Acts 15:36 - All Versions

Los Hechos 15:36 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i ma Páblo xu bij che i ma Bernabe: —ʼUtz coj ʼe chic pa tak tinimit pa i ka bim wi can u tzij i Kajwal; que ʼe kila wach qui ʼanom i creyent —xu bij.

Hechos 15:36 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jumchik arus Pablo Bernabén chicharak: —¿Cristonu ainau itiur pujuinawak? tusar ataksha jiiwearmi. Tura chikich chikich yaktanam ii Apuri Cristo chichame etserkamiaji nuni ataksha iraumi, —timiayi.

Handelinge 15:36 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ná ’n tyd het Paulus vir Barnabas gesê: “Kom ons gaan terug om te kyk hoe dit met die gelowiges gaan in elke stad waar ons die boodskap van die Here gebring het.”

HANDELINGE 15:36 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En ’n paar dae daarna het Paulus vir Bárnabas gesê: Laat ons teruggaan en ons broeders besoek in al die stede waarin ons die woord van die Here verkondig het, om te sien hoe dit met hulle gaan.

HANDELINGE 15:36 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

'n Tydjie later het Paulus vir Barnabas gesê: “Kom ons gaan kyk hoe gaan dit met die gelowiges in al die stede waar ons die woord van die Here verkondig het.”

Handelinge 15:36 Die Boodskap (DB)

Op 'n dag het Barnabas vir Paulus kom sê: "Kom ons gaan lê weer besoek af by die gelowiges in al die stede waar ons vroeër die Woord van die Here verkondig het. Dan kan ons sien hoe dit met hulle gaan."

HANDELINGE 15:36 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Na 'n paar dae sê Paulus vir Barnabas: "Kom ons gaan terug na al die stede waar ons die woord van die Here verkondig het en kyk hoe dit gaan met ons medegelowiges."

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 15:36 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ بَعْدَ أَيَّامٍ قَالَ بُولُسُ لِبَرْنَابَا: «لِنَرْجِعْ وَنَفْتَقِدْ إِخْوَتَنَا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ نَادَيْنَا فِيهَا بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ، كَيْفَ هُمْ».

أعمالُ الرُّسُلِ 15:36 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ بَعدَ أيّامٍ قالَ بولُسُ لبَرنابا: «لنَرجِعْ ونَفتَقِدْ إخوَتَنا في كُلِّ مدينةٍ نادَينا فيها بكلِمَةِ الرَّبِّ، كيفَ هُم».

أعمال الرسل 15:36 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ، قالَ بولُسُ لبَرنابا: "تعالَ نَرجِـعُ لِنَتَفقّدَ الإخوةَ في كُلّ مدينةٍ بَشّرْنا فيها بِكلامِ الرّبّ، ونَطّلِعَ على أحوالِهِم".

أعمال الرسل 15:36 كتاب الحياة (NAV)

وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ قَالَ بُولُسُ لِبَرْنَابَا: «هَيَّا نَرْجِعُ لِنَتَفَقَّدَ الإِخْوَةَ وَنَطَّلِعَ عَلَى أَحْوَالِهِمْ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ بَشَّرْنَا فِيهَا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ».

أعمال الرسل 15:36 الكتاب الشريف (SAB)

وبعد فترة من الوقت، قال بولس لبرنابا: "تعال نرجع ونزور الإخوة في كل البلاد التي نادينا فيها برسالة المسيح ونرى كيف حالهم."

أعمال الرسل 15:36 Arabic Bible (WBAR)

وَبَعدَ بِضعَةِ أيّامٍ قالَ بُولُسُ لِبَرنابا: «لِنَذهَبْ وَنَزُرِ الإخوَةَ فِي كُلِّ المُدُنِ الَّتِي أذَعْنا فِيها كَلِمَةَ الرَّبِّ، وَلْنَرَ أحوالَهُمْ.

LOS HECHOS 15:36 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca yoa waaro jiro, ñucã Pablo, Bernabére o biro cʉ̃re ĩiupi: “Jamʉ, Wiogʉ yee añurije quetire mani ca wederica macãri niipetiropʉre mani ĩa yujuco, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, ‘Do biro cʉ̃ja bii niimiti,’ ĩirã” cʉ̃re ĩiupi.

ULAON NI APOSTEL 15:36 Bibel (BBC-BBC)

Alai di laonlaon ni ari ninna si Paulus ma mandok si Barnabas: Beta ma hita mangulahi marnida angka donganta i tu ganup huta, naung tajamitai najolo, manang beha pangalahonasida!

Деяния 15:36 Цариградски (BG1871)

И след няколко дни рече Павел на Варнава: Да се върнем сега по всичките градове в които сме проповядвали словото Господне, и да нагледаме братята си как са.

Деяния 15:36 Ревизиран (BG1940)

А след няколко дни Павел рече на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, гдето сме проповядвали Господното учение, и да нагледаме братята, как са.

Деяния 15:36 Верен (VBG)

А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята.

