Acts 18:9 - All Versions
Los Hechos 18:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Che jun aʼab, i ma Páblo xril u wach i Kajwal puwach, y xu ta i tzij-i chi xu bij che: —Ma xij awib; ma mayij u cʼutic in tzij, mat uxlan chu bixquil.
Hechos 18:9-10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Turinamtai ii Apuri Jesús Pablon kashi karanma nunisang chicharak: —Wikia amijai pujajai. Tura asamtai amincha kichkisha paseeka awajtamsarchatatui. Ju yaktanam wína aintsur untsuri iruninau asaramtai, shamkartutsuk asata. Antsu tuke inaitsuk wína chichamur etserkim weta, —timiayi.
Handelinge 18:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)
In die nag het die Here vir Paulus iets gewys, dit was soos in ’n droom. Die Here het toe vir hom gesê: “Jy moenie bang wees nie. Nee, jy moet aanhou om vir die mense te vertel van My en jy moenie stilbly nie,
HANDELINGE 18:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En die Here het deur ’n gesig in die nag aan Paulus gesê: Wees nie bevrees nie, maar spreek en moenie swyg nie;
HANDELINGE 18:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Een nag het die Here in 'n gesig vir Paulus gesê: “Moenie bang wees nie; hou aan met preek en moenie stilbly nie,
Handelinge 18:9 Die Boodskap (DB)
Een nag het die Here aan Paulus verskyn en vir hom gesê: "Moenie vir die mense bang wees nie. Hou aan om met hulle oor My te praat. Jy mag nooit stilbly oor die goeie nuus nie.
HANDELINGE 18:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Een nag het die Here deur 'n visioen vir Paulus gesê: "Moenie bang wees nie; hou aan met preek en moenie begin stilbly nie,
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 18:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِبُولُسَ بِرُؤْيَا فيِ ٱللَّيْلِ: «لَا تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلَا تَسْكُتْ،
أعمالُ الرُّسُلِ 18:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ الرَّبُّ لبولُسَ برؤيا فيِ اللَّيلِ: «لا تخَفْ، بل تكلَّمْ ولا تسكُتْ،
أعمال الرسل 18:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فقالَ الرّبّ لبولُسَ ليلاً في رُؤيا لَه: "لا تخَفْ! بل تكَلّمْ ولا تَسكُتْ،
أعمال الرسل 18:9 كتاب الحياة (NAV)
وَذَاتَ لَيْلَةٍ رَأَى بُولُسُ الرَّبَّ فِي رُؤْيَا يَقُولُ لَهُ: «لاَ تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلاَ تَسْكُتْ،
أعمال الرسل 18:9 الكتاب الشريف (SAB)
وذات ليلة، تحدث سيدنا عيسى إلى بولس في رؤيا وقال: "لا تخف، تكلم ولا تسكت.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 18:9 Arabic Bible (WBAR)
وَذاتَ لَيلَةٍ قالَ الرَّبُّ لِبُولُسَ فِي رُؤيا: «لا تَخَفْ. بَلْ تَكَلَّمْ، وَلا تَصمُتْ.
LOS HECHOS 18:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcã ñami, quẽñaricarore biropʉ bii oto weti waagʉ cʉ̃ ca ĩaro, Pablore o biro cʉ̃re ĩiupi Ʉmʉreco Pacʉ: —Uwiticãña. Yerijãatigʉra, añurije quetire to birora wedecã nʉnʉa waagʉja.
ULAON NI APOSTEL 18:9 Bibel (BBC-BBC)
Alai borngin i diida si Paulus di bagasan tondina ma Tuhan i na mandok tu Ibana: Unang ma ho mabiar; hatahon ma, unang ma ho mauhom!
