Acts 20:35 - All Versions
Los Hechos 20:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ile lic ʼax in cʼutum wi chiwe chi ʼo u chac coj chacunic, chʼacbal-re wach caka tobej-que i nibaʼib. Cha cʼun chaka cʼux wach xu bij i Kajwal Jesucrísto. Xu bij: “Jun winak, mas ca quicotic we ca sipanic, chuwach i jun chi cu cʼam i sipon.” Queje ile xu bij Kajwal —xu bij i ma Páblo chique.
Hechos 20:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wikia atumjai pujakun, tuke inaitsuk takakmakun, kakaichu ainau yuumamurin sumarnuyajai. Tura asamtai atumsha nunisrumek turataram tusan, atumin nintimtiknuyajrume. Ii Apuri Jesúsa chichame nintimrataram. Nu chichamka nuwaitai: ‘Aints yuumak pujau ni yuumamurin juwak warastinuitai. Antsu chikich ainau yuumamurin sua nuka nuna nangkamasang nukap warastinuitai,’ ” Pablo etserak timiayi.
Handelinge 20:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek het dit alles gedoen, want ek wou vir julle wys dat ons so moet werk om vir die mense te help wat swak is. Ons moet ook onthou wat die Here Jesus self gesê het. Hy het gesê: ‘As ’n mens vir ander mense iets gee, dan is jy baie méér gelukkig as wanneer hulle vir jóú iets gee.’ ”
HANDELINGE 20:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Ek het julle in alles getoon dat ons deur so te arbei die swakkes moet help en die woorde van die Here Jesus moet onthou, dat Hy gesê het: Dit is saliger om te gee as om te ontvang.
HANDELINGE 20:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Deur my voorbeeld het ek in elke opsig vir julle gewys dat ons hard moet werk sodat ons die armes kan help. Onthou die woorde van die Here Jesus. Hy het self gesê: Om te gee, maak 'n mens gelukkiger as om te ontvang.”
Handelinge 20:35 Die Boodskap (DB)
Op dié manier wou ek vir julle wys dat julle nie net vir julleself moet lewe nie. Sien ander mense se nood en armoede raak. En help hulle. Onthou: ons Here Jesus het gesê: 'Dit is beter om te gee as om net te wil ontvang.'"
HANDELINGE 20:35 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
In alles het ek vir julle 'n voorbeeld gestel dat ons só hard moet werk dat ons die armes kan help. Onthou die woorde van die Here Jesus: 'Dit is meer geseënd om te gee as om te ontvang.'"
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 20:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فِي كُلِّ شَيْءٍ أَرَيْتُكُمْ أَنَّهُ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنَّكُمْ تَتْعَبُونَ وَتَعْضُدُونَ ٱلضُّعَفَاءَ، مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ أَنَّهُ قَالَ: مَغْبُوطٌ هُوَ ٱلْعَطَاءُ أَكْثَرُ مِنَ ٱلْأَخْذِ».
أعمالُ الرُّسُلِ 20:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
في كُلِّ شَيءٍ أرَيتُكُمْ أنَّهُ هكذا يَنبَغي أنَّكُمْ تتعَبونَ وتَعضُدونَ الضُّعَفاءَ، مُتَذَكِّرينَ كلِماتِ الرَّبِّ يَسوعَ أنَّهُ قالَ: مَغبوطٌ هو العَطاءُ أكثَرُ مِنَ الأخذِ».
أعمال الرسل 20:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأرَيتُكُم في كُلّ شيءٍ كيفَ يَجبُ علَينا بالكَدّ والعَمَلِ أنْ نُساعِدَ الضّعفاءَ، مُتذَكّرينَ كلامَ الرّبّ يَسوعَ: "تَبارَكَ العَطاءُ أكثرَ مِنَ الأخذِ".
أعمال الرسل 20:35 كتاب الحياة (NAV)
وَقَدْ أَظْهَرْتُ لَكُمْ بِوُضُوحٍ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ نَبْذُلَ الْجَهْدَ لِنُسَاعِدَ الْمُحْتَاجِينَ، مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ، إِذْ قَالَ: الْغِبْطَةُ فِي الْعَطَاءِ أَكْثَرُ مِمَّا فِي الأَخْذِ!»
