Acts 19:10 - All Versions

Los Hechos 19:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Queb junab u wach, queje ile xu ʼano. Xeʼelok chi conojel niʼpa i je ʼo pa jyub Asia xqui ta i tzij chirij i Kajwal Jesucrísto. N-xui ti je aj Israel winak xqui ta, xak xqui ta i ne te aj Israel.

Hechos 19:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Pablo jimia musach aints ainaun Yuse chichamen ujakmiayi. Tura asamtai Asianmaya judío ainausha mash, tura griego ainausha mash Apu Jesúsan pachisar etsermaun antukarmiayi.

Handelinge 19:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Paulus het dit twee jaar lank gedoen. So het al die mense wat in die provinsie Asië woon, al die Jode en die Grieke, die boodskap oor die Here gehoor.

HANDELINGE 19:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En dit het twee jaar lank geduur, sodat al die inwoners van Asië die woord van die Here Jesus gehoor het, Jode sowel as Grieke.

HANDELINGE 19:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Dit het twee jaar lank so aangehou, sodat al die inwoners van die provinsie Asië, Jode sowel as Grieke, die woord van die Here gehoor het.

Handelinge 19:10 Die Boodskap (DB)

Die volgende twee jaar het Paulus die skool gebruik om die mense te leer waaroor die evangelie presies gaan. Later het omtrent almal in Asië, Jode en Grieke inkluis, geweet wie die Here Jesus is.

HANDELINGE 19:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

So het dit vir die volgende twee jaar gegaan sodat almal in die Romeinse provinsie Asië, Jode sowel as Grieke, die boodskap van die Here gehoor het.

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 19:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ، حَتَّى سَمِعَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ جَمِيعُ ٱلسَّاكِنِينَ فِي أَسِيَّا، مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ.

أعمالُ الرُّسُلِ 19:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ ذلكَ مُدَّةَ سنَتَينِ، حتَّى سمِعَ كلِمَةَ الرَّبِّ يَسوعَ جميعُ السّاكِنينَ في أسيّا، مِنْ يَهودٍ ويونانيّينَ.

أعمال الرسل 19:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ودامَت هذِهِ الحالُ مُدّةَ سَنتَينِ، حتى سَمِعَ جميعُ سكّانِ آسيةَ مِنْ يَهودٍ ويونانيّينَ كلامَ الرّبّ.

أعمال الرسل 19:10 كتاب الحياة (NAV)

وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.

أعمال الرسل 19:10 الكتاب الشريف (SAB)

واستمر هذا سنتين، حتى إن كل اليهود واليونانيين الساكنين في ولاية آسيا، سمعوا رسالة المسيح.

أعمال الرسل 19:10 Arabic Bible (WBAR)

وَاستَمَرَّ ذَلِكَ نَحوَ عامَينِ، حَتَّى إنَّ كُلَّ السّاكِنِينَ فِي أسِيّا، يَهُوداً وَغَيرَ يَهُودٍ، سَمِعُوا رِسالَةَ الرَّبِّ.

LOS HECHOS 19:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Pʉa cʉ̃ma peti to biro tii niiwi. To biri niipetirã Asia yepa macãrã, judíos, judíos ca niitirã, Wiogʉ yee quetire tʉo peticãwa.

ULAON NI APOSTEL 19:10 Bibel (BBC-BBC)

Leleng ni dua taon ma sai songon i gabe sange ma dibege saluhut pangisi ni luat Asia hata ni Tuhan i, nang Jahudi nang Junani pe.

Деяния 19:10 Цариградски (BG1871)

И това се продължава две години, така щото всички които живееха в Азия, Юдеи и Елини, чуха словото на Господа Исуса.

Деяния 19:10 Ревизиран (BG1940)

И това се продължава две години, така щото всички, които живееха в Азия, и юдеи и гърци, чуха Господното учение.

Деяния 19:10 Верен (VBG)

И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия – и юдеи, и гърци – чуха Господното слово.

Деяния 19:10 Bulgarian New Testament (WBBG)

Това продължи две години, така че всички юдеи и езичници в Азия чуха Господното слово.

