Acts 17:28 - All Versions

Los Hechos 17:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Katzij, i Dios n-naj ta ʼo wi, man xa rumal i Dios oj cʼaslic, xa rumal i Dios coj binic, xa rumal i Dios oj ʼo chuwach i jyub taʼaj. Katzij i tzij-i, chi cu bij i aj tzʼib iwe yix, chi u tzʼibam canok: “Oj u miʼal ralcʼwal i Dios,” cu bij.

Hechos 17:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuska pujutan suramsau asamtai aintstikia iwiaakuitji. Tura asar muchiaji. Tura asamtai atumi nekarmin ainausha nu chichamnaka aarar: ‘Iikia mash Yus najanamuitji,’ tiarmiayi.

Handelinge 17:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Want “God laat ons lewe, Hy laat ons doen wat ons doen, Hy laat ons aanhou lewe. “Party van julle skrywers het ook gesê: “Ook ons is sy nageslag.

HANDELINGE 17:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

want in Hom lewe ons, beweeg ons en is ons, soos sommige van julle digters ook gesê het: Want ons is ook sy geslag.

HANDELINGE 17:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

want deur Hom lewe ons, beweeg ons en bestaan ons. Of soos party van julle digters ook gesê het: ‘Ons stam ook van Hom af.’

Handelinge 17:28 Die Boodskap (DB)

"Omdat God so baie vir ons omgee, sorg Hy dat ons almal elke dag kan leef en rondbeweeg. Ons bestaan slegs omdat Hy dit so wil. Een van julle digters het dit mooi opgesom toe hy gesê het:

HANDELINGE 17:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Dis tog juis deur Hóm dat ons leef, beweeg en bestaan. Soos party van julle digters ook gesê het: 'Ons is sy nageslag.'

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 17:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّنَا بِهِ نَحْيَا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ، كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرَائِكُمْ أَيْضًا: لِأَنَّنَا أَيْضًا ذُرِّيَّتُهُ.

أعمالُ الرُّسُلِ 17:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّنا بهِ نَحيا ونَتَحَرَّكُ ونوجَدُ، كما قالَ بَعضُ شُعَرائكُمْ أيضًا: لأنَّنا أيضًا ذُرّيَّتُهُ.

أعمال الرسل 17:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فنحنُ فيهِ نَحيا ونــتَحَرّكُ ونوجَدُ، كما قالَ أحدُهُم. ونحنُ أيضًا أبناؤُهُ، كما قالَ شاعِرٌ آخَرُ مِنْ شُعَرائِكُم.

أعمال الرسل 17:28 كتاب الحياة (NAV)

لأَنَّنَا بِهِ نَحْيَا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ، أَوْ كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرَائِكُمْ: نَحْنُ أَيْضاً ذُرِّيَّتُهُ!

أعمال الرسل 17:28 الكتاب الشريف (SAB)

لأننا فيه نحيا ونتحرك ونوجد. وكما قال أحد شعرائكم: نحن قبس منه.

أعمال الرسل 17:28 Arabic Bible (WBAR)

‹إذْ فِيهِ نَحيا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ.› وَكَما قالَ أيضاً بَعضُ شُعَرائِكُمْ: ‹إنَّنا أبناؤُهُ.›

LOS HECHOS 17:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cʉ̃ jʉorira cati, cʉ̃ jʉorira ãcũ, cʉ̃ jʉorira nii, mani bii. Jĩcãrã griego mʉja mena macãrã cʉ̃ja ca tʉgoeñarijere ca owarã, o biro ĩi owaupa: “Ʉmʉreco Pacʉ pãramerã mani nii,” ĩiupa.

ULAON NI APOSTEL 17:28 Bibel (BBC-BBC)

Ai di bagasan Ibana do hita mangolu, manggulmit jala humosa, songon na nidok ni deba parendemuna: “Sabangso do hita dohot Ibana!”

Деяния 17:28 Цариградски (BG1871)

защото в него живеем и движим се и съществуваме; както и някои от вашите стихотворци са рекли: "Защото и негов род сме."

Деяния 17:28 Ревизиран (BG1940)

защото в Него живеем, движим се и съществуваме; както и някои от вашите поети са рекли: "Защото дори Негов род сме".

Деяния 17:28 Верен (VBG)

защото в Него живеем, движим се и съществуваме; както са казали и някои от вашите поети: „Защото дори Негов род сме.“

Деяния 17:28 Bulgarian New Testament (WBBG)

«Защото в него живеем, движим се и съществуваме.» Както са казали и някои от вашите поети: «Защото ние сме негови деца.»

