Acts 13:22 - All Versions
Los Hechos 13:22 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon panok, i Dios xresaj i ma Saul che u patan, y xu ya can i ma David pu qʼuexel. Xu bij ʼuri: “I a-David le, chi u cʼojol i ma Isai, kus cwil yin u cʼux; cu ʼan na ire ronojel pacha i cwaj yin.” Queje xu bij i Dios ile.
Hechos 13:22 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia: Saúl yamaikia apu achati, antsu David apu ati, Yus timiayi. Tura Davidtan pachis chichaak: Isaía uchiri Davidka nekas wína wakeramurun tuke umirtuktas wakerau asa, wína nintirun waramtikrusi, Yus timiayi.
Handelinge 13:22 Bybel vir almal (ABD07-AF)
En nadat God vir Saul laat ophou het om koning te wees, het Hy vir Dawid gekies en aangestel om koning te wees oor die Israeliete. God het gesê: ‘Ek het gesien dat Dawid, die seun van Isai, ’n man is wat lewe soos Ek wil hê. Hy sal alles doen wat Ek wil hê.’
HANDELINGE 13:22 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En nadat Hy hom afgesit het, het Hy Dawid vir hulle verhef as koning, van wie Hy ook gesê en getuig het: Ek het Dawid, die seun van Ísai, gevind, ’n man na my hart, wat al my welbehae sal doen.
HANDELINGE 13:22 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Nadat God hom van sy amp onthef het, het Hy Dawid as koning oor hulle aangestel. Van hom het God gesê: ‘Ek het in Dawid seun van Isai 'n man na my hart gevind. Hy sal al my opdragte uitvoer.’
Handelinge 13:22 Die Boodskap (DB)
Nadat God hom van die toneel verwyder het, het Hy Dawid as die nuwe koning aangewys. God het van hom gesê: 'Ek het oral gesoek totdat ek Dawid, Isai se seun, gekry het. Hy is iemand so reg na my hart. Hy sal alles doen wat Ek vir hom sê.'
HANDELINGE 13:22 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Nadat God hom verwyder het, het Hy Dawid vir hulle as koning voorsien. Van hom het God getuig: 'Ek het Dawid, seun van Isai, gekry; hy is 'n man na my hart. Hy sal alles doen wat Ek wil hê.'
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 13:22 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ثُمَّ عَزَلَهُ وَأَقَامَ لَهُمْ دَاوُدَ مَلِكًا، ٱلَّذِي شَهِدَ لَهُ أَيْضًا، إِذْ قَالَ: وَجَدْتُ دَاوُدَ بْنَ يَسَّى رَجُلًا حَسَبَ قَلْبِي، ٱلَّذِي سَيَصْنَعُ كُلَّ مَشِيئَتِي.
أعمالُ الرُّسُلِ 13:22 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ثُمَّ عَزَلهُ وأقامَ لهُمْ داوُدَ مَلِكًا، الّذي شَهِدَ لهُ أيضًا، إذ قالَ: وجَدتُ داوُدَ بنَ يَسَّى رَجُلًا حَسَبَ قَلبي، الّذي سيَصنَعُ كُلَّ مَشيئَتي.
أعمال الرسل 13:22 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ثُمّ عَزَلَهُ وأقامَ داوُدَ مَلِكًا علَيهِم وشَهِدَ لَه بِقولِهِ: وجَدتُ داوُدَ بنَ يسّى رَجُلاً يَرتَضيهِ قلبـي، وسيَعمَلُ كُلّ ما أُريدُ.
أعمال الرسل 13:22 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ عَزَلَهُ اللهُ، وَعَيَّنَ بَدَلاً مِنْهُ دَاوُدَ الَّذِي شَهِدَ لَهُ بِقَوْلِهِ: إِنِّي وَجَدْتُ دَاوُدَ بْنَ يَسَّى رَجُلاً يُوَافِقُ قَلْبِي، سَيَعْمَلُ كُلَّ مَا أَشَاءُ.
أعمال الرسل 13:22 الكتاب الشريف (SAB)
ثم خلعه الله وجعل داود ملكا عليهم، وشهد له وقال، 'وجدت داود بن يسى رجلا يرتاح له قلبي، فسيعمل كل ما أريده.'
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 13:22 Arabic Bible (WBAR)
وَبَعدَ أنْ أزاحَهُ اللهُ، نَصَّبَ داوُدَ مَلِكاً عَلَيهِمْ، وَشَهِدَ لِداوُدَ فَقالَ: ‹لَقَدْ وَجَدتُ داوُدَ بْنَ يَسَّى كَما يُرِيدُهُ قَلبِي. وَهُوَ سَيَفعَلُ كُلَّ ما أُرِيدُهُ.›
LOS HECHOS 13:22 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jiro Ʉmʉreco Pacʉ, Saúl're, wiogʉ cʉ̃ ca niirijere ẽmari, David peere cʉ̃ja wiogʉ cʉ̃re jõeneupi, o biro cʉ̃ ca ĩiricʉre: “Isaí macʉ̃ David're yʉ bʉa, yʉre birora ca yeri cʉtigʉre, cʉ̃, yʉ ca boorije niipetirore tiirucumi,” cʉ̃ ca ĩiricʉre.
ULAON NI APOSTEL 13:22 Bibel (BBC-BBC)
Jadi dung dipaijur i, dipabangkit ma di nasida si Daud bahen rajanasida, na hinatindangkonna i di na nidokna: “Nunga jumpang Ahu si Daud, anak ni si Isai, halomoanki, sipasaut nasa na pinangido ni rohangku!”
Деяния 13:22 Цариградски (BG1871)
И него като отмахна въздигна им за цар Давида, за когото рече и свидетелствува: Намерих Давида Иесеев человек по моето сърдце, който ще изпълни всичките ми щения.