أعمال الرسل 20:35 الكتاب الشريف (SAB)
وأوضحت لكم بكل طريقة أنه يجب أن نعمل ونتعب لكي نساعد الضعفاء. تذكروا كلمات سيدنا عيسـى: البركة هي في العطاء أكثر من الأخذ."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 20:35 Arabic Bible (WBAR)
وَقَدْ أرَيتُكُمْ فِي كُلِّ شَيءٍ عَمِلتُهُ مِثالاً عَلَى العَمَلِ الجادِّ الَّذِي يَنْبَغي أنْ نَخدِمَ بِهِ الضُّعَفاءَ. وَعَلَينا أنْ نَتَذَكَّرَ كَلامَ الرَّبِّ يَسُوعَ نَفسِهُ الَّذي قالَ: ‹فِي العَطاءِ بَرَكَةٌ أكثَرُ مِمّا فِي الأخذِ.›»
LOS HECHOS 20:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro yʉ ca tii niirije mena, ca boo pacarãre tii nemorʉgʉa, tutuaro ca padepe nii mʉjare yʉ ĩi wede majiowʉ, Wiogʉ Jesús: “Ca tiicojogʉ pee, ca ñeegʉ ametʉenero ʉjea niimi” cʉ̃ ca ĩiriquere tʉgoeñacãri —cʉ̃jare ĩiwi Pablo.
ULAON NI APOSTEL 20:35 Bibel (BBC-BBC)
Sandok hupatuduhon tu hamu, ingkon songon i do iba mulaulaon laho mangurupi angka na so margellok, marningot hata ni Tuhan Jesus, ai Ibana do mandok: “Martuaan do na mangalehon sian na manjalo!”
Деяния 20:35 Цариградски (BG1871)
Всякак ви показах че така трудеще се трябва да помагате на немощните, и да помните думите на Господа Исуса че той рече: По-блажено е да дава някой от колкото да взема.
Деяния 20:35 Ревизиран (BG1940)
Във всичко ви показах, че така трудещи се трябва да помагате на немощните и да помните думите на Господа Исуса, как Той е казал: По-блажено е да дава <човек>, отколкото да приема.
Деяния 20:35 Верен (VBG)
С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.
Деяния 20:35 Bulgarian New Testament (WBBG)
С всичко, което вършех, ви показвах, че трябва да се трудим така, за да помагаме на слабите. Да помним думите на Господ Исус, изречени от самия него: «По-благословено е да даваш, отколкото да получаваш.»“
প্রেরিত 20:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমি যা করেছি তা সব কিছুতেই আপনাদের দেখিয়েছি যে, এই রকম কঠিন পরিশ্রমের দ্বারা দুর্বলদের সাহায্য করা উচিত এবং হযরত ঈসার এই কথা আমাদের মনে রাখা উচিত যে, ‘পাওয়ার চেয়ে দেওয়াতে আরও বেশী দোয়া রয়েছে।’ ”
প্রেরিত্ 20:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমি যা করেছি তা সব কিছুতেই আপনাদের দেখিয়েছি যে, এই রকম কঠিন পরিশ্রমের দ্বারা দুর্বলদের সাহায্য করা উচিত এবং প্রভু যীশুর এই কথা আমাদের মনে রাখা উচিত যে, ‘পাওয়ার চেয়ে দেওয়াতে আরও বেশী আশীর্বাদ রয়েছে।’ ”
PINGANDAI 20:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Aku mbŭh kiren di angān darŭm bagŭ masam kayuh, so ka bandar nyiraja mun ati ata dŭh siŭn dŭh an turung daya adi ramah, buang ingat pinganang Jesus adi nang, ‘Sanang dŭ inŭh daya adi nggen so daya adi kambat.’ ”
LAHOAN NI APOSTEL 20:35 Bibel (BTS-BTS)
Bani haganup do hupatuduhkon bani nasiam, maningon sonai do hita laho mangurupi halak na so margogoh, mardingat hata ni Tuhan Jesus, ai Ia do mangkatahon: Martuahan do na mambere ase na manjalo.
PERBAHANEN RASUL-RASUL 20:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
I bas si enda kerina, enggo kucidahken si man usihenndu. Kita arus mejingkat erdahin guna nampati kalak musil. Ingetlah kata si ikataken Tuhan Jesus nina, ‘Malemen kap ate ibas mere asangken ibas ngalo.’ ”
BINUHATAN 20:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gihimo ko kadto aron ipakita usab kaninyo nga kinahanglan maghago aron matabangan nato ang mga kabos. Hinumdoman nato kanunay ang giingon ni Ginoong Jesus nga mas bulahan ang maghatag kaysa magdawat."
Деяния Апостолов 20:35 славенский язык (CSLAV-CHU)
Вся сказах вам, яко тако труждающымся подобает заступати немощныя, поминати же слово Господа Иисуса, яко сам рече: блаженнее есть паче даяти, нежели приимати.