প্রেরিত 17:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কারণ তাঁর শক্তিতেই আমরা জীবন কাটাই ও চলাফেরা করি এবং বেঁচেও আছি। আপনাদের কয়েকজন কবিও বলেছেন, ‘আমরাও তাঁর সন্তান।’

প্রেরিত্‌ 17:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কারণ তাঁর শক্তিতেই আমরা জীবন কাটাই ও চলাফেরা করি এবং বেঁচেও আছি। আপনাদের কয়েকজন কবিও বলেছেন, ‘আমরাও তাঁর সন্তান।’

PINGANDAI 17:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

nimun adi ko daya nang, ‘Darŭm Ayŭh ata udip, mikitak buang agi di ong.’ Sak adi dog nang kada ngan adi tukang bipatun, ‘Ata gŭh bara anak-I.’

LAHOAN NI APOSTEL 17:28 Bibel (BTS-BTS)

Ai ibagas diriNi do hita manggoluh, miut anjaha marhosah, songon na hinatahon ni deba pandoding nasiam: GinomparNi do tongon hita. (Job 12:10.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 17:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bagi si ikataken sekalak jelma, ‘I bas Ia kita nggeluh, muit, dingen lit.’ Bage pe bagi si ikataken piga-piga kalak penyair i tengah-tengahndu nari nina, ‘Kita pe kesusurenNa kap.’

Деяния Апостолов 17:28 славенский язык (CSLAV-CHU)

о нем бо живем и движемся и есмы, якоже и нецыи от ваших книжник рекоша: сего бо и род есмы.

Skutky 17:28 Bible 21 (B21)

‚Vždyť jím žijeme, hýbeme se a trváme.‘ Jak řekli někteří z vašich básníků: ‚Jsme přece jeho rodina.‘

Skutky 17:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.

Skutky 17:28 Slovo na cestu (SNC)

On nám totiž dává život, pohyb a celé bytí. Pěkně to vyjádřili někteří vaši básníci: jsme jeho děti, Boží rodina.

Gerninger 17:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

for han giver os liv, bevægelse og eksistens, ligesom en af jeres egne digtere har sagt: Af hans slægt er vi.

Gerninger 17:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)

thi i ham leve og røres og ere vi, som og nogle af Eders Digtere have sagt: vi ere jo og hans Slægt.

Apostelgeschichte 17:28 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."

Apostelgeschichte 17:28 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht".

Apostelgeschichte 17:28 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht".

Apostelgeschichte 17:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn nur weil wir so eng mit ihm verbunden sind, erfreuen wir uns des Lebens, können wir uns regen und bewegen und haben wir das Dasein. Darum haben auch einige eurer Dichter gesagt: Wir sind seines Geschlechts.

Apostelgeschichte 17:28 Hoffnung für Alle (HFA)

Durch ihn allein leben und handeln wir, ja, ihm verdanken wir alles, was wir sind. So wie es einige eurer Dichter gesagt haben: ›Wir sind seine Kinder.‹

Apostelgeschichte 17:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denn in ihm , ´dessen Gegenwart alles durchdringt,` leben wir, bestehen wir und sind wir. Oder, wie es einige eurer eigenen Dichter ausgedrückt haben: >Er ist es, von dem wir abstammen.<

Apostelgeschichte 17:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

denn »in ihm leben , weben und sind wir« , wie auch einige von eurenDichtern gesagt haben: »Denn auch wir sind von seinem Geschlecht .«

Apostelgeschichte 17:28 Schlachter 1951 (SCH51)

denn "in ihm leben, weben und sind wir", wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: "Denn auch wir sind seines Geschlechts."

Winonsoi Di Rasu 17:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

do miagal di nokoboros do tulun do poingkaa, ‘Poimpasi toko' om mimpanau toko' om hino toko' do hiti'd pomogunan tu' i kuasa' dau o powonsoi do miagal diri,’ ka. Om miagal nogiddi i nokoboros di piro-piro tulun dit ongoilo do boros dit angaralom do poingkaa, ‘Tangaanak ngai' toko' i' dau,’ ka.

Acts 17:28 American Standard Version (ASV)

for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.

Acts 17:28 Amplified Bible (AMP)

For in Him we live and move and have our being; as even some of your [own] poets have said, For we are also His offspring.