Деяния 18:9 Цариградски (BG1871)
И рече Господ на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори, и да не млъкнеш;
Деяния 18:9 Ревизиран (BG1940)
И Господ каза на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;
Деяния 18:9 Верен (VBG)
И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, а говори и не млъквай,
Деяния 18:9 Bulgarian New Testament (WBBG)
Една нощ Господ се яви в съня на Павел и му каза: „Не се страхувай и не мълчи, а говори,
প্রেরিত 18:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
একদিন রাতের বেলা প্রভু একটা দর্শনের মধ্য দিয়ে পৌলকে এই কথা বললেন, “ভয় কোরো না, কথা বলতে থাক, চুপ করে থেকো না;
প্রেরিত্ 18:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
একদিন রাতের বেলা প্রভু একটা দর্শনের মধ্য দিয়ে পৌলকে এই কথা বললেন, “ভয় কোরো না, কথা বলতে থাক, চুপ করে থেকো না;
PINGANDAI 18:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Agi ndi sidah singarŭm, Tuhan nang di Paul keya ka di darŭm pŭmŭh, “Dŭhnyah taru puan kah jimŭ, pak pijuu ngajar,
LAHOAN NI APOSTEL 18:9 Bibel (BTS-BTS)
Jadi nini Tuhan in ma bani si Paulus borngin-borngin marhitei sada panonggoran: Ulang ho mabiar, tapi hatahon ma, ulang ho sip! (bd. 23:11; Jes. 41:10; 1 Kor. 2:3.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 18:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
I bas sada berngi Paulus ngaloken sada pengenehenen. I bas pengenehenen e nina Tuhan man bana, “Ola mbiar, tapi teruslah beritaken, ola kam surut,
BINUHATAN 18:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Usa ka gabii niana, ang Ginoo nagpakita kang Pablo pinaagi sa panan-awon, ug miingon,
Деяния Апостолов 18:9 славенский язык (CSLAV-CHU)
Рече же Господь в видении нощнем павлу: не бойся, но глаголи и да не умолкнеши,
Skutky 18:9 Bible 21 (B21)
Jedné noci Pán řekl Pavlovi ve vidění: „Neboj se, mluv a nemlč!
Skutky 18:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.
Skutky 18:9 Slovo na cestu (SNC)
Jedné noci měl Pavel vidění a dostal od Pána Ježíše pokyn: „Neboj se a nedej se umlčet.
Gerninger 18:9-10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
En nat havde Paulus et syn, i hvilket Herren sagde til ham: Du skal ikke være bange, for jeg vil beskytte dig, så ingen gør dig fortræd. Fortsæt med at tale og giv ikke op, for jeg har et stort folk i denne by.
Gerninger 18:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten; frygt ikke, men tal, og ti ikke,
Apostelgeschichte 18:9 Luther Bible 1912 (DELUT)
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
Apostelgeschichte 18:9 Elberfelder 1905 (ELB)
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Apostelgeschichte 18:9 Elberfelder 1871 (ELB71)
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Apostelgeschichte 18:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
In einem nächtlichen Traumgesicht sprach der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht!
Apostelgeschichte 18:9 Hoffnung für Alle (HFA)
Eines Nachts sprach der Herr in einer Vision zu Paulus: »Hab keine Angst! Predige weiter und schweige nicht!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 18:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ineiner nächtlichen Vision sagte der Herr zu Paulus: »Du brauchst dich nicht zu fürchten! Verkünde ´das Evangelium`, und lass dich durch nichts zum Schweigen bringen!
Apostelgeschichte 18:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und der Herr sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus:Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Apostelgeschichte 18:9 Schlachter 1951 (SCH51)
Und der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Winonsoi Di Rasu 18:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Insan totuong om boro-boros no o Tuhan dot id di Paulus dot id suang do pinointalang, “Kada' kooris! Popinsusui nopo. Om kada' tingkod.
Acts 18:9 American Standard Version (ASV)
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
Acts 18:9 Amplified Bible (AMP)
And one night the Lord said to Paul in a vision, Have no fear, but speak and do not keep silent;
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 18:9 Common English Bible (CEB)
One night the Lord said to Paul in a vision, "Don’t be afraid. Continue speaking. Don’t be silent.
