Acts 18:23 - All Versions
Los Hechos 18:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon pan queb oxib ʼij chila, teʼuri xa ʼe chu solixic tak i tinimit re i jyub Galácia, xak i jyub Frígia, chu yaʼic u cowil qui cʼux i jutak tzobajil creyent chila.
Hechos 18:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura nuni jea nukap pujus, ataksha nunia jiinki Galacia nungkanmasha, tura Frigia nungkanmasha wekaas, Cristonu ainau chikich chikich yaktanam pujuinaun kakamtikramiayi.
Handelinge 18:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)
en hy het ’n tyd lank daar gebly. Toe het Paulus weggegaan van die stad Antiogië en hy het van die een plek na die ander plek deur die lande Galasië en Frigië gegaan. Hy het al die gelowiges bemoedig.
HANDELINGE 18:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En nadat hy ’n tyd lank vertoef het, het hy vertrek en agtereenvolgens die land Galásië en Frígië deurgereis en al die dissipels versterk.
HANDELINGE 18:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
waar hy 'n tyd lank gebly het. Daarna het hy weer vertrek en deur die landstreek van Galasië en Frigië gereis. Oral het hy die gelowiges geestelik versterk.
Handelinge 18:23 Die Boodskap (DB)
Na 'n kort rustydjie het hy weer begin reis, dié keer deur die landstreke van Galasië en Frigië. Hy het by al die gelowiges wat daar gebly het 'n draai gaan maak en hulle moed ingepraat.
HANDELINGE 18:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Na hy 'n tyd lank in Antiogië gebly het, het hy weer vertrek. Hy het deur die landstreke Galasië en Frigië gereis, en oral die gelowiges geestelik versterk.
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 18:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَبَعْدَمَا صَرَفَ زَمَانًا خَرَجَ وَٱجْتَازَ بِٱلتَّتَابُعِ فِي كُورَةِ غَلَاطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ يُشَدِّدُ جَمِيعَ ٱلتَّلَامِيذِ.
أعمالُ الرُّسُلِ 18:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وبَعدَما صَرَفَ زَمانًا خرجَ واجتازَ بالتَّتابُعِ في كورَةِ غَلاطيَّةَ وفِريجيَّةَ يُشَدِّدُ جميعَ التلاميذِ.
أعمال الرسل 18:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وبَعدَما صَرَفَ فيها بَعضَ الوَقتِ، خرَجَ وسارَ في غلاطيةَ وفِريجيّةَ يُقوّي عَزائِمَ التلاميذِ.
أعمال الرسل 18:23 كتاب الحياة (NAV)
فَأَمْضَى فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ. ثُمَّ طَافَ مُقَاطَعَتَيْ غَلاَطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ مُنْتَقِلاً مِنْ بَلْدَةٍ إِلَى أُخْرَى وَهُوَ يُشَدِّدُ عَزِيمَةَ التَّلاَمِيذِ جَمِيعاً.
أعمال الرسل 18:23 الكتاب الشريف (SAB)
وبعدما قضى بعض الوقت في أنطاكية، خرج وسافر في بلاد منطقة غلاطية ومنطقة فريجية، وكان يقوي كل الإخوة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 18:23 Arabic Bible (WBAR)
وَبَعدَ أنْ أمضَى وَقتاً هُناكَ غادَرَ، وَسافَرَ مِنْ مَكانٍ إلَى آخَرَ فِي مُقاطَعَتيْ غَلاطِيَّةَ وَفَرِيجِيَّةَ، مُقَوِّياً كُلَّ أتباعِ المَسيحِ.
LOS HECHOS 18:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Toore jĩcã cuu niiri jiro, Galacia, Frigia yepari macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiri macãri cõrorena cʉ̃ja ca tʉgoeña tutuaro cʉ̃jare tii, ĩa yujugʉ waagʉ waacoawi ñucã.
ULAON NI APOSTEL 18:23 Bibel (BBC-BBC)
Asa dung na nia lelengna ibana disi, borhat ma ibana; jojor ma dibolus luat Galatia dohot Prigia, patoguhon roha ni saluhut sisean i. III.