Acts 17:28 Common English Bible (CEB)

In God we live, move, and exist. As some of your own poets said, ‘We are his offspring.’

Acts 17:28 Contemporary English Version (CEV)

and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.

Acts 17:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)

‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’

Acts 17:28 Douay Rheims (DRA)

For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring.

Acts 17:28 English Standard Version (ESV)

for "'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, "'For we are indeed his offspring.'

Acts 17:28 English Good News Translation (GNTD)

as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’

Acts 17:28 GOD'S WORD Translation (GWT)

Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’

Acts 17:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'

Acts 17:28 King James Version (KJV)

For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

Acts 17:28 Lexham English Bible (LEB)

for in him we live and move and exist, as even some of your own poets have said: ‘For we also are his offspring.’

Acts 17:28 The Message (MSG)

We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.'

Acts 17:28 New American Standard Bible (NASB)

for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'

Acts 17:28 New Century Version (NCV)

‘By his power we live and move and exist.’ Some of your own poets have said: ‘For we are his children.’

Acts 17:28 New English Translation (NET)

For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

Acts 17:28 NIV 1984 (NIV84)

‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

Acts 17:28 New International Version Anglicized (NIVUK)

'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'

Acts 17:28 New King James Version (NKJV)

for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.

Gevurot 17:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)

"For 'we live in Him and in Him we move and have our being,' as also some of your poets have said, 'For we are all His offspring.' [Dt 30:20; Job 12:10; Dan 5:23; Epimenides; Aratus]

Acts 17:28 TNIV (TNIV)

‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

Acts 17:28 World English Bible (WEB)

‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’

HECHOS 17:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En él, efectivamente, vivimos, nos movemos y existimos*, como bien dijeron algunos de sus poetas: “Estirpe suya somos”.

Hechos 17:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Porque en Dios vivimos, nos movemos y existimos; como también algunos de los poetas de ustedes dijeron: “Somos descendientes de Dios.”

HECHOS 17:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Porque en Dios vivimos, nos movemos y existimos; como también dijeron algunos de vuestros poetas: ‘Somos descendientes de Dios.’

Hechos 17:28 La Biblia de las Americas (LBLA)

porque en El vivimos, nos movemos y existimos, así como algunos de vuestros mismos poetas han dicho: "Porque también nosotros somos linaje suyo."

Hechos 17:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque en El vivimos, nos movemos y existimos, así como algunos de los poetas de ustedes han dicho: 'Porque también nosotros somos linaje Suyo.'

Hechos 17:28 Nueva Version Internacional (NVI)

“puesto que en él vivimos, nos movemos y existimos”. Como algunos de sus propios poetas griegos han dicho: “De él somos descendientes.”

Hechos 17:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pues en él vivimos, nos movemos y existimos. Como dijeron algunos de sus propios poetas: “Nosotros somos su descendencia”.

Hechos 17:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)

porque en él vivimos, y nos movemos, y somos. Ya algunos poetas entre ustedes lo han dicho: “Porque somos linaje suyo.”

Hechos 17:28 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.

HECHOS 17:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos.

Hechos 17:28 Reina Valera 1995 (RVR95)

porque en él vivimos, nos movemos y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: “Porque linaje suyo somos.”

HECHOS 17:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Él nos da poder para vivir y movernos, y para ser lo que somos. Así lo dice uno de los poetas de este país: “Realmente somos hijos de Dios.”

Hechos 17:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Él nos da poder para vivir y movernos, y para ser lo que somos. Así lo dice uno de los poetas de este país: “Realmente somos hijos de Dios.”

Hechos 17:28 Spanish NT (WBES)

"En él vivimos, nos movemos y existimos". Como dicen sus poetas: "Porque somos sus descendientes".

Acts 17:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen harçaz vicitzen eta higuitzen eta içaten gara: çuen poetetaric-ere batzuc erran dutén beçala, Ecen haren leinu-ere bagara.

EGINAK 17:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

zeren harengan bizi baikara eta harengan mugitzen, eta izan ere harengan baikara; hori bera esan dute zuen olerkari batzuek ere: “Haren jatorrikoak gara”.

اعمال رسولان 17:28 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا در اوست که زندگی و حرکت و هستی داریم؛ چنانکه برخی از شاعران خود شما نیز گفته‌اند که از نسل اوییم.

