Acts 20:18 - All Versions
Los Hechos 20:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are xe cʼun ruʼ, xu bij chique: —Yix lic iwilom wach in cʼaslemal chiwach; lic iwilom wach in ʼanom chu jekbal lok iwuʼ yix waral pa Asia.
Hechos 20:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura mash kaunkaramtai, Pablo chicharak: —Wikia nu nangkamtaik Asia nungkanam jean, nunia atumjai pujusan, itiur pujuyaja nusha mash nekarme.
Handelinge 20:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Toe hulle by Paulus kom, het hy vir hulle gesê: “Julle weet wat ek alles gedoen het, die hele tyd van die eerste dag af toe ek in die provinsie Asië gekom het.
HANDELINGE 20:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: Julle weet hoe ek, van die eerste dag af dat ek in Asië aangekom het, die hele tyd by julle gewees het
HANDELINGE 20:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: “Julle weet hoe ek die hele tyd, van die eerste dag af dat ek in die provinsie Asië gekom het, onder julle geleef het;
Handelinge 20:18 Die Boodskap (DB)
"Vandat ek in Asië aangekom het, het ek daar by julle gebly. In nederigheid het ek alles gedoen wat die Here van my verwag het. Die Jode was baie kwaad oor alles wat ek vir die mense oor Jesus vertel het.
HANDELINGE 20:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: "Júlle weet dat ek die hele tyd, van die eerste dag af dat ek in die provinsie Asië gekom het,
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 20:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ أَسِيَّا، كَيْفَ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ ٱلزَّمَانِ،
أعمالُ الرُّسُلِ 20:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فلَمّا جاءوا إليهِ قالَ لهُمْ: «أنتُمْ تعلَمونَ مِنْ أوَّلِ يومٍ دَخَلتُ أسيّا، كيفَ كُنتُ معكُمْ كُلَّ الزَّمانِ،
أعمال الرسل 20:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فلمّا جاؤُوا إلَيهِ، قالَ لهُم: "تَعرِفونَ كيفَ عِشْتُ مَعكُم طَوالَ المُدّةِ التي أقَمتُ فيها بَينَكُم، مِنْ أوّلِ يومٍ جِئتُ فيهِ إلى آسيةَ.
أعمال الرسل 20:18 كتاب الحياة (NAV)
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ، قَالَ لَهُمْ: «تَعْلَمُونَ كَيْفَ كَانَ تَصَرُّفِي مَعَكُمْ طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي قَضَيْتُهَا بَيْنَكُمْ، مُنْذُ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ فِيهِ مُقَاطَعَةَ أَسِيَّا.
أعمال الرسل 20:18 الكتاب الشريف (SAB)
فلما وصلوا قال لهم: "أنتم تعرفون كيف كنت أسلك طول الفترة التي قضيتها عندكم، منذ أول يوم جئت فيه إلى آسيا.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 20:18 Arabic Bible (WBAR)
فَلَمّا وَصَلُوا قالَ لَهُمْ: «أنتُمْ تَعلَمُونَ كَيفَ عِشتُ مَعَكُمْ طَوالَ الوَقتِ، مِنْ أوَّلِ يَومٍ وَصَلتُ فِيهِ إلَى أسِيّا.
LOS HECHOS 20:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cʉ̃ja ca earo ĩa, o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Mʉja maji, mʉja mena yʉ ca niiri rʉmʉri cõro Asia yepare yʉ ca ea jʉori rʉmʉpʉra yʉ ca biirique cʉti niiriquere.
ULAON NI APOSTEL 20:18 Bibel (BBC-BBC)
Jadi di na ro i nasida mandapothon ibana, ninna ma mandok nasida: Diboto hamu do pangalahongku, saleleng ahu rap dohot hamu olat ni ari parjolo, dung hudege Asia.
Деяния 20:18 Цариградски (BG1871)
И когато дойдоха при него рече им: Вие знаете от първия ден от как стъпих в Азия как преминах всичкото време с вас,
Деяния 20:18 Ревизиран (BG1940)
И като дойдоха при него, рече им: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас
Деяния 20:18 Верен (VBG)
И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
Деяния 20:18 Bulgarian New Testament (WBBG)
Когато дойдоха, той им каза: „Знаете как живях през цялото време, докато бях с вас – от първия ден, когато пристигнах в Азия.