Деяния 18:23 Цариградски (BG1871)
И като поседе там няколко време излезе, и обхождаше наред Галатийската земя и Фригия та утвърдяваше всичките ученици.
Деяния 18:23 Ревизиран (BG1940)
И като поседя <там> известно време излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна та утвърдяваше всичките ученици.
Деяния 18:23 Верен (VBG)
И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна и утвърждаваше всичките ученици.
Деяния 18:23 Bulgarian New Testament (WBBG)
Той остана там известно време, а после замина да обиколи Галатия и Фригия. Пътувайки от град на град, Павел вдъхваше сила на всички последователи.
প্রেরিত 18:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এণ্টিয়কে কিছু দিন কাটাবার পর তিনি সেখান থেকে যাত্রা করলেন এবং গালাতিয়া ও ফরুগিয়া প্রদেশের এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় ঘুরে ঘুরে উম্মতদের ঈমান বাড়িয়ে তাদের শক্তিশালী করে তুললেন।
প্রেরিত্ 18:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আন্তিয়খিয়াতে কিছু দিন কাটাবার পর তিনি সেখান থেকে যাত্রা করলেন এবং গালাতিয়া ও ফরুগিয়া প্রদেশের এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় ঘুরে ঘুরে শিষ্যদের বিশ্বাস বাড়িয়ে তাদের শক্তিশালী করে তুললেন।
PINGANDAI 18:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ripas rŭŭ diginŭ mua tian-i, ayŭh bu ka panu di barang yŭn-i di tarun tana Galatia ngga Phrygia, turung ngara adi sabah di Jesus da rabis tagap darŭm pinyabah ngara.
LAHOAN NI APOSTEL 18:23 Bibel (BTS-BTS)
Ase dob hundokah ia ijai, bingkat ma ia; ibontas ma nagori Galatia ampa Prigia, laho patoguhkon uhur ni haganup susian ai. (bd. 14:22.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 18:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca piga-piga wari dekahna ia i Antiokia berkat ka ia. Isiarina taneh Galati ras Perigia guna mpegegehi kiniteken perpulungen.
BINUHATAN 18:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Wala siya magdugay didto, migikan siya ug gilibot niya ang mga lugar nga sakop sa Galacia ug Frigia ug gipalig-on niya ang pagtuo sa mga sumusunod ni Jesus niadto nga lugar.
Деяния Апостолов 18:23 славенский язык (CSLAV-CHU)
и сотворь время некое, изыде, проходя поряду галатийскую страну и фригию, утверждая вся ученики.
Skutky 18:23 Bible 21 (B21)
Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky.
Skutky 18:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.
Skutky 18:23 Slovo na cestu (SNC)
Pavel se však ve svém domovském sboru dlouho nezdržel a brzy vyrazil na další cestu do Galacie a Frygie. Postupně tam navštívil všechny sbory a upevňoval jejich členy ve víře.
Gerninger 18:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Dér blev han et godt stykke tid, og da han igen rejste ud, tog han til den frygiske del af provinsen Galatien, hvor han tog rundt og styrkede disciplene i troen.
Gerninger 18:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og da han havde ophldt sig der nogen Tid, drog han bort og reiste fra Stad til Stad igjennem det galatiske Land og Phrygien, og bestyrkede alle Disciple.
Apostelgeschichte 18:23 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Apostelgeschichte 18:23 Elberfelder 1905 (ELB)
Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
Apostelgeschichte 18:23 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
Apostelgeschichte 18:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum anderen und stärkte alle Jünger im Glauben. Herbst 51 n.Chr.
Apostelgeschichte 18:23 Hoffnung für Alle (HFA)
Aber auch hier blieb er nicht lange, sondern durchquerte ganz Galatien und Phrygien. Er besuchte alle Gemeinden und ermutigte sie, in ihrem Glauben festzubleiben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 18:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Nachdem Paulus einige Zeit dort verbracht hatte, machte er sich erneut auf die Reise. Er zog zunächst durch das Gebiet von Galatien und anschließend durch Phrygien, und überall stärkte er die Jünger ´in ihrem Glauben`.