Skutky 20:35 Bible 21 (B21)
Tím vším jsem vám ukázal, že máme poctivě pracovat, pomáhat slabým a pamatovat na slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Požehnanější je dávat než dostávat.‘“
Skutky 20:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.
Skutky 20:35 Slovo na cestu (SNC)
Snažil jsem se dát vám příklad: vaší povinností je ujímat se slabých a pracovat pro ně. Vždycky mějte na paměti slova Pána Ježíše: Větší radost je dávat než dostávat!"
Gerninger 20:35 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg har vist jer, at ved at arbejde bør vi hjælpe dem, der har svært ved at klare sig, og vi bør huske på de ord, som Herren Jesus selv sagde: Der er større velsignelse ved at give end ved at modtage!
Gerninger 20:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Jeg viste Eder i alle Ting, at det bør os saaledes at arbeide og komme de Srøbelige til Hjælp, og at ihukomme den Herres Jesu Ord, hvorledes han selv har sagt: saligt er det at give, hellere end at tage.
Apostelgeschichte 20:35 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"
Apostelgeschichte 20:35 Elberfelder 1905 (ELB)
Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.
Apostelgeschichte 20:35 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.
Apostelgeschichte 20:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Mein Beispiel hat euch stets gezeigt, wie man durch solche Arbeit im Schweiß seines Angesichts auch noch die Mittel haben muß, die Hilfsbedürftigen zu unterstützen, eingedenk der Worte des Herrn Jesus, der ja selbst gesagt hat: 'Geben ist beglückender als Nehmen.'"
Apostelgeschichte 20:35 Hoffnung für Alle (HFA)
Damit wollte ich euch zeigen, wie man arbeiten muss, um den Armen zu helfen und das zu erfüllen, was unser Herr Jesus selbst gesagt hat: Geben macht glücklicher als Nehmen.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 20:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Mit meiner ganzen Lebensführung habe ich euch gezeigt, dass wir Arbeit und Mühe nicht scheuen dürfen; denn dann können wir den Bedürftigen helfen, wie es unsere Aufgabe ist. Denkt immer an die Worte, die Jesus, der Herr, selbst gesagt hat: >Auf dem Geben liegt ein größerer Segen als auf dem Nehmen.< «
Apostelgeschichte 20:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
In allem habe ich euch gezeigt, dass man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen soll,eingedenk der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben istglückseliger als Nehmen!
Apostelgeschichte 20:35 Schlachter 1951 (SCH51)
In allem habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen muß, eingedenk der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist glückseliger als Nehmen!
Winonsoi Di Rasu 20:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nowonsoi ngai' ku no i maan dokoyu dot omitanan, om mositi' nod tumotos kou do kumaraja' do monulung di tulun dit oluhoi. Tu' mositi' nod sorohon toko' i pinoboros di Tuhan Yesus do poingkaa, ‘Olumaag nogi' i tulun di manahak ko' i rumamit,’ ka,” ka dau.
Acts 20:35 American Standard Version (ASV)
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Acts 20:35 Amplified Bible (AMP)
In everything I have pointed out to you [by example] that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 20:35 Common English Bible (CEB)
In everything I have shown you that, by working hard, we must help the weak. In this way we remember the Lord Jesus’ words: ‘It is more blessed to give than to receive.’"
Acts 20:35 Contemporary English Version (CEV)
By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
Acts 20:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)
I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Acts 20:35 Douay Rheims (DRA)
I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
Acts 20:35 English Standard Version (ESV)
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 20:35 Good News Translation (GNT)
I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
Acts 20:35 English Good News Translation (GNTD)
I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
Acts 20:35 GOD'S WORD Translation (GWT)
I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, ‘Giving gifts is more satisfying than receiving them.’ ”
Acts 20:35 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
In every way I've shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Acts 20:35 King James Version (KJV)
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Acts 20:35 Lexham English Bible (LEB)
I have shown you with respect to all things that by working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 20:35 The Message (MSG)
In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'"
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 20:35 New American Standard Bible (NASB)
In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 20:35 New Century Version (NCV)
I showed you in all things that you should work as I did and help the weak. I taught you to remember the words Jesus said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 20:35 New English Translation (NET)
By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Acts 20:35 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
Acts 20:35 NIV (NIV)
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
Acts 20:35 NIV 1984 (NIV84)
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 20:35 New International Version Anglicized (NIVUK)
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive."'
Acts 20:35 New King James Version (NKJV)
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 20:35 New Living Translation (NLT)
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Gevurot 20:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)
"In all this I was showing you a mofet (example) that thus working hard it is necessary to help the weak and to have zikaron of the dvarim of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua, that he himself said, `Beser (better) to geben (give) than to nemen (take).'"
