Acts 1:9 - All Versions

Los Hechos 1:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are xbitaj ile chique, tzʼakat que takenic, i Jesus xel bi chicaj. Are ʼuri xsach pa sutzʼ; n-xquil ta chic u wach.

Hechos 1:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tamati Jesúsa nuiniatiri ainau jiij wajainai, Jesús yakí nayaimpinam yurangmijai wakamtai nuniangka wainkacharmiayi.

Handelinge 1:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Nadat Jesus hierdie dinge gesê het, het God vir Jesus opgeneem na die hemel, terwyl die apostels gestaan en kyk het. En ’n wolk het vir Jesus toegemaak sodat hulle Hom nie meer kon sien nie.

HANDELINGE 1:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En nadat Hy dit gesê het, is Hy opgeneem terwyl hulle dit sien; en ’n wolk het Hom voor hulle oë weggeneem.

HANDELINGE 1:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Nadat Hy dit gesê het, is Hy opgeneem terwyl hulle dit sien, en 'n wolk het Hom weggeneem, sodat hulle Hom nie langer kon sien nie.

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 1:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَمَّا قَالَ هَذَا ٱرْتَفَعَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ. وَأَخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَعْيُنِهِمْ.

أعمالُ الرُّسُلِ 1:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولَمّا قالَ هذا ارتَفَعَ وهُم يَنظُرونَ. وأخَذَتهُ سحابَةٌ عن أعيُنِهِمْ.

أعمال الرسل 1:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ اَرتَفعَ إلى السّماءِ وهُم يُشاهِدونَهُ، ثُمّ حَجَبَتْهُ سَحابَةٌ عَنْ أنظارِهِم.

أعمال الرسل 1:9 كتاب الحياة (NAV)

قَالَ هَذَا وَارْتَفَعَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُمْ يَنْظُرُونَهُ. ثُمَّ حَجَبَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَنْظَارِهِمْ.

أعمال الرسل 1:9 الكتاب الشريف (SAB)

وبعدما قال هذا، رفع إلى السماء قدام عيونهم، ثم أخذته سحابة عن أنظارهم.

أعمال الرسل 1:9 Arabic Bible (WBAR)

وَبَعدَ أنْ أنهَى قَولَهُ هَذا، رُفِعَ إلَى السَّماءِ وَهُمْ يُراقِبُونَ. وَأخفَتهُ سَحابَةٌ عَنْ أنظارِهِمْ.

LOS HECHOS 1:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Atere ĩi yapanogʉra, cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩarucurora, ʉmʉreco tutipʉ ami mʉa waa eco, bueri bʉrʉa cʉ̃re ca paa ũmaarora, bauticã yerijãa waaupi Jesús.

ULAON NI APOSTEL 1:9 Bibel (BBC-BBC)

Jadi dung didok songon i, tarhinsat ma Ibana dipanotnoti nasida: Dung i diholipi ombun i ma Ibana sian jolo ni matanasida.

Деяния 1:9 Цариградски (BG1871)

И това от как рече, те като гледаха, възнесе се, и облак го поде изпред очите им.

Деяния 1:9 Ревизиран (BG1940)

И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им.

Деяния 1:9 Верен (VBG)

И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им.

Деяния 1:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

След като каза това, той се издигна пред очите им към небето и облак го скри от погледите им.

প্রেরিত 1:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এই কথা বলবার পরে সাহাবীদের চোখের সামনেই ঈসাকে তুলে নেওয়া হল এবং তিনি একটা মেঘের আড়ালে চলে গেলেন।

প্রেরিত্‌ 1:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এই কথা বলবার পরে শিষ্যদের চোখের সামনেই যীশুকে তুলে নেওয়া হল এবং তিনি একটা মেঘের আড়ালে চলে গেলেন।

PINGANDAI 1:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ripas-I ko nang sakanŭ, Ayŭh dog paad ka shorga darŭm ngara tingga Ayŭh; ka abun sukan Ayŭh so piningga ngara.