Apostelgeschichte 18:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er weiterund durchreiste nacheinander das Gebiet von Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Apostelgeschichte 18:23 Schlachter 1951 (SCH51)
Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er weiter und durchreiste nacheinander das Gebiet von Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Winonsoi Di Rasu 18:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om alaid poddi iyau do poundorong do hilo'd Antiokia, om ongoi nogiddi iyau pimpanau do hilo'd watas do Galatia om Prigia do mongoi popogirot do kotumbayaan di tulun di nongotumbayaan do hilo'.
Acts 18:23 American Standard Version (ASV)
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts 18:23 Amplified Bible (AMP)
After staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples and imparting new strength to them.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 18:23 Common English Bible (CEB)
After some time there he left and traveled from place to place in the region of Galatia and the district of Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 Contemporary English Version (CEV)
After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.
Acts 18:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 Douay Rheims (DRA)
And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Acts 18:23 English Standard Version (ESV)
After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 18:23 Good News Translation (GNT)
After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
Acts 18:23 English Good News Translation (GNTD)
After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
Acts 18:23 GOD'S WORD Translation (GWT)
After spending some time in Antioch, Paul went through the regions of Galatia and Phrygia, where he strengthened the faith of all the disciples.
Acts 18:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
And [after] spending some time there, he set out, traveling through one place after another in the Galatian territory and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 King James Version (KJV)
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 Lexham English Bible (LEB)
And after spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 18:23 The Message (MSG)
After spending a considerable time with the Antioch Christians, Paul set off again for Galatia and Phrygia, retracing his old tracks, one town after another, putting fresh heart into the disciples.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 18:23 New American Standard Bible (NASB)
And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 18:23 New Century Version (NCV)
He stayed there for a while and then left and went through the regions of Galatia and Phrygia. He traveled from town to town in these regions, giving strength to all the followers.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 18:23 New English Translation (NET)
After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Paul spent some time in Antioch. Then he left and traveled all over Galatia and Phrygia. He gave strength to all the believers there.
Acts 18:23 NIV (NIV)
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 NIV 1984 (NIV84)
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 18:23 New International Version Anglicized (NIVUK)
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and travelled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 New King James Version (NKJV)
After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 18:23 New Living Translation (NLT)
After spending some time in Antioch, Paul went back through Galatia and Phrygia, visiting and strengthening all the believers.
Gevurot 18:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And having spent some time, he embarked, passing through the area of Galatia and Phrygia, strengthening all the Moshiach's talmidim.
Acts 18:23 TNIV (TNIV)
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 World English Bible (WEB)
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
HECHOS 18:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Al cabo de una temporada en Antioquía, se puso otra vez en camino, y recorrió sucesivamente las regiones de Galacia y Frigia, confortando en la fe a todos los discípulos.
Hechos 18:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Al cabo de algún tiempo, salió de nuevo a recorrer uno por uno los lugares de Galacia y Frigia, animando a todos los creyentes.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 18:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Al cabo de cierto tiempo salió de nuevo a recorrer uno por uno los lugares de Galacia y Frigia, animando a todos los creyentes.
Hechos 18:23 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y después de pasar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos.
Hechos 18:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Después de pasar allí algún tiempo, Pablo fue recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 18:23 Nueva Version Internacional (NVI)
Después de pasar algún tiempo allí, Pablo se fue a visitar una por una las congregaciones de Galacia y Frigia, animando a todos los discípulos.
Hechos 18:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Después de pasar un tiempo en Antioquía, Pablo regresó por Galacia y Frigia, donde visitó y fortaleció a todos los creyentes.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 18:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)
y estuvo allí algún tiempo, pero luego se fue y recorrió la región de Galacia, y luego la de Frigia, para confirmar a todos los discípulos.
Hechos 18:23 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
Hechos 18:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
HECHOS 18:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
Hechos 18:23 Reina Valera 1995 (RVR95)
Después de estar allí algún tiempo, salió y recorrió por orden la región de Galacia y de Frigia, animando a todos los discípulos.
HECHOS 18:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Pablo se quedó en Antioquía sólo algunos días, y después se fue a visitar varios lugares de las regiones de Galacia y de Frigia, donde animó a los seguidores a mantenerse fieles a Jesús.
Hechos 18:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Pablo se quedó en Antioquía sólo algunos días, y después se fue a visitar varios lugares de las regiones de Galacia y de Frigia, donde animó a los seguidores a mantenerse fieles a Jesús.