Acts 18:9 Contemporary English Version (CEV)
One night, Paul had a vision, and in it the Lord said, ‘‘Don’t be afraid to keep on preaching. Don’t stop!
Acts 18:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent.
Acts 18:9 Douay Rheims (DRA)
And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,
Acts 18:9 English Standard Version (ESV)
And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 18:9 Good News Translation (GNT)
One night Paul had a vision in which the Lord said to him, “Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up,
Acts 18:9 English Good News Translation (GNTD)
One night Paul had a vision in which the Lord said to him, “Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up,
Acts 18:9 GOD'S WORD Translation (GWT)
One night the Lord said to Paul in a vision, “Don’t be afraid to speak out! Don’t be silent!
Acts 18:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then the Lord said to Paul in a night vision, "Don't be afraid, but keep on speaking and don't be silent.
Acts 18:9 King James Version (KJV)
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Acts 18:9 Lexham English Bible (LEB)
And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 18:9 The Message (MSG)
One night the Master spoke to Paul in a dream: "Keep it up, and don't let anyone intimidate or silence you.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 18:9 New American Standard Bible (NASB)
And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 18:9 New Century Version (NCV)
During the night, the Lord told Paul in a vision: “Don’t be afraid. Continue talking to people and don’t be quiet.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 18:9 New English Translation (NET)
The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,
Acts 18:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
One night the Lord spoke to Paul in a vision. "Don't be afraid," he said. "Keep on speaking. Don't be silent.
Acts 18:9 NIV (NIV)
One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
Acts 18:9 NIV 1984 (NIV84)
One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 18:9 New International Version Anglicized (NIVUK)
One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
Acts 18:9 New King James Version (NKJV)
Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 18:9 New Living Translation (NLT)
One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, “Don’t be afraid! Speak out! Don’t be silent!
Gevurot 18:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Then in the lailah, through a chazon, Adonoi said to Rav Sha'ul, "Do not fear, but speak out, and do not keep silent,
Acts 18:9 TNIV (TNIV)
One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
Acts 18:9 World English Bible (WEB)
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
HECHOS 18:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Cierta noche, dijo el Señor a Pablo en una visión: — No tengas ningún temor. Sigue anunciando la buena nueva sin que nada te haga callar.
Hechos 18:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Una noche, el Señor le dijo a Pablo en una visión: «No tengas miedo; sigue anunciando el mensaje y no calles.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 18:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Una noche, el Señor dijo a Pablo en una visión: “No tengas miedo. Sigue anunciando el mensaje y no calles,
Hechos 18:9 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: No temas, sigue hablando y no calles;
Hechos 18:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: "No temas, sigue hablando y no calles;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 18:9 Nueva Version Internacional (NVI)
Una noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: «No tengas miedo; sigue hablando y no te calles,
Hechos 18:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Una noche, el Señor le habló a Pablo en una visión y le dijo: «¡No tengas miedo! ¡Habla con libertad! ¡No te quedes callado!
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 18:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Una noche, mientras Pablo dormía, el Señor le dijo en una visión: «No temas. Habla y no calles,
Hechos 18:9 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
Hechos 18:9 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;
HECHOS 18:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;
Hechos 18:9 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: «No temas, sino habla y no calles,
HECHOS 18:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Una noche, el Señor Jesús habló con Pablo por medio de una visión, y le dijo: «No tengas miedo de hablar de mí ante la gente; ¡nunca te calles!
Hechos 18:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Una noche, el Señor Jesús habló con Pablo por medio de una visión , y le dijo: «No tengas miedo de hablar de mí ante la gente; ¡nunca te calles!
Hechos 18:9 Spanish NT (WBES)
Una noche, el Señor le dijo a Pablo en una visión: «No tengas miedo; sigue hablándole a la gente y no te calles,
Acts 18:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil.
EGINAK 18:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gau batez, honela esan zion Jaunak Paulori ikuskari batean: «Ez izan beldurrik, jarraitu hitz egiten isildu gabe.
اعمال رسولان 18:9 New Millenium Version (NMV-FAS)
شبی خداوند در رؤیا به پولُس گفت: «مترس! سخن بگو و خاموش مباش!