اعمال 17:28 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا که در او زندگی و حرکت و وجود داریم چنانکه بعضی از شعرای شما نیز گفتهاند که از نسل او میباشیم.

کارهای رسولان 17:28 Today's Farsi (TPV-FA)

'زیرا در او زندگی می‌کنیم و در او حركت و هستی داریم.' چنانکه بعضی از شاعران خودتان گفته‌اند: 'ما نیز فرزندان او هستیم.'

Teot 17:28 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä hänessä me elämme, ja liikumme, ja olemme: niinkuin muutamat teidän runosepistänne sanoneet ovat: sillä me olemme myös hänen sukunsa.

Teot 17:28 Finnish 1938 (FINPR)

sillä hänessä me elämme ja liikumme ja olemme, niinkuin myös muutamat teidän runoilijoistanne ovat sanoneet: 'Sillä me olemme myös hänen sukuansa'.

Actes 17:28 La Bible Du Semeur (BDS)

En effet, «c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être», comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car «nous sommes ses enfants».

Actes 17:28 Martin 1744 (FMAR)

Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race.

Actes des Apôtres 17:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)

car : “C’est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C’est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé : “Nous sommes aussi ses enfants.”

Actes 17:28 Bible Darby en français (FRDBY)

car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".

ACTES 17:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race…

Actes des Apôtres 17:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C’est ce qu’ont également dit quelques-uns de vos poètes : « Nous sommes aussi sa lignée. »

Actes 17:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race…

Actes 17:28 Ostervald (OST)

Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.

Actes des Apôtres 17:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.”

Actes 17:28 Bible Segond 21 (S21)

En effet, c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: 'Nous sommes aussi de sa race.'

Hechos 17:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupãme niko jaiko, jaku'e ha jaikove, he'i haguéicha avei pene ñe'ẽ yvoty apohárava, he'i ramo guare: ‘Tupã ñemoñare hína ñande.’

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:28 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Γιατί μέσα σ’ αυτόν ζούμε και κινούμαστε και υπάρχουμε, όπως λένε και μερικοί απ’ τους δικούς σας ποιητές: “Δική του είμαστε γενιά”.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμεν· ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασι, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

A.M. 17:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Domin ‘Ta gare shi ne muke rayuwa, muke motsi, muka kuma kasance,’ kamar yadda waɗansu mawaƙanku ma suka ce, ‘Hakika, mu ma zuriya tasa ce.’

מעשי השליחים 17:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אחד המשוררים שלכם ביטא זאת בשירו: 'כי בו אנחנו חיים ונעים וקיימים. וגם אנחנו צאצאיו.'

Djela apostolska 17:28 Knjiga O Kristu (CKK)

Jer u njemu živimo, krećemo se i jesmo. Kao što je rekao i jedan od vaših pjesnika: 'Njegova smo djeca.'

Apostolok 17:28 Károli 1590 (KAR)

Mert ő benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költőitek közül is mondották némelyek: Mert az ő nemzetsége is vagyunk.

Apostolok 17:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

mert őbenne élünk, mozgunk és vagyunk, amiképpen a költőitek közül is némelyek mondták: Mert az ő nemzetsége is vagyunk.

Apostolok 17:28 Hungarian New Testament (WBHU)

»Mert benne élünk, mozgunk, és vagyunk.« Költőitek közül az egyik ezt mondta: »Mert az ő gyermekei vagyunk.«

Jesus Guys 17:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)

‘Cuz a him we stay an move an do everyting.’ Jalike yoa own poet guys wen say, ‘We stay his kids.’

Acts 17:28 Western Armenian NT (WA53)

Արդարեւ անո՛վ կ՚ապրինք, կը շարժինք եւ կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներէն ոմանք ալ ըսին. “Քանի որ մենք անոր ցեղէն իսկ ենք”:

Surat Pasal Kereja Rasul 17:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban ‘Kitai idup, engkebut, sereta diau dalam Iya’ Munyi ti disebut sekeda bala kita empu ti landik bepantun, ‘Laban kitai tu mega anak Iya.’

KISAH RASUL-RASUL 17:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Seperti yang dikatakan orang, ‘Kita hidup dan bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan Dia.’ Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, ‘Kita semua adalah anak-anak-Nya.’

Kisah Para Rasul 17:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada, seperti yang telah juga dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab kita ini dari keturunan Allah juga.