LAHOAN NI APOSTEL 1:9 Bibel (BTS-BTS)

Jadi dob ihatahon sonai, tarangkat ma Ia inonoi sidea, dob ai ilingodi hombun ma Ia humbani panonggor ni sidea. (Mrk. 16:19; Luk. 24:51.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 1:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca ikatakenNa si e iangkat Ia ku Surga i lebe-lebe rasul e nari, jenari lit embun ngeligeni Ia erbahanca lanai Ia idah rasul-rasul e.

BINUHATAN 1:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Pagkahuman niyag sulti niini, gikayab siya ngadto sa langit. Ug samtang nagtan-aw sila kaniya nga ginakayab, gilibotan siya sa panganod ug unya nawala siya sa ilang panan-aw.

Деяния Апостолов 1:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

И сия рек, зрящым им взятся, и облак подят его от очию их.

Skutky 1:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Gerninger 1:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og der han dette havde sagt, blev han optagen, idet de saae derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres øine.

Apostelgeschichte 1:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Apostelgeschichte 1:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.

Apostelgeschichte 1:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.

Apostelgeschichte 1:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nach diesen Worten ward er vor ihren Augen aufgehoben, und eine Wolke entzog ihn ihren Blicken.

Apostelgeschichte 1:9 Hoffnung für Alle (HFA)

Nachdem er das gesagt hatte, nahm Gott ihn zu sich. Eine Wolke verhüllte ihn vor ihren Augen, und sie sahen ihn nicht mehr.

Apostelgeschichte 1:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nachdem Jesus das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben. Dann hüllte ihn eine Wolke ein, und sie sahen ihn nicht mehr.

Apostelgeschichte 1:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Augenemporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen weg.

Apostelgeschichte 1:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Winonsoi Di Rasu 1:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om koboros poddi di Yesus iri, om poinsawato' no iyau do hilo'd surga di songingontong iyolo' dau om kokuluputai noddi iyau do haun om a' noddi diyolo' iyau nokito.

Acts 1:9 American Standard Version (ASV)

And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Acts 1:9 Amplified Bible (AMP)

And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight.

Acts 1:9 Common English Bible (CEB)

After Jesus said these things, as they were watching, he was lifted up and a cloud took him out of their sight.

Acts 1:9 Contemporary English Version (CEV)

9 After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,

Acts 1:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.

Acts 1:9 Douay Rheims (DRA)

And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.

Acts 1:9 English Standard Version (ESV)

And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

Acts 1:9 English Good News Translation (GNTD)

After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.

Acts 1:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.

Acts 1:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight.

Acts 1:9 King James Version (KJV)

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Acts 1:9 Lexham English Bible (LEB)

And after he had said these things, while they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.

Acts 1:9 The Message (MSG)

These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud.

Acts 1:9 New American Standard Bible (NASB)

And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

Acts 1:9 New Century Version (NCV)

After he said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud hid him from their sight.

Acts 1:9 New English Translation (NET)

After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.

Acts 1:9 NIV 1984 (NIV84)

After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

Acts 1:9 New King James Version (NKJV)

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.

Gevurot 1:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And having said these things, while they were looking on, in an aliyah ascent to Shomayim, Moshiach was taken up; and an anan (cloud) took him away from their eyes.

Acts 1:9 World English Bible (WEB)

When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.

HECHOS 1:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y, dicho esto, lo vieron elevarse, hasta que una nube lo arrebató de su vista.

Hechos 1:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Dicho esto, mientras ellos lo estaban mirando, Jesús fue levantado, y una nube lo envolvió y no lo volvieron a ver.

HECHOS 1:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Dicho esto, mientras ellos le estaban mirando, Jesús fue llevado arriba; una nube lo envolvió y no volvieron a verle.

Hechos 1:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió y le ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube Lo recibió y Lo ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Después de decir esto, Jesús fue levantado en una nube mientras ellos observaban, hasta que ya no pudieron verlo.

Hechos 1:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Después de haber dicho esto, ellos lo vieron elevarse y ser recibido por una nube, que lo ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

HECHOS 1:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos.

Hechos 1:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y lo recibió una nube que lo ocultó de sus ojos.

HECHOS 1:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Después de esto, los apóstoles vieron cómo Jesús era llevado al cielo, hasta que una nube lo cubrió y ya no volvieron a verlo.

Hechos 1:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Después de esto, los apóstoles vieron cómo Jesús era llevado al cielo, hasta que una nube lo cubrió y ya no volvieron a verlo.

Hechos 1:9 Spanish NT (WBES)

Después de decir esto, Jesús fue llevado al cielo. Mientras ellos lo miraban, una nube lo tapó y no lo volvieron a ver.

Acts 1:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.

EGINAK 1:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hau esanik, gorantz igo zen Jesus haien begi aurrean, hodei batek begietatik ezkutatu zien arte.

اعمال رسولان 1:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی پس از گفتن این سخنان، در حالی که ایشان می‌نگریستند، به بالا برده شد و ابری او را از مقابل چشمان ایشان برگرفت.

اعمال 1:9 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون این را گفت، وقتی که ایشان همی نگریستند، بالا برده شد و ابری او را از چشمان ایشان در ربود.

کارهای رسولان 1:9 Today's Farsi (TPV-FA)

همین‌كه عیسی این را گفت، در حالی‌كه همه نگاه می‌کردند، بالا برده شد و ابری او را از نظر ایشان ناپدید ساخت.

Teot 1:9 Finnish 1776 (FI1776)

Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.

Teot 1:9 Finnish 1938 (FINPR)

Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.

Actes 1:9 Martin 1744 (FMAR)

Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.

Actes des Apôtres 1:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Après ces mots, Jésus s’éleva vers le ciel pendant que tous le regardaient ; puis un nuage le cacha à leurs yeux.

Actes 1:9 Bible Darby en français (FRDBY)

Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.

ACTES 1:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Actes des Apôtres 1:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux.

Actes 1:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Actes 1:9 Ostervald (OST)

Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Actes des Apôtres 1:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Après que Jésus a dit cela, il monte au ciel sous les yeux de ses apôtres. Ensuite, un nuage le cache, et ils ne le voient plus.

Actes 1:9 Bible Segond 21 (S21)

Après avoir dit cela, il s'éleva dans les airs pendant qu'ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.

Hechos 1:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéva he'ipávo, ha'e kuéra oma'ẽ aja hese, Jesús ojehupi ha peteĩ arai ojaho'i ha ndohechavéi hikuái chupe.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μόλις τα είπε αυτά, κι ενώ εκείνοι τον κοίταζαν, ανυψώθηκε προς τον ουρανό, και μια νεφέλη τον έκρυψε από τα μάτια τους.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

A.M. 1:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Da ya faɗi haka, suna cikin dubawa, sai aka ɗauke shi Sama, wani gajimare ya tafi da shi, ba su ƙara ganinsa ba.

מעשי השליחים 1:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

זמן קצר לאחר מכן עלה ישוע לשמים לעיני תלמידיו, ונעלם בתוך ענן.

BINUHATAN 1:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pagkatapos niya hambal sini, gindala siya pa-langit. Kag sang nagatulok sila sa iya nga nagapaibabaw, ginlikupan siya sang panganod kag dayon nadula siya sa ila panulok.

Djela apostolska 1:9 Knjiga O Kristu (CKK)

Tek što je to rekao, uznesen je na nebo pred njihovim očima i nestao u oblaku.

Apostolok 1:9 Károli 1590 (KAR)

És mikor ezeket mondotta, az ő láttokra felemelteték, és felhő fogá el őt szemeik elől.

Apostolok 1:9 Hungarian New Testament (WBHU)

Miután Jézus ezt mondta, a szemük láttára felemelkedett, majd egy felhő beburkolta, és eltakarta a tanítványok tekintete elől.

Jesus Guys 1:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Afta he wen say dat, God wen take him up in front dem, an den one cloud wen move unda him, so dey no can see him no moa.

Acts 1:9 Western Armenian NT (WA53)

Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:

Surat Pasal Kereja Rasul 1:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu dibai niki ke serega, dipeda semua sida, lalu siti remang ngelindung Iya ari sida.

KISAH RASUL-RASUL 1:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka.

Kisah Para Rasul 1:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sesudah Ia mengatakan demikian, terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

Kisah 1:9 Indonesian NT (WBID)

Sesudah Yesus mengatakan itu kepada para rasul, Ia terangkat ke langit. Ketika para rasul sedang menatap-Nya, Yesus masuk ke dalam awan, dan mereka tidak dapat lagi melihat-Nya.

ỌLU NDI-OZI 1:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e O kwusiri okwu ndia, mb͕e ha nēle anya, ewe welie Ya elu; igwe-oji we nara Ya, Ọ pua n'anya-ha.

FATTI DEGLI APOSTOLI 1:9 Diodati Bible (DO885-IT)

E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d'innanzi agli occhi loro.

Atti 1:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

Atti 1:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

Atti 1:9 La Parola è Vita (LM)

Non molto tempo dopo, alla presenza degli apostoli, Gesù cominciò a salire verso il cielo e, mentre lo guardavano, scomparve in una nuvola.

Atti 1:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Dette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo sottrasse ai loro sguardi.

Atti 1:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Dette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo sottrasse ai loro sguardi.

ATTI DEGLI APOSTOLI 1:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E dette queste cose, mentr'essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d'innanzi agli occhi loro.

使徒行伝 1:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

こう言い終ると、イエスは彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなった。

使徒行伝 1:9 リビングバイブル (JLB)

こうお答えになると、イエスは、あれよあれよと見守る使徒たちの目の前で、天にのぼり、たちまち雲の中に姿を消されました。 

LELAKONE PARA RASUL 1:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sawuse ngandika mangkono, Panjenengane nuli sinengkakake, sineksen dening para rasul, banjur wis ora katingal, amarga kaaling-alingan mega.

កិច្ចការ 1:9 Standard Version (KHSV-KM)

លុះព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះរួចហើយ ហើយនៅពេលដែលក្រុមសាវ័កកំពុងតែមើលព្រះអង្គ នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏លើកព្រះអង្គឡើងទៅលើមេឃ ព្រមទាំងមានពពក*មកបាំងព្រះអង្គបាត់ពីភ្នែកគេទៅ។

사도행전 1:9 현대인의 성경 (KLB)

예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.

사도행전 1:9 개역한글 (KRV)

이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라

사도행전 1:9 새번역 (RNKSV)

이 말씀을 하신 다음에, 그가 그들이 보는 앞에서 들려 올라가시니, 구름에 싸여서 보이지 않게 되었다.

Tcuh yaˇ li‸ 1:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, tcuh yaˇ hui yawˇ hta‸ nyi chehˇ htaˇ, Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ chiˇ taˆ-e leh, yawˇ hui mawˬ leh htaˇ hkʼa gaˬ, moˬ yawˇ hta‸ yuˬ taˆ-e ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 1:9 Malagasy Bible (MG1865)

Ary rehefa nilaza izany Jesosy, dia nakarina Izy, raha mbola nijery izy ireo; ary nisy rahona nitondra Azy, ka tsy hitan'ny masony intsony Izy.

Acts 1:9 Maori Bible (MAOR)

A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.

HALÕW̃Õ ZINENGE 1:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba me aefa iw̃aʼõ daʼõ, ba tefazaw̃a ia, anehe ira, ihalõ ia lawoeo, ba lõʼõ saʼae oroma ia chõra. (Mar. 16, 19).

Handelingen 1:9 Het Boek (HTB)

Nadat Hij dit gezegd had, zagen zij hoe Hij omhoog ging in de lucht tot een wolk hem aan het gezicht onttrok.

Handelingen 1:9 Statenvertaling (SV1750)

En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.

Apostelgjerningane 1:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då han hadde sagt dette, vart han lyft opp medan dei såg på, og ei sky tok han bort for auga deira.

Apostelgjerningane 1:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då han hadde sagt dette, vart han opplyft medan dei såg på, og ei sky tok han bort for augo deira.