Деяния 13:22 Ревизиран (BG1940)
И него като отмахна, издигна им за цар Давида, за когото свидетелствува, казвайки, "Намерих Давида, Иесеевия син, човек според сърцето Ми, който ще изпълни всичката Ми воля".
Деяния 13:22 Верен (VBG)
И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: „Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“
Деяния 13:22 Bulgarian New Testament (WBBG)
След като отстрани Саул, Бог издигна Давид за техен цар и каза за него: «Давид, синът на Есей, е човек, който е като мен в мисленето си. Той ще изпълни всичко, което поискам от него.»
প্রেরিত 13:22 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তারপর আল্লাহ্ তালুতকে সরিয়ে দিয়ে দাউদকে বাদশাহ্ করেছিলেন। তিনি দাউদের বিষয়ে বলেছিলেন, ‘আমি ইয়াসির পুত্র দাউদের মধ্যে আমার মনের মত লোকের খোঁজ পেয়েছি। আমি যা চাই সে তা-ই করবে।’
প্রেরিত্ 13:22 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তারপর ঈশ্বর শৌলকে সরিয়ে দিয়ে দায়ূদকে রাজা করেছিলেন। তিনি দায়ূদের বিষয়ে বলেছিলেন, ‘আমি যিশয়ের পুত্র দায়ূদের মধ্যে আমার মনের মত লোকের খোঁজ পেয়েছি। আমি যা চাই সে তা-ই করবে।’
PINGANDAI 13:22 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ka kan-I ko kadi ayŭh, Tapa bada David jadi raja ngara. Ati inŭh kayuh adi Tapa nang pasar ayŭh: ‘Aku mbŭh dapŭd David anak Jesse daya adi Aku suka, adi re ndai sopŭrŭg kayuh adi Aku bada ayŭh ndai.’
LAHOAN NI APOSTEL 13:22 Bibel (BTS-BTS)
Jadi dob ipaturun ia, ipabangkit Naibata ma si Daud gabe raja bani sidea, isaksihon do pasalsi, nini: Domma jumpah Ahu si Daud, anak ni si Jesse, harosuh ni uhurHu, sipadas sura-surangKu. (1 Sam. 16:12, 13; 13:14; Ps. 89:21.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 13:22 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca itulak Dibata si Saul, iangkat Dibata si Daud jadi raja. Dibata enggo ngerana kerna Daud nina, ‘Daud anak Isai, ia me si ngena ateKu. Ia me si nehken kerina sura-surangKu.’
BINUHATAN 13:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Sa dihang gipapahawa na sa Dios si Saulo isip hari, si David na usab ang iyang gipili nga maghari kanila. Mao kini ang giingon sa Dios, " + 13:22 Tan-awa usab ang 1 Sam. 13:14.
Деяния Апостолов 13:22 славенский язык (CSLAV-CHU)
и преставль его, воздвиже им давида в царя, емуже и рече свидетелствовав: обретох давида сына иессеова, мужа по сердцу моему, иже сотворит вся хотения моя.
Skutky 13:22 Bible 21 (B21)
jej však zavrhl a pozdvihl jim za krále Davida, o němž vydal toto svědectví: ‚Našel jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce; on mi vyplní všechna přání.‘
Skutky 13:22 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
Skutky 13:22 Slovo na cestu (SNC)
Bůh se však od něho odvrátil a dal Izraeli za krále Davida, o němž řekl: Vybral jsem si Davida, Jišajova syna. To je muž podle mých představ a bude se řídit mou vůlí.'
Gerninger 13:21-22 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Derefter tiggede folket om at få en konge, og Gud gav dem Saul, en søn af Kish fra Benjamins stamme. Han regerede i 40 år, indtil Gud fjernede ham og i stedet gav dem David til konge. Om ham har Gud sagt: David, Isajs søn, er en mand, jeg kan stole på. Han vil gøre min vilje i alle ting.
Gerninger 13:22 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og der han havde taget ham bort, opreiste han dem David til Konge, om hvilken han og vidnede, sigende: jeg har fundet David, Isai Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gjøre al min Villie.
Apostelgeschichte 13:22 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."
Apostelgeschichte 13:22 Elberfelder 1905 (ELB)
Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird".
Apostelgeschichte 13:22 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird".
Apostelgeschichte 13:22 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als er den verworfen hatte, erweckte er ihnen David zum König. Dem gab er auch ein gutes Zeugnis, indem er sprach: 'Gefunden habe ich David, Isais Sohn, einen Mann nach meinem Herzen; der wird alles tun, was ich gebiete.'
Apostelgeschichte 13:22 Hoffnung für Alle (HFA)
Dann wandte sich Gott von ihm ab und erwählte David zum König über Israel, von dem er sagte: ›Ich habe David, den Sohn Isais, gefunden, einen Mann, der mir Freude macht. Bei allem, was er tut, wird er auf mich hören.‹
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 13:22 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
verstieß ihn Gott und erhob David auf den Thron. Ihm stellte er folgendes Zeugnis aus: >In David, dem Sohn Isais, habe ich einen Mann gefunden , wie ich ihn mir wünsche; er wird alle meine Pläne ausführen .<
Apostelgeschichte 13:22 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König,von dem er auch Zeugnis gab und sprach: »Ich habe Davidgefunden, den Sohn des Isai, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinenWillen tun wird« .
Apostelgeschichte 13:22 Schlachter 1951 (SCH51)
Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, von dem er auch Zeugnis gab und sprach: Ich habe David gefunden, den Sohn des Isai, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen tun wird.