اعمال 18:9 Persian Old Version (POV-FAS)
شبی خداوند در رویا به پولس گفت: «ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش
کارهای رسولان 18:9 Today's Farsi (TPV-FA)
یک شب خداوند در رؤیا به پولس گفت: «هیچ واهمهای نداشته باش، به تعالیم خود ادامه بده و دست از كار بر ندار.
Teot 18:9 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;
Teot 18:9 Finnish 1938 (FINPR)
Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene,
Actes 18:9 La Bible Du Semeur (BDS)
Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision: —N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
Actes 18:9 Martin 1744 (FMAR)
Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
Actes des Apôtres 18:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit : « N’aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas,
Actes 18:9 Bible Darby en français (FRDBY)
Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
ACTES 18:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
Actes des Apôtres 18:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : N’aie pas peur ! Parle, ne te tais pas,
Actes 18:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
Actes 18:9 Ostervald (OST)
Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;
Actes des Apôtres 18:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Une nuit, le Seigneur se montre à Paul et lui dit : « N’aie pas peur, continue à parler, ne te tais pas !
Actes 18:9 Bible Segond 21 (S21)
Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
Hechos 18:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peteĩ pyharépe, Ñandejára he'i Páblope peteĩ jechaukápe: “Ani rekyhyje, emyerakuãnte reikóvo upe ñe'ẽ ha ani rerokirirĩ.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:9 SBL Greek New Testament (SBLG)
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Μια νύχτα είπε ο Κύριος στον Παύλο μ’ ένα όραμα: «Μη φοβάσαι αλλά κήρυττε το ευαγγέλιο και μη σωπαίνεις,
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·
A.M. 18:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wata rana da daddare, Ubangiji ya yi wa Bulus wahayi, ya ce masa, “Kada ka ji tsoro, sai dai ka yi ta wa'azi, kada ka yi shiru,
מעשי השליחים 18:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
לילה אחד דיבר האדון ישוע אל פולוס בחזיון ואמר: "אל תפחד! המשך לבשר ואל תחדל,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 18:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Isa ka gab-i, nagpakita ang Ginoo kay Pablo paagi sa palanan-awon kag nagsiling,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 18:9 Knjiga O Kristu (CKK)
Jedne noći Gospodin progovori Pavlu i viđenju: "Ne boj se! Govori i ne daj se ušutkati!
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 18:9 Károli 1590 (KAR)
Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:
Apostolok 18:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Az Úr pedig éjszaka látomásban Pálnak ezt mondta: „Ne félj, hanem szólj, és ne hallgass:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 18:9 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyik éjjel Pál álmot látott. Az Úr így szólt hozzá ebben az álomban: „Ne félj! Bátran beszélj továbbra is, ne hallgass el,
Jesus Guys 18:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)
One nite Paul wen see someting jalike one dream. Da Boss Jesus wen tell him, “No need be scared. No give up telling da Good Stuff.
Acts 18:9 Western Armenian NT (WA53)
Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.
Surat Pasal Kereja Rasul 18:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nyadi sekali, lebuh malam hari, Tuhan bejaku ngagai Paul dalam genera, “Anang takut, tang majak bejaku, lalu anang nejuka orang madamka jaku nuan,
KISAH RASUL-RASUL 18:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Pada suatu malam di dalam suatu penglihatan, Tuhan berkata kepada Paulus, “Janganlah takut! Berbicaralah terus dan jangan diam.
Kisah Para Rasul 18:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan kepada Paulus di dalam suatu penglihatan: “Jangan takut! Teruslah memberitakan firman dan jangan diam!
Kisah 18:9 Indonesian NT (WBID)
Suatu malam Tuhan berkata kepada Paulus melalui suatu penglihatan, "Jangan takut. Bicaralah. Jangan tinggal diam.
ỌLU NDI-OZI 18:9 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye-nwe-ayi we site n'ọhù gwa Pọl okwu n'abali, si, Atula egwu, kama nēkwu, ekpuchi-kwa-la ọnu-gi:
FATTI DEGLI APOSTOLI 18:9 Diodati Bible (DO885-IT)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.