Деяния 15:36 Bulgarian New Testament (WBBG)

След няколко дни Павел каза на Варнава: „Нека пак да посетим всички градове, където проповядвахме словото на Господа, за да видим какво правят братята там.“

প্রেরিত 15:36 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিছু দিন পরে পৌল বার্নাবাসকে বললেন, “যে সব জায়গায় আমরা মাবুদের কালাম তবলিগ করেছি, চল, এখনই সেই সব জায়গায় ফিরে গিয়ে ঈমানদার ভাইদের সংগে দেখা করি এবং তারা কেমন ভাবে চলছে তা দেখি।”

প্রেরিত্‌ 15:36 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিছু দিন পরে পৌল বার্ণবাকে বললেন, “যে সব জায়গায় আমরা প্রভুর বাক্য প্রচার করেছি, চল, এখনই সেই সব জায়গায় ফিরে গিয়ে বিশ্বাসী ভাইদের সংগে দেখা করি এবং তারা কেমন ভাবে চলছে তা দেখি।”

PINGANDAI 15:36 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ka kudu andu ripas anŭ Paul nang di Barnabas, “Ja ata pari di munan bara adi sabah, di barang kupo di yŭn ata ko nyuse pinganang Tuhan, ka tingga munki ngara madin.”

LAHOAN NI APOSTEL 15:36 Bibel (BTS-BTS)

Dob salpu piga-piga ari, nini si Paulus ma hubani si Barnabas: Laho ma hita use mangidah saninanta in, bani ganup huta na dob niambilananta bani hata ni Naibata, atap na sonaha do sidea. (1 Tes. 3:5.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 15:36 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Piga-piga wari kenca si e nina Paulus man Barnabas, “Ota sidahi mulihi senina-seninanta ku kuta-kuta si enggo siberitaken i je Kata Tuhan. Gelah si idah dingen sieteh kuga perkembangenna.”

Деяния Апостолов 15:36 славенский язык (CSLAV-CHU)

По неких же днех рече павел к варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.

Skutky 15:36 Bible 21 (B21)

Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“

Skutky 15:36 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají.

Skutky 15:36 Slovo na cestu (SNC)

Po čase navrhl Pavel Barnabášovi: „Měli bychom se vypravit navštívit sbory a bratry ve všech těch městech, kde jsme kázali o Pánu Ježíši. Rád bych věděl, jak si počínají."

Gerninger 15:36 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Nogen tid efter sagde Paulus til Barnabas: Lad os nu vende tilbage for at se, hvordan det går med menighederne i de byer, hvor vi har forkyndt Herrens ord.

Gerninger 15:36 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men efter nogle Dage sagde Paulus til Barnabas: lad os dog drage tilbage at besøge vore Brødre i enhver Stad, hvor vi have forkyndet Herrens Ord, for at see, hvorledes de lide.

Apostelgeschichte 15:36 Luther Bible 1912 (DELUT)

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.

Apostelgeschichte 15:36 Elberfelder 1905 (ELB)

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.

Apostelgeschichte 15:36 Elberfelder 1871 (ELB71)

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.

Apostelgeschichte 15:36 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nach einiger Zeit sprach Paulus zu Barnabas: "Laß uns doch die Brüder in allen Städten, wo wir das Wort des Herrn verkündigt haben, wieder besuchen, um zu sehen, wie es ihnen geht!"

Apostelgeschichte 15:36 Hoffnung für Alle (HFA)

Nach einiger Zeit forderte Paulus Barnabas auf: »Lass uns noch einmal alle die Orte aufsuchen, in denen wir die rettende Botschaft verkündet haben, damit wir sehen, wie es unseren Brüdern und Schwestern dort geht.«

Apostelgeschichte 15:36 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nach einiger Zeit sagte Paulus zu Barnabas: »Lass uns wieder aufbrechen und die Geschwister in all den Städten besuchen, in denen wir die Botschaft des Herrn verkündet haben. Wir müssen doch sehen, wie es ihnen geht!«

Apostelgeschichte 15:36 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lass unswieder umkehren und in all den Städten, in denen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, nach unseren Brüdern sehen , wie es um sie steht!

Apostelgeschichte 15:36 Schlachter 1951 (SCH51)

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wieder umkehren und in all den Städten, in denen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, nach unseren Brüdern sehen, wie es um sie steht!

Winonsoi Di Rasu 15:36 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om a' poddi alaid do mantad diri om boro-boros no i Paulus di Barnabas, “Ongoyon to no gulio' do mongoi pogompuya' i tobpinai-tobpinai di nongotumbayaan di Yesus do hilo'd pointikid-tikid do bandar di nosusuyan to do boros do Tuhan; om oilaan to i' ondung poingkuro-kuro no iyolo',” ka dau.

Acts 15:36 American Standard Version (ASV)

And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

Acts 15:36 Amplified Bible (AMP)

And after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit and help and minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.