প্রেরিত 19:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

দু’বছর এইভাবেই চলল। তাতে যে ইহুদী ও গ্রীকেরা এশিয়া প্রদেশে থাকত তারা সবাই মাবুদের কালাম শুনতে পেল।

প্রেরিত্‌ 19:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

দু’বছর এইভাবেই চলল। তাতে যে যিহূদী ও গ্রীকেরা এশিয়া প্রদেশে থাকত তারা সবাই প্রভুর বাক্য শুনতে পেল।

PINGANDAI 19:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kayuh anŭ simŭnŭ sitŭkŭd duwŭh sawa, ndŭg ka sopŭrŭg daya darŭm utung rais Asia, bait-i daya Jahudi puan kah daya adi dŭh bangsa Jahudi, mbŭh dingah pinganang Tuhan.

LAHOAN NI APOSTEL 19:10 Bibel (BTS-BTS)

Adong do dua tahun masa sonai, gabe haganup ma na marianan i Asia, mambogei hata ni Tuhan in, halak Jahudi age halak Gorik pe. (bd. 20:31.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 19:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Dua tahun dekahna si enda ilakokenna. Alu bage kerina kalak si ringan i Propinsi Asia, subuk kalak Jahudi bage pe si labo kalak Jahudi megi Kata Tuhan.

BINUHATAN 19:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sulod sa duha ka tuig mao kini ang iyang gihimo, busa ang tanang nagpuyo didto sa probinsya sa Asia, Judio ug dili Judio, nakadungog sa pulong sa Dios.

Деяния Апостолов 19:10 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сие же бысть два лета, яко всем живущым во асии слышати слово Господа Иисуса, жидом же и еллином.

Skutky 19:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.

Skutky 19:10 Slovo na cestu (SNC)

Kázal tam dva roky, takže snad všichni obyvatelé toho kraje, židé i pohané, uslyšeli o Ježíšovi.

Gerninger 19:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det fortsatte de næste to år, så alle indbyggere i provinsen Asien, både jøder og grækere, fik anledning til at høre Herrens ord.

Gerninger 19:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men dette varede i to Aar, saa at Alle, som boede i Asia, baade Jøder og Græker, hørte den Herres Jesu Ord.

Apostelgeschichte 19:10 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.

Apostelgeschichte 19:10 Elberfelder 1905 (ELB)

Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.

Apostelgeschichte 19:10 Elberfelder 1871 (ELB71)

Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.

Apostelgeschichte 19:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Das dauerte zwei Jahre, so daß alle Bewohner Asiens, Juden sowohl wie Heiden, des Herrn Wort vernahmen.

Apostelgeschichte 19:10 Hoffnung für Alle (HFA)

Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Griechen, die Botschaft des Herrn hörten.

Apostelgeschichte 19:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Das tat er volle zwei Jahre lang, sodass nach und nach die ganze Bevölkerung der Provinz Asien - Juden wie Nichtjuden - die Botschaft des Herrn hörte.

Apostelgeschichte 19:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Das geschah zwei Jahre lang,sodass alle, die in [der Provinz] Asia wohnten, das Wort des Herrn Jesushörten, sowohl Juden als auch Griechen.

Apostelgeschichte 19:10 Schlachter 1951 (SCH51)

Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in [der Provinz] Asia wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, sowohl Juden als auch Griechen.

Winonsoi Di Rasu 19:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyo kasai' nopoddi o wonsoyon dau do solinaid do sontoun, gisom do nokorongou ngai'd boros do Tuhan i tulun do Yohudi om it okon ko' Yohudi do hiri'd pointongkop do pomogunan dot Asia.

Acts 19:10 American Standard Version (ASV)

And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Acts 19:10 Amplified Bible (AMP)

This continued for two years, so that all the inhabitants of [the province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].

Acts 19:10 Common English Bible (CEB)

This went on for two years, so that everyone living in the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the Lord’s word.

Acts 19:10 Contemporary English Version (CEV)

for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord’s message.

Acts 19:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.

Acts 19:10 Douay Rheims (DRA)

And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.

Acts 19:10 English Standard Version (ESV)

This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Acts 19:10 Good News Translation (GNT)

This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.

Acts 19:10 English Good News Translation (GNTD)

This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.

Acts 19:10 GOD'S WORD Translation (GWT)

This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord.

Acts 19:10 King James Version (KJV)

And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Acts 19:10 Lexham English Bible (LEB)

And this took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Acts 19:10 The Message (MSG)

He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.