Hechos 18:23 Spanish NT (WBES)
se quedó un tiempo. Después recorrió las regiones de Galacia y Frigia, consolidando a todos los nuevos seguidores del Señor.
Acts 18:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac.
EGINAK 18:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Antiokian denboraldi bat egin ondoren, berriro atera eta Galazian eta Frigian barrena joan zen, ikasle guztiak gogoberotuz.
اعمال رسولان 18:23 New Millenium Version (NMV-FAS)
چندی در آنجا ماند و باز عازم سفر شده، در سرتاسر دیار غَلاطیه و فْریجیه جابهجا میگشت و همۀ شاگردان را استوار میکرد.
اعمال 18:23 Persian Old Version (POV-FAS)
و مدتی در آنجا مانده، باز به سفر توجه نمود و در ملک غلاطیه و فریجیه جابجا میگشت و همه شاگردان را استوار مینمود.
کارهای رسولان 18:23 Today's Farsi (TPV-FA)
پس از اینكه مدّتی در آنجا اقامت كرد بار دیگر به راه افتاد و در سرزمینهای غلاطیه و فریجیه میگشت و شاگردان را تقویت میکرد.
Teot 18:23 Finnish 1776 (FI1776)
Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
Teot 18:23 Finnish 1938 (FINPR)
Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Actes 18:23 La Bible Du Semeur (BDS)
Après y avoir passé un certain temps, il repartit et parcourut de lieu en lieu la région galate de la Phrygie, en affermissant tous les *disciples dans la foi.
Actes 18:23 Martin 1744 (FMAR)
Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes des Apôtres 18:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
Actes 18:23 Bible Darby en français (FRDBY)
Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
ACTES 18:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes des Apôtres 18:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
Actes 18:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 Ostervald (OST)
Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes des Apôtres 18:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Il reste un certain temps dans cette ville puis il repart. Il traverse la Galatie et la Phrygie et il encourage tous les disciples.
Actes 18:23 Bible Segond 21 (S21)
Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
Hechos 18:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Aremi rire osẽ jey oho Galacia ha Frigia rupi omokyre'ỹvo umi Jesús reroviahápe.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:23 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Εκεί έμεινε λίγον καιρό κι ύστερα έφυγε. Περιόδευσε την περιοχή της Γαλατίας και της Φρυγίας, στηρίζοντας στην πίστη όλους τους χριστιανούς.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθε, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
A.M. 18:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Bayan da ya ɗan jima a nan, ya tashi ya zazzaga ƙasar Galatiya da ta Firijiya, yana bin gari gari, yana ƙarfafa dukan masu bi.
מעשי השליחים 18:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
לאחר ששהה זמן-מה באנטיוכיה, המשיך בדרכו ועבר באזור גלטיה ובפריגיה. בכל מקום ביקר אצל המאמינים, עודד אותם ועזר להם להתחזק באמונתם.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 18:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Wala siya nagdugay didto, naghalin siya kag ginlibot niya ang mga lugar nga sakop sang Galacia kag Frigia kag ginpalig-on niya ang pagtuo sang mga sumulunod ni Jesus didto.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 18:23 Knjiga O Kristu (CKK)
Pošto je proveo nešto vremena u Antiohiji ode na put po Galaciji i Frigiji obilazeći vjernike i pomažući im da jačaju u vjeri.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 18:23 Károli 1590 (KAR)
És miután ott bizonyos időt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erősítve a tanítványokat mind.
Apostolok 18:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Miután ott bizonyos időt eltöltött, elment, sorra végigjárta Galácia tartományát és Frígiát, erősítve a tanítványokat mind.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 18:23 Hungarian New Testament (WBHU)
Egy idő után innen is továbbment, Galácia és Frígia vidékét járta be. Minden városban biztatta és erősítette Jézus tanítványait.
Jesus Guys 18:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)
He wen stay Antiok long time. Den he wen go all ova Galatia an Frygia, an wen kokua da peopo dat stay tight wit Jesus.
Acts 18:23 Western Armenian NT (WA53)
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:
Surat Pasal Kereja Rasul 18:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh iya udah lama diau di Antiok, iya angkat lalu bejalai ari endur siti ngagai endur siti di menua Galatia enggau Prigia, ngeringka semua sida murid.