Acts 15:36 Common English Bible (CEB)

Some time later, Paul said to Barnabas, "Let’s go back and visit all the brothers and sisters in every city where we preached the Lord’s word. Let’s see how they are doing."

Acts 15:36 Contemporary English Version (CEV)

Sometime later Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the Lord’s followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.”

Acts 15:36 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”

Acts 15:36 Douay Rheims (DRA)

And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.

Acts 15:36 English Standard Version (ESV)

And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

Acts 15:36 Good News Translation (GNT)

Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.”

Acts 15:36 English Good News Translation (GNTD)

Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.”

Acts 15:36 GOD'S WORD Translation (GWT)

After a while Paul said to Barnabas, “Let’s go back to every city where we spread the Lord’s word. We’ll visit the believers to see how they’re doing.”

Acts 15:36 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

After some time had passed, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit the brothers in every town where we have preached the message of the Lord and see how they're doing."

Acts 15:36 King James Version (KJV)

And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

Acts 15:36 Lexham English Bible (LEB)

And after some days, Paul said to Barnabas, “Come then,let us return and visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

Acts 15:36 The Message (MSG)

After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing."

Acts 15:36 New American Standard Bible (NASB)

After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

Acts 15:36 New Century Version (NCV)

After some time, Paul said to Barnabas, “We should go back to all those towns where we preached the message of the Lord. Let’s visit the believers and see how they are doing.”

Acts 15:36 New English Translation (NET)

After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”

Acts 15:36 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Some time later Paul spoke to Barnabas. "Let's go back to all the towns where we preached the word of the Lord," he said. "Let's visit the believers and see how they are doing."

Acts 15:36 NIV (NIV)

Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

Acts 15:36 NIV 1984 (NIV84)

Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”

Acts 15:36 New King James Version (NKJV)

Then after some days Paul said to Barnabas, Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.

Acts 15:36 New Living Translation (NLT)

After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”

Gevurot 15:36 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And after some yamim Rav Sha'ul said to Bar-Nabba, "Let's return, then, and visit the Achim b'Moshiach throughout every city in which we proclaimed the dvar Hashem to see how they are doing."

Acts 15:36 TNIV (TNIV)

Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”

Acts 15:36 World English Bible (WEB)

After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

HECHOS 15:36 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pasado algún tiempo, dijo Pablo a Bernabé: — Deberíamos volver a todas las ciudades en las que anunciamos el mensaje del Señor, para visitar a los hermanos y ver cómo marchan.

Hechos 15:36 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Algún tiempo después, Pablo dijo a Bernabé: —Vamos a visitar otra vez a los hermanos en todas las ciudades donde hemos anunciado el mensaje del Señor, para ver cómo están.

HECHOS 15:36 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Algún tiempo después, Pablo dijo a Bernabé: –Vayamos a visitar otra vez a los hermanos en todas las ciudades donde hemos anunciado el mensaje del Señor, para ver cómo siguen.

Hechos 15:36 La Biblia de las Americas (LBLA)

Después de algunos días Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades donde hemos proclamado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Hechos 15:36 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Después de algunos días Pablo dijo a Bernabé: "Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades donde hemos proclamado la palabra del Señor, para ver cómo están."

Hechos 15:36 Nueva Version Internacional (NVI)

Algún tiempo después, Pablo le dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los creyentes en todas las ciudades en donde hemos anunciado la palabra del Señor, y veamos cómo están.»

Hechos 15:36 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Después de un tiempo Pablo le dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar cada una de las ciudades donde ya antes predicamos la palabra del Señor para ver cómo andan los nuevos creyentes.

Hechos 15:36 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Algunos días después, Pablo le dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los hermanos en las ciudades donde hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.»

Hechos 15:36 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.

Hechos 15:36 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

HECHOS 15:36 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Hechos 15:36 Reina Valera 1995 (RVR95)

Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: —Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

HECHOS 15:36 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Tiempo después, Pablo le dijo a Bernabé: «Regresemos a todos los pueblos y ciudades donde hemos anunciado las buenas noticias, para ver cómo están los seguidores de Jesús.»

Hechos 15:36 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Tiempo después, Pablo le dijo a Bernabé: «Regresemos a todos los pueblos y ciudades donde hemos anunciado las buenas noticias , para ver cómo están los seguidores de Jesús.»

Hechos 15:36 Spanish NT (WBES)

Unos días después, Pablo le dijo a Bernabé: «Hemos anunciado el mensaje del Señor en muchos lugares, volvamos y visitemos a los hermanos para ver cómo les ha ido».

Acts 15:36 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta cembeit egunen buruän erran cieçón Paulec Barnabasi, Itzuliric visita ditzagun gure anayeac Iaunaren hitza denuntiatu dugun hiri gucietan, eya nola dauden.

EGINAK 15:36 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Handik aldi batera, Paulok esan zion Bernaberi: «Goazen berriro Jaunaren mezua aldarrikatu genuen hiri haietara, senideak nola dauden ikustera».