Winonsoi Di Rasu 13:22 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om iduwo' noddi do Kinorohingan iyau do mantad id pangkat dau do raja', om pilio' nogiddi do Kinorohingan i Daud do suminiliu do raja' diyolo'. Om iti noddi o pinoboros do Kinorohingan do pasal di Daud, ‘Noilaan ku no i Daud i tanak di Isai diri, do tulun di kohubayaan kopio ku. Om iyau nondo o popowonsoi do koinsanai di korohian ku,’ ka.
Acts 13:22 American Standard Version (ASV)
And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
Acts 13:22 Amplified Bible (AMP)
And when He had deposed him, He raised up David to be their king; of him He bore witness and said, I have found David son of Jesse a man after My own heart, who will do all My will and carry out My program fully. [I Sam. 13:14; Ps. 89:20; Isa. 44:28.]
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 13:22 Common English Bible (CEB)
After God removed him, he raised up David to be their king. God testified concerning him, ‘I have found David, Jesse’s son, a man who shares my desires. Whatever my will is, he will do.’
Acts 13:22 Contemporary English Version (CEV)
22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
Acts 13:22 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And having removed him, he raised up for them 638 king David. And offering testimony about him, he said, I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.
Acts 13:22 Douay Rheims (DRA)
And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
Acts 13:22 English Standard Version (ESV)
And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 13:22 Good News Translation (GNT)
After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’
Acts 13:22 English Good News Translation (GNTD)
After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’
Acts 13:22 GOD'S WORD Translation (GWT)
God removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, ‘I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
Acts 13:22 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
After removing him, He raised up David as their king and testified about him: 'I have found David the son of Jesse, a man loyal to Me, who will carry out all My will.'
Acts 13:22 King James Version (KJV)
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Acts 13:22 Lexham English Bible (LEB)
And after removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 13:22 The Message (MSG)
God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: 'I've searched the land and found this David, son of Jesse. He's a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.'
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 13:22 New American Standard Bible (NASB)
After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My will.'
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 13:22 New Century Version (NCV)
After God took him away, God made David their king. God said about him: ‘I have found in David son of Jesse the kind of man I want. He will do all I want him to do.’
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 13:22 New English Translation (NET)
After removing him, God raised up David their king. He testified about him: ‘I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.’
Acts 13:22 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
God removed him and made David their king. Here is God's witness about him. 'David, son of Jesse, is a man dear to my heart,' he said. 'He will do everything I want him to do.'
Acts 13:22 NIV (NIV)
After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
Acts 13:22 NIV 1984 (NIV84)
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 13:22 New International Version Anglicized (NIVUK)
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him todo.'
Acts 13:22 New King James Version (NKJV)
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 13:22 New Living Translation (NLT)
But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
Gevurot 13:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
"And after having removed Sha'ul, Hashem raised up Dovid as a Melech for them. About Dovid also Hashem testified, saying 'I found Dovid Ben Yishai an ISH KILEVAVO ["a man after His (G-d's) heart"] who will do all My ratzon.' [SHMUEL ALEF 15:23; 16:13; TEHILLIM 89:20; SHMUEL ALEF 13:14; YIRMEYAH 3:15; YESHAYAH 44:28]
Acts 13:22 TNIV (TNIV)
After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
Acts 13:22 World English Bible (WEB)
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
HECHOS 13:22 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Después Dios lo destituyó y les puso como rey a David, acerca del cual manifestó: He encontrado que David, hijo de Jesé, es un hombre de mi agrado, que cumplirá todo cuanto quiero.
Hechos 13:22 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Más tarde, Dios quitó de su puesto a Saúl, y les dio por rey a David, de quien dijo: “He encontrado que David, hijo de Jesé, es un hombre que me agrada y que está dispuesto a hacer todo lo que yo quiero.”
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 13:22 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
al cabo de los cuales Dios lo quitó y puso en su lugar a David, de quien dijo: ‘He hallado que David, hijo de Jesé, es un hombre que me agrada y que está dispuesto a hacer todo lo que yo quiero.’
Hechos 13:22 La Biblia de las Americas (LBLA)
Después de quitarlo, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: "He hallado a David, hijo de Isaí, un hombre conforme a mi corazon, que hará toda mi voluntad."
Hechos 13:22 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Cuando lo quitó, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: 'He hallado a David, hijo de Isaí, un hombre conforme a Mi corazon, que hará toda Mi voluntad.'
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 13:22 Nueva Version Internacional (NVI)
Tras destituir a Saúl, les puso por rey a David, de quien dio este testimonio: “He encontrado en David, hijo de Isaí, un hombre conforme a mi corazón; él realizará todo lo que yo quiero.”
Hechos 13:22 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pero Dios quitó a Saúl y lo reemplazó con David, un hombre de quien Dios dijo: “He encontrado en David, hijo de Isaí, a un hombre conforme a mi propio corazón; él hará todo lo que yo quiero que haga”.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 13:22 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuando Dios le quitó el trono a Saúl, puso como rey a David, de quien dijo: “Me agrada David, el hijo de Yesé, porque sé que él cumplirá los planes que yo tengo.”
Hechos 13:22 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
Hechos 13:22 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.
HECHOS 13:22 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.
Hechos 13:22 Reina Valera 1995 (RVR95)
Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: “He hallado a David, hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.”
HECHOS 13:22 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Luego, Dios lo quitó del trono y puso como nuevo rey a David. Acerca de David, Dios dijo: “Yo quiero mucho a David el hijo de Jesé, pues siempre me obedece en todo.”
Hechos 13:22 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Luego, Dios lo quitó del trono y puso como nuevo rey a David. Acerca de David, Dios dijo: “Yo quiero mucho a David el hijo de Jesé, pues siempre me obedece en todo.”
Hechos 13:22 Spanish NT (WBES)
Después de destituir a Saúl, Dios nombró rey a David, de quien dio testimonio: "David, el hijo de Isaí, me agrada porque está dispuesto a hacer todo lo que yo le diga".
Acts 13:22 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac.
