Acts 20:21 - All Versions

Los Hechos 20:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Lic xin ʼalijinsaj chiwe chi ʼo u chac qui jalwachij i cʼaslemal chuwach i Dios, xak qui cuba i cʼux che i Kajwal Jesucrísto. Queje ile xin cʼut chique i aj Israel winak xak chique i ne te aj Israel.

Hechos 20:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura judío ainauncha, tura judíochu ainauncha chicharkun: Atumi nintimauri yapajiaram, Yus nintimrataram tusan, ii Apuri Jesús nekasampita titaram timiajai.

Handelinge 20:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Julle weet dat ek ernstig gepraat het met Jode en ook met Grieke. Ek het vir hulle gesê hulle moet verander en hulle moet lewe soos God wil hê. En ek het vir hulle gesê hulle moet glo in ons Here Jesus.

HANDELINGE 20:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

terwyl ek kragtig by die Jode sowel as die Grieke aangedring het op die bekering tot God en die geloof in onse Here Jesus Christus.

HANDELINGE 20:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek het sowel die Jode as die Grieke ernstig vermaan om hulle tot God te bekeer en in ons Here Jesus te glo.

HANDELINGE 20:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek het één boodskap vir Jode én Grieke gehad: dat hulle hulle tot God moet bekeer en in ons Here Jesus moet glo.

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 20:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

شَاهِدًا لِلْيَهُودِ وَٱلْيُونَانِيِّينَ بِٱلتَّوْبَةِ إِلَى ٱللهِ وَٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.

أعمالُ الرُّسُلِ 20:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

شاهِدًا لليَهودِ واليونانيّينَ بالتَّوْبَةِ إلَى اللهِ والإيمانِ الّذي برَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ.

أعمال الرسل 20:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وناشَدتُ اليَهودَ واليونانيّينَ أنْ يتوبوا إلى اللهِ ويُؤمنوا بِرَبّنا يَسوعَ.

أعمال الرسل 20:21 كتاب الحياة (NAV)

فَكُنْتُ أَحُثُّ الْيَهُودَ وَالْيُونَانِيِّينَ عَلَى أَنْ يَتُوبُوا إِلَى اللهِ وَيُؤْمِنُوا بِرَبِّنَا يَسُوعَ.

أعمال الرسل 20:21 الكتاب الشريف (SAB)

فكنت أحدث اليهود وغيرهم أن يرجعوا إلى الله ويتوبوا ويؤمنوا بسيدنا عيسـى.

أعمال الرسل 20:21 Arabic Bible (WBAR)

وَشَهِدتُ لِليَهُودِ وَاليُونانِيِّينَ عَلَى حَدٍّ سَواءِ داعِياً إيّاهُمْ إلَى التَّوبَةِ إلَى اللهِ، وَالإيمانِ بِرَبِّنا يَسُوعَ.

LOS HECHOS 20:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Judíos're, judíos ca niitirã cãare, “Tʉgoeña yeri wajoa, Ʉmʉreco Pacʉ mena pee nii, mani Wiogʉ Jesucristore tʉo nʉnʉjee, tiiya,” yʉ ĩiwʉ.

ULAON NI APOSTEL 20:21 Bibel (BBC-BBC)

Tongtong do huhatindangkon tu halak Jahudi nang tu halak Junani hamumuba ni roha tu Debata dohot haporseaon di Tuhanta Jesus Kristus.

Деяния 20:21 Цариградски (BG1871)

като проповядвах на Юдеи и на Елини покаяние пред Бога и вяра в Господа нашего Исуса Христа.

Деяния 20:21 Ревизиран (BG1940)

като проповядвах и на юдеи и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос.

Деяния 20:21 Верен (VBG)

като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.

Деяния 20:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

Настоявах пред всички хора – и пред юдеи, и пред гърци – да се покаят, да се обърнат към Бога и да повярват в нашия Господ Исус.

প্রেরিত 20:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ইহুদী ও গ্রীকদের কাছে আমি বিশেষ জোর দিয়ে জানিয়েছি যে, গুনাহ্‌ থেকে মন ফিরিয়ে আল্লাহ্‌র দিকে তাদের ফিরতে হবে এবং আমাদের হযরত ঈসার উপর ঈমান আনতে হবে।

প্রেরিত্‌ 20:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে আমি বিশেষ জোর দিয়ে জানিয়েছি যে, পাপ থেকে মন ফিরিয়ে ঈশ্বরের দিকে তাদের ফিরতে হবে এবং আমাদের প্রভু যীশুর উপর বিশ্বাস করতে হবে।

PINGANDAI 20:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di daya Jahudi, simŭnŭ gŭh di daya adi dŭh bangsa Jahudi, aku agi bakan ngara da marik pimudip ngara pari ka Tapa, ka sabah di Tuhan Jesus.