اعمال رسولان 15:36 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس از چندی، پولُس به برنابا گفت: «به شهرهایی که کلام خداوند را در آنها موعظه کردیم، بازگردیم و از برادران دیدار کنیم تا ببینیم در چه حالند.»

اعمال 15:36 Persian Old Version (POV-FAS)

و بعد از ایام چند پولس به برنابا گفت: «برگردیم و برادران را در هر شهری که در آنها به کلام خداوند اعلام نمودیم، دیدن کنیم که چگونه میباشند.»

کارهای رسولان 15:36 Today's Farsi (TPV-FA)

بعد از چند روز پولس به برنابا گفت: «به شهرهایی كه پیام خداوند را اعلام کرده‌ایم برویم و از ایماندارانی كه تازه ایمان آورده‌اند دیدن نماییم تا از حالشان باخبر شویم.»

Teot 15:36 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät.

Teot 15:36 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta muutamien päivien kuluttua Paavali sanoi Barnabaalle: "Lähtekäämme takaisin kaikkiin niihin kaupunkeihin, joissa olemme julistaneet Herran sanaa, katsomaan veljiä, miten heidän on".

Actes 15:36 La Bible Du Semeur (BDS)

Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: —Partons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur et rendons visite aux frères pour voir ce qu’ils deviennent.

Actes 15:36 Martin 1744 (FMAR)

Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.

Actes des Apôtres 15:36 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quelque temps après, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. »

Actes 15:36 Bible Darby en français (FRDBY)

Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.

ACTES 15:36 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

Actes des Apôtres 15:36 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont.

Actes 15:36 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons voir les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

Actes 15:36 Ostervald (OST)

Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

Actes des Apôtres 15:36 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Après un certain temps, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les croyants dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons comment ils vont. »

Actes 15:36 Bible Segond 21 (S21)

Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter nos frères et sœurs dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.»

Hechos 15:36 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéi Pablo he'i Bernabépe: —Jaha jey ñane pehẽngue Jesús reroviaha rendápe umi táva ñamyerakuã hague rupi Ñandejára ñe'ẽ, jahecha haguã mba'éichapa oiko hikuái.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:36 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:36 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ύστερα από λίγες μέρες ο Παύλος είπε στο Βαρνάβα: «Ας επιστρέψουμε να επισκεφθούμε τους αδερφούς μας σ’ όλες τις πόλεις όπου έχουμε κηρύξει το λόγο του Κυρίου, να δούμε πώς είναι».

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:36 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:36 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι.

A.M. 15:36 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

An jima, Bulus ya ce wa Barnaba, “Bari yanzu mu koma mu dubo 'yan'uwa a kowane gari da muka sanar da Maganar Ubangiji, mu ga yadda suke.”

מעשי השליחים 15:36 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כעבור ימים אחדים הציע פולוס לבר-נבא: "הבה נשוב ונבקר את אחינו בכל הערים שבהן בישרנו את דבר ה', כדי שנראה כיצד מתקדמים המאמינים החדשים."

Djela apostolska 15:36 Knjiga O Kristu (CKK)

Nakon nekog vremena Pavao predloži Barnabi: "Vratimo se posjetiti braću u svim gradovima u kojima smo navješćivali Riječ Gospodnju da vidimo kako su novi obraćenici."

Apostolok 15:36 Károli 1590 (KAR)

Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.

Apostolok 15:36 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Néhány nap múlva pedig Pál ezt mondta Barnabásnak: „Most, hogy visszatértünk, látogassuk meg atyánkfiait minden városban, amelyben hirdettük az Úrnak igéjét, lássuk: hogy vannak.“

Apostolok 15:36 Hungarian New Testament (WBHU)

Néhány nap múlva Pál azt mondta Barnabásnak: „Sok városban hirdettük az Úr üzenetét. Most menjünk vissza ezekbe a városokba, és látogassuk meg a testvéreket! Nézzük meg, hogy vannak!”

Jesus Guys 15:36 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Afta long time Paul wen tell Barnabas, “We go back an stay wit da bruddas an sistas in all da towns wea we wen teach wat da Boss wen say, so we know how dey stay.”

Acts 15:36 Western Armenian NT (WA53)

Քանի մը օր ետք՝ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասի. «Վերադառնա՛նք եւ այցելե՛նք եղբայրներուն՝ այն բոլոր քաղաքներուն մէջ, ուր Տէրոջ խօսքը հռչակեցինք, ու տեսնենք թէ ի՛նչպէս են:

Surat Pasal Kereja Rasul 15:36 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Apin tentu lama udah bekau nya, Paul lalu nyebut ngagai Barnabas, “Aram tua pulai baru lalu nemuai ngagai sida ke arap dalam semua nengeri ti udah alai tua nusui jaku Tuhan, deka nemu pasal pemansang sida.”

KISAH RASUL-RASUL 15:36 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, “Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka.”