KISAH RASUL-RASUL 18:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sesudah tinggal di situ beberapa lama, ia berangkat lagi mengunjungi daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman orang-orang percaya.
Kisah Para Rasul 18:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan hati semua murid.
Kisah 18:23 Indonesian NT (WBID)
Setelah berada di sana beberapa lama, ia meningggalkan tempat itu. Ia pergi dari tempat yang satu ke tempat yang lain di daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman pengikut-pengikut Yesus.
ỌLU NDI-OZI 18:23 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e ọ nọsiri n'ebe ahu oge ufọdu, ọ pua, we nāgabiga nime ala Galetia na Frijia n'usoro, nēme ka ndi nile ndi nēso uzọ Jisus guzosie ike.
FATTI DEGLI APOSTOLI 18:23 Diodati Bible (DO885-IT)
Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.
Atti 18:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.
Atti 18:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.
Atti 18:23 La Parola è Vita (LM)
Qui si fermò per qualche giorno, poi ripartì per la Turchia, attraversando la Galazia e la Frigia. Durante il viaggio incoraggiava e rafforzava spiritualmente i discepoli nella fede.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 18:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Dopo essersi fermato qui qualche tempo, partì, percorrendo la regione della Galazia e della Frigia successivamente, fortificando tutti i discepoli.
Atti 18:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Dopo essersi fermato qui qualche tempo, partí, percorrendo la regione della Galazia e della Frigia successivamente, fortificando tutti i discepoli.
ATTI DEGLI APOSTOLI 18:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.
使徒行伝 18:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。
使徒行伝 18:23 リビングバイブル (JLB)
アンテオケにはしばらくいました。 そのあとまた、トルコへ行き、ガラテヤとフルギヤ地方のクリスチャンを訪問しては、励ましのことばをかけ、信仰の成長に役立つ話をして回りました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 18:23 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sawuse lereb sawatara dina ana ing kono, panjenengane banjur tindak maneh njajah ing satanah Galati lan Frigia kabeh, nyantosakake atine para siswa kabeh.
កិច្ចការ 18:23 Standard Version (KHSV-KM)
ក្រោយពីបានស្នាក់នៅក្រុងអន់ទីយ៉ូក យូរបន្ដិចមក លោកក៏ចេញដំណើរទៅសាជាថ្មីដោយឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាទី និង ស្រុកព្រីគាទាំងពង្រឹងជំនឿពួកសិស្ស*ទាំងអស់ផង។
사도행전 18:23 현대인의 성경 (KLB)
바울은 안디옥에서 얼마 동안 머물러 있다가 갈라디아와 브루기아 지방을 다니면서 모든 신자들의 믿음을 굳게 하였다.
사도행전 18:23 개역한글 (KRV)
얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자를 굳게 하니라
사도행전 18:23 새번역 (RNKSV)
바울은 얼마동안 거기에 있다가, 그 곳을 떠나 갈라디아 지방과 부르기아 지방을 차례로 두루 다니면서, 모든 신도를 굳세게 하였다.
Tcuh yaˇ li‸ 18:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ kaˬ lo a ciˉ maw chaweh chehˇ peuˬ htaˇ, yawˇ kʼaw‸ tawˆ kʼai leh, Gaˍlaˍtiˆ mvuhˇ miˬ leh Hpuˍgiˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo teˇ kaˬ peuˬ teˇ kaˬ kʼai leh awˬ la‸ gʼawˇ hkʼa peu-eˬ hta‸ awˬ gʼaˇ ca piˇ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 18:23 Malagasy Bible (MG1865)
Ary rehefa nitoetra tao elaela ihany izy, dia lasa nandeha nitety ny tany Galatia sy Frygia ka nampahery ny mpianatra rehetra.
Acts 18:23 Maori Bible (MAOR)
A, roaroa iho ki reira, ka haere, a haereerea marietia ana e ia te whenua o Karatia, o Pirikia, me te whakau i nga akonga katoa.