Kisah 17:28 Indonesian NT (WBID)

Kita hidup bersama Dia. Kita berjalan bersama Dia. Kita ada bersama Dia. Sama seperti yang dikatakan oleh beberapa penyairmu, ‘Sebab kami adalah anak-anak-Nya.’

ỌLU NDI-OZI 17:28 Bible Nso (IGBOB-IG)

n'ihi na ọ bu nime Ya onwe-ya ka ayi nādi ndu, nējeghari kwa, nādi kwa; dika ufọdu ọbuná nime ndi nke unu ndi nēme abù kwuworo, si, N'ihi na ayi bu kwa ndi Ọ muru.

FATTI DEGLI APOSTOLI 17:28 Diodati Bible (DO885-IT)

Poichè in lui viviamo, e ci moviamo, e siamo; siccome ancora alcuni de'~vostri poeti hanno detto: Perciocchè noi siamo eziandio sua progenie.

Atti 17:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Poichè in lui viviamo, e ci moviamo, e siamo; siccome ancora alcuni de’ vostri poeti hanno detto: Perciocchè noi siamo eziandio sua progenie.

Atti 17:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: "Poiché siamo anche sua progenie".

Atti 17:28 La Parola è Vita (LM)

È in lui infatti che noi viviamo, che ci muoviamo, che esistiamo! Come disse uno dei vostri poeti: “Noi siamo stirpe di Dio”.

Atti 17:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Difatti in lui viviamo, ci muoviamo e siamo, come anche alcuni vostri poeti hanno detto: "Poiché siamo anche sua discendenza ".

Atti 17:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni vostri poeti hanno detto: “Poiché siamo anche sua di­scen­den­za”.

ATTI DEGLI APOSTOLI 17:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: ‘Poiché siamo anche sua progenie’.

使徒行伝 17:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

われわれは神のうちに生き、動き、存在しているからである。あなたがたのある詩人たちも言ったように、『われわれも、確かにその子孫である』。

使徒行伝 17:28 リビングバイブル (JLB)

私たちは神様の中に生き、動き、存在しているのです。 あなたがたの詩人の一人が、『私たちは、神の子孫だ』と言ったとおりです。 

LELAKONE PARA RASUL 17:28 Kitab Sutji (JAV-JA)

Jalaran kita punika gesang wonten ing Panjenenganipun, kita ebah, kita wonten, kadosdene ingkang ugi sampun kapratelakaken dening para pujangga panjenengan: Sabab kita punika ugi sami trahipun Allah.

កិច្ចការ 17:28 Standard Version (KHSV-KM)

ដ្បិតយើងមានជីវិត មានចលនា និង មានភាវៈជាមនុស្ស ដោយសារព្រះអង្គ។ អ្នកកវីខ្លះរបស់អស់លោកតែងពោលថា៖ "យើងក៏ជាពូជរបស់ព្រះអង្គដែរ"។

사도행전 17:28 현대인의 성경 (KLB)

우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 4자녀입니다.’

사도행전 17:28 개역한글 (KRV)

우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 있느니라 너희 시인 중에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니

사도행전 17:28 새번역 (RNKSV)

여러분의 시인 가운데 어떤 이들도 ‘우리도 하나님의 자녀이다’ 하고 말한 바와 같이, 우리는 하나님 안에서 살고, 움직이고, 존재하고 있습니다.

Tcuh yaˇ li‸ 17:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, yawˇ hta‸ pa taw ngaˬ hui te‸ chehˇ ve, hiˆ hiˆ naˇ naˇ te chehˇ ve leh hpeh‸ chehˇ taˍ ve yoˬ. Nawˬ hui ve kʼa muiˬ hkawˇ kʼa shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ hpaˍ kʼoˆ ve hkʼe, Ngaˬ hui lehˬ yawˇ lo caˉ ya‸ la ve awˬ yaˇ awˬ duˬ hpeh‸ ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 17:28 Malagasy Bible (MG1865)

fa Izy no ivelomantsika sy ihetsehantsika ary iainantsika; araka ny nataon'ny mpanao tonon-kira sasany teo aminareo hoe: Fa terany koa isika.

Acts 17:28 Maori Bible (MAOR)

Nana hoki tatou i ora ai, i korikori ai, i noho ai; i pera hoki te korero a etahi o o koutou kaitito, Ko tatou hoki tona uri.

HALÕW̃Õ ZINENGE 17:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

ba chõnia maliw̃aliw̃a ita, ba chõnia so ita, si mane niw̃aʼõ zanoenõ õsa chõmi gõi: ”Ngaʼõtõnia sa ita.”