Kisah Para Rasul 15:36 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi beberapa waktu kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas: “Baiklah kita kembali kepada saudara-saudara kita di setiap kota, di mana kita telah memberitakan firman Tuhan, untuk melihat, bagaimana keadaan mereka.”

Kisah 15:36 Indonesian NT (WBID)

Beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas, "Mari kita kembali dan mengunjungi saudara-saudara kita seiman di semua kota, tempat kita telah memberitakan firman Tuhan. Kita akan melihat bagaimana perkembangan mereka."

ỌLU NDI-OZI 15:36 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e ubọchi ufọdu gasiri Pọl we si Banabas, Ka ayi jeghachi ub͕u a leta umu-nna-ayi n'obodo nile n'otù n'otù ebe ayi kwusara okwu Onye-nwe-ayi, ka ayi we le otú ha nēme.

FATTI DEGLI APOSTOLI 15:36 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.

Atti 15:36 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.

Atti 15:36 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno.

Atti 15:36 La Parola è Vita (LM)

Dopo qualche tempo, Paolo disse a Barnaba: « Torniamo in Turchia, a visitare i fratelli in tutte le città, dove abbiamo predicato, per vedere come stanno».

Atti 15:36 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Dopo diversi giorni Paolo disse a Barnaba: «Ritorniamo ora a visitare i fratelli di tutte le città in cui abbiamo annunciato la Parola del Signore, per vedere come stanno».

Atti 15:36 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Dopo diversi giorni, Paolo disse a Barnaba: «Ritorniamo ora a visitare i fratelli di tutte le città in cui abbiamo annunziato la Parola del Signore, per vedere come stanno».

ATTI DEGLI APOSTOLI 15:36 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno.

使徒行伝 15:36 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

幾日かの後、パウロはバルナバに言った、「さあ、前に主の言葉を伝えたすべての町々にいる兄弟たちを、また訪問して、みんながどうしているかを見てこようではないか」。

使徒行伝 15:36 リビングバイブル (JLB)

しばらくたつと、パウロはバルナバに、「どうだろう、またトルコへ行っては? 以前に説教した、ほうぼうの町で、クリスチャンたちが、その後どうしているか、ぜひこの目で確かめようじゃないか」と誘いかけました。 

LELAKONE PARA RASUL 15:36 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging bareng wis sawatara lawase Rasul Paulus banjur ngandika marang Barnabas: “Prayogane saiki padha bali niliki para sadulur ing saben kutha, sing wis padha kita sebari pangandikane Gusti, kapriye kaanane.”

កិច្ចការ 15:36 Standard Version (KHSV-KM)

ប៉ុន្មានថ្ងៃកន្លងមកទៀត លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់លោកបារណាបាសថា៖ «យើងត្រូវត្រឡប់ទៅសួរសុខទុក្ខបងប្អូននៅតាមក្រុងទាំងប៉ុន្មាន ដែលយើងបានផ្សព្វផ្សាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។

사도행전 15:36 현대인의 성경 (KLB)

며칠 후 바울이 바나바에게 “우리가 주님의 말씀을 전한 곳으로 다시 가서 신자들이 어떻게 지내고 있는지 살펴봅시다” 하고 말하였다.

사도행전 15:36 개역한글 (KRV)

수일 후에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자 하니

사도행전 15:36 새번역 (RNKSV)

며칠 뒤에, 바울이 바나바에게 말하였다. “우리가 주님의 말씀을 전파한 여러 도시로 신도들을 다시 찾아가서, 그들이 어떻게 지내고 있는지를 살펴 봅시다.”

Tcuh yaˇ li‸ 15:36 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ nyi awˬ haˉ hkʼa cawˇ cawˇ maw peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Pawˇlu‸ lehˬ Baˍnaˍbaˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ maˍ piˇ jaw peuˬ ve teˇ venˇ le le awˬ hkʼaw lo chehˇ ve awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ hkʼaˬ hkʼe hpeh‸ chehˇ ve hta‸ ca kʼaw‸ toˇ nyi-a veuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 15:36 Malagasy Bible (MG1865)

Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin'i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin'ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin'ny Tompo, hahitantsika izay toetrany.

Acts 15:36 Maori Bible (MAOR)

Na muri iho i etahi ra ka ki atu a Paora ki a Panapa, Taua ka hoki, ka tirotiro i nga teina i nga pa katoa i kauwhautia ai e taua te kupu a te Ariki, i to ratou peheatanga.

HALÕW̃Õ ZINENGE 15:36 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba lõ ara, ba imane Faoelo chõ Mbaranaba: Tafoeli ita, tafaigi dalifoesõ tadozigõ banoea misa, ba niʼombachaʼõda taroma li Zoʼaja; he wisa ira.

Handelingen 15:36 Het Boek (HTB)

Verscheidene dagen later zei Paulus tegen Barnabas: ‘Zullen wij teruggaan naar de steden waar wij de boodschap van de Here bekend hebben gemaakt? Dan kunnen wij eens zien hoe het met de christenen daar gaat.’