Acts 19:10 New American Standard Bible (NASB)

This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Acts 19:10 New Century Version (NCV)

for two years. Because of his work, every Jew and Greek in Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 New English Translation (NET)

This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

Acts 19:10 NIV (NIV)

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 NIV 1984 (NIV84)

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 New International Version Anglicized (NIVUK)

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 New King James Version (NKJV)

And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Gevurot 19:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And this happened over a period of two years with the intended result that all the ones inhabiting [the Roman Province of] Asia heard the dvar Hashem, both Yehudim and Yevanim.

Acts 19:10 TNIV (TNIV)

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Acts 19:10 World English Bible (WEB)

This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

HECHOS 19:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Esta situación se prolongó por dos años, de modo que todos los habitantes de la provincia de Asia, tanto judíos como no judíos, tuvieron ocasión de escuchar el mensaje del Señor.

Hechos 19:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

y así lo hizo durante dos años, de modo que todos los que vivían en la provincia de Asia, tanto los judíos como los que no lo eran, oyeron el mensaje del Señor.

HECHOS 19:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

y así lo hizo durante dos años, de modo que cuantos vivían en la provincia de Asia, tanto judíos como no judíos, oyeron el mensaje del Señor.

Hechos 19:10 La Biblia de las Americas (LBLA)

Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.

Hechos 19:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia (provincia occidental de Asia Menor) oyeron la palabra del Señor, tanto Judíos como Griegos.

Hechos 19:10 Nueva Version Internacional (NVI)

Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los *griegos que vivían en la provincia de *Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.

Hechos 19:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Esto continuó los siguientes dos años, de modo que gente de toda la provincia de Asia —tanto judíos como griegos— oyó la palabra del Señor.

Hechos 19:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Esto se prolongó durante dos años, así que muchos de los judíos y griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a oír la palabra del Señor.

Hechos 19:10 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.

HECHOS 19:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.

Hechos 19:10 Reina Valera 1995 (RVR95)

Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.

HECHOS 19:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Durante dos años, Pablo fue a ese lugar para hablar de Jesús. Fue así como muchos de los que vivían en toda la provincia de Asia escucharon el mensaje del Señor Jesús. Algunos de ellos eran judíos, y otros no lo eran.

Hechos 19:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Durante dos años, Pablo fue a ese lugar para hablar de Jesús. Fue así como muchos de los que vivían en toda la provincia de Asia escucharon el mensaje del Señor Jesús. Algunos de ellos eran judíos, y otros no lo eran.

Hechos 19:10 Spanish NT (WBES)

Así continuó durante dos años, de manera que todos los de la región de Asia, judíos o griegos, escucharon el mensaje del Señor.

Acts 19:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.

EGINAK 19:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Bi urte egin zituen horrela, eta Asia probintziako guztiek, judu nahiz jentil, entzun ahal izan zuten Jaunaren mezua.

اعمال رسولان 19:10 New Millenium Version (NMV-FAS)

دو سال بدین منوال گذشت و در این مدت، همۀ یهودیان و یونانیانی که در ایالت آسیا بودند، کلام خداوند را شنیدند.

اعمال 19:10 Persian Old Version (POV-FAS)

و بدینطور دو سال گذشت بقسمی که تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوندعیسی را شنیدند.

کارهای رسولان 19:10 Today's Farsi (TPV-FA)

این برنامه به مدّت دو سال ادامه داشت و نتیجهٔ آن این شد كه جمیع ساكنان استان آسیا اعم از یهودی و یونانی پیام خداوند را شنیدند.

Teot 19:10 Finnish 1776 (FI1776)

Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset.

Teot 19:10 Finnish 1938 (FINPR)

Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.

Actes 19:10 La Bible Du Semeur (BDS)

Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’*Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.

Actes 19:10 Martin 1744 (FMAR)

Et cela continua l'espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.

Actes des Apôtres 19:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d’Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur.

Actes 19:10 Bible Darby en français (FRDBY)

Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.

ACTES 19:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Actes des Apôtres 19:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Actes 19:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Actes 19:10 Ostervald (OST)

Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.

Actes des Apôtres 19:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Cela dure deux ans. Ainsi, tous ceux qui vivent dans la province d’Asie, les Juifs et les non-Juifs, peuvent entendre la parole du Seigneur.

Actes 19:10 Bible Segond 21 (S21)

Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur.