Handelingen 17:28 Het Boek (HTB)

Toch is God niet ver bij ons vandaan, want in Hem leven, bewegen en zijn wij. Een van uw dichters heeft het zo gezegd: “Wij zijn uit Hem voortgekomen.”

Handelingen 17:28 Statenvertaling (SV1750)

Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij; gelijk ook enigen van uw poeten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.

Apostelgjerningane 17:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For i han er det vi lever og rører oss og er til, som òg nokre av dykkar eigne diktarar har sagt: ‘For vi er hans slekt.’

Apostelgjerningane 17:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For i han er det vi lever og rører oss og er til, som òg nokre av dykkar eigne diktarar har sagt: «For vi er hans ætt.»

Apostlenes gjerninger 17:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For det er i ham vi lever, beveger oss og er til, som også noen av deres diktere har sagt: ‘For vi er hans slekt.’

Apostlenes gjerninger 17:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Det er jo i han vi lever og rører oss og eksisterer slik som noen av deres egne diktere sier: 'Vi kommer fra ham.'

Apostlenes gjerninger 17:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For det er i ham vi lever, beveger oss og er til, som også noen av deres diktere sier: «For vi er hans slekt.»

Apostlenes gjerninger 17:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For i ham er det vi lever og rører oss og er til. Som også noen av deres egne diktere* har sagt: For vi er også hans slekt.

Apostlenes gjerninger 17:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 17:28 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane ge re phela, re sepela, re le gona, ke ka yena, boka le ba bangwe ba direti tša geno ba itše; Re ba leloko lagwe.

Dzieje Apostolskie 17:28 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.

Dzieje Apostolskie 17:28 Słowo Życia (PSZ)

W Nim bowiem istniejemy, żyjemy i poruszamy się! Jak to ujął jeden z waszych poetów: „Jesteśmy z Jego rodu”.

Dzieje Apostolskie 17:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Bo w nim żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: I my bowiem jesteśmy z jego rodu.

PENGANEU' LAWAH 17:28 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban pu'un jah ha' éh bara' ka', Dalem Iah uleu' murip ngan gusii' ngan pu'un tong tana' iteu', ha' nah. Barei' ha' irah jin belah keh éh jam mipet, ka' ha' réh, Uban uleu' péh anak Néh, ha' réh.

Acts 17:28 Matthew and Acts (POTL)

Osam win we'cpmatse'ikon, ipi we'cmacnuwiIkon, ipi we'ciIikon kpmatsiwnunanIn, ke'cwa anIt kinwa ne'kumocIk kakItwat, ke'iapI ninan ntonicansumkonan.

Atos 17:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.

Atos 17:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”

Atos 17:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.

Atos 17:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como até alguns dos vossos poetas o têm dito: Porque dele também somos geração.

Atos 17:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

"Nele vivemos, nos movemos e existimos" e assim como também alguns dos próprios poetas de vocês disseram: "Somos filhos dele".

Hechos 17:28 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Pai causaita cujpimi causacunchij, puricunchij; paimantami imapish canchij. Cancunapurallamantataj shuj yachajmi: “Ñucanchijca Diospaj huahuacunami canchij” nishca.

Faptele Apostolilor 17:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)

«Căci în El trăim, ne mișcăm și existăm»; sau, așa cum au spus și unii dintre poeții voștri: «Căci și noi suntem urmașii Lui.»

Faptele apostolilor 17:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci în El avem viața, mișcarea și ființa, după cum au zis și unii din poeții voștri: «Sîntem din neamul lui …»

Faptele apostolilor 17:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci în El avem viața, mișcarea și ființa, după cum au zis și unii din poeții voștri: „Suntem din neamul Lui…”

Деяния 17:28 Slovo Zhizny (RSZ)

Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».

Деяния 17:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род".

Деяния святых апостолов 17:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)

ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».

Деяния 17:28 Russian New Testament (WBRU)

Потому что в Боге мы живём, двигаемся и существуем. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы его дети”.

PENGGAURANNA RASULU’ 17:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna Iari urrondongki’ anta tuo sia kedo sia den, susi tu napokada ba’tu pira-pira to ungkarang londemi nakua: Belanna kita duka bu’tu dio mai Kalena.