Handelingen 15:36 Statenvertaling (SV1750)

En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.

Apostelgjerningane 15:36 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Etter ei tid sa Paulus til Barnabas: «Lat oss fara attende og vitja våre sysken i alle dei byane der vi har forkynt Herrens ord, og sjå korleis det går dei.»

Apostelgjerningane 15:36 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då det leid av ei tid, sa Paulus til Barnabas: «Lat oss fara attende og vitja brørne i alle dei byane der vi har forkynt Herrens ord, og sjå korleis det går dei.»

Apostlenes gjerninger 15:36 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Etter en tid sa Paulus til Barnabas: «La oss dra tilbake og besøke våre søsken i alle de byene hvor vi har forkynt Herrens ord, for å se hvordan det går med dem.»

Apostlenes gjerninger 15:36 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Etter en tid sa Paulus til Barnabas: "Synes ikke du også at vi burde reise tilbake til alle de stedene der vi har talt budskapet om Herren Jesus, for å se hvordan det går med de troende?"

Apostlenes gjerninger 15:36 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da det var gått en tid, sa Paulus til Barnabas: «La oss dra tilbake og besøke brødrene i alle de byene hvor vi har forkynt Herrens ord, for å se hvordan det går dem.»

Apostlenes gjerninger 15:36 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da det var gått en tid, sa Paulus til Barnabas: La oss dra tilbake og besøke brødrene i alle byene der vi forkynte Herrens ord, og se hvordan de har det!

Apostlenes gjerninger 15:36 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 15:36 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge go fetile matšatši, Paulo a bolela le Baranaba, a re: A re boele go yo bona bana bešo ba metseng yela yohle, ye re išitšego lentšu la Morena go yona, re bone se ba se dirago.

Dzieje Apostolskie 15:36 Biblia Gdańska (PBG)

A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się , nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.

Dzieje Apostolskie 15:36 Słowo Życia (PSZ)

Jakiś czas później Paweł zaproponował Barnabie: – Odwiedźmy wszystkie miasta, w których głosiliśmy słowo Boże i sprawdźmy, jak miewają się wierzący.

Dzieje Apostolskie 15:36 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Po kilku dniach Paweł powiedział do Barnaby: Wróćmy i odwiedźmy naszych braci we wszystkich miastach, w których głosiliśmy słowo Pańskie, aby zobaczyć, jak się mają.

PENGANEU' LAWAH 15:36 Rengah Jian (PNT-PNE)

Lebéé' si'ik la'o inah ka' ha' Paulus ngan Barnabas, Jian toh ngeliwet nepah padéé' lu' lem Tuhan tong siget leboo' éh jalan toh tai bara' ha' Tuhan lepah rai, dokoo' toh omok jam kineu' réh kepéh, ha' néh.

Acts 15:36 Matthew and Acts (POTL)

IcI kaonatsokwnuktInuk, Pan, otI okinan, Pe'ne'pe'sIn, Shi atan minI, ipi owawapmatan kikane'nanuk, shi e'tsuk, kcI otanIn, katshI, mInwactumwukon okikitowun Kshe'mIne'to; ipi e'wiwapmukon e'shwe'psuwat.

Atos 15:36 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.

Atos 15:36 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.

Atos 15:36 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo”.

Atos 15:36 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos agora para visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como passam.

Atos 15:36 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Alguns dias mais tarde, Paulo disse a Barnabé: —Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a mensagem do Senhor para ver como eles estão indo.

Hechos 15:36 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ña unaita chaipi cashpami, Pabloca Bernabetaca: -Mandaj Diospaj Shimita sarunman huillamushca pueblocunapi, crijcuna imanalla cashcata jacu ricumushun- nirca.

Faptele Apostolilor 15:36 Noua Traducere în limba Română (NTR)

După câteva zile, Pavel i-a zis lui Barnabas: „Să ne întoarcem și să vizităm frații din fiecare cetate în care am predicat Cuvântul Domnului, ca să vedem ce mai fac!“

Faptele apostolilor 15:36 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

După cîteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: „Să ne întoarcem, și să mergem pela frații din toate cetățile, în cari am vestit Cuvîntul Domnului, ca să vedem ce mai fac.“

Faptele apostolilor 15:36 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

După câteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: „Să ne întoarcem și să mergem pe la frații din toate cetățile în care am vestit Cuvântul Domnului, ca să vedem ce mai fac.”

Деяния 15:36 Slovo Zhizny (RSZ)

Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

Деяния 15:36 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Деяния святых апостолов 15:36 Синодальный перевод (SYNO-RU)

По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Деяния 15:36 Russian New Testament (WBRU)

Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали Слово Божье, и посмотрим, как они живут».

PENGGAURANNA RASULU’ 15:36 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ba’tu pirang-pirang allo undinnato, nakuami Paulus lako Barnabas: Talao pole’ untollongi tu mai to menturu’ dio lu mintu’ tu tondok mangkamo tanii, umpa’peissanan kadanNa Puang, ba’tu ma’patumbami katorroanna.