LAHOAN NI APOSTEL 20:21 Bibel (BTS-BTS)

Tongtong do husaksihon bani halak Jahudi age bani halak Gorik, hamubahon ni uhur bani Naibata ampa haporsayaon bani Tuhanta Jesus Kristus. (bd. 17:30, 31; 26:20; Mrk. 1:15; Heb. 6:1.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 20:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kuusahaken pe gelah kalak Jahudi bage pe kalak si labo Jahudi jera kempak Dibata, janah gelah tek ia man Tuhanta Jesus Kristus.

BINUHATAN 20:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Gipahimangnoan ko ang mga Judio ug ang mga dili Judio nga kinahanglan maghinulsol sila ug mobalik sa Dios, ug motuo sa atong Ginoong Jesus.

Деяния Апостолов 20:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

засвидетелствуя иудеем же и еллином еже к Богу покаяние и веру яже в Господа нашего Иисуса Христа.

Skutky 20:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.

Skutky 20:21 Slovo na cestu (SNC)

Židům i pohanům jsem stejně zdůrazňoval, že musejí vyznat Bohu své hříchy a uvěřit v Ježíše Krista jako Pána nás všech.

Gerninger 20:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg har forkyndt det samme budskab for jøder og for grækere om at tage afstand fra det onde og komme til Gud og om at tro på Jesus, vores Herre.

Gerninger 20:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

idet jeg vidnede baade for Jøder og Græker om Omvendelse til Gud og Tro til vor Herre Jesus Christus.

Apostelgeschichte 20:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.

Apostelgeschichte 20:21 Elberfelder 1905 (ELB)

indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.

Apostelgeschichte 20:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.

Apostelgeschichte 20:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Juden und Heiden habe ich dringend ermahnt, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.

Apostelgeschichte 20:21 Hoffnung für Alle (HFA)

Juden wie Griechen habe ich klargemacht, dass sie zu Gott umkehren und an unseren Herrn Jesus Christus glauben sollen.

Apostelgeschichte 20:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Juden wie Nichtjuden forderte ich eindringlich auf, zu Gott umzukehren und an Jesus, unseren Herrn, zu glauben.

Apostelgeschichte 20:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe.

Apostelgeschichte 20:21 Schlachter 1951 (SCH51)

indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe.

Winonsoi Di Rasu 20:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om asaru' oku nogi' do monuduk do tulun do Yohudi om it okon ko' Yohudi, dot apatut iyolo' do rumologo'd dusa diyolo' om rumikot dot id Kinorohingan om otumbayaan do Tuhan Yesus.

Acts 20:21 American Standard Version (ASV)

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 Amplified Bible (AMP)

But constantly and earnestly I bore testimony both to Jews and Greeks, urging them to turn in repentance [that is due] to God and to have faith in our Lord Jesus Christ [that is due Him].

Acts 20:21 Common English Bible (CEB)

You know I have testified to both Jews and Greeks that they must change their hearts and lives as they turn to God and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 Contemporary English Version (CEV)

I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 Douay Rheims (DRA)

Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 English Standard Version (ESV)

testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 English Good News Translation (GNTD)

To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus.

Acts 20:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.

Acts 20:21 King James Version (KJV)

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 Lexham English Bible (LEB)

testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 The Message (MSG)

urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.

Acts 20:21 New American Standard Bible (NASB)

solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

Acts 20:21 New Century Version (NCV)

I warned both Jews and Greeks to change their lives and turn to God and believe in our Lord Jesus.

Acts 20:21 New English Translation (NET)

testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 NIV (NIV)

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 NIV 1984 (NIV84)

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 New King James Version (NKJV)

testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

Gevurot 20:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

"Bearing solemn edut both to Yehudim and Yevanim about teshuva toward Hashem and emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua.

Acts 20:21 TNIV (TNIV)

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

Acts 20:21 World English Bible (WEB)

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

HECHOS 20:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

He instado a judíos y no judíos a convertirse a Dios y a creer en Jesús, nuestro Señor.