Hechos 19:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

ha upéicha ojapo mokõi áño pukukue. Upéicha rupi, opa oikóva Asia rupi, Israelguáva ha Israelgua'ỹva, ohendu Ñandejára ñe'ẽ.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:10 SBL Greek New Testament (SBLG)

τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αυτό γινόταν δύο χρόνια συνέχεια. Έτσι, μπόρεσαν ν’ ακούσουν το λόγο του Κυρίου Ιησού όλοι όσοι κατοικούσαν στην επαρχία της *Ασίας, Ιουδαίοι και *Έλληνες.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

A.M. 19:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Shekara biyu ana wannan, har dukan mazaunan ƙasar Asiya suka ji Maganar Ubangiji, Yahudawa da al'ummai duka.

מעשי השליחים 19:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הדבר נמשך כשנתיים, עד שכל אדם באסיה הקטנה - יהודי וגוי - שמע את בשורת ה'.

BINUHATAN 19:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sa sulod sang duha ka tuig amo ini ang iya ginahimo, gani ang tanan nga nagaestar didto sa probinsya sang Asia, Judio kag indi Judio, nakabati sang pulong sang Ginoo.

Djela apostolska 19:10 Knjiga O Kristu (CKK)

To je trajalo dvije godine, dok svi azijski žitelji, i Židovi i Grci, nisu čuli Božju riječ.

Apostolok 19:10 Károli 1590 (KAR)

Ez pedig lőn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét.

Apostolok 19:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ez pedig két esztendeig tartott, úgy, hogy mindazok, akik Ázsiában laktak, mind zsidók, mind görögök, hallgatták az Úr Jézusnak igéjét.

Apostolok 19:9-10 Hungarian New Testament (WBHU)

Közülük néhányan makacsul ellenkeztek Pállal, és nem akartak hinni. Sőt, mindenkinek rossz dolgokat mondtak Isten útjáról. Ekkor Pál végleg otthagyta a zsidókat, de magával vitte azokat, akik Jézus tanítványai lettek. Két éven keresztül minden nap tanította őket egy Tirannosz nevű férfi iskolájában. Ezért az Ázsiában lakó zsidók és nem zsidók mind hallották és megismerték Isten üzenetét.

Jesus Guys 19:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dey wen do dat fo two years, an all da Jewish peopo an da peopo inside Asia dat talk Greek wen hear wat da Boss Jesus wen say.

Acts 19:10 Western Armenian NT (WA53)

Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը:

Surat Pasal Kereja Rasul 19:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Iya ngereja nya dua taun, datai ke semua orang ke diau di menua Asia, nyengkaum orang Judah enggau orang bansa bukai, udah bela ampit magang ninga jaku Tuhan.

KISAH RASUL-RASUL 19:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan.

Kisah Para Rasul 19:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hal ini dilakukannya dua tahun lamanya, sehingga semua penduduk Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.

Kisah 19:10 Indonesian NT (WBID)

Paulus melakukan itu selama dua tahun. Akibatnya, semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.

ỌLU NDI-OZI 19:10 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ewe nēme nka ogologo arọ abua; ya mere ndi nile ndi bi n'Esia nuru okwu Onye-nwe-ayi, ma ndi-Ju ma ndi-Grik.

FATTI DEGLI APOSTOLI 19:10 Diodati Bible (DO885-IT)

E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell'Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.

Atti 19:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.

Atti 19:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.

Atti 19:10 La Parola è Vita (LM)

Paolo continuò così per due anni, e tutti quelli che abitavano nella provincia d’Asia, sia Greci che Giudei, ebbero occasione di ascoltare il messaggio del Signore.

Atti 19:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Questo durò due anni. Così tutti coloro che abitavano nell'Asia, Giudei e Greci, udirono la Parola del Signore.

Atti 19:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Questo durò due anni. Cosí tutti coloro che abitavano nell'Asia, Giudei e Greci, udirono la Parola del Signore.

ATTI DEGLI APOSTOLI 19:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell'Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.

使徒行伝 19:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。

使徒行伝 19:10 リビングバイブル (JLB)

これが二年間も続いたので、トルコのアジヤ地方に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人は、ほとんどいないほどでした。 

LELAKONE PARA RASUL 19:10 Kitab Sutji (JAV-JA)

Bab iki ditindakake rong taun lawase, temahan wong saisining tanah Asia kabeh padha ngrungokake pangandikane Gusti, wonga Yahudi, wonga Yunani.