Atti 18:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.
Atti 18:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;
Atti 18:9 La Parola è Vita (LM)
Una notte, il Signore parlò in sogno a Paolo: « Non aver paura! » gli disse, « Parla, non tacere!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 18:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Una notte il Signore disse in visione a Paolo: «Non temere, ma continua a parlare e non tacere;
Atti 18:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Una notte il Signore disse in visione a Paolo: «Non temere, ma continua a parlare e non tacere;
ATTI DEGLI APOSTOLI 18:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;
使徒行伝 18:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
すると、ある夜、幻のうちに主がパウロに言われた、「恐れるな。語りつづけよ、黙っているな。
使徒行伝 18:9 リビングバイブル (JLB)
ある夜、主は幻の中で、パウロにおっしゃいました。 「恐れるな。 語り続けなさい。 やめてはいけない。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 18:9 Kitab Sutji (JAV-JA)
Ing sawijining bengi Gusti ngandika marang Rasul Paulus sarana wahyu: “Aja wedi! Terusna anggonmu martakake pangandika lan aja leren!
កិច្ចការ 18:9 Standard Version (KHSV-KM)
យប់មួយ លោកប៉ូលនិមិត្ដឃើញព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា៖ «កុំខ្លាចអី ត្រូវនិយាយតទៅទៀត កុំនៅស្ងៀមឡើយ
사도행전 18:9 현대인의 성경 (KLB)
주님께서 어느 날 밤 환상 중에 바울에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 두려워하지 말고 계속 말하라. 침묵을 지키지 말아라.
사도행전 18:9 개역한글 (KRV)
밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라
사도행전 18:9 새번역 (RNKSV)
그런데 어느 날 밤에, 환상 가운데 주님께서 바울에게 말씀하셨다. “무서워하지 말아라. 잠자코 있지 말고, 끊임없이 말하여라.
Tcuh yaˇ li‸ 18:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Tanˇ hkuinˇ htaˇ, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ Pawˇlu‸ hta‸ awˬ ha awˬ hkʼaw lo maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Nawˬ taˇ kawˆ. Ta‸ iˉ gawˬ lehˍ taˇ chehˇ. Hkʼa deh‸ maˍ piˇ-oˆ.
Asan'ny Apostoly 18:9 Malagasy Bible (MG1865)
Ary ny Tompo niteny tamin'i Paoly tamin'ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangina;
Acts 18:9 Maori Bible (MAOR)
A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:
HALÕW̃Õ ZINENGE 18:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane Soʼaja ba zi bongi, ba gangilata, chõ Waoelo: Bõi ataʼoefi! hede manõ ba bõi bato,
Handelingen 18:9 Het Boek (HTB)
Op een nacht zei de Here in een visioen tegen Paulus: ‘Wees niet bang! Spreek vrijuit. Laat u niet het zwijgen opleggen,
Handelingen 18:9 Statenvertaling (SV1750)
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.
Apostelgjerningane 18:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ei natt sa Herren til Paulus i eit syn: «Ver ikkje redd! Du skal ikkje teia, men tala!
Apostelgjerningane 18:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ei natt sa Herren til Paulus i eit syn: «Ver ikkje redd! Du skal ikkje teia, men tala!
Apostlenes gjerninger 18:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
En natt sa Herren til Paulus i et syn: «Vær ikke redd! Du skal ikke tie, men tale.
Apostlenes gjerninger 18:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En natt viste Herren Jesus seg for Paulus i et syn og sa: "Vær ikke redd! Fortsett bare med å fortelle om meg. La dem ikke skremme deg til taushet.
Apostlenes gjerninger 18:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: «Vær ikke redd! Du skal ikke tie, men tale.
Apostlenes gjerninger 18:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!