Hechos 20:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

A judíos y a no judíos les he dicho que se vuelvan a Dios y crean en nuestro Señor Jesús.

HECHOS 20:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

A judíos y a no judíos les he dicho que se conviertan a Dios y crean en nuestro Señor Jesús.

Hechos 20:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

testificando solemnemente, tanto a judíos como a griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

testificando solemnemente, tanto a Judíos como a Griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

He tenido un solo mensaje para los judíos y los griegos por igual: la necesidad de arrepentirse del pecado, de volver a Dios y de tener fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

a los judíos y a los no judíos que deben volverse a Dios, y tener fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

HECHOS 20:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

HECHOS 20:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

A los judíos y a los que no son judíos les he dicho que le pidan perdón a Dios y crean en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

A los judíos y a los que no son judíos les he dicho que le pidan perdón a Dios y crean en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Spanish NT (WBES)

Les dije a todos, judíos y no judíos, que cambiaran su manera de pensar y de vivir, que se acercaran a Dios y que creyeran en el Señor Jesús.

Acts 20:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.

EGINAK 20:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

judu nahiz greziarrei, arren Jainkoarengana bihurtzeko eta Jesus gure Jaunarengan sinesteko eskatuz.

اعمال رسولان 20:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

نیز به یهودیان و یونانیان هر دو، اعلام داشته‌ام که باید با توبه به‌سوی خدا بازگردند و به خداوند ما عیسی مسیح ایمان آورند.

اعمال 20:21 Persian Old Version (POV-FAS)

و به یهودیان ویونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمان به خداوند ما عیسی مسیح شهادت میدادم.

کارهای رسولان 20:21 Today's Farsi (TPV-FA)

من به یهودیان و یونانیان اخطار كردم كه آنها باید از گناهان خود توبه كنند و به خدا روی آورند و به خداوند ما عیسی ایمان داشته باشند.

Teot 20:21 Finnish 1776 (FI1776)

Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.

Teot 20:21 Finnish 1938 (FINPR)

vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.

Actes 20:21 La Bible Du Semeur (BDS)

Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.

Actes 20:21 Martin 1744 (FMAR)

Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.

Actes des Apôtres 20:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

J’ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.

Actes 20:21 Bible Darby en français (FRDBY)

insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.

ACTES 20:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.

Actes des Apôtres 20:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus.

Actes 20:21 Ostervald (OST)

Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.

Actes des Apôtres 20:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

J’ai appelé les Juifs et aussi les non-Juifs à se tourner vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus,

Actes 20:21 Bible Segond 21 (S21)

en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d'attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ].

Hechos 20:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Israelguáva ha Israelgua'ỹvape ha'e vaekue ojevy haguã Tupã gotyo ha oguerovia Ñandejára Jesúspe.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κήρυττα και στους Ιουδαίους και στους *Έλληνες και τους πρότρεπα να επιστρέψουν στο Θεό και να πιστέψουν στον Κύριό μας τον Ιησού Χριστό.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

A.M. 20:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

ina tabbatar wa Yahudawa da al'ummai duka sosai wajibcin tuba ga Allah, da kuma gaskatawa da Ubangijinmu Yesu.

מעשי השליחים 20:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

בישרתי לכם בשורה אחת ליהודים ולגויים גם יחד, שעליהם להפסיק לחטוא, לחזור בתשובה, ולפנות לאלוהים באמצעות האמונה בישוע המשיח אדוננו.

BINUHATAN 20:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ginpaandaman ko ang mga Judio kag mga indi Judio nga kinahanglan maghinulsol sila sa ila mga sala kag magbalik sa Dios, kag magtuo sa aton Ginoong Jesus.

Djela apostolska 20:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Upozoravao sam i Židove i pogane da se odvrate od grijeha i obrate Bogu te da povjeruju u našega Gospodina Isusa.

Apostolok 20:21 Károli 1590 (KAR)

Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felől.

Apostolok 20:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

bizonyságot téve mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felől.

Apostolok 20:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Zsidókat és görögöket egyaránt figyelmeztettem, hogy változtassák meg a gondolkodásukat és életüket. Figyelmeztettem őket, hogy forduljanak Istenhez, és higgyenek Urunkban, Jézusban.

Jesus Guys 20:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

I tell da Jewish peopo an da peopo dat not Jewish, dat dey gotta come by God, an come sorry an like pau all da bad kine stuff dey stay do, an no do um no moa, an dey gotta trus our Boss Jesus.