កិច្ចការ 19:10 Standard Version (KHSV-KM)

លោកបានបង្រៀនគេអស់រយៈពេលពីរឆ្នាំ គឺរហូតទាល់តែអ្នកស្រុកអាស៊ីទាំងអស់ ទាំងសាសន៍យូដាទាំងសាសន៍ក្រិកបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។

사도행전 19:10 현대인의 성경 (KLB)

이렇게 두 해를 계속하는 동안 3아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.

사도행전 19:10 개역한글 (KRV)

이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라

사도행전 19:10 새번역 (RNKSV)

이런 일을 이태 동안 하였다. 아시아에 사는 사람들은, 유대 사람이나 그리스 사람이나, 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.

Tcuh yaˇ li‸ 19:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ nyiˇ hkʼaw‸ hkʼa gaˬ chi hkʼe te ve pa taw, Aˍsiˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo hkʼa chehˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ, Yuˇda‸ chaw maˇ kʼoˆ, Heˍlaˍsaˆ chaw maˇ kʼoˆ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 19:10 Malagasy Bible (MG1865)

Ary naharitra roa taona ngarangidina izany, ka dia nandre ny tenin'ny Tompo izay rehetra nonina tany Asia, na Jiosy na jentilisa.

Acts 19:10 Maori Bible (MAOR)

Na e rua ona tau i penei ai; a ka rongo katoa te hunga e noho ana i Ahia, nga Hurai, nga Kariki, i te kupu a te Ariki, a Ihu.

HALÕW̃Õ ZINENGE 19:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba mendroea fache zi manõ, tobali ahori larongo li Zoʼaja banoea Azia andrõ, niha Jehoeda ba Dawa Heleni.

Handelingen 19:10 Het Boek (HTB)

Dit deed hij meer dan twee jaar, zodat alle inwoners van de provincie Asia, zowel Joden als Grieken, over Jezus hoorden.

Handelingen 19:10 Statenvertaling (SV1750)

En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azie woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.

Apostelgjerningane 19:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Dette heldt han fram med i to år, så alle som budde i Asia, både jødar og grekarar, fekk høyra Herrens ord.

Apostelgjerningane 19:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Dette heldt han fram med i to år, så alle som budde i Asia, både jødar og grekarar, fekk høyra Herrens ord.

Apostlenes gjerninger 19:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dette fortsatte han med i to år, slik at alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

Apostlenes gjerninger 19:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dette pågikk i to års tid, slik at alle i provinsen Asia, både jøder og de som ikke var jøder, fikk høre budskapet om Herren Jesus.

Apostlenes gjerninger 19:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dette fortsatte han med i to år, slik at alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, jøder så vel som grekere.

Apostlenes gjerninger 19:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

Apostlenes gjerninger 19:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 19:10 BIBELE (NSO51-NSO)

Gwa dula go le bjalo gwa feta nywaga e mebedi. Bohle ba ba agilego dinageng tša Asiana ba kwa thuto ya Morena Jesu, ba Bajuda le ba Bagerika.

Dzieje Apostolskie 19:10 Biblia Gdańska (PBG)

A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.

Dzieje Apostolskie 19:10 Słowo Życia (PSZ)

Trwało to dwa lata, aż wszyscy mieszkańcy prowincji Azja, zarówno Żydzi, jak i poganie, usłyszeli słowo Pana.

Dzieje Apostolskie 19:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Działo się tak przez dwa lata, tak że wszyscy mieszkańcy Azji usłyszeli słowo Pana Jezusa, zarówno Żydzi, jak i Grecy.

PENGANEU' LAWAH 19:10 Rengah Jian (PNT-PNE)

Duah ta'un kelebéé' néh maneu' kenat, avéé' kekat kelunan éh mokoo' tong tana' Asia pu'un menéng ha' Tuhan, kenat péh irah Yahudi ngan irah éh tengéé' pohoo' péh.

Acts 19:10 Matthew and Acts (POTL)

IwsI otI pIne', katotuk nishpon, icI ki caye'k kaie'cuk shi E'shiuk, okinotanawa okikitowun Te'pe'nke't Cisus, ne'ne'ish Cwiuk ipi knikuk, nIshInape'k.

Atos 19:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.

Atos 19:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da *província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.

Atos 19:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.

Atos 19:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Isso continuou por dois anos, de modo que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.