Apostlenes gjerninger 1:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da han hadde sagt dette, ble han løftet opp mens de så på, og en sky tok ham bort foran øynene deres.

Apostlenes gjerninger 1:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da han hadde sagt dette, ble han løftet opp mens de så på, og en sky skjulte ham for øynene deres.

Apostlenes gjerninger 1:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da han hadde sagt dette, ble han løftet opp mens de så på, og en sky tok ham bort fra øynene deres.

Apostlenes gjerninger 1:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 1:9 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge a sa tšo realo, a rotošwa ba mo lebeletše; leru la mo tšea, ba se hlwe ba mmona.

Dzieje Apostolskie 1:9 Biblia Gdańska (PBG)

A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.

Dzieje Apostolskie 1:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Kiedy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał go sprzed ich oczu.

PENGANEU' LAWAH 1:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'o Néh pané kenat, lem réh kepuh Éh, pu'un Tuhan alaa' Éh tai seruga, ngan pu'un avun mekep Éh jin ta'an réh.

Acts 1:9 Matthew and Acts (POTL)

Pic cI kakish iactuk notI ke'ko me'kwa e'ie' wapmawat kiwcI otapnIkaso shpumuk; ipi shi ankoton okipon wapmawan.

Atos 1:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.

Atos 1:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.

Atos 1:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.

Atos 1:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Tendo dito essas coisas, foi Jesus elevado à vista deles, e uma nuvem o recebeu e ocultou aos seus olhos.

Atos 1:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Depois de dizer isto, Jesus foi levado para o céu diante deles; e uma nuvem o cobriu, escondendo-o deles.

Hechos 1:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna nishca q'uipami, paicuna ricucujpi, Jesustaca jahua pachaman huichi aparca. Chaimantaca, p'uyuhuan pacajpimi, ña mana ricui tucurcacuna.

Faptele Apostolilor 1:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

După ce a spus aceste lucruri, Isus a fost înălțat și, în timp ce ei se uitau, un nor L-a luat dinaintea ochilor lor.

Faptele apostolilor 1:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S’a înălțat la cer, și un nor L-a ascuns din ochii lor.

Faptele apostolilor 1:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

După ce a spus aceste lucruri, pe când se uitau ei la El, S-a înălțat la cer, și un nor L-a ascuns din ochii lor.

Деяния 1:9 Slovo Zhizny (RSZ)

Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

Деяния 1:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Деяния святых апостолов 1:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Деяния 1:9 Russian New Testament (WBRU)

Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на Небеса, и облако скрыло Его от них.

PENGGAURANNA RASULU’ 1:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna mangka ma’kada susito, tiangka’Mi tonna mentiro lako tinde tau, anNa tileak tama gaun, natae’mo natiro tinde tau.

MABASA AVAPOSTORI 1:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Shure kwokunge ataura izvi, akakwidzwa kudenga pamberi pamesoavo chaipo, uye gore rikamufukidza vakasazomuona.

Falimaha Rasuullada 1:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo kolkuu waxyaalahaas yidhi dabadeed, iyagoo eegaya, ayaa sare loo qaaday isagii, oo daruur baa indhahoodii ka qarisay.

Veprat e Apostujve 1:9 Albanian Bible (ALBB)

Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.

Veprat 1:9 Së bashku (INT-SQ)

Pasi tha këto gjëra, Jezui u ngrit lart në qiell, ndërsa ata po e shihnin dhe një re e mori lart e ata nuk e panë më.

Дела апостолска 1:9 Serbian New Testament (WBSR)

И када је то рекао, би вазнет на небо пред њиховим очима, а облак га сакри од њихових погледа.

Apostlagärningarna 1:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När han hade sagt detta såg de hur han lyftes upp i höjden, och ett moln tog honom ur deras åsyn.

Apostlagärningarna 1:9 Karl XII 1873 (SK73)

Och när han detta sagt hade, vardt han i deras åsyn upptagen; och en sky tog honom bort utaf deras syn.

Apostagärningarna 1:9 Svenska 1917 (SVEN)

När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.

Matendo 1:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena.