EGINAK 13:22 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gero, Saul kendu eta David jarri zuen errege, eta aitorpen hau egin zuen honetaz: “David, Jeseren semea, aurkitu dut neure gogoko gizon; nik nahi guztia egingo du honek”.
اعمال رسولان 13:22 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس از برداشتن شائول، داوود را برانگیخت تا شاه ایشان گردد، و بر او چنین گواهی داد: ”داوود پسر یِسای را دلخواه خویش یافتم؛ او خواستِ مرا بهطور کامل بهجا خواهد آورد.“
اعمال 13:22 Persian Old Version (POV-FAS)
پس اورا از میان برداشته، داود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود و در حق او شهادت داد که "داود بن یسی را مرغوب دل خود یافتهام که به تمامی اراده من عمل خواهد کرد."
کارهای رسولان 13:22 Today's Farsi (TPV-FA)
بعد از آن او را بر كنار كرد و داوود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود. خدا در حق داوود چنین گواهی داده گفت: 'من داوود پسر یَسی را مورد پسند خود یافتهام. او كسی است كه هرچه بخواهم انجام میدهد.'
Teot 13:22 Finnish 1776 (FI1776)
Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä.
Teot 13:22 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: 'Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni'.
Actes 13:22 La Bible Du Semeur (BDS)
Mais Dieu l’a rejeté et leur a choisi pour roi *David. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage: En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme qui correspond à mes désirs , il accomplira toute ma volonté.
Actes 13:22 Martin 1744 (FMAR)
Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté.
Actes des Apôtres 13:22 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet : “J’ai trouvé David, fils de Jessé : cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.”
Actes 13:22 Bible Darby en français (FRDBY)
Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
ACTES 13:22 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
Actes des Apôtres 13:22 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
Actes 13:22 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
Actes 13:22 Ostervald (OST)
Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cour, qui accomplira toutes mes volontés.
Actes des Apôtres 13:22 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Après cela, Dieu l’a rejeté et il a donné David comme roi à nos ancêtres. Dieu parle de David en disant : “J’ai trouvé David, le fils de Jessé. C’est un homme qui me plaît, il fera tout ce que je veux.”
Actes 13:22 Bible Segond 21 (S21)
Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
Hechos 13:22 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi Tupã omongúi Saúlpe ha omoĩ mburuvicha guasúrõ Davídpe, ha'e he'i hague: ‘Ajuhu David Jesé ra'y, ha'eha kuimba'e arovy'áva, ha oĩva ojapo haguãicha che rembipota.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:22 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:22 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ύστερα τον καθαίρεσε, ανέδειξε βασιλιά τους το Δαβίδ κι έδωσε τη μαρτυρία του γι’ αυτόν λέγοντας: “βρήκα το Δαβίδ, γιο του Ιεσσαί, όπως τον θέλει η καρδιά μου· αυτός θα πραγματοποιήσει όλα όσα εγώ θέλω”.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:22 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:22 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας, Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
A.M. 13:22 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Bayan da ya kawar da shi sai ya gabatar da Dawuda ya zama sarkinsu, ya kuma shaide shi da cewa, ‘Na sami Dawuda ɗan Yesse, mutum ne da nake ƙauna ƙwarai, wanda kuma zai aikata dukan nufina.’
מעשי השליחים 13:22 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אולם ה' הוריד אותו מכסא מלכותו, והמליך תחתיו את דוד המלך, זה שה' אמר עליו: 'דוד בן-ישי הוא איש כלבבי, והוא יעשה את רצוני.'
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 13:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang napahalin na sang Dios si Saul, si David naman ang iya ginhimo nga hari nila. Amo ini ang ginsiling sang Dios, + 22 1 Sam. 13:14. "
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 13:22 Knjiga O Kristu (CKK)
Ali njega je svrgnuo i postavio im za kralja Davida, za kojega je sam rekao: 'Jišajev sin David čovjek je po mojemu srcu jer će učiniti sve što želim.'
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 13:22 Károli 1590 (KAR)
És mikor őt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kiről bizonyságot is tőn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi.
Apostolok 13:22 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És amikor őt elvetette, Dávidot emelte nekik királyul; akiről bizonyságot is tett, és ezt mondta: Szívem szerint való férfiút találtam, Dávidot, Isai fiát, aki minden akaratomat véghez viszi.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 13:22 Hungarian New Testament (WBHU)
Azután Isten Saul királytól elvette a királyságot, és Dávidot tette királlyá. Róla ezt mondta Isten: »Megtaláltam Dávidot, Jessze fiát, akit szeretek, ő majd mindent megtesz, amit mondok neki.«
Jesus Guys 13:22 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den God wen take Saul away, an make David dea king. God wen say bout David, ‘I wen see David, Jesseʼs boy. He da kine guy dat make me stay good inside. He do all da kine stuff I like him fo do.’
Acts 13:22 Western Armenian NT (WA53)
Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»:
Surat Pasal Kereja Rasul 13:22 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Allah Taala udah muai Saul, Iya ngasuh David nyadi raja sida. Baka tu ku jaku ti disebut Allah Taala pasal David: ‘Aku nemu David anak Jesi tu orang ke ngerinduka ati Aku, ke deka ngereja semua utai ti dikedekaka Aku.’
KISAH RASUL-RASUL 13:22 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Setelah Allah menggeserkan dia dari kedudukannya, Allah mengangkat pula Daud menjadi raja mereka. Dan inilah yang dikatakan Allah tentang Daud, ‘Aku sudah mendapati Daud anak Isai itu seorang yang menyenangkan hati-Ku. Ialah orang yang akan melaksanakan kemauan-Ku.’