Atos 19:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E continuou a fazer isso durante dois anos, até que todas as pessoas que viviam na região da Ásia (tanto os judeus como os que não eram judeus) ouviram a mensagem do Senhor.

Hechos 19:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashnami chai Asia llajtapica, Pabloca ishqui huatata causarca. Apunchij Jesusmanta alli huillaita Pablo chai huatacunapi huillashcataca tucui judiocunapish, griegocunapishmi uyarca.

Faptele Apostolilor 19:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Lucrul acesta a ținut timp de doi ani, astfel că toți cei ce locuiau în Asia, atât iudei, cât și greci, au auzit Cuvântul Domnului.

Faptele apostolilor 19:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Lucrul acesta a ținut doi ani, așa că toți ceice locuiau în Asia, Iudei și Greci, au auzit Cuvîntul Domnului.

Faptele apostolilor 19:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Lucrul acesta a ținut doi ani, așa că toți cei ce locuiau în Asia, iudei și greci, au auzit Cuvântul Domnului.

Деяния 19:10 Slovo Zhizny (RSZ)

Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в Азия, слышали слово Господа.

Деяния 19:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

Деяния святых апостолов 19:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

Деяния 19:10 Russian New Testament (WBRU)

Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее.

PENGGAURANNA RASULU’ 19:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Susi bangmo napogau’ to lan duang taun, sae lako naranginna mintu’ to torro lan Asia tu kadanNa Puang Matua, la to Yahudi, la to Grika.

Skutky 19:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

To trvalo dva roky, takže všetci, čo bývali v Ázii, Židia i Gréci, počuli Pánovo slovo.

MABASA AVAPOSTORI 19:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Izvi zvakaramba zvichiitwa kwamakore maviri, zvokuti vaJudha vose navaGirikivaigara munyika yeEzhia vakanzwa shoko raShe.

Falimaha Rasuullada 19:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Taasuna laba sannadood ay socotay, si dadkii Aasiya degganaa, oo Yuhuud iyo Gariigba lahaa, ay u wada maqleen ereyga Rabbiga.

Veprat e Apostujve 19:10 Albanian Bible (ALBB)

Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.

Veprat 19:10 Së bashku (INT-SQ)

Këtë gjë e bëri për dy vjet me radhë e kështu të gjithë banorët e Azisë, judenj e paganë, dëgjuan fjalën e Zotit.

Дела апостолска 19:10 Serbian New Testament (WBSR)

То потраја две године, тако да су сви становници Азије — Јудеји и Грци — чули Господњу реч.

Apostlagärningarna 19:10 Nya Levande Bibeln (BSV)

Detta pågick i två års tid, så att alla i provinsen Asien, både judar och icke-judar, fick höra budskapet om Herren Jesus.

Apostlagärningarna 19:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Detta pågick i två års tid, så att alla i Asien, både judar och greker, fick höra ordet om Herren.

Apostlagärningarna 19:10 Karl XII 1873 (SK73)

Och detta gick så till i tu år; så att alle de, som bodde i Asien, hörde Herrans Jesu ord, både Judar och Greker.

Apostagärningarna 19:10 Svenska 1917 (SVEN)

Så fortgick det i två år, och alla provinsen Asiens inbyggare, både judar och greker, fingo på detta sätt höra Herrens ord.

Matendo 19:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Aliendelea kufanya hivyo kwa muda wa miaka miwili hata wakazi wote wa Asia, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, wakaweza kusikia neno la Bwana.

MDO 19:10 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mambo haya yakaendelea kwa muda wa miaka miwili, hata wote waliokaa Asia wakalisikia neno la Bwana, Wayahudi kwa Wayunani.

กิจการของอัครทูต 19:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า

กิจการ​ของ​อัครทูต 19:10 Thai Standard Version Revision (THSV)

ท่าน​ทำ​เช่น​นั้น​ติด​ต่อ​กัน​สอง​ปี​จน​ชาว​แคว้น​เอ‍เชีย​ทั้ง​พวก​ยิว​และ​พวก​กรีก​ได้​ยิน​พระ‌วจนะ​ของ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า

กิจการ 19:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า

กิจการ​ของ​อัครทูต 19:10 Thai New Testament (WBTH)

เขา_ทำ_อย่าง_นี้_อยู่_สอง_ปี จึง_ทำ_ให้_คน_ที่_อาศัย_อยู่_ใน_แคว้น_เอเชีย_ทั้ง_ชาว_ยิว_และ_คน_ที่_ไม่_ใช่_ยิว_ได้_ยิน_พระคำ_ของ_องค์_เจ้า_ชีวิต_กัน_หมด_ทุก_คน

RINALATAN 19:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Sabuoi ruo ngambilor io nambaal raginio am ngaangai' pagun ru Asia, io no ulun Jaudi am niak ulun sala' ka Jaudi, nokorongog niak ra bala' intor ra Tuhan.