HALÕW̃Õ ZINENGE 18:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba me no ara ia maʼifoe ba daʼõ, ba mofanõ ia, ifadoro wanõrõ tanõ Galatia ba Ferigia, wangaʼaroʼõ tõdõ nifahaõ fefoe.
Handelingen 18:23 Het Boek (HTB)
Maar ook daar bleef hij niet lang. Al gauw vertrok hij weer naar Galatië en Frygië om de christenen in die streken te bemoedigen.
Handelingen 18:23 Statenvertaling (SV1750)
En als hij aldaar enigen tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatie en Frygie, versterkende al de discipelen.
Apostelgjerningane 18:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Der vart han verande ei tid og tok så ut att. Han drog frå stad til stad gjennom Galatia-området og Frygia og styrkte alle læresveinane.
Apostelgjerningane 18:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Der vart han verande ei tid, men tok så ut att. Han fór gjennom Galatia-landet og Frygia og styrkte alle læresveinane.
Apostlenes gjerninger 18:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Her ble han en tid, men reiste så ut igjen. Han dro fra sted til sted gjennom Galatia-området og Frygia og styrket alle disiplene.
Apostlenes gjerninger 18:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da han hadde vært der en tid, vendte han tilbake til provinsene Galatia og Frygia og besøkte alle disiplene og oppmuntret og styrket dem.
Apostlenes gjerninger 18:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Her ble han en tid, men reiste så ut igjen. Han drog gjennom Galatia-landet og Frygia og styrket alle disiplene.
Apostlenes gjerninger 18:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da han hadde vært der en tid, reiste han ut igjen. Han dro fra sted til sted gjennom hele det galatiske land og Frygia, og styrket alle disiplene.
Apostlenes gjerninger 18:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 18:23 BIBELE (NSO51-NSO)
Ge go fetile lebaka a le moo, a tšwa a phatša naga ya Galatia le ya Firigia, a tšama a tiiša barutiwa bohle.
Dzieje Apostolskie 18:23 Biblia Gdańska (PBG)
I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
Dzieje Apostolskie 18:23 Słowo Życia (PSZ)
Tam zatrzymał się na pewien czas. Potem jednak znowu wyruszył w podróż, przemierzając Galację i Frygię, gdzie dodawał otuchy wierzącym.
Dzieje Apostolskie 18:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Mieszkał tam przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
PENGANEU' LAWAH 18:23 Rengah Jian (PNT-PNE)
Lebéé' si'ik éh mokoo' sinah, boh éh lakau kepéh tai siget leboo' tong tana' Galatia ngan Prigia, ke' néh ngereken kenin kekat kelunan éh ngelan tong Tuhan.
Acts 18:23 Matthew and Acts (POTL)
IwcI shi kInwe'shishI kaiIt, kinmumaci, ipi kishie' cak, e'kiwuk, Kne'shiuk, ipi Pnicie'uk, iaianke', e'wishke'ntumoat caye'k ni te'pwe'ie'ntumnIncIn.
Atos 18:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
Atos 18:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
Atos 18:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 18:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Havendo estado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região gálata e a Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
Atos 18:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois de ter permanecido lá por algum tempo, Paulo partiu e viajou de cidade em cidade por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
Hechos 18:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Antioquiamantaca, huaquin punllacuna q'uipami, Galacia, Frigia llajtacunapi causacuj crijcunataca, callarishpa ricugrirca. Tucui paicunatami ashtahuan alli catichun, yuyaita cushpa cunarca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 18:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)
După ce a petrecut un timp acolo, a plecat străbătând din loc în loc ținutul Galatiei și al Frigiei și întărindu-i pe toți ucenicii.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 18:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
După ce a petrecut cîtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat, și a străbătut din loc în loc ținutul Galatiei și Frigiei, întărind pe toți ucenicii.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 18:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
După ce a petrecut câtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat și a străbătut din loc în loc ținutul Galatiei și Frigiei, întărind pe toți ucenicii.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 18:23 Slovo Zhizny (RSZ)
Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 18:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Деяния святых апостолов 18:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Деяния 18:23 Russian New Testament (WBRU)
Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.
PENGGAURANNA RASULU’ 18:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna ba’tu sangapa-apamo torro inde to dio, ke’de’mi namale ussalongi mintu’ tana Galatia sia Frigia, napabatta’i penaanna tu mai to menturu’.