Kisah Para Rasul 13:22 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Setelah Saul disingkirkan, Allah mengangkat Daud menjadi raja mereka. Tentang Daud Allah telah menyatakan: Aku telah mendapat Daud bin Isai, seorang yang berkenan di hati-Ku dan yang melakukan segala kehendak-Ku.
Kisah 13:22 Indonesian NT (WBID)
Setelah menyingkirkan Saul, Allah mengangkat Daud sebagai raja mereka. Allah bersaksi tentang Daud, kata-Nya, ‘Aku mendapati bahwa Daud, anak Isai itu, seorang yang berkenan pada hati-Ku. Ia akan melakukan segala sesuatu yang Aku minta kepadanya.’
ỌLU NDI-OZI 13:22 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e O wepusiri ya, O welie Devid ibu eze-ha; onye Ọ b͕a-kwa-ra àmà, si, Achọtawom Devid nwa Jesi, nwoke nke di ka obim si achọ, onye gēme ihe nile M'nāchọ.
FATTI DEGLI APOSTOLI 13:22 Diodati Bible (DO885-IT)
Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà.
Atti 13:22 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà.
Atti 13:22 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere.
Atti 13:22 La Parola è Vita (LM)
Ma Dio lo rimosse dal regno e, al suo posto, scelse per il suo popolo un altro re: Davide, di cui Dio stesso disse: “Davide figlio di Iesse, è un uomo secondo il mio cuore, che mi ubbidirà in tutto e per tutto”.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 13:22 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi lo rimosse e suscitò loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: "Io ho trovato Davide,#figlio di Isai, uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere" .
Atti 13:22 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi lo rimosse, e suscitò loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere.
ATTI DEGLI APOSTOLI 13:22 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere.
使徒行伝 13:22 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それから神はサウロを退け、ダビデを立てて王とされたが、彼についてあかしをして、『わたしはエッサイの子ダビデを見つけた。彼はわたしの心にかなった人で、わたしの思うところを、ことごとく実行してくれるであろう』と言われた。
使徒行伝 13:22 リビングバイブル (JLB)
しかし、そのサウロも神様に退けられ、代わりにダビデが王になりました。 このダビデのことを、神様は『エッサイの息子ダビデこそ、わたしの心にかなう者、わたしの意志に完全に従ってくれる者だ』と言われました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 13:22 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sasampunipun Sang Nata Saul kasingkiraken, Gusti Allah lajeng njunjung Dawud, kajumenengaken ratu. Tumrap Sang Prabu Dawud punika Gusti Allah sampun pratela: Ingsun wus manggih Dawud, anake Isai, wong kang ndadekake keparenging panggalihingSun sarta kang nglakoni sakabehing karsaningSun.
កិច្ចការ 13:22 Standard Version (KHSV-KM)
ក្រោយពីបានដករាជ្យពីព្រះបាទសូល ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអោយព្រះបាទដាវីឌឡើងគ្រងរាជ្យ។ ព្រះអង្គប្រទានសក្ខីភាពអំពីព្រះបាទដាវីឌនេះថាៈ "យើងរកបានមនុស្សម្នាក់ ជាទីគាប់ចិត្ដយើងណាស់ គឺដាវីឌជាបុត្ររបស់អ៊ីសាយ ដ្បិតដាវីឌនឹងបំពេញតាមបំណងទាំងប៉ុន្មានរបស់យើង"។
사도행전 13:22 현대인의 성경 (KLB)
그 후에 하나님은 사울을 제거하고 다윗을 왕으로 세우고서 그에 대해 이렇게 말씀하셨습니다. 4‘내가 이새의 아들 다윗을 만났으니 그는 내 마음에 드는 사람이다. 그가 내 뜻을 다 이룰 것이다.’
사도행전 13:22 개역한글 (KRV)
폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니
사도행전 13:22 새번역 (RNKSV)
그 다음에 하나님께서는 사울을 물리치시고서, 다윗을 그들의 왕으로 세우시고, 증언하여 말씀하시기를 ‘내가 이새의 아들 다윗을 찾아냈으니, 그는 내 마음에 드는 사람이다. 그가 내 뜻을 다 행할 것이다’ 하셨습니다.
Tcuh yaˇ li‸ 13:22 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ yuˬ baˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui ve hkunˉ hawˉ hkanˇ hpeh‸ la tuˬ Daˍviˆ hta‸ chiˇ taˆ-e ve yoˬ. Gʼuiˬsha Daˍviˆ awˬ lawn shaˉ hkiˆ hkanˍ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ nyi ma cawˇ ve chaw, Yeˍsehˇ ve yaˇ Daˍviˆ hta‸ ngaˬ mawˬ peuˬ. Yawˇ lehˬ ngaˬ ve a loˍ hkʼa biˇ te tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 13:22 Malagasy Bible (MG1865)
Ary rehefa nanaisotra an'i Saoly Izy, dia nanandratra an'i Davida ho mpanjakany sady nanambara azy hoe: Izaho nahita an'i Davida, zanak'i Jese, lehilahy araka ny foko, izay hanao ny sitrapoko rehetra (1 Sam. 13. 14; Sal. 89. 20).
Acts 13:22 Maori Bible (MAOR)
A ka oti ia te whakataka, ka whakaarahia ake e ia a Rawiri hei kingi mo ratou; i whakaaturia hoki ia e ia, i korerotia, Kua kitea e ahau a Rawiri tama a Hehe, he tangata e whakaaetia ana e toku ngakau; ka meatia e ia nga mea katoa e pai ai ahau.
HALÕW̃Õ ZINENGE 13:22 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba me no itiboʼõ daʼõ, ba ibeʼe razo Dawido andrõ, nifadoehoeʼõnia, me imane: ”No oesõndra Dawido, ono Gizaʼi andrõ, niha somasi dõdõgoe, soloʼõ fefoe zomasido.” (Sam. I. 16, 1; 13, 13. 14. Sin. 89, 21).