Acts 20:21 Western Armenian NT (WA53)

վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:

Surat Pasal Kereja Rasul 20:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

lebuh aku besaksi ngagai orang Judah enggau ngagai orang bansa bukai pasal nesal ati ke dosa, enggau pasal arap ke Jesus Tuhan kitai.

KISAH RASUL-RASUL 20:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus.

Kisah Para Rasul 20:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.

Kisah 20:21 Indonesian NT (WBID)

Aku bersaksi, baik kepada orang Yahudi maupun bukan Yahudi. Aku berbicara supaya mereka bertobat dan kembali kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus.

ỌLU NDI-OZI 20:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

nāgwasi unu ike, ma ndi-Ju ma ndi-Grik, okwu nchèghari n'ebe Chineke nọ, na okwukwe n'ebe Onye-nwe-ayi Jisus nọ.

FATTI DEGLI APOSTOLI 20:21 Diodati Bible (DO885-IT)

testificando a'~Giudei, ed a'~Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.

Atti 20:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.

Atti 20:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.

Atti 20:21 La Parola è Vita (LM)

Sia ai Giudei che ai Greci ho sempre raccomandato di pentirsi davanti a Dio e di credere nel nostro Signore Gesù Cristo.

Atti 20:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.

Atti 20:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesú Cristo.

ATTI DEGLI APOSTOLI 20:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.

使徒行伝 20:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。

使徒行伝 20:21 リビングバイブル (JLB)

また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神様に立ち返るように勧めました。

LELAKONE PARA RASUL 20:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

aku tansah ngyakinake marang wong-wong Yahudi lan Yunani, supaya padha mratobata marang Gusti Allah sarta padha pracayaa marang Gusti kita Yesus Kristus.

កិច្ចការ 20:21 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំបានធ្វើជាបន្ទាល់អោយទាំងសាសន៍យូដាទាំងសាសន៍ក្រិក កែប្រែចិត្ដគំនិតមករកព្រះជាម្ចាស់ និង មានជំនឿលើព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងផង។

사도행전 20:21 현대인의 성경 (KLB)

유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.

사도행전 20:21 개역한글 (KRV)

유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라

사도행전 20:21 새번역 (RNKSV)

나는 유대 사람에게나 그리스 사람에게나 똑같이, 회개하고 하나님께로 돌아올 것과 우리 주 예수를 믿을 것을, 엄숙히 증언하였습니다.

Tcuh yaˇ li‸ 20:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Gʼuiˬsha mehˆ gʼuˇ suhˍ venˇbaˆ dawˇ hpfuhˆ tuˬ maˇ kʼoˆ, ngaˬ hui ve Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ Hkri‸ hta‸ yonˍ tuˬ maˇ kʼoˆ, Yuˇda‸ chaw leh Heˍlaˍsaˆ chaw hui hta‸ ngaˬ shaˉ hkiˆ hkanˍ peuˬ ve awˬ lawn hta‸ htawˇ nawˬ hui shiˍ ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 20:21 Malagasy Bible (MG1865)

ary nambarako tamin'ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin'Andriamanitra sy ny finoana an'i Jesosy Kristy Tompontsika.

Acts 20:21 Maori Bible (MAOR)

I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.

HALÕW̃Õ ZINENGE 20:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

wamadoehoeʼõ ba niha Jehoeda ba ba Ndrawa Heleni famalalini eraʼera chõ Lowalangi, awõ wamati chõ Zoʼaja jaʼita, Jesoe Keriso.

Handelingen 20:21 Het Boek (HTB)

Ik heb er bij Joden en Grieken op aangedrongen zich tot God te bekeren en in de Here Jezus te geloven.

Handelingen 20:21 Statenvertaling (SV1750)

Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.

Apostelgjerningane 20:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eg har vitna for både jødar og grekarar om omvendinga til Gud og trua på vår Herre Jesus.

Apostelgjerningane 20:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eg har vitna både for jødar og grekarar om omvendinga til Gud og trua på vår Herre Jesus Kristus.

Apostlenes gjerninger 20:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg har vitnet for både jøder og grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus.

Apostlenes gjerninger 20:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg har alvorlig formant både jøder og dem som ikke er jøder, til å vende om til Gud og tro på vår Herre Jesus.

Apostlenes gjerninger 20:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg har vitnet både for jøder og grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus.