Mga Gawa 19:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Tumagal siya roon nang dalawang taon, kaya't ang lahat ng naninirahan sa Asia, maging Judio o Griego ay nakarinig ng salita ng Panginoon.

Mga Gawa 19:10 Ang Biblia (TLAB)

At ito'y tumagal sa loob ng dalawang taon; ano pa't ang lahat ng mga nagsisitahan sa Asia ay nangakarinig ng salita ng Panginoon, ang mga Judio at gayon din ang mga Griego.

DITIRO 19:10 BEIBELE (TSW70-TN)

Selo se sa dirafala dinyaga di le pedi, mo botlhe ba ba agileng mo Asia ba bileng ba utlwa Lefoko la Morena, Bajuta le Bagerika.

MINTIRHO 19:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Swi fambile hi ndlela yoleyo hi malembe mambirhi, ku kondza loko hinkwavo lava akeke etikweni ra Asiya, Vayuda ni vamatiko, va twa rito ra Hosi.

ELÇİLERİN İŞLERİ 19:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İli'nde* yaşayan herkes Rab'bin sözünü işitti.

Дiї 19:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та геллени, слухали слово про Господа.

Дії 19:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Се дїялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне.

Дiї 19:10 Ukrainian New Testament (WBUK)

Це тривало два роки. То ж усі, хто жили в Азії, як юдеї, так і погани, почули Слово Господнє.

اعمال 19:10 اردو جیو ورژن (UGV)

یہ سلسلہ دو سال تک جاری رہا۔ یوں صوبہ آسیہ کے تمام لوگوں کو خداوند کا کلام سننے کا موقع ملا، خواہ وہ یہودی تھے یا یونانی۔

اَعمال 19:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)

دو برس تک یِہی ہوتا رہا ۔ یہاں تک کہ آسِیہ کے رہنے والوں کیا یہُودی کیا یُونانی سب نے خُداوند کا کلام سُنا۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 19:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Việc ấy cứ tiếp diễn luôn hai năm, đến nỗi mọi người trong toàn vùng A-si-a, cả người Do-thái lẫn người Hy-lạp, đều được nghe Đạo Chúa.

Công Vụ Các Sứ Đồ 19:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Việc nầy tiếp tục trong hai năm, đến nỗi mọi người ở A-si-a, cả người Do Thái lẫn người Hi Lạp, đều được nghe đạo Chúa.

Công-vụ Các Sứ-đồ 19:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa.

Công-vụ Các Sứ-đồ 19:10 Vietnamese NT (WBVI)

suốt hai năm. Nhờ công tác của Phao-lô mà người Do-thái và Hi-lạp nào ở miền Tiểu Á cũng đều được nghe lời Chúa.

Iṣe Apo 19:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Eyi nlọ bẹ̃ fun iwọn ọdún meji; tobẹ̃ ti gbogbo awọn ti ngbe Asia gbọ́ ọ̀rọ Jesu Oluwa, ati awọn Ju ati awọn Hellene.

使徒行传 19:10 当代译本 (CCB)

这样持续了两年,亚细亚全境的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。

使徒行传 19:10 新标点和合本 (CUNPSS)

这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。

使徒行传 19:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

这样有两年之久,叫一切住在 亚细亚的,无论是 犹太人,是 希腊人,都听见主的道。

使徒行传 19:10 新译本(简体字版) (CNVS)

这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。 士基瓦的七个儿子

使徒行传 19:10 中文标准译本 (CSB)

这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主的福音。

使徒行传 19:10 和合本修订版 (RCUVSS)

这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。

使徒行傳 19:10 新標點和合本 (CUNP)

這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。

使徒行傳 19:10 和合本修訂版 (RCUV)

這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。

Nasepte 19:10 Zokam International Version (ZIV)

Asia gam sunga teng Jew-te le Greek-te khempeuh in Topa thu a zak nadingun hih bangin kum nih sung a hih hi.