Skutky 15:36 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

O niekoľko dní povedal Pavol Barnabášovi: „Vráťme sa a ponavštevujme bratov, ako sa majú, po všetkých mestách, kde sme hlásali Pánovo slovo.“

MABASA AVAPOSTORI 15:36 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mushure mechinguva Pauro akati kuna Bhanabhasi,“Ngatimbodzokera timbondoshanyira hama kuna mamwe maguta atakaparidza shokoraShe tinoona kuti vakadii zvavo.”

Falimaha Rasuullada 15:36 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maalmo dabadeed Bawlos ayaa wuxuu Barnabas ku yidhi, Hadda aynu ku noqonno oo booqanno walaalaha jooga magaalo kasta oo aynu ereyga Rabbiga ku wacdinnay inaan soo aragno siday yihiin.

Veprat e Apostujve 15:36 Albanian Bible (ALBB)

Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: ''Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë''.

Veprat 15:36 Së bashku (INT-SQ)

Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: «Të kthehemi e të takojmë vëllezërit besimtarë në të gjitha qytetet ku kemi predikuar fjalën e Zotit e të shohim si i kanë punët».

Дела апостолска 15:36 Serbian New Testament (WBSR)

После неког времена Павле рече Варнави: »Хајде да се вратимо и обиђемо браћу у свим градовима где смо проповедали Господњу реч, да видимо како су.«

Apostlagärningarna 15:36 Nya Levande Bibeln (BSV)

Efter ett tag sa Paulus till Barnabas: "Tycker inte du som jag att vi borde åka tillbaka till alla de städer där vi har spridit budskapet om Herren Jesus, för att se hur det går med de troende."

Apostlagärningarna 15:36 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: ”Låt oss resa ut igen och se hur det står till med bröderna i alla de städer där vi har förkunnat ordet om Herren.”

Apostlagärningarna 15:36 Svenska Folkbibeln (SFB)

Efter några dagar sade Paulus till Barnabas: "Låt oss nu vända tillbaka och besöka bröderna i alla de städer där vi har predikat Herrens ord, och se hur de har det."

Apostlagärningarna 15:36 Karl XII 1873 (SK73)

Men efter några dagar sade Paulus till Barnabas: Vi vilje fara tillbaka igen, och bese våra bröder, i alla städer der vi Herrans ord förkunnat hafve, huru de hafva sig.

Apostagärningarna 15:36 Svenska 1917 (SVEN)

Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: »Låt oss nu fara tillbaka och besöka våra bröder, i alla de städer där vi hava förkunnat Herrens ord, och se till, huru det är med dem.»

Matendo 15:36 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baada ya siku kadhaa, Paulo alimwambia Barnaba, “Turudi tukawatembelee wale ndugu katika kila mji tulikolihubiri neno la Bwana, tukajionee jinsi wanavyoendelea.”

MDO 15:36 Swahili Union Version (SUV-SW)

Baada ya siku kadha wa kadha Paulo akamwambia Barnaba, Haya! Mrejee sasa tukawaangalie hao ndugu katika kila mji tulipolihubiri neno la Bwana, wa hali gani.

กิจการของอัครทูต 15:36 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ต่อมาเปาโลกล่าวกับบารนาบัสว่า " ให้เรากลับไปเยี่ยมพี่น้องในทุกเมืองที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง "

กิจการ​ของ​อัครทูต 15:36 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​ผ่าน​ไป​ระยะ​หนึ่ง เปา‍โล​จึง​พูด​กับ​บาร‍นา‍บัส​ว่า “ไป​กัน​เถอะ กลับ​ไปเยี่ยม​พี่‌น้อง​ใน​ทุก​เมือง​ที่​เรา​ประ‍กาศ​พระ‌วจนะ​ของ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า ดู​ว่า​เขา​ทั้ง​หลาย​เป็น​อย่าง‌ไร​กัน​บ้าง”

กิจการ 15:36 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า "ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง"

กิจการ​ของ​อัครทูต 15:36 Thai New Testament (WBTH)

เวลา_ผ่าน_ไป_ช่วง_หนึ่ง เปาโล_พูด_กับ_บารนาบัส_ว่า “พวก_เรา_กลับ_ไป_เยี่ยม_พี่_น้อง_ใน_เมือง_ต่างๆ_ที่_พวก_เรา_เคย_ไป_ประกาศ_พระคำ_ของ_องค์_เจ้า_ชีวิต_ไว้_กัน_เถอะ ไป_ดู_สิ_ว่า_พวก_เขา_เป็น_อย่าง_ไร_กัน_บ้าง”

RINALATAN 15:36 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kuukula' buoi bo ragili, indagu i Paulus ri Barnabas, “Ongoyo' takau poyo ilai' ulun Kristian rali ra ngaangai' nampasabayan takau ra bala' intor ra Tuhan i, koson mapandayan bo rumondon ilo kia mangintopot ra Tuhan.”