প্রেরিত 20:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তাঁরা সেখানে পৌঁছালে পর পৌল তাঁদের বললেন, “এশিয়া প্রদেশে আসবার পরে প্রথম দিন থেকে সব সময় আপনাদের সংগে আমি কিভাবে কাটিয়েছি তা তো আপনারা জানেন।
প্রেরিত্ 20:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তাঁরা সেখানে পৌঁছালে পর পৌল তাঁদের বললেন, “এশিয়া প্রদেশে আসবার পরে প্রথম দিন থেকে সব সময় আপনাদের সংগে আমি কিভাবে কাটিয়েছি তা তো আপনারা জানেন।
PINGANDAI 20:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ka kan ngara mbŭh mandŭg bidapŭd ngga adŭp-i, ayŭh nang di ngara, “Angān puan sopŭrŭg kayuh adi aku ko ndai sitadŭn aku agi ngga angān, so sibungas andu adi ngga aku mandŭg ka darŭm utung rais tana Asia.
LAHOAN NI APOSTEL 20:18 Bibel (BTS-BTS)
Jadi dob das sidea hubani, nini ma hubani sidea: Ibotoh nasiam do parlahouhu, sadokah rap ahu pakon nasiam, olat ni ari parlobei, dob hudogei Asia. (bd. 18:19; 19:10.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 20:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca reh pertua-pertua e nina Paulus man bana, “Ietehndu kuga aku nggeluh dingen erdahin tep-tep wari i tengah-tengahndu mulai kin tangtangna seh aku i daerah Asia.
BINUHATAN 20:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Pag-abot nila, miingon si Pablo kanila,
Деяния Апостолов 20:18 славенский язык (CSLAV-CHU)
и якоже приидоша к нему, рече к ним: вы весте, яко от перваго дне, отнелиже приидох во асию, како с вами все время бых,
Skutky 20:18 Bible 21 (B21)
Když k němu přišli, řekl jim: „Sami víte, jak jsem strávil všechen čas, kdy jsem byl s vámi, od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie:
Skutky 20:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,
Skutky 20:18-19 Slovo na cestu (SNC)
a řekl jim: „Jistě si pamatujete, že jsem po celý čas u vás sloužil Pánu se vší skromností, ale přesto s velikými obtížemi a úklady ze strany židů.
Gerninger 20:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da de var kommet, sagde han til dem: I ved, hvordan jeg i al den tid, jeg var hos jer, lige fra den første dag jeg satte mine ben i provinsen Asien,
Gerninger 20:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men der de kom til ham, sagde ham til dem: I vide, hvorledes jeg har været hos Eder den ganske Tid igjennem, fra den første Dag jeg kom fra Asia,
Apostelgeschichte 20:18 Luther Bible 1912 (DELUT)
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Apostelgeschichte 20:18 Elberfelder 1905 (ELB)
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
Apostelgeschichte 20:18 Elberfelder 1871 (ELB71)
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
Apostelgeschichte 20:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als sie bei ihm versammelt waren, sprach er zu ihnen: "Ihr wißt, wie ich seit dem ersten Tag, wo ich nach Asien gekommen bin, und während meines ganzen Aufenthaltes daselbst unter euch gelebt habe:
Apostelgeschichte 20:18 Hoffnung für Alle (HFA)
Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich in der Provinz Asia vom ersten Tag an bis heute bei euch verhalten habe.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 20:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Als sie in Milet eingetroffen waren, richtete er folgende Worte an sie: »Vom ersten ´bis zum letzten` Tag meines Aufenthalts in der Provinz Asien war ich bei euch, und in dieser ganzen Zeit habt ihr gesehen, wie ich lebte und was ich tat . Ihr wisst,
Apostelgeschichte 20:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisst,wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asia betrat, die ganze Zeit unter euchverhalten habe,
Apostelgeschichte 20:18 Schlachter 1951 (SCH51)
Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asia betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe,
Winonsoi Di Rasu 20:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om korikot poddi iyolo', om boro-boros no i Paulus dot id diyolo', “Oi tobpinai-tobpinai, kongoilo kou i' ondung poingkuro-kuro o kowoyo-woyoon ku do solinaid ku'd poinsugku' dokoyu do mantad di kinorikoto' ku i' do hilo'd Asia.