Acts 20:35 TNIV (TNIV)
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Acts 20:35 World English Bible (WEB)
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
HECHOS 20:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Les he demostrado así en todo momento que es preciso trabajar para socorrer a los necesitados, teniendo presente aquella máxima de Jesús, el Señor: “Más dicha trae el dar que el recibir”.
Hechos 20:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Siempre les he enseñado que así se debe trabajar y ayudar a los que están en necesidad, recordando aquellas palabras del Señor Jesús: “Hay más dicha en dar que en recibir.”»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 20:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Siempre os he enseñado que así se debe trabajar y ayudar a los que se encuentran en necesidad, recordando aquellas palabras del Señor Jesús: ‘Hay más felicidad en dar que en recibir.’ ”
Hechos 20:35 La Biblia de las Americas (LBLA)
En todo os mostré que así, trabajando, debéis ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: "Más bienaventurado es dar que recibir."
Hechos 20:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
En todo les mostré que así, trabajando, deben ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: 'Más bienaventurado es dar que recibir.'"
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 20:35 Nueva Version Internacional (NVI)
Con mi ejemplo les he mostrado que es preciso trabajar duro para ayudar a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús: “Hay más *dicha en dar que en recibir.” »
Hechos 20:35 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Y he sido un ejemplo constante de cómo pueden ayudar con trabajo y esfuerzo a los que están en necesidad. Deben recordar las palabras del Señor Jesús: “Hay más bendición en dar que en recibir”».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 20:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Siempre les enseñé, y ustedes lo aprendieron, que a los necesitados se les ayuda trabajando como he trabajado yo, y recordando las palabras del Señor Jesús, que dijo: “Hay más bendición en dar que en recibir.”»
Hechos 20:35 Reina-Valera Antigua (RVES)
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
Hechos 20:35 Reina-Valera 1960 (RVR60)
En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.
HECHOS 20:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.
Hechos 20:35 Reina Valera 1995 (RVR95)
En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: “Más bienaventurado es dar que recibir.”»
HECHOS 20:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Les he enseñado que deben trabajar y ayudar a los que nada tienen. Recuerden lo que nos dijo el Señor Jesús: “Dios bendice más al que da que al que recibe.”»
Hechos 20:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Les he enseñado que deben trabajar y ayudar a los que nada tienen. Recuerden lo que nos dijo el Señor Jesús: “Dios bendice más al que da que al que recibe.”»
Hechos 20:35 Spanish NT (WBES)
Siempre les mostré que deben trabajar así y ayudar a los débiles. Les recordé esto que dijo el Señor Jesús: "Uno es más afortunado cuando da que cuando recibe"».
Acts 20:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Gucietan eracutsi drauçuet ecen hunela trabaillatuz behar diradela flacuac supportatu, eta Iesus Iaunaren hitzéz orhoit içan: ecen berac erran du, Gauça dohatsuagoa dela emaitea ecen ez hartzea.
EGINAK 20:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orotan erakutsi izan dizuet, horrela behar dela lanean saiatu gauza ez direnei laguntzeko, Jesus Jaunaren hitz haiek gogoratuz: “Zorion gehiago du emateak hartzeak baino”».
اعمال رسولان 20:35 New Millenium Version (NMV-FAS)
از هر لحاظ به شما نشان دادهام که باید چنین سخت کار کنیم تا بتوانیم ضعیفان را دستگیری نماییم، و سخنان خود خداوندْ عیسی را بهیاد داشته باشیم که فرمود: ”دادن از گرفتن فرخندهتر است.“»
اعمال 20:35 Persian Old Version (POV-FAS)
این همه را به شمانمودم که میباید چنین مشقت کشیده، ضعفا رادستگیری نمایید و کلام خداوند عیسی را بهخاطر دارید که او گفت دادن از گرفتن فرخندهتراست.»
کارهای رسولان 20:35 Today's Farsi (TPV-FA)
من عملاً به شما نشان دادهام كه ما باید زحمت بكشیم و ناتوانان را یاری نماییم. و سخنان عیسی خداوند را بهیاد داشته باشیم كه فرمود: «دادن از گرفتن فرخندهتر است.»
Teot 20:35 Finnish 1776 (FI1776)
Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.
Teot 20:35 Finnish 1938 (FINPR)
Kaikessa minä olen osoittanut teille, että näin työtä tehden tulee huolehtia heikoista ja muistaa nämä Herran Jeesuksen sanat, jotka hän itse sanoi: 'Autuaampi on antaa kuin ottaa'."