Apostlenes gjerninger 20:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jeg vitnet både for jøder og for grekere om omvendelse til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.

Apostlenes gjerninger 20:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 20:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Ya ba go hlatsela Bajuda le Bagerika gore ba boele go Modimo, ba dumele Morena wa rena Jesu Kriste.

Dzieje Apostolskie 20:21 Biblia Gdańska (PBG)

Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.

Dzieje Apostolskie 20:21 Słowo Życia (PSZ)

Mówiłem Żydom i poganom, że muszą się zwrócić do Boga i uwierzyć Jezusowi, naszemu Panu.

Dzieje Apostolskie 20:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Oświadczając zarówno Żydom, jak i Grekom o pokucie wobec Boga i o wierze w naszego Pana Jezusa Chrystusa.

PENGANEU' LAWAH 20:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un ku' nebaraa' pohoo' Yahudi ngan irah éh tengéé' pohoo' péh, nyohoo' réh piso jin kesa'at réh ngan tavin Allah ngan ngelan tong Tuhan Yésus Kristus.

Acts 20:21 Matthew and Acts (POTL)

E'kie'kmukwa ki Cwiuk, ipi ke'iapI ki Knik nIshInape'k, kisate'ntumwun e'wi ne'nmukon Kshe'mIne'to ipi e'wi te'pwe'ie'nmukon Te'pe'nmukwiukon Cisus Knayst.

Atos 20:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.

Atos 20:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.

Atos 20:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

Atos 20:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.

Atos 20:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Testemunhei tanto aos judeus como aos que não são judeus a respeito de como era necessário que eles se arrependessem, que voltassem a Deus e que tivessem fé em nosso Senhor Jesus.

Hechos 20:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Israelcunatapish, griegocunatapish ‘Taita Diospajman cutirichij, Apunchij Jesucristota crichij’ nishpami huillarcani.

Faptele Apostolilor 20:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

și mărturisind atât iudeilor, cât și grecilor despre pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus.

Faptele apostolilor 20:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

și să vestesc Iudeilor și Grecilor: pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus Hristos.

Faptele apostolilor 20:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

și să vestesc iudeilor și grecilor pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus Hristos.

Деяния 20:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

Деяния 20:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

Деяния святых апостолов 20:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

Деяния 20:21 Russian New Testament (WBRU)

Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса.

PENGGAURANNA RASULU’ 20:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

sia kupamanassan to Yahudi sia to Yunani tu diona kamengkatobaran lako Puang Matua sia ma’patongan lako Puangta Yesu.

Skutky 20:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

ako som zaprisahával Židov aj Grékov, že sa majú obrátiť k Bohu a uveriť v nášho Pána Ježiša.

MABASA AVAPOSTORI 20:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ndakapupura kuna vose vaJudha navaGiriki kuti vanofanirakudzokera kuna Mwari nokutendeuka vagotenda kuna Ishe Jesu.

Falimaha Rasuullada 20:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

anigoo Yuhuudda iyo Gariigta labadoodaba uga warramaya si ay Ilaah ugu toobadkeenaan oo ay u aaminaan Rabbigeenna Ciise Masiix.

Veprat e Apostujve 20:21 Albanian Bible (ALBB)

duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.

Veprat 20:21 Së bashku (INT-SQ)

Unë u kam predikuar si judenjve, edhe paganëve që të pendohen para Perëndisë e të besojnë në Zotin tonë Jezu.

Дела апостолска 20:21 Serbian New Testament (WBSR)

Опомињао сам Јудеје и Грке да се окрену Богу и да верују у нашега Господа Исуса.

Apostlagärningarna 20:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

och jag har enträget uppmanat både judar och greker att omvända sig till Gud och tro på vår herre Jesus.

Apostlagärningarna 20:21 Karl XII 1873 (SK73)

Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.

Apostagärningarna 20:21 Svenska 1917 (SVEN)

Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.

Matendo 20:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Niliwaonya wote – Wayahudi, kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.

MDO 20:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

nikiwashuhudia Wayahudi na Wayunani wamtubie Mungu, na kumwamini Bwana wetu Yesu Kristo.