Acts 20:18 American Standard Version (ASV)
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
Acts 20:18 Amplified Bible (AMP)
And when they arrived he said to them: You yourselves are well acquainted with my manner of living among you from the first day that I set foot in [the province of] Asia, and how I continued afterward,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 20:18 Common English Bible (CEB)
When they arrived, he said to them, “You know how I lived among you the whole time I was with you, beginning with the first day I arrived in the province of Asia.
Acts 20:18 Contemporary English Version (CEV)
When they got there, he said: You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia.
Acts 20:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And when they had come to him and were together, he said to them: You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner:
Acts 20:18 Douay Rheims (DRA)
And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,
Acts 20:18 English Standard Version (ESV)
And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 20:18 Good News Translation (GNT)
When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
Acts 20:18 English Good News Translation (GNTD)
When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
Acts 20:18 GOD'S WORD Translation (GWT)
When they were with him, he said to them, “You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
Acts 20:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time-
Acts 20:18 King James Version (KJV)
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Acts 20:18 Lexham English Bible (LEB)
And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 20:18 The Message (MSG)
When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally -
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 20:18 New American Standard Bible (NASB)
And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 20:18 New Century Version (NCV)
When they came to him, he said, “You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 20:18 New English Translation (NET)
When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
Acts 20:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
When they arrived, he spoke to them. "You know how I lived the whole time I was with you," he said. "From the first day I came into Asia Minor,
Acts 20:18 NIV (NIV)
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Acts 20:18 NIV 1984 (NIV84)
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 20:18 New International Version Anglicized (NIVUK)
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Acts 20:18 New King James Version (NKJV)
And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 20:18 New Living Translation (NLT)
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
Gevurot 20:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And when they came to him, he said to them, "You have da'as from the yom harishon in which I set foot in Asia how I was with you the entire time,
Acts 20:18 TNIV (TNIV)
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Acts 20:18 World English Bible (WEB)
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
HECHOS 20:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Cuando estuvieron a su lado, les dijo: — Ustedes conocen perfectamente la conducta que he observado entre ustedes desde el primer día de mi llegada a la provincia de Asia.
Hechos 20:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Cuando llegaron les dijo: «Ustedes saben cómo me he portado desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 20:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Cuando llegaron, les dijo: “Vosotros sabéis cómo me he portado desde el primer día que vine a la provincia de Asia,
Hechos 20:18 La Biblia de las Americas (LBLA)
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros bien sabéis cómo he sido con vosotros todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia,
Hechos 20:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Cuando vinieron a él, les dijo: "Ustedes bien saben cómo he sido con ustedes todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 20:18 Nueva Version Internacional (NVI)
Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
Hechos 20:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cuando llegaron, Pablo declaró: «Ustedes saben que desde el día que pisé la provincia de Asia hasta ahora,
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 20:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuando los ancianos llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me he comportado todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia.
Hechos 20:18 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
Hechos 20:18 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia,
HECHOS 20:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia,
Hechos 20:18 Reina Valera 1995 (RVR95)
Cuando vinieron a él, les dijo: —Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que llegué a Asia,
HECHOS 20:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben muy bien cómo me he portado desde el primer día que llegué a la provincia de Asia.
Hechos 20:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben muy bien cómo me he portado desde el primer día que llegué a la provincia de Asia.
Hechos 20:18 Spanish NT (WBES)
Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben de mi vida desde el primer día en que vine a Asia y vieron cómo viví todo el tiempo mientras estuve con ustedes.
Acts 20:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:
EGINAK 20:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Etorri zirenean, esan zien: «Badakizue nola jokatu dudan beti zuekin, Asia probintziara iritsi nintzen lehen egunetik.
اعمال رسولان 20:18 New Millenium Version (NMV-FAS)
چون آمدند، بدیشان گفت: «آگاهید که از همان روز نخست که به آسیا پا نهادم، چگونه در همۀ اوقات با شما بهسر بردهام.
اعمال 20:18 Persian Old Version (POV-FAS)
و چون به نزدش حاضر شدند، ایشان را گفت: «بر شما معلوم است که از روز اول که وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسرمی بردم؛
کارهای رسولان 20:18 Today's Farsi (TPV-FA)
وقتی آنها رسیدند به آنان گفت: «شما میدانید كه از اولین روزی كه من به استان آسیا پا گذاشتم، در تمام اوقاتی كه با شما بودم چگونه رفتار نمودم.
Teot 20:18 Finnish 1776 (FI1776)
Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,
Teot 20:18 Finnish 1938 (FINPR)
Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
Actes 20:18 La Bible Du Semeur (BDS)
Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: —Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
Actes 20:18 Martin 1744 (FMAR)
Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ;
Actes des Apôtres 20:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
Actes 20:18 Bible Darby en français (FRDBY)
et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
ACTES 20:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Actes des Apôtres 20:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie :
Actes 20:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Actes 20:18 Ostervald (OST)
Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
Actes des Apôtres 20:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit : « Vous savez comment j’ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d’Asie.
Actes 20:18 Bible Segond 21 (S21)
Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit: «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j'ai mis le pied en Asie:
Hechos 20:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Oguahẽvo hikuái, he'i chupe kuéra: “Peẽ peikuaa mba'éichapa aiko, aju ypy guive Ásiape.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:18 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν ήρθαν και τον συνάντησαν τους είπε: «Εσείς οι ίδιοι ξέρετε πώς συμπεριφέρθηκα απέναντί σας όλον τον καιρό, από την πρώτη μέρα που πάτησα το πόδι μου στην επαρχία της Ασίας.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
A.M. 20:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Da suka zo wurinsa sai ya ce musu, “Ku da kanku kun san irin zaman da na yi a cikinku, tun ran da na sa ƙafata a ƙasar Asiya,
מעשי השליחים 20:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כשהגיעו, אמר להם: "אתם יודעים היטב שמהיום הראשון שדרכתי על אדמת אסיה ועד היום הזה,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 20:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pag-abot nila, nagsiling si Pablo sa ila,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 20:18 Knjiga O Kristu (CKK)
Kad su došli, reče im: "Znate kako sam postupao od prvog dana kad sam nogom kročio u Malu Aziju.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 20:18 Károli 1590 (KAR)
Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idő alatt,
Apostolok 20:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Amikor pedig odamentek hozzá, ezt mondta nekik: „Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, hogyan viselkedtem közöttetek az egész idő alatt,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 20:18 Hungarian New Testament (WBHU)
Amikor azok megérkeztek, ezt mondta nekik: „Ti tudjátok, hogyan éltem közöttetek az első naptól kezdve, amikor Ázsiába jöttem.
Jesus Guys 20:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Wen dey wen come ova dea, he wen tell um, “You guys know how I stay all da time, from da first day I wen stay wit you guys Asia side.
Acts 20:18 Western Armenian NT (WA53)
Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ,
Surat Pasal Kereja Rasul 20:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh sida betemu enggau iya, iya lalu bejaku enggau sida, “Kita empu nemu gaya pengidup aku, sekumbang aku ti diau begulai enggau kita, berengkah ari maya aku ke terubah datai di menua Asia,
KISAH RASUL-RASUL 20:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
Kisah Para Rasul 20:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: “Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:
Kisah 20:18 Indonesian NT (WBID)
Sesudah para penatua tiba, ia mengatakan kepada mereka, "Kamu tahu, bagaimana aku hidup ketika berada bersama kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia.
ỌLU NDI-OZI 20:18 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e ha biakutere ya, ọ si ha, Unu onwe-unu mara, site n'ubọchi mbu m'zọrọ ukwu n'Esia, otú m'nọ n'etiti unu oge ahu nile,
FATTI DEGLI APOSTOLI 20:18 Diodati Bible (DO885-IT)
E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell'Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
Atti 20:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
Atti 20:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
Atti 20:18 La Parola è Vita (LM)
Quando arrivarono, Paolo disse loro: « Voi ben sapete che dal giorno in cui ho messo piede nella provincia d’Asia fino ad ora,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 20:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Quando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,
Atti 20:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Quando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,
ATTI DEGLI APOSTOLI 20:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell'Asia, io mi son sempre comportato con voi,
使徒行伝 20:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。
使徒行伝 20:18 リビングバイブル (JLB)
集まった長老たちに、パウロはこう語りました。 「私がトルコに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 20:18 Kitab Sutji (JAV-JA)
Satekane padha dipangandikani mangkene: “Kowe padha sumurup, kapriye anggonku pitepungan karo kowe wiwit tekaku ana ing tanah Asia iki:
កិច្ចការ 20:18 Standard Version (KHSV-KM)
លុះគេបានមកដល់ហើយលោកមានប្រសាសន៍ទៅគេថា៖ «បងប្អូនជ្រាបស្រាប់ហើយ អំពីអាកប្បកិរិយាដែលខ្ញុំមានចំពោះបងប្អូនរាល់ពេលវេលា តាំងពីថ្ងៃដំបូងដែលខ្ញុំបានទៅ ដល់ស្រុកអាស៊ីម៉្លេះ
사도행전 20:18 현대인의 성경 (KLB)
장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
사도행전 20:18 개역한글 (KRV)
오매 저희에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는바니
사도행전 20:18 새번역 (RNKSV)
장로들이 오니, 바울이 그들에게 말하였다. “여러분은, 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터, 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지내왔는지를 잘 아십니다.
Tcuh yaˇ li‸ 20:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ hui yawˇ geh gaˬ la htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ lehˬ Aˍsiˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo awˉ lawˉ gaˬ la ve teˇ nyi te leh, ngaˬ nawˬ hui geh hkʼaˬ htaˆ ka‸ hkʼaˬ hkʼe te chehˇ ve awˬ lawn hta‸ nawˬ hui shiˍ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 20:18 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nony tonga teo aminy ireo, dia hoy izy taminy: Fantatrareo hatramin'ny andro voalohany nahatongavako teto Asia izay toetry ny fitondran-tenako taminareo tamin'izany andro rehetra izany,
Acts 20:18 Maori Bible (MAOR)
A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,
HALÕW̃Õ ZINENGE 20:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba me no mõi ira chõnia ba imane chõra: Miʼila, he oewisa ba chõmi, ero maʼṍchõ, iotarai loeo me oehoendragõ danõ Azia. (F. 18, 19; 19, 10).
Handelingen 20:18 Het Boek (HTB)
zei tegen hen: ‘U weet hoe ik onder u heb geleefd, hoe ik vanaf de eerste stap die ik in Asia zette,
Handelingen 20:18 Statenvertaling (SV1750)
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
Apostelgjerningane 20:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og då dei kom, tala han til dei: «De veit korleis eg har levd all den tid eg har vore saman med dykk, frå den første dagen eg sette foten i Asia.
Apostelgjerningane 20:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Og då dei kom, tala han til dei: De veit korleis eg har levt all den tid eg har vore saman med dykk, frå den fyrste dagen eg sette foten i Asia.
Apostlenes gjerninger 20:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da de var kommet, talte han til dem: «Dere vet hvordan jeg har gått fram hos dere hele tiden, fra den første dagen jeg satte foten i Asia.
Apostlenes gjerninger 20:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da de hadde møtt opp, sa han: "Dere vet om alt jeg har gjort helt fra den dagen da jeg først satte mine føtter i provinsen Asia.
Apostlenes gjerninger 20:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da de var kommet, talte han til dem: Dere vet hvordan jeg har opptrådt hos dere hele den tid som er gått fra første dag jeg kom til Asia.
Apostlenes gjerninger 20:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da de var kommet, sa han til dem: Dere vet hvordan min ferd iblant dere var, hele tiden fra den første dagen jeg kom til Asia.
Apostlenes gjerninger 20:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 20:18 BIBELE (NSO51-NSO)
Ba tla go yena, a bolela nabo a re: Tše ke di dirilego lebaka ka moka ke na le lena go tloga letšatšing la pele ke sa tšo fihla Asiana, le a di tseba.
Dzieje Apostolskie 20:18 Biblia Gdańska (PBG)
Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,
Dzieje Apostolskie 20:18 Słowo Życia (PSZ)
Gdy przybyli, rzekł: – Wiecie, że od pierwszej chwili, tu w Azji, przez cały czas byłem z wami,
Dzieje Apostolskie 20:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy przybyli do niego, powiedział: Wy wiecie, jaki byłem przez cały czas wśród was od pierwszego dnia, kiedy przybyłem do Azji;
PENGANEU' LAWAH 20:18 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun kekat kelunan inah tuai, boh éh bara' ngan réh, ka' ha' néh, Ka'ah jam tong kekat kereja' ké' ngan barék ké' belah keh jin dau bu'un ké' avéé' tong tana' Asia iteu' rai.
Acts 20:18 Matthew and Acts (POTL)
IcI kapiawat otI okinan, Kuke'ntanawa, pic e'wshkukishkuk, kapie'naskonkon shi E'shie'uk, kashuwe'psian, pIne', e'kowicInkon.
Atos 20:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
Atos 20:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à *província da Ásia.
Atos 20:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 20:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Quando eles chegaram, disse-lhes: Vós sabeis como me tenho portado convosco sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
Atos 20:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quando eles chegaram, Paulo lhes disse: —Vocês sabem como eu me comportei durante todo o tempo que estive com vocês, desde o primeiro dia que cheguei na Ásia.
Hechos 20:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Paicuna chayamujpica, cashnami nirca: Asiaman chayamushca punllamantapacha cancunahuan ñuca ima shina cashcataca, cancunallataj allimi yachanguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 20:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Când aceștia au venit la el, le-a spus următoarele: „Știți că, încă din prima zi în care am pus piciorul în Asia, am fost cu voi tot timpul,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 20:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cînd au venit la el, le-a zis: „Știți cum m’am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 20:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Când au venit la el, le-a zis: „Știți cum m-am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintâi în care am pus piciorul pe pământul Asiei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 20:18 Slovo Zhizny (RSZ)
Когда те пришли, он сказал им:– Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в Азия.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 20:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
Деяния святых апостолов 20:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
Деяния 20:18 Russian New Testament (WBRU)
Когда они прибыли, Павел сказал им: «Вы знаете, как я жил на протяжении всего времени, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию.
PENGGAURANNA RASULU’ 20:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna saemo lako kalena, nakuami ma’kada lako: Miissanmo tempon dio mai tongku bunga’ ullesei te tana Asia, tumba tu biasanna kasikadamakanta,
Skutky 20:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Keď k nemu prišli, povedal im: „Vy viete, ako som bol s vami celý čas od prvého dňa, čo som vkročil do Ázie;
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 20:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vakati vasvika, akati kwavari, “Imi munoziva kuti ndakagara seinemi panguva yose yandaiva nemi, kubvira pazuva rokutanga randakasvika munyikayeEzhia.
Falimaha Rasuullada 20:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markay u yimaadeenna wuxuu iyagii ku yidhi,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 20:18 Albanian Bible (ALBB)
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
Veprat 20:18 Së bashku (INT-SQ)
Kur erdhën ata, Pali u tha: «Ju e dini sesi kam jetuar me ju gjatë gjithë kohës që nga dita e parë që shkela në Azi,
Дела апостолска 20:18 Serbian New Testament (WBSR)
а када су они стигли, рече им: »Ви знате како сам се понашао све време док сам био с вама, од првог дана кад сам стигао у Азију.
Apostlagärningarna 20:18 Nya Levande Bibeln (BSV)
När de hade anlänt sa han till dem: "Ni vet om allt jag har gjort ända från den dag då jag först satte min fot i provinsen Asien.
Apostlagärningarna 20:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När de infunnit sig sade han till dem: ”Ni vet hur jag har uppträtt bland er hela tiden, från första dagen jag kom hit till Asien.
Apostlagärningarna 20:18 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: "Ni vet hur jag uppträdde hos er hela tiden, från första dagen jag kom till Asien,
Apostlagärningarna 20:18 Karl XII 1873 (SK73)
När de kommo till honom, sade han till dem: I veten, huruledes jag hafver varit när eder alltid, ifrå första dagen jag kom in i Asien;
Apostagärningarna 20:18 Svenska 1917 (SVEN)
Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:
Matendo 20:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Walipofika kwake aliwaambia, “Mnajua jinsi nilivyokaa nanyi siku zote tangu siku ile ya kwanza nilipofika Asia.
MDO 20:18 Swahili Union Version (SUV-SW)
Walipofika kwake, akawaambia, Ninyi wenyewe mnajua tangu siku ya kwanza nilipokanyaga hapa Asia, jinsi nilivyokuwa kwenu wakati wote,
กิจการของอัครทูต 20:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า " ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
กิจการของอัครทูต 20:18 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อมาแล้วเปาโลจึงกล่าวว่า “ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าประพฤติอย่างไรตลอดเวลาที่อยู่กับท่านนับตั้งแต่วันแรกที่เข้ามาในแคว้นเอเชีย
กิจการ 20:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย
กิจการของอัครทูต 20:18 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_พวก_นั้น_มา_ถึง เปาโล_พูด_ว่า “คุณ_ก็_รู้_ว่า ตลอด_เวลา_ที่_ผม_อยู่_กับ_พวก_คุณ_ผม_ใช้_ชีวิต_อย่าง_ไร นับ_ตั้ง_แต่_วัน_แรก_ที่_ผม_มา_ถึง_แคว้น_เอเชีย_นี้
RINALATAN 20:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pakasaboi ilo ak, indagu i Paulus risilo, “Nakapandai kano ra kaayagan ku buoi aku nabaya' ramuyun, io no naimpuun ra aku minatong ra Asia ti.
Mga Gawa 20:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pagdating nila ay kanyang sinabi, “Nalalaman ninyo kung paano ko ginugol ang buong panahong ipinamalagi ko sa inyong piling, mula noong unang araw na ako'y tumuntong sa Asia.
Mga Gawa 20:18 Ang Biblia (TLAB)
At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,
DITIRO 20:18 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya re ba sena go fitlha kwa go ene, a ba raya a re: “Lo itse ka fa ke ntseng le lona ka teng ka sebaka sotlhe, go tloga ka letsatsi la ntlha le ke tsileng mono Asia ka lone,
MINTIRHO 20:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kuteloko va fikile ka yena, a ku ka vona: “Ma swi tiva n'wina hilaha ndzi hanyisaneke na n'wina hakona minkarhi hinkwayo, ku sukela siku ndzi nga sungula ku nghena etikweni ra Asiya.
ELÇİLERİN İŞLERİ 20:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: “Asya İli'ne* ayak bastığım ilk günden beri, sizinle bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz.
Дiї 20:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,
Дії 20:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
Дiї 20:18 Ukrainian New Testament (WBUK)
Коли вони прибули, Павло сказав їм: «Ви знаєте, як я жив увесь цей час, коли був із вами, з першого дня, як прибув до Малої Азії.
اعمال 20:18 اردو جیو ورژن (UGV)
جب وہ پہنچے تو اُس نے اُن سے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں صوبہ آسیہ میں پہلا قدم اُٹھانے سے لے کر پورا وقت آپ کے ساتھ کس طرح رہا۔
اَعمال 20:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)
جب وہ اُس کے پاس آئے تو اُن سے کہا تُم خُود جانتے ہو کہ پہلے ہی دِن سے کہ مَیں نے آسِیہ میں قدم رکھّا ہر وقت تُمہارے ساتھ کِس طرح رہا۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 20:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi họ đến nơi, ông nói với họ: "Thưa anh chị em, từ ngày đầu tiên tôi đặt chân đến A-si-a, tôi sống như thế nào, trong suốt thời gian đó, anh chị em đã biết rõ.
Công Vụ Các Sứ Đồ 20:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi họ đến, ông nói với họ: “Anh em đều biết, từ ngày đầu tiên đặt chân đến A-si-a, tôi đã luôn luôn cư xử với anh em như thế nào.
Công-vụ Các Sứ-đồ 20:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi các người ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,
Công-vụ Các Sứ-đồ 20:18 Vietnamese NT (WBVI)
Sau khi họ tới, Phao-lô nói với họ, "Các anh em biết đời sống tôi từ ngày đầu tiên tôi đặt chân đến miền Tiểu Á. Anh em lúc nào cũng rõ tôi ăn ở ra sao với anh em.
Iṣe Apo 20:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati nwọn si de ọdọ rẹ̀, o wi fun wọn pe, Ẹnyin tikaranyin mọ̀, lati ọjọ ikini ti mo ti de Asia, bi emi ti ba nyin gbé, ni gbogbo akoko na,
使徒行传 20:18 当代译本 (CCB)
他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
使徒行传 20:18 新标点和合本 (CUNPSS)
他们来了,保罗就说:「你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
使徒行传 20:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
他们来了, 保罗就说:「你们知道,自从我到 亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
使徒行传 20:18 新译本(简体字版) (CNVS)
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
使徒行传 20:18 中文标准译本 (CSB)
他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
使徒行传 20:18 和合本修订版 (RCUVSS)
他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
使徒行傳 20:18 新譯本(繁體字版) (CNV)
他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
使徒行傳 20:18 新標點和合本 (CUNP)
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
使徒行傳 20:18 和合本修訂版 (RCUV)
他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
Nasepte 20:18 Zokam International Version (ZIV)
Hong tun uh ciangin amaute kiangah: “Asia gam kong tun a ni masa pen ni-a kipan no lakah ka om sung khempeuh ka nuntakzia na thei khin zo uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League