Actes 20:35 La Bible Du Semeur (BDS)
Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit: «Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.»
Actes 20:35 Martin 1744 (FMAR)
Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir.
Actes des Apôtres 20:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je vous ai montré en tout qu’il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir !” »
Actes 20:35 Bible Darby en français (FRDBY)
Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
ACTES 20:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
Actes des Apôtres 20:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
Actes 20:35 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Actes 20:35 Ostervald (OST)
Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Actes des Apôtres 20:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Je vous l’ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” »
Actes 20:35 Bible Segond 21 (S21)
En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: 'Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'»
Hechos 20:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Opa ára pombo'e vaekue ñamba'apo ha ñaipytyvõ vaerãha oikotevẽvape, ñane mandu'ávo pe Ñandejára Jesús he'i vaekuére: “Javy'ave ñame'ẽvo, ñandéve oñeme'ẽrõ guágui.”
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 SBL Greek New Testament (SBLG)
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Με κάθε τρόπο σάς έδωσα το παράδειγμα, ότι πρέπει να εργάζεστε έτσι σκληρά, για να μπορείτε να βοηθάτε αυτούς που έχουν ανάγκη. Να θυμάστε τα λόγια του Κυρίου μας Ιησού, που είπε: “καλύτερο είναι να δίνεις παρά να παίρνεις”».
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτω κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε, Μακάριόν ἐστι διδόναι μᾶλλον ἢ λαμβάνειν.
A.M. 20:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Na zamar muku abin misali ta kowace hanya, cewa ta wahalar aiki haka lalle ne a taimaki masu ƙaramin ƙarfi, kuna kuma tunawa da Maganar Ubangiji Yesu da ya ce, ‘Bayarwa ta fi karɓa albarka.’ ”
מעשי השליחים 20:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אתם גם יודעים שתמיד שימשתי לכם דוגמה בהגישי עזרה לעניים, משום שזכרתי את דברי אדוננו ישוע המשיח: מוטב לתת מאשר לקבל!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 20:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginhimo ko ato agod ipakita sa inyo nga paagi sa sini nga pagpangabudlay mabuligan ang mga imol. Dumdumon ta permi ang ginsiling ni Ginoong Jesus nga mas bulahan ang nagahatag sang sa nagabaton."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 20:35 Knjiga O Kristu (CKK)
U svemu sam vam bio primjerom kako se treba truditi, pomagati nevoljnima i pamtiti riječi Gospodina Isusa: 'Blaženije je davati nego primati.'"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 20:35 Károli 1590 (KAR)
Mindenestől megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erőtlenekről gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert ő mondá: Jobb adni, mint venni.
Apostolok 20:35 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Minden tekintetben megmutattam nektek, hogy ily módon munkálkodva kell az erőtlenekről gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert ő mondta: Jobb adni, mint kapni.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 20:35 Hungarian New Testament (WBHU)
Így mutattam meg nektek, hogy szorgalmas munkával kell segítenünk azokat, akiknek szükségük van rá. Arra tanítottalak, hogy emlékezzetek az Úr Jézus szavaira: »Boldogabb leszel, ha te adsz másoknak, mint ha neked adnak valamit.«”
Jesus Guys 20:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)
I do all dat fo show you guys dat by dis kine hard work we gotta help da guys dat no stay strong inside. I rememba wat da Boss Jesus wen say, ‘Da guy who give, he stay mo good inside den da guy who get.’ ”
Acts 20:35 Western Armenian NT (WA53)
Ամէն բան ցոյց տուի ձեզի, թէ ա՛յսպէս պէտք է աշխատիլ եւ օգնել տկարներուն, ու յիշել Տէր Յիսուսի խօսքը՝ որ ի՛նք ըսաւ. “Աւելի՛ երանելի է տա՛լը՝ քան ստանալը”»:
Surat Pasal Kereja Rasul 20:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Dalam semua utai nya, aku udah meri kita teladan, ngambika ari kitai ke bebendar bekereja, kita ulih nulung nyukung orang ke lemi, laban kitai ingatka jaku Tuhan Jesus, laban Iya Empu ke nyebut, ‘Beberekat agi orang ke meri, ari orang ke nerima.’ ”
KISAH RASUL-RASUL 20:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, ‘Lebih berbahagia memberi daripada menerima.’ ”
Kisah Para Rasul 20:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima.”
Kisah 20:35 Indonesian NT (WBID)
Dalam semua hal aku telah menunjukkan kepadamu supaya kamu bekerja keras seperti yang kulakukan dan kita dapