼõ! Bõi oʼõ zi lõ sõchi, si sõchi oʼõ. Moroi ba Lowalangi zolaoe si sõchi; solaoe si lõ sõchi, ba lõ irai iʼila Lowalangi. (Fet. I. 3, 11. 13. Joh. I. 2, 29).
3 Johannes 1:11 Het Boek (HTB)
Volg niet het kwade na maar het goede, mijn vriend. Wie goed doet, komt uit God voort, maar wie kwaad doet, kent God niet.
3 Johannes 1:11 Statenvertaling (SV1750)
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.
3. Johannes 1:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Kjære deg, du må ikkje etterlikna det vonde, men det gode! Den som gjer det gode, er av Gud. Den som gjer det vonde, har ikkje sett Gud.
3. Johannes 1:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Kjære ven, ta ikkje det vonde til føredøme, men det gode! Den som gjer det gode, er av Gud. Den som gjer det vonde, har ikkje sett Gud.
3. Johannes 1:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Min kjære, ta ikke det onde til forbilde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud. Den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
3 Johannes 1:11 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Kjære venn, la deg ikke påvirke av det onde, men fortsett bare å gjøre det som er godt. Den som gjør det gode, tilhører Gud, men den som gjør det onde, har aldri forstått hvem Gud er.
3. Johannes 1:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Min kjære, ta ikke det onde til forbilde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud. Den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
3 Johannes 1:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Du kjære! Ta ikke etter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud. Den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
3 Johannes 1:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
3 JOHANE 1:11 BIBELE (NSO51-NSO)
Morategi! O se ke wa etša ba babe, etša ba bolo. Modirabolo o tšwa Modimong; modirabobe ga a ešo a bona Modimo.
3 Jana 1:11 Biblia Gdańska (PBG)
Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.
3 Jana 1:11 Słowo Życia (PSZ)
Kochany przyjacielu, nie bierz przykładu z ludzi, którzy postępują źle, ale naśladuj tych, którzy czynią dobro. Oni bowiem należą do Boga. Ci zaś, którzy czynią zło, nie mają z Nim nic wspólnego.
3 Jana 1:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Umiłowany, nie naśladuj tego, co złe, lecz to, co dobre. Kto czyni dobrze, jest z Boga, kto zaś czyni źle, nie widział Boga.
3 YOHANES 1:11 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bakéh éh kemurung ké' mai ke' nyavuu' barék éh sa'at, tekep ke' nyavuu' barék éh jian. Séé'-séé' éh maneu' jian, iah éh anak Allah ngan séé'-séé' éh maneu' sa'at, bé' jak iah jam Allah.
3 João 1:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
3 João 1:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
3 João 1:11 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 João 1:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Amado, não imites o mal, mas o bem. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal nunca viu a Deus.
3 João 1:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Querido amigo, não imite o que é mau, mas, sim, o que é bom. Aquele que faz o bem pertence a Deus e aquele que faz o mal jamais viu a Deus.
3 Juan 1:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
C'uyashca huauquicu, millaita rurajcunataca ama catingui, ashtahuanpish allicuna imata rurashcatami catina cangui. Maijanpish allita rurajca, Taita Diospajmi. Maijanpish millaita rurajca, Taita Diostaca mana ricushcachu.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 Ioan 1:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Preaiubitule, nu imita răul, ci binele. Cel ce face binele este din Dumnezeu. Cel ce face răul nu L-a văzut pe Dumnezeu.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
3 Ioan 1:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Prea iubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele, este din Dumnezeu: cine face răul, n’a văzut pe Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
3 Ioan 1:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Preaiubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele este din Dumnezeu; cine face răul n-a văzut pe Dumnezeu.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
3-e Иоанна 1:11 Slovo Zhizny (RSZ)
Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
3-e Иоанна 1:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
Третье послание Иоанна 1:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
3-e Иоанна 1:11 Russian New Testament (WBRU)
Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.
3 YOHANES 1:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)
E pa’kaboro’ku da muturu’i tu sangka’ kadake, sangadinna melona. Iatu to umpogau’ melo, lu dio mai Puang Matua; apa iatu to umpogau’ kadake, tae’pa anna tiro Puang Matua.
3. Jánov 1:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Milovaný, nenasleduj zlé, ale dobré. Kto robí dobre, je z Boha; kto robí zle, Boha nevidel.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
3 JOHANI 1:11 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Shamwari inodikanwa, usatevedzera zvakaipa asi zvakanaka.Ani naani anoita zvakanaka ndiye anobva kuna Mwari. Ani naani anoita zvakaipahaana kuona Mwari.
3 Yooxanaa 1:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Gacaliyow, ha ku dayan waxa sharka ah, laakiinse ku dayo waxa wanaagsan. Ka samafalaa waa ku Ilaah, ka shar falaase Ilaah ma uu arkin.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
3 Gjonit 1:11 Albanian Bible (ALBB)
Kisha shumë për të të shkruar, por nuk dua të të shkruaj me bojë e penë;
3 Gjonit 1:11 Së bashku (INT-SQ)
Fort i dashur, mos ndiq të keqen, por të mirën. Kush bën të mirën, është nga Perëndia. Kush bën të keqen, nuk e ka parë Perëndinë.
3. Јованова 1:11 Serbian New Testament (WBSR)
Драги мој, не угледај се на зло, него на добро. Ко чини добро, од Бога је. Ко чини зло, није видео Бога.
3 Johannesbrevet 1:11 Nya Levande Bibeln (BSV)
Käre vän, låt dig inte påverkas av det onda, utan fortsätt att göra det som är gott. Den som gör det goda tillhör Gud, men den som gör det onda har aldrig förstått vem Gud är.
Tredje Johannesbrevet 1:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Käre broder, ta inte efter det onda utan det goda. Den som gör det goda kommer från Gud. Den som gör det onda har inte sett Gud.
3 Johannesbrevet 1:11 Svenska Folkbibeln (SFB)
Älskade broder, följ inte dåliga exempel utan goda. Den som gör det goda tillhör Gud. Den som gör det onda har inte sett Gud.
3 Johannesbrevet 1:11 Karl XII 1873 (SK73)
Min käreste, efterfölj icke det ondt är, utan det godt är; den der väl gör, han är af Gudi, och den der illa gör, han ser icke Gud.
3 Johannesbrevet 1:11 Svenska 1917 (SVEN)
Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.
3 Yohane 1:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Mpenzi wangu, usifuate mfano mbaya, bali mfano mwema. Kila atendaye mema ni wa Mungu; lakini anayetenda mabaya hajapata kumwona Mungu.
3 YOH. 1:11 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mpenzi, usiuige ubaya, bali uige wema. Yeye atendaye mema ni wa Mungu, bali yeye atendaye mabaya hakumwona Mungu.
3ยอห์น 1:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เพื่อนที่รัก อย่าเลียนแบบสิ่งที่ชั่วแต่จงเลียนแบบสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เคยเห็นพระเจ้า
ยอห์น 1:11 Thai Standard Version Revision (THSV)
ท่านที่รัก อย่าเลียนแบบสิ่งที่ชั่ว แต่จงเลียนแบบสิ่งที่ดี คนที่ทำดีมาจากพระเจ้า คนที่ทำชั่วไม่เคยเห็นพระเจ้า
3 ยอห์น 1:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ท่านที่รัก อย่าเอาเยี่ยงสิ่งที่ชั่ว แต่จงเอาอย่างสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เห็นพระเจ้า
ยอห์น 1:11 Thai New Testament (WBTH)
เพื่อน_รัก_อย่า_ไป_เลียน_แบบ_สิ่ง_ที่_ชั่ว_ร้าย แต่_ให้_เลียน_แบบ_สิ่ง_ที่_ดี คน_ที่_ทำ_ดี_นั้น_ก็_เป็น_ของ_พระเจ้า ส่วน_คน_ที่_ทำ_ชั่ว_นั้น_ก็_ไม่_เคย_เห็น_พระเจ้า
3 JUANIS 1:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat ondo' tagamin ku ngaangai'! Pai' min tiluo' paliso ra malaat, kaa' tiluo' min ondo' matanda' no. Ulun ondo' mambaal ra matanda', io anak ri Aki Kapuuno'. Am ulun ondo' mambaal ra malaat, io no kalo poyo nakaulig ri Aki Kapuuno'.
3 Juan 1:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Minamahal, huwag mong tularan ang masamang halimbawang ito. Ang tularan mo ay ang mabuti, sapagkat ang gumagawa ng mabuti ay anak ng Diyos; ang gumagawa ng masama ay hindi pa nakakakilala sa Diyos.
III Juan 1:11 Ang Biblia (TLAB)
Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios.
3 JOHANE 1:11 BEIBELE (TSW70-TN)
Moratwa, o se ka wa latela se se bosula, mme o latele se se molemo. Yo o dirang molemo o tswa Modimong; yo o dirang bosula ga a bona Modimo.
III YOHANE 1:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Nakulorhi, u nga tekeleli mikhuva leyo biha, kambe tekelela leyinene. Loyi a endlaka leswinene i wa Xikwembu; loyi a endlaka leswo biha a nga vonanga Xikwembu.
3.YUHANNA 1:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sevgili kardeşim, kötüyü değil, iyiyi örnek al. İyilik yapan kişi Tanrı'dandır. Kötülük yapansa Tanrı'yı görmemiştir.
3-е Iвана 1:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
3 Йоаново 1:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.
3-е Iвана 1:11 Ukrainian New Testament (WBUK)
Любий друже! Не наслідуй того, що зле, а наслідуй добре. Той, хто робить добро, належить Богу, а хто чинить зло, Бога не знає.
۳۔یوحنا 1:11 اردو جیو ورژن (UGV)
میرے عزیز، جو بُرا ہے اُس کی نقل مت کرنا بلکہ اُس کی کرنا جو اچھا ہے۔ جو اچھا کام کرتا ہے وہ اللہ سے ہے۔ لیکن جو بُرا کام کرتا ہے اُس نے اللہ کو نہیں دیکھا۔
۳-یُوحنّا 1:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے پیارے! بدی کی نہیں بلکہ نیکی کی پَیروی کر ۔ نیکی کرنے والا خُدا سے ہے ۔ بدی کرنے والے نے خُدا کو نہیں دیکھا۔
III Giăng 1:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Anh thương mến, xin anh đừng bắt chước điều xấu, nhưng hãy bắt chước điều tốt. Ai làm điều tốt là thuộc về Đức Chúa Trời, còn kẻ làm điều xấu quả là chưa thấy Đức Chúa Trời.
III Giăng 1:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thưa anh quý mến, đừng bắt chước điều dữ, nhưng hãy bắt chước điều lành. Ai làm điều lành thì thuộc về Đức Chúa Trời; còn ai làm điều dữ thì không hề thấy Đức Chúa Trời.
3 Giăng 1:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Đức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Đức Chúa Trời.
3 Giăng 1:11 Vietnamese NT (WBVI)
Bạn thân mến, đừng theo điều xấu mà hãy theo điều tốt. Người làm điều tốt thuộc về Thượng Đế nhưng kẻ làm điều xấu không hề biết Thượng Đế là ai.
III. Joh 1:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Olufẹ, máṣe afarawe ohun ti iṣe ibi, bikoṣe ohun ti iṣe rere. Ẹniti o ba nṣe rere ti Ọlọrun ni: ẹniti o ba nṣe buburu kò ri Ọlọrun.
约翰三书 1:11 当代译本 (CCB)
亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
约翰三书 1:11 新标点和合本 (CUNPSS)
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
约翰三书 1:11 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
亲爱的 兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝;行恶的未曾见过上帝。
约翰叁书 1:11 新译本(简体字版) (CNVS)
亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
约翰三书 1:11 和合本修订版 (RCUVSS)
亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
約翰三書 1:11 新譯本(繁體字版) (CNV)
親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
約翰三書 1:11 新標點和合本 (CUNP)
親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎上帝;行惡的未曾見過上帝。
約翰三書 1:11 和合本修訂版 (RCUV)
親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎上帝;行惡的人未曾見過上帝。
3 John 1:11 Zokam International Version (ZIV)
Kong it lawm aw, a hoih lo lam na etteh kei inla, a hoih lam na etteh zaw in. A hoiha gamta mi peuhmah Pasian pan ahi hi. A sia-a gamta mi peuhmah in Pasian a mu nai kei hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League