Handelingen 13:22 Het Boek (HTB)
Maar na veertig jaar zette God hem af en gaf hun een nieuwe koning, David. “Ik heb David, de zoon van Isaï, gevonden,” zei Hij, “een man naar mijn hart, die altijd zal doen wat Ik hem vraag”.
Handelingen 13:22 Statenvertaling (SV1750)
En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen.
Apostelgjerningane 13:22 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men Gud avsette han og reiste opp David til konge over dei. Han fekk dette vitnemålet av Gud: ‘Eg har funne David, son til Isai, ein mann etter mitt hjarte. Han skal gjera alt det eg vil.’
Apostelgjerningane 13:22 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men Gud tok riket frå han og gjorde David til kongen deira. Han fekk dette vitnemålet av Gud: Eg har funne David, son til Isai, ein mann som er etter mitt hjarta; han kjem til å gjera alt det eg vil.
Apostlenes gjerninger 13:22 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Gud avsatte ham og oppreiste David til konge over dem. Han fikk dette vitnesbyrdet av Gud: ‘Jeg har funnet David, Isais sønn, en mann etter mitt hjerte, en som skal utføre alt det jeg vil.’
Apostlenes gjerninger 13:22 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men Gud avsatte ham og lot David bli konge i stedet. Gud sa om ham: 'Jeg har funnet David, Isais sønn, en mann som følger min vilje. Han vil gjøre alt det jeg sier til ham.'
Apostlenes gjerninger 13:22 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Gud avsatte ham og gjorde David til deres konge. Han fikk dette vitnesbyrd av Gud: Jeg har funnet David, Isais sønn, en mann etter mitt hjerte, en som skal utføre alt det jeg vil.
Apostlenes gjerninger 13:22 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Etter at han hadde avsatt ham, reiste han opp David til konge for dem. Han ga ham dette vitnesbyrdet: Jeg fant David, Isais sønn, en mann etter mitt hjerte. Han skal gjøre all min vilje.
Apostlenes gjerninger 13:22 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje.
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 13:22 BIBELE (NSO51-NSO)
A re go mo tloša, a tsoša Dafida, a ba kgoši ya bona; a mmolela a re: Ke hweditše Dafida morwa wa Isai monna wa go kgahla pelo ya ka; ke yena a tlogo dira tše ke di ratago ka moka.
Dzieje Apostolskie 13:22 Biblia Gdańska (PBG)
A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję.
Dzieje Apostolskie 13:22 Słowo Życia (PSZ)
Potem jednak odrzucił go i powołał króla Dawida, o którym powiedział: „Znalazłem Dawida, syna Jessego, człowieka bliskiego memu sercu. On wypełni wszystkie moje zamiary”.
Dzieje Apostolskie 13:22 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A kiedy go odrzucił, wzbudził im na króla Dawida, o którym dał świadectwo w słowach: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według mego serca, który wypełni całą moją wolę.
PENGANEU' LAWAH 13:22 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o Allah pepiso Saul nah, pu'un éh ngeja'au Daud ke' néh omok raja' réh kepéh. Ka' ha' Allah bara' tong Daud nah, Akeu' lepah alaa' Daud anak Isai, jah kelunan éh payoo' tong kenin Ké', éh juk maneu' kekat pengeloo' Ké', ha' Allah.
Acts 13:22 Matthew and Acts (POTL)
IcI ni kaotapnat minI nkot okipsukwitnumwan, Te'pItIn e'wi otokumamwat, win Kshe'mIne'to kaiacimat otI kikIto, Nkimkowa Te'pIt we'kwIsmukot Ce'siIn, nInI tpInwe' nin nte'’ we'te'it win, ke'kshkItot, kaye'k, ntIne'ntumwun.
Atos 13:22 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
Atos 13:22 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
Atos 13:22 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 13:22 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
e, tendo deposto a este, elevou-lhes Davi como rei, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, e ele fará todas as minhas vontades.
Atos 13:22 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois de Saul, Deus deu o trono a Davi, de quem testemunhou, dizendo: "Encontrei em Davi, o filho de Jessé, um homem que me agrada. Ele fará tudo que eu quero que faça".
Hechos 13:22 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca, Diosllatajmi, Saulta llujshichishpa, Davidta jatun mandaj cachun churarca. Paitami, Diosca: Isaipaj churi Davidtami agllarcani. Paica, ñuca shungu munashca runami. Paimi, ñuca tucui munashcataca ruranga nirca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 13:22 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Apoi l-a înlăturat pe Saul și li l-a ridicat ca rege pe David, despre care a mărturisit: «L-am găsit pe David, fiul lui Iese, ca fiind un om după inima Mea și care va împlini toate planurile Mele.»
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 13:22 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
apoi l-a înlăturat, și le-a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: „Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 13:22 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
apoi l-a înlăturat și le-a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: „Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 13:22 Slovo Zhizny (RSZ)
Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 13:22 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: "нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои".
Деяния святых апостолов 13:22 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
Деяния 13:22 Russian New Testament (WBRU)
А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.
PENGGAURANNA RASULU’ 13:22 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna sayumi Puang Matua, Napabendanan pole’mi tu Daud la napodatu; Napamanassami diona Daud, sia Nakua: Kukabu’tuimo tu Daud, anakna Isai, iamoto naala penaangKu, iamo la umpogau’ mintu’ pa’poraiangKu.
Skutky 13:22 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Keď ho odstránil, povolal im za kráľa Dávida a vydal mu svedectvo: »Našiel som Dávida, syna Jesseho, muža podľa môjho srdca, ktorý bude plniť moju vôľu celú.«
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 13:22 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Shurekwokunge abvisa Sauro, akagadza Dhavhidhi kuti ave mambo wavo. Iye akapupurapamusoro pake achiti, ‘Ndawana Dhavhidhi mwanakomana waJese murume wapamwoyopangu; iye achaita zvinhu zvose zvandinoda kuti aite.’
Falimaha Rasuullada 13:22 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Kolkuu isagii boqortooyadii ka wareejiyeyna, wuxuu u kiciyey iyagii Daa'uud inuu boqorkooda noqdo; kaasoo uu u markhaati furay isagoo leh, Waxaan ogaaday Daa'uud oo ina Yesay ah inuu yahay nin ah sida qalbigaygu doonayo oo samayn doona waxaan doonayo oo dhan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 13:22 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia".
Veprat 13:22 Së bashku (INT-SQ)
Pasi e hoqi atë, u dha për mbret Davidin për të cilin dëshmoi: “Gjeta Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime. Ai do t’i plotësojë tërë dëshirat e mia.”
Дела апостолска 13:22 Serbian New Testament (WBSR)
Када је њега уклонио, за цара им је поставио Давида, за кога је посведочио: ‚Нашао сам Давида сина Јесејевог, човека по мом срцу. Он ће учинити све што ја хоћу.‘
Apostlagärningarna 13:22 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men Gud avsatte honom och lät David bli kung över dem istället. Om honom sa Gud: 'Jag har funnit David, Jishajs son, en man som följer min vilja. Han kommer att göra allt jag säger till honom.'
Apostlagärningarna 13:22 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Efter att ha avsatt denne upphöjde han David till kung över dem. Honom gav han sitt vittnesbörd: Jag har funnit David, Jishajs son, en man efter mitt sinne, som skall förverkliga alla mina planer.
Apostlagärningarna 13:22 Svenska Folkbibeln (SFB)
Men Gud avsatte honom och gjorde David till kung över dem. Honom gav han sitt vittnesbörd: Jag har funnit David, Isais son, en man efter mitt hjärta. Han skall utföra min vilja i allt.
Apostlagärningarna 13:22 Karl XII 1873 (SK73)
Sedan satte han honom af, och uppsatte öfver dem David till en Konung, hvilkom han gaf vittnesbörd, och sade: Jag hafver funnit David, Jesse son, en man efter mitt hjerta; han skall göra all min vilja.
Apostagärningarna 13:22 Svenska 1917 (SVEN)
Men denne avsatte han och gjorde David till konung över dem. Honom gav han ock sitt vittnesbörd, i det han sade: 'Jag har funnit David, Jessais son, en man efter mitt hjärta. Han skall i alla stycken göra min vilja.'
Matendo 13:22 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Baada ya kumwondoa Shauli, Mungu alimteua Daudi kuwa mfalme wao. Mungu alionesha kibali chake kwake akisema: ‘Nimemwona Daudi mtoto wa Yese; ni mtu anayepatana na moyo wangu; mtu ambaye atatimiza yale yote ninayotaka kuyatenda.’
MDO 13:22 Swahili Union Version (SUV-SW)
Na alipokwisha kumwondoa huyo, akamwinua Daudi awe mfalme wao ambaye alimshuhudia, akisema, Nimemwona Daudi, mwana wa Yese, mtu anayeupendeza moyo wangu, atakayefanya mapenzi yangu yote.
กิจการของอัครทูต 13:22 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
หลังจากพระเจ้าทรงปลดซาอูลพระองค์ก็ทรงตั้งดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์และทรงเป็นพยานเกี่ยวกับดาวิดว่า ' เราพบว่าดาวิดบุตรเจสซีเป็นผู้ที่เราชอบใจยิ่งนัก เขาจะทำทุกสิ่งที่เราต้องการให้เขาทำ '
กิจการของอัครทูต 13:22 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อทรงถอดซาอูลแล้วพระองค์ทรงตั้งดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์ของพวกเขา และทรงเป็นพยานกล่าวถึงดาวิดดังนี้ ‘เราพบว่าดาวิดบุตรของเจสซีเป็นคนที่ใจเราชื่นชอบ เป็นคนที่จะทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทุกประการ’
กิจการ 13:22 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ครั้นถอดซาอูลแล้วพระองค์ได้ทรงตั้งดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์ของเขา และทรงเป็นพยานกล่าวถึงดาวิดว่า `เราได้พบดาวิดบุตรชายของเจสซีเป็นคนที่เราชอบใจ เป็นผู้ที่จะทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทุกประการ'
กิจการของอัครทูต 13:22 Thai New Testament (WBTH)
หลัง_จาก_ที่_พระเจ้า_ปลด_ซาอูล_ออก_จาก_ตำแหน่ง_แล้ว ก็_ได้_ตั้ง_ดาวิด_ขึ้น_เป็น_กษัตริย์_ของ_ชาว_อิสราเอล พระองค์_พูด_เกี่ยว_กับ_ดาวิด_ว่า ‘เรา_พบ_ว่า_ดาวิด บุตร_ของ_เจสซี_คน_นี้_เป็น_คน_ที่_เรา_ชอบ_มาก เพราะ_เขา_จะ_ทำ_ทุก_อย่าง_ที่_เรา_ต้อง_การ_ให้_เขา_ทำ’
RINALATAN 13:22 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kalupus i Saul iningi', papalito' ri Aki Kapuuno' i Daut koson ra raja' nilo. Gitio ragu ri Aki Kapuuno' ra i Daut, ‘Napandayan ku ra i Daut, anak ri Isai, kasagaan ru guang Ku, am niayuk gumagaya' io ra ngaangai' susuban Ku.’
Mga Gawa 13:22 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
At nang siya'y alisin ng Diyos, si David naman ang pinili ng Diyos upang maghari sa kanila. Sinabi ng Diyos tungkol sa kanya, ‘Si David, na anak ni Jesse, ay isang lalaking mula sa aking puso. Siya'y handang sumunod sa lahat ng iniuutos ko.’