Skutky 18:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nejaký čas tam pobudol a šiel ďalej. Postupne prechádzal galatským krajom a Frýgiou a povzbudzoval všetkých učeníkov.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 18:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Shure kwokunge ambogara muAndioki kwechinguva, Pauroakabvapo akaenda achishanya munzvimbo nenzvimbo, akapinda nomumatunhu eGaratianeFirigia, achisimbisa vadzidzi vose.
Falimaha Rasuullada 18:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markuu intii mudda ah meeshaas joogayna, wuu ka tegey, markaasuu meel meel u sii dhex maray dalalka Galatiya iyo Farugiya isagoo xertii adkaynaya.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 18:23 Albanian Bible (ALBB)
Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
Veprat 18:23 Së bashku (INT-SQ)
Ndenji aty për një farë kohe dhe u nis e shkoi nga një vend në tjetrin nëpër krahinën e Galatisë e të Frigjisë, duke u dhënë zemër të gjithë dishepujve.
Дела апостолска 18:23 Serbian New Testament (WBSR)
Пошто је тамо провео неко време, оде оданде, па је од места до места ишао кроз галатијски крај и Фригију и учвршћивао све ученике.
Apostlagärningarna 18:23 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men när han hade varit där en tid återvände han till provinserna Galatien och Frygien och besökte alla Jesus efterföljare och uppmuntrade och styrkte dem.
Apostlagärningarna 18:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Efter någon tid bröt han upp och for genom Galatien och vidare genom Frygien, och överallt styrkte han lärjungarna.
Apostlagärningarna 18:23 Svenska Folkbibeln (SFB)
Här uppehöll sig Paulus någon tid. Sedan bröt han upp och for först genom Galatien och sedan genom Frygien, och han styrkte alla lärjungarna.
Apostlagärningarna 18:23 Karl XII 1873 (SK73)
Och sedan han der i någon tid varit hade, for han sina färde, och vandrade allt bortåt genom Galatiska landet och Phrygien, styrkandes alla Lärjungarna.
Apostagärningarna 18:23 Svenska 1917 (SVEN)
Sedan han hade uppehållit sig där någon tid, for han vidare, och färdades först genom det galatiska landet och därefter genom Frygien och styrkte alla lärjungarna.
Matendo 18:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Alikaa huko muda mfupi, halafu akaendelea na safari kwa kupitia sehemu za Galatia na Frugia akiwatia moyo wafuasi wote.
MDO 18:23 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hata akiisha kukaa huko siku kadha wa kadha akaondoka, akapita kati ya nchi ya Galatia na Frigia, mji kwa mji, akiwathibitisha wanafunzi.
กิจการของอัครทูต 18:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
หลังจากอยู่ที่เมืองอันทิโอกชั่วระยะหนึ่งเปาโลเดินทางจากที่นั่นไปยังที่ต่างๆ ทั่วแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียเพื่อเสริมสร้างสาวกทั้งปวงให้เข้มแข็งขึ้น
กิจการของอัครทูต 18:23 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อพักอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง ท่านจึงจากที่นั่นและเดินทางต่อๆ ไปจนทั่วแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียเพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก
กิจการ 18:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก
กิจการของอัครทูต 18:23 Thai New Testament (WBTH)
หลัง_จาก_อยู่_ที่_นั่น_ระยะ_หนึ่ง เปาโล_ก็_เดิน_ทาง_ไป_เยี่ยม_ตาม_ที่_ต่างๆ_ทั่ว_แคว้น_กาลาเทีย และ_แคว้น_ฟรีเจีย เพื่อ_ช่วย_พวก_ศิษย์_ของ_พระ_เยซู_ให้_มี_ความ_เชื่อ_เข้มแข็ง_ขึ้น
RINALATAN 18:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kalupus ra kuukula' buoi io minayan ra Antiokia, ongoi io bo ra pamagunan Galatia am Prigia, koson mampaikang poyo ra pangintapatan ru ulun Kristian ra giu' i.
Mga Gawa 18:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Tumigil siya roon nang kaunting panahon, at pagkatapos ay muling naglakbay. Pinuntahan niya ang mga bayan sa lupain ng Galacia at Frigia, at pinatatag sa pananampalataya ang mga alagad doon.
Mga Gawa 18:23 Ang Biblia (TLAB)
At nang makagugol na siya roon ng ilang panahon, ay umalis siya, at tinahak ang lupain ng Galacia, at Frigia, na sunodsunod, na pinagtitibay ang lahat ng mga alagad.
DITIRO 18:23 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya re a sena go nna sebaka teng, a tloga, a ralala lefatshe la Galatia le la Feregia ka go tlhomoganya mafelo, a tiisa barutwa botlhe.
MINTIRHO 18:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A tshama nkarhinyana kona, kutani a suka, a rhendzeleka hinkwako ematikweni ya Galatiya ni ya Frigiya, a ri karhi a tiyisa vadyondzisiwa hinkwavo.
ELÇİLERİN İŞLERİ 18:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikya'yı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi.
Дiї 18:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
Дії 18:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
Дiї 18:23 Ukrainian New Testament (WBUK)
Пробувши там деякий час, він пішов далі, мандруючи з місця на місце землями Ґалатії та Фриґії. І скрізь він зміцнював віру послідовників Ісусових.
اعمال 18:23 اردو جیو ورژن (UGV)
جہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔ پھر آگے نکل کر وہ گلتیہ اور فروگیہ کے علاقے میں سے گزرتے ہوئے وہاں کے تمام ایمان داروں کو مضبوط کرتا گیا۔
اَعمال 18:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور چند روز رہ کر وہاں سے روانہ ہُؤا اور ترتِیب وار گلِتیہ کے عِلاقہ اور فرُوگیہ سے گُذرتا ہُؤا سب شاگِردوں کو مضبُوط کرتا گیا۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 18:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Phao-lô ở đó một thời gian, rồi ông lại ra đi, trải qua khắp vùng Ga-la-ti và vùng Phi-ry-gi-a, làm vững mạnh tất cả các môn đồ.
Công Vụ Các Sứ Đồ 18:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Sau khi ở đó ít lâu, ông lên đường, lần lượt đi khắp Ga-la-ti và Phi-ri-gi, làm cho tất cả môn đồ được vững mạnh.
Công-vụ Các Sứ-đồ 18:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Người ở đó ít lâu, rồi lại đi, trải lần lần khắp trong xứ Ga-la-ti và xứ Phi-ri-gi, làm cho hết thảy môn đồ đều vững lòng.
Công-vụ Các Sứ-đồ 18:23 Vietnamese NT (WBVI)
Ở lại đó ít lâu, ông từ giã, đi qua thăm các miền thuộc Ga-la-ti và Phi-ri-gi. Đi từ thành nầy qua thành khác, ông khích lệ và nâng đỡ các tín hữu.
Iṣe Apo 18:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati o si gbé ọjọ diẹ nibẹ̀, o lọ, o si kọja ni ilẹ Galatia on Frigia lẹsẹsẹ, o nmu gbogbo awọn ọmọ-ẹhin li ọkàn le.
使徒行传 18:23 当代译本 (CCB)
他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,到处坚固门徒的信心。
使徒行传 18:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
住了些日子,又离开那里,挨次经过 加拉太和 弗吕家地方,坚固众门徒。
使徒行传 18:23 新译本(简体字版) (CNVS)
住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。 亚波罗在以弗所传道
使徒行传 18:23 和合本修订版 (RCUVSS)
他在那里住了些日子,又离开了那里,逐一经过加拉太和弗吕家各地方,坚固众门徒。
使徒行傳 18:23 新譯本(繁體字版) (CNV)
住了一些時候,他又動身,先後經過加拉太地區和弗呂家,堅固眾門徒。
使徒行傳 18:23 和合本修訂版 (RCUV)
他在那裏住了些日子,又離開了那裏,逐一經過加拉太和弗呂家各地方,堅固眾門徒。
Nasepte 18:23 Zokam International Version (ZIV)
Antioch ah hun sawtkhop a zat khit ciangin tua lai pan Paul kipankhia kik a, Galatia le Phrygia kual mun khat khit mun khatah zin kawikawi-in, nungzuite khempeuh a va thakhauhsak hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League