Skutky 17:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Lebo v ňom žijeme, hýbeme sa a sme, ako to aj niektorí z vašich básnikov povedali: »Veď aj jeho pokolenie sme.«

MABASA AVAPOSTORI 17:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

‘Nokuti maari ndimo matinorarama nomatinofamba, uye ndimo matigere.’Sezvakarehwa navamwe vanyori venziyo vokwenyu vachiti, ‘Tiri chibereko chake.’

Falimaha Rasuullada 17:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

maxaa yeelay, isagaynu ku nool nahay, kuna soconnaa, kuna jirnaa; sidaasoo kuwo ka mid ah gabayayaashiinnu ay yidhaahdeen, Weliba innaguna waxaynu nahay farcankiisa.

Veprat e Apostujve 17:28 Albanian Bible (ALBB)

Sepse në të ne jetojmë, lëvizim dhe jemi, sikurse kanë thënë edhe disa nga poetët tuaj: "Sepse jemi edhe ne pasardhës të tij".

Veprat 17:28 Së bashku (INT-SQ)

“Në të jetojmë, lëvizim e jemi, sikurse kanë thënë edhe disa nga poetët tuaj, se edhe ne jemi bijtë e tij.”

Дела апостолска 17:28 Serbian New Testament (WBSR)

‚Јер, у њему живимо и мичемо се и јесмо‘ — као што рекоше неки од ваших песника — ‚његов смо род.‘

Apostlagärningarna 17:28 Nya Levande Bibeln (BSV)

för det är i honom vi lever och rör oss och existerar, precis som några av era egna poeter säger: 'Vi kommer från honom.'

Apostlagärningarna 17:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ty i honom är det vi lever, rör oss och är till, som också några av era egna skalder har sagt: Vi har vårt ursprung i honom.

Apostlagärningarna 17:28 Karl XII 1873 (SK73)

Ty i honom lefve vi, röroms och hafve varelse; såsom ock någre af edra Poeter sagt hafva: Ty vi äre ock hans slägte.

Apostagärningarna 17:28 Svenska 1917 (SVEN)

Ty i honom är det som vi leva och röra oss och äro till, såsom ock några av edra egna skalder hava sagt: 'Vi äro ju ock av hans släkt.'

Matendo 17:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kama alivyosema mtu mmoja: ‘Ndani yake yeye sisi tunaishi, tunajimudu, na tuko!’ Ni kama washairi wenu wengine walivyosema: ‘Sisi ni watoto wake.’

MDO 17:28 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana ndani yake yeye tunaishi, tunakwenda, na kuwa na uhai wetu. Kama vile mmoja wenu, mtunga mashairi alivyosema, Maana sisi sote tu wazao wake.

กิจการของอัครทูต 17:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

' เพราะว่าในพระองค์เรามีชีวิต เคลื่อนไหว และเป็นอยู่ ' เหมือนที่กวีบางคนในพวกท่านเองกล่าวว่า ' เราเป็นเชื้อสายของพระองค์ '

กิจการ​ของ​อัครทูต 17:28 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ‌ว่า ‘เรา​มี​ชีวิต และ​ไหว​ตัว และ​เป็น​อยู่​ใน​พระ‌องค์’ ตาม​ที่​กวี​บาง‌คน​ใน​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘แท้‌จริง​เรา​เป็น​เชื้อ‌สาย​ของ​พระ‌องค์’

กิจการ 17:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ด้วยว่า `เรามีชีวิตและไหวตัวและเป็นอยู่ในพระองค์' ตามที่กวีบางคนในพวกท่านได้กล่าวว่า `เราทั้งหลายเป็นเชื้อสายของพระองค์'

กิจการ​ของ​อัครทูต 17:28 Thai New Testament (WBTH)

เพราะ_ใน_พระองค์ เรา_ถึง_มี_ชีวิต_เคลื่อน_ไหว_ได้_และ_เป็น_อยู่_นี้ เหมือน_กับ_ที่_กวี_ของ_ท่าน_ผู้_หนึ่ง_ได้_กล่าว_ไว้_ว่า ‘ด้วย_ว่า_พวก_เรา_คือ_ลูก_หลาน_ของ_พระองค์’

RINALATAN 17:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga kon ru ulun, ‘Maayag am mugar takau am soroi ra tana' ti mansail ra kuasa' Nano.’ Mogondo' niak ra kuukula' lulupot minno, kon nilo, ‘Itakau ti ngaangai' anak Nano.’