Mga Gawa 13:22 Ang Biblia (TLAB)
At nang siya'y alisin niya, ay ibinangon niya si David upang maging hari nila; na siya rin namang pinatotohanan niya at sinabi, Nasumpungan ko si David na anak ni Jesse na isang lalaking kinalulugdan ng aking puso, na gagawa ng buong kalooban ko.
DITIRO 13:22 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya re o sena go mo tlosa, wa tlhoma Dafita gore a nne kgosi ya bone, wa supa ka ga gagwe wa re: ‘Ke bonye Dafita, morwa Isai, monna ka fa pelong ya me, yo o tla dirang thato ya me yotlhe.’
MINTIRHO 13:22 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko Xikwembu xi n'wi susile, xi veka Davhida ku va hosi ya vona; hi yena loyi xi nga n'wi vula leswaku wa nkhenseka, loko xi te: ‘Ndzi kumile leswaku Davhida n'wana Yese, i munhu loyi a nga wa mbilu ya mina, hikuva ú ta endla hinkwaswo leswi ndzi swi rhandzaka.’
ELÇİLERİN İŞLERİ 13:22 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Tanrı, onu tahttan indirdikten sonra onlara kral olarak Davut'u başa geçirdi. Onunla ilgili şu tanıklıkta bulundu: ‘İşay oğlu Davut'u gönlüme uygun bir adam olarak gördüm, o her istediğimi yapar.’
Дiї 13:22 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде.
Дії 13:22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою.
Дiї 13:22 Ukrainian New Testament (WBUK)
Після його зміщення Бог підніс Давида, щоб той був їхнім царем. Бог так говорив про нього: „Давид, син Єссея — такий чоловік, який Мені подобається. Він робитиме все, що Я бажатиму від нього”.
اعمال 13:22 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر اللہ نے اُسے ہٹا کر داؤد کو تخت پر بٹھا دیا۔ داؤد وہی آدمی ہے جس کے بارے میں اللہ نے گواہی دی، ’مَیں نے داؤد بن یسّی میں ایک ایسا آدمی پایا ہے جو میری سوچ رکھتا ہے۔ جو کچھ بھی مَیں چاہتا ہوں اُسے وہ کرے گا۔‘
اَعمال 13:22 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر اُسے معزُول کر کے داؤُد کو اُن کا بادشاہ بنایا جِس کی بابت اُس نے یہ گواہی دی کہ مُجھے ایک شخص یسّی کا بیٹا داؤُد میرے دِل کے مُوافِق مِل گیا ۔ وُہی میری تمام مرضی کو پُورا کرے گا۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 13:22 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Sau đó Ngài bỏ vua ấy và lập Đa-vít làm vua của họ. Đa-vít là người Ngài đã làm chứng tốt rằng, 'Ta đã tìm được Đa-vít con trai Giê-se, một người đẹp lòng Ta, một người sẽ thực hiện mọi ý muốn của Ta.'
Công Vụ Các Sứ Đồ 13:22 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Rồi Ngài bỏ vua đó, lập Đa-vít làm vua. Ngài làm chứng về ông rằng: ‘Ta đã tìm thấy Đa-vít con trai của Gie-sê, là người Ta hài lòng, người sẽ thi hành mọi ý muốn Ta.’
Công-vụ Các Sứ-đồ 13:22 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
đoạn, Ngài bỏ vua đó, lại lập Đa-vít làm vua, mà làm chứng về người rằng: Ta đã tim thấy Đa-vít con của Gie-sê, là người vừa lòng ta, người sẽ tuân theo mọi ý chỉ ta.
Công-vụ Các Sứ-đồ 13:22 Vietnamese NT (WBVI)
Sau khi phế bỏ ông, Thượng Đế chọn Đa-vít làm vua họ. Ngài nói về Đa-vít như sau, ‘Ta đã tìm được trong Đa-vít, con của Giê-xê, một mẫu người mà ta muốn. Người sẽ làm theo ý ta.’
Iṣe Apo 13:22 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati o si mu u kuro, o gbé Dafidi dide li ọba fun wọn; ẹniti o si jẹri rẹ̀ pe, Mo ri Dafidi ọmọ Jesse ẹni bi ọkàn mi, ti yio ṣe gbogbo ifẹ mi.
使徒行传 13:22 当代译本 (CCB)
之后,上帝废掉扫罗,选立大卫做王,并为他作证说,‘我找到了耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他必遵行我一切的旨意。’
使徒行传 13:22 新标点和合本 (CUNPSS)
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:『我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
使徒行传 13:22 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
既废了 扫罗,就选立 大卫作他们的王,又为他作见证说:『我寻得 耶西的儿子 大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
使徒行传 13:22 新译本(简体字版) (CNVS)
废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
使徒行传 13:22 中文标准译本 (CSB)
后来神废除了扫罗,兴起大卫做他们的王,并且为他见证说:‘我找到了耶西的儿子大卫,一个合乎我心意的人,他将遵行我的一切旨意。’
使徒行传 13:22 和合本修订版 (RCUVSS)
他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。’
使徒行傳 13:22 新譯本(繁體字版) (CNV)
廢去掃羅之後,又為他們興起大衛作王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
使徒行傳 13:22 新標點和合本 (CUNP)
既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
使徒行傳 13:22 和合本修訂版 (RCUV)
他廢了掃羅之後,就興起大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。』
Nasepte 13:22 Zokam International Version (ZIV)
Saul paikhiat khit ciangin amaute kumpi dingin David a koih hi. Amah tawh kisai-in teci panga, ‘Ka lungsim tawh kituak Jesse tapa David ka mu zo hi; amah in sep dinga ka deih peuhpeuh a sem ding hi,’ ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League