กิจการของอัครทูต 20:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ข้าพเจ้าประกาศแก่ทั้งคนยิวและคนกรีกว่าพวกเขาต้องกลับใจใหม่หันมาหาพระเจ้าและเชื่อในองค์พระเยซูเจ้าของเรา

กิจการ​ของ​อัครทูต 20:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

เป็น‌พยาน​ทั้ง​กับ​พวก​ยิว​และ​พวก​กรีก​เรื่อง​การ​กลับ‌ใจ​มา​หา​พระ‌เจ้า​และ​เรื่อง​ความ​เชื่อ​ใน​พระ‌เยซู​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า​ของ​เรา

กิจการ 20:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

กิจการ​ของ​อัครทูต 20:21 Thai New Testament (WBTH)

ผม_เตือน_หมด_ทุก_คน ไม่ว่า_จะ_เป็น_คน_ยิว หรือ_คน_กรีก_ให้_กลับ_ตัว_กลับ_ใจ กลับ_มาหา_พระเจ้า และ_ให้_ไว้วางใจ_ใน_พระ_เยซู_เจ้า_ของ_พวก_เรา

RINALATAN 20:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nampakara' aku ra ulun Jaudi am niayuk sala' ka Jaudi koson ra tumalikur ilo intor ra tula am sumaguli' ri Aki Kapuuno' am mangintopot ra Tuhan Jisus.

Mga Gawa 20:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Maging Judio o Griego man ay pinapangaralan kong tumalikod sa kasalanan, manumbalik sa Diyos at manalig sa ating Panginoong Jesus.

Mga Gawa 20:21 Ang Biblia (TLAB)

Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.

DITIRO 20:21 BEIBELE (TSW70-TN)

ka supa mo Bajuteng le mo Bagerikeng ka ga tlhabologelo Modimong, le tumelo ya go dumela mo go Morena wa rona Jesu Keresete.

MINTIRHO 20:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ndzi tsundzuxile swinene Vayuda ni Vagriki ku hundzukela eka Xikwembu ni ku pfumela eka Hosi ya hina Yesu.

ELÇİLERİN İŞLERİ 20:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hem Yahudiler'i hem de Grekler'i*, tövbe edip Tanrı'ya dönmeye ve Rabbimiz İsa'ya inanmaya çağırdım.

Дiї 20:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.

Дії 20:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.

Дiї 20:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

Юдеям, як і грекам, свідчив я про покаяння та навернення до Бога, про віру в Господа нашого Ісуса Христа.

اعمال 20:21 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں نے یہودیوں کو یونانیوں سمیت گواہی دی کہ اُنہیں توبہ کر کے اللہ کی طرف رجوع کرنے اور ہمارے خداوند عیسیٰ پر ایمان لانے کی ضرورت ہے۔

اَعمال 20:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بلکہ یہُودِیوں اوریُونانیِوں کے رُوبرُو گواہی دیتا رہا کہ خُدا کے سامنے تَوبہ کرنا اور ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح پر اِیمان لانا چاہئے۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 20:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Tôi đã làm chứng cho người Do-thái lẫn người Hy-lạp biết rằng họ phải ăn năn, trở về cùng Đức Chúa Trời, và phải tin thờ Đức Chúa Jesus là Chúa chúng ta.

Công Vụ Các Sứ Đồ 20:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

tôi khuyến cáo cả người Do Thái lẫn người Hi Lạp về sự ăn năn đối với Đức Chúa Trời và đức tin nơi Đức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta.

Công-vụ Các Sứ-đồ 20:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Đức Chúa Trời, và đức tin trong Đức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.

Công-vụ Các Sứ-đồ 20:21 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi răn dạy cả người Do-thái lẫn Hi-lạp phải ăn năn trở lại cùng Thượng Đế và tin nhận Chúa Giê-xu chúng ta.

Iṣe Apo 20:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ti mo nsọ fun awọn Ju, ati fun awọn Hellene pẹlu, ti ironupiwada sipa Ọlọrun, ati ti igbagbọ́ sipa Jesu Kristi Oluwa wa.

使徒行传 20:21 新标点和合本 (CUNPSS)

又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。

使徒行传 20:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

又对 犹太人和 希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。

使徒行传 20:21 中文标准译本 (CSB)

无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣。

使徒行传 20:21 和合本修订版 (RCUVSS)

不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。

使徒行傳 20:21 新標點和合本 (CUNP)

又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。

使徒行傳 20:21 和合本修訂版 (RCUV)

不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。

Nasepte 20:21 Zokam International Version (ZIV)

Jew-te le Greek-te tungah, i Topa Jesu upna nei-in kisik a, Pasian lamah a kihei pelmawh nadingun ka tangko zo hi.