Mga Gawa 17:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

sapagkat, ‘Hawak niya ang ating buhay, pagkilos at pagkatao.’ Tulad ng sinabi ng ilan sa inyong mga makata, ‘Tayo nga'y mga anak niya.’

Mga Gawa 17:28 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't sa kaniya tayo'y nangabubuhay, at nagsisikilos, at mayroon tayong pagkatao: na gaya naman ng sinabi ng ilan sa inyong sariling mga manunula, Sapagka't tayo nama'y sa kaniyang lahi.

DITIRO 17:28 BEIBELE (TSW70-TN)

gonne re ntse re na nao, fa re tshela, re tsamaya, re le teng, jaaka le bangwe ba baboki ba lona ba buile ba re: “ ‘Kana le rona re losika lwa ona.’

MINTIRHO 17:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

hikuva eka xona, ha hanya, ha tshuka-tshuka, naswona, hi va kona, kukotisa leswi vatlhokovetseri van'wana va n'wina va nga vula va ku: ‘Na hina hi va rixaka ra xona.’

ELÇİLERİN İŞLERİ 17:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Nitekim, ‘O'nda yaşıyor ve hareket ediyoruz; O'nda varız.’ Bazı ozanlarınızın belirttiği gibi, ‘Biz de O'nun soyundanız.’

Дiї 17:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо ми в Нім живемо, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: Навіть рід ми Його!

Дії 17:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ним бо живемо й двигаємось, і єсьмо, як і деякі з ваших поетів мовляли: Його бо й рід ми.

Дiї 17:28 Ukrainian New Testament (WBUK)

„Ми в Ньому живемо, ми в Ньому рухаємося, ми в Ньому існуємо, — каже дехто із ваших поетів, — бо ми Його діти”.

اعمال 17:28 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ اُس میں ہم جیتے، حرکت کرتے اور وجود رکھتے ہیں۔ آپ کے اپنے کچھ شاعروں نے بھی فرمایا ہے، ’ہم بھی اُس کے فرزند ہیں۔‘

اَعمال 17:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ اُسی میں ہم جِیتے اور چلتے پِھرتے اور مَوجُود ہیں ۔ جَیسا تُمہارے شاعِروں میں سے بھی بعض نے کہا ہے کہ ہم تو اُس کی نسل بھی ہیں۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 17:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

vì 'Trong Ngài chúng ta sống, động, và hiện hữu,' như một vài thi sĩ của quý vị đã nói, 'Chúng ta cũng là dòng giống của Ngài.'

Công Vụ Các Sứ Đồ 17:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì ở trong Ngài, chúng ta được sống, hoạt động và hiện hữu, như một vài thi nhân của quý vị có nói: ‘Chúng ta cũng là dòng dõi của Ngài.’

Công-vụ Các Sứ-đồ 17:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vì tại trong Ngài, chúng ta được sống, động, và có, y như xưa một vài thi nhân của các ngươi có nói rằng: Chúng ta cũng là dòng dõi của Ngài.

Công-vụ Các Sứ-đồ 17:28 Vietnamese NT (WBVI)

‘Chúng ta sinh sống, hoạt động và tồn tại trong Ngài.’ Như một vài thi sĩ các anh em đã nói, ‘Chúng ta là con cái Ngài.’

Iṣe Apo 17:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori ninu rẹ̀ li awa gbé wà li ãye, ti awa nrìn kiri, ti a si li ẹmí wa; bi awọn kan ninu awọn olorin, ẹnyin tikaranyin ti wipe, Awa pẹlu si jẹ ọmọ rẹ̀.

使徒行传 17:28 当代译本 (CCB)

我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’

使徒行传 17:28 新标点和合本 (CUNPSS)

我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:『我们也是他所生的。』

使徒行传 17:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:『我们也是他所生的。』

使徒行传 17:28 新译本(简体字版) (CNVS)

因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’

使徒行传 17:28 中文标准译本 (CSB)

因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’

使徒行传 17:28 和合本修订版 (RCUVSS)

我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’

使徒行傳 17:28 新標點和合本 (CUNP)

我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』

使徒行傳 17:28 和合本修訂版 (RCUV)

我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』

Nasepte 17:28 Zokam International Version (ZIV)

’Ahang in, ama sungah eite nungta-in, i tanga mihing hina i nei hi. Na la phuahte uh pawlkhat ah, ‘Eite ama suan ama khak i hi hi,’ ci hi.