MDO 1:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akiisha kusema hayo, walipokuwa wakitazama, akainuliwa, wingu likampokea kutoka machoni pao.

กิจการของอัครทูต 1:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

หลังจากตรัสดังนี้แล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นไปต่อหน้าต่อตาพวกเขาและมีเมฆมาปกคลุมพระองค์จนพวกเขามองไม่เห็นพระองค์

กิจการ​ของ​อัครทูต 1:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​พระ‌องค์​ตรัส​เช่น​นั้น​แล้ว พระ‌เจ้า​ทรง​รับ​พระ‌องค์​ขึ้น​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา และ​มี​เมฆ​คลุม​พระ‌องค์​ให้​พ้น​สายตา​ของ​เขา

กิจการ 1:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา

กิจการ​ของ​อัครทูต 1:9 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_พระ_เยซู_พูด_เสร็จ พระเจ้า_ก็_ได้_รับ_พระองค์_ขึ้น_ไป_สวรรค์_ต่อหน้า_ต่อตา_พวก_เขา แล้ว_ก้อน_เมฆ_ก็_บัง_พระองค์_จาก_สายตา_ของ_พวก_เขา

RINALATAN 1:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Karagu ak i Jisus ginii, kinayang Io mongoi ra suruga' liliwa' ilo nagilong, am gaun i pana nanili Riso intor ra pagilangan nilai.

Mga Gawa 1:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Pagkasabi nito, si Jesus ay iniakyat sa langit habang ang mga alagad ay nakatingin sa kanya, at natakpan siya ng ulap.

Mga Gawa 1:9 Ang Biblia (TLAB)

At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin.

DITIRO 1:9 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re a sena go bua dilo tse, a tlhatlosiwa, ba ntse ba lebile; mme leru la mo tlosa mo ponong ya bone.

MINTIRHO 1:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko a vulavurile timhaka teto, a tlakuriwa va ri karhi va langutile, kutani papa ri siva, va nga ha n'wi voni.

ELÇİLERİN İŞLERİ 1:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O'nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.

Дiї 1:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...

Дії 1:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.

Дiї 1:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

Після цих слів Ісус на очах у апостолів був узятий на Небо. І хмара сховала Його від їхнього зору.

اعمال 1:9 اردو جیو ورژن (UGV)

یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُٹھا لیا گیا۔ اور ایک بادل نے اُسے اُن کی نظروں سے اوجھل کر دیا۔

اَعمال 1:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُوپر اُٹھا لِیا گیا اور بدلی نے اُسے اُن کی نظروں سے چُھپا لِیا۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 1:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau khi Ngài nói những điều ấy, Ngài được cất lên trời trong khi họ nhìn theo, và một đám mây tiếp Ngài khuất khỏi mắt họ.

Công Vụ Các Sứ Đồ 1:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sau khi phán những điều ấy xong, Ngài được cất lên trong lúc các môn đồ đang nhìn xem Ngài. Có một đám mây tiếp Ngài khuất đi khỏi mắt họ.

Công-vụ Các Sứ-đồ 1:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các người đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.

Công-vụ Các Sứ-đồ 1:9 Vietnamese NT (WBVI)

Sau khi nói xong, Ngài được tiếp về trời, trước mắt họ, có một đám mây che khuất Ngài.

Iṣe Apo 1:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbati o si ti wi nkan wọnyi, bi nwọn ti nwò, a gbé e soke; awọsanma si gbà a kuro li oju wọn.

使徒行传 1:9 当代译本 (CCB)

耶稣说完这番话,就在他们眼前被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。

使徒行传 1:9 新标点和合本 (CUNPSS)

说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

使徒行传 1:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

使徒行传 1:9 中文标准译本 (CSB)

说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。

使徒行传 1:9 和合本修订版 (RCUVSS)

说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。

使徒行傳 1:9 新標點和合本 (CUNP)

說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

使徒行傳 1:9 和合本修訂版 (RCUV)

說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。

Nasepte 1:9 Zokam International Version (ZIV)

Tua teng a cih khit ciangin amaute muh mahmah in amah kilato a, amaute muhtawp ah meii in a liah hi.