Apostlenes gjerninger 18:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 18:9 BIBELE (NSO51-NSO)
Morena a bolela le Paulo ponong a re: Se boife; o fele o bolela; o se homole,
Dzieje Apostolskie 18:9 Biblia Gdańska (PBG)
Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.
Dzieje Apostolskie 18:9 Słowo Życia (PSZ)
W nocy Paweł miał widzenie, w którym Pan powiedział: – Nie obawiaj się! Nadal przemawiaj i nie poddawaj się!
Dzieje Apostolskie 18:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy w nocy Pan powiedział do Pawła w widzeniu: Nie bój się, lecz mów i nie milcz;
PENGANEU' LAWAH 18:9 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jah merem Tuhan pané ngan Paulus lem éh poléng ta'an néh, ka' ha' Néh, Mai ke' medai, jian ke' pané ngan réh, mai ke' ma'o nebaraa' réh
Acts 18:9 Matthew and Acts (POTL)
IwcI Kshe'mIne'to e'pkonianuk okiknonan ni PanIn, otI kinaptum, Ke'ko kwtackIn, kikiton, ke'kowi co kikitokIn.
Atos 18:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
Atos 18:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse: — Não tenha medo, continue falando e não se cale,
Atos 18:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 18:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
De noite, disse o Senhor a Paulo, em uma visão: Não temas, mas fala e não te cales;
Atos 18:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Uma noite o Senhor disse a Paulo em sonho: —Não tenha medo. Continue falando às pessoas e não desista,
Hechos 18:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shuj tutami Apunchij Jesusca, Pabloman muscuipi shina ricurishpa, cashna nirca: Ama manchashpa huillacuilla, amataj upallaichu.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 18:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Noaptea, Domnul i-a vorbit lui Pavel într-o viziune: „Nu te teme, ci vorbește și nu tăcea,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 18:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într’o vedenie: „Nu te teme; ci vorbește și nu tăcea,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 18:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într-o vedenie: „Nu te teme; ci vorbește și nu tăcea,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 18:9 Slovo Zhizny (RSZ)
Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 18:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
Деяния святых апостолов 18:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
Деяния 18:9 Russian New Testament (WBRU)
Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: «Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи,
PENGGAURANNA RASULU’ 18:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Ma’kadami Puang lako Paulus tonna bongi ungkita bayo-bayo, Nakua: Da mumataku’, sangadinna ma’kadako sia da muma’loko-loko!
Skutky 18:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Pán povedal v noci vo videní Pavlovi: „Neboj sa, len hovor a nemlč,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 18:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Humwe usiku Ishe akataura naPauro muchiratidzo akati,“Usatya; ramba uchingotaura, usanyarara.
Falimaha Rasuullada 18:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba Rabbiga ayaa wuxuu Bawlos habeennimo riyo ku yidhi, Ha cabsanin, laakiin hadal, hana aamusin;
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 18:9 Albanian Bible (ALBB)
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ''Mos druaj, por fol dhe mos pusho,
Veprat 18:9 Së bashku (INT-SQ)
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: «Mos ki frikë, por fol e mos hesht,
Дела апостолска 18:9 Serbian New Testament (WBSR)
Једне ноћи Господ рече Павлу у виђењу: »Не бој се, него говори и немој да ућутиш.
Apostlagärningarna 18:9 Nya Levande Bibeln (BSV)
En natt visade sig Herren Jesus för Paulus i en syn och sa: "Var inte rädd! Fortsätt bara att berätta om mig. Låt dem inte skrämma dig till tystnad,
Apostlagärningarna 18:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
En natt sade Herren till Paulus i en syn: ”Var inte rädd utan fortsätt att predika och låt dig inte tystas,
Apostlagärningarna 18:9 Svenska Folkbibeln (SFB)
En natt sade Herren i en syn till Paulus: "Var inte rädd, utan tala och tig inte!
Apostlagärningarna 18:9 Karl XII 1873 (SK73)
Och sade Herren till Paulum uti en syn om natten: Frukta dig intet, utan tala, och tig icke;
Apostagärningarna 18:9 Svenska 1917 (SVEN)
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;
Matendo 18:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: “Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,
MDO 18:9 Swahili Union Version (SUV-SW)
Bwana akamwambia Paulo kwa maono usiku, Usiogope, bali nena, wala usinyamaze,
กิจการของอัครทูต 18:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
คืนหนึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเปาโลในนิมิตว่า " อย่ากลัวเลย จงประกาศต่อไป อย่าเงียบเลย
กิจการของอัครทูต 18:9 Thai Standard Version Revision (THSV)
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนหนึ่งว่า “อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย
กิจการ 18:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า "อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย
กิจการของอัครทูต 18:9 Thai New Testament (WBTH)
คืน_หนึ่ง_องค์_เจ้า_ชีวิต พูด_กับ_เปาโล_ใน_นิมิต ว่า “ไม่_ต้อง_กลัว ประกาศ_ต่อ_ไป อย่า_เงียบ_เฉย
RINALATAN 18:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Sarandaman ragili, ralalom pagilangan minindagu Tuhan ri Paulus, kon no, “Pai' kalaa'! Pai' langgai' pangilaan muno.
Mga Gawa 18:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Isang gabi, sinabi ng Panginoon kay Pablo sa pamamagitan ng isang pangitain, “Huwag kang matakot! Ipagpatuloy mo ang iyong pangangaral! Anuman ang mangyari'y huwag kang titigil
Mga Gawa 18:9 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:
DITIRO 18:9 BEIBELE (TSW70-TN)
Morena a raya Paulo bosigo ka pono a re: “O se ka wa boifa; bua fela, o se ka wa didimala!
MINTIRHO 18:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Vusiku byin'wana Hosi yi humelela eka Pawulo hi xivono, yi ku ka yena: “U nga chavi; kambe vulavula, u nga miyeri,
ELÇİLERİN İŞLERİ 18:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bir gece Rab bir görümde Pavlus'a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma!
Дiї 18:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Сказав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи,
Дії 18:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Рече ж Господь у нічному видїнню Павлу: Не бій ся, тільки говори й не мовчи:
Дiї 18:9 Ukrainian New Testament (WBUK)
Однієї ночі Господь сказав Павлу вві сні: «Не бійся нічого, говори, не мовчи.
اعمال 18:9 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک رات خداوند رویا میں پولس سے ہم کلام ہوا، ”مت ڈر! کلام کرتا جا اور خاموش نہ ہو،
اَعمال 18:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور خُداوند نے رات کو رویا میں پَولُس سے کہا خَوف نہ کر بلکہ کہے جا اور چُپ نہ رہ۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 18:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Một đêm nọ, trong một khải tượng, Chúa phán với Phao-lô, "Đừng sợ. Cứ tiếp tục rao giảng và đừng im lặng,
Công Vụ Các Sứ Đồ 18:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ban đêm, Chúa phán với Phao-lô trong một khải tượng: “Đừng sợ! Nhưng hãy nói và chớ làm thinh;
Công-vụ Các Sứ-đồ 18:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Đừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;
Công-vụ Các Sứ-đồ 18:9 Vietnamese NT (WBVI)
Ban đêm, Chúa nói với Phao-lô qua một dị tượng rằng, "Đừng sợ. Chớ im lặng nhưng hãy tiếp tục rao giảng cho dân chúng.
Iṣe Apo 18:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Oluwa si sọ fun Paulu li oru li ojuran pe, Má bẹ̀ru, sá mã sọ, má si ṣe pa ẹnu rẹ mọ́:
使徒行传 18:9 当代译本 (CCB)
一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!
使徒行传 18:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
夜间,主在异象中对 保罗说:「不要怕,只管讲,不要闭口,
使徒行传 18:9 新译本(简体字版) (CNVS)
夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
使徒行傳 18:9 新譯本(繁體字版) (CNV)
夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
Nasepte 18:9 Zokam International Version (ZIV)
Zan khat Paul mangmuhna sungah Topa in hopih a: “Kihta kei in, na gen ban zom in, dai tuan kei in.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League