Mga Gawa 15:36 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Makalipas ang ilang araw, sinabi ni Pablo kay Bernabe, “Balikan natin at dalawin ang mga kapatid sa mga bayan kung saan tayo nangaral ng salita ng Panginoon at tingnan natin kung ano ang kalagayan nila.”

Mga Gawa 15:36 Ang Biblia (TLAB)

At nang makaraan ang ilang araw ay sinabi ni Pablo kay Bernabe, Pagbalikan natin ngayon at dalawin ang mga kapatid sa bawa't bayang pinangaralan natin ng salita ng Panginoon, at tingnan natin kung ano ang lagay nila.

DITIRO 15:36 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile morago ga malatsi mangwe Paulo a raya Baranaba a re: “Jaanong a re boe, re ye go tlhola bakaulengwe mo motseng mongwe le mongwe o re boletseng Lefoko la Morena mo go ona, re bone ka fa ba phelang ka teng.”

MINTIRHO 15:36 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko ku hundzile masiku ma nga ri mangani, Pawulo a ku ka Barnaba: “A hi tlhele hi ya endzela vamakwerhu emitini hinkwayo leyi hi nga twarisa rito ra Hosi eka yona, hi vona hilaha va hanyaka hakona.”

ELÇİLERİN İŞLERİ 15:36 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bundan bir süre sonra Pavlus Barnaba'ya, “Rab'bin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını görelim” dedi.

Дiї 15:36 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.

Дії 15:36 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.

Дiї 15:36 Ukrainian New Testament (WBUK)

За кілька днів по тому, Павло сказав Варнаві: «Давай повернемося до братів наших у всіх тих містах, де ми проповідували Слово Господа, й подивимося, як їм живеться».

اعمال 15:36 اردو جیو ورژن (UGV)

کچھ دنوں کے بعد پولس نے برنباس سے کہا، ”آؤ، ہم مُڑ کر اُن تمام شہروں میں جائیں جہاں ہم نے خداوند کے کلام کی منادی کی ہے اور وہاں کے بھائیوں سے ملاقات کر کے اُن کا حال معلوم کریں۔“

اَعمال 15:36 Revised Urdu Bible (URD-UR)

چند روز بعد پَولُس نے برنباس سے کہا کہ جِن جِن شہروں میں ہم نے خُدا کا کلام سُنایا تھا آؤ پِھر اُن میں چل کربھائِیوں کو دیکھیں کہ کَیسے ہیں۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 15:36 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau đó ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba, "Chúng ta hãy trở lại thăm các anh chị em trong mỗi thành mà chúng ta đã rao giảng Đạo Chúa để xem họ ra sao."

Công Vụ Các Sứ Đồ 15:36 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sau đó ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba: “Chúng ta hãy trở lại thăm viếng anh em trong mỗi thành mà chúng ta đã rao giảng đạo Chúa, xem họ như thế nào.”

Công-vụ Các Sứ-đồ 15:36 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Sau ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba rằng: Chúng ta hãy trở lại thăm hết thảy anh em trong các thành mà chúng ta trước đã giảng đạo Chúa, xem thử ra thể nào.

Công-vụ Các Sứ-đồ 15:36 Vietnamese NT (WBVI)

Ít lâu sau, Phao-lô đề nghị với Ba-na-ba rằng, "Chúng ta nên trở lại thăm các thành phố mà chúng ta đã giảng đạo Chúa đồng thời viếng thăm tín hữu để biết tình hình của họ."

Iṣe Apo 15:36 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Lẹhin ijọ melokan, Paulu si sọ fun Barnaba pe, Jẹ ki a tún pada lọ íbẹ awọn arakunrin wa wò, bi nwọn ti nṣe, ni ilu gbogbo ti awa ti wasu ọ̀rọ Oluwa.

使徒行传 15:36 当代译本 (CCB)

过了一些日子,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾传过福音的各城镇去探望弟兄姊妹吧,好知道他们的情况。”

使徒行传 15:36 新标点和合本 (CUNPSS)

过了些日子,保罗对巴拿巴说:「我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。」

使徒行传 15:36 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

过了些日子, 保罗对 巴拿巴说:「我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。」

使徒行传 15:36 新译本(简体字版) (CNVS)

过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”

使徒行传 15:36 中文标准译本 (CSB)

过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音的每一个城,探望弟兄们,看看他们的情况怎么样。”

使徒行传 15:36 和合本修订版 (RCUVSS)

过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”

使徒行傳 15:36 新標點和合本 (CUNP)

過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

使徒行傳 15:36 和合本修訂版 (RCUV)

過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」

Nasepte 15:36 Zokam International Version (ZIV)

Tua zawh tawmvei khit ciangin Paul in Barnabas kiangah, “Topa thu i gennasa khuapi khempeuh ah pai kikin, sang gamte kiangah hawhin, amaute bang a ci uh hiam, va en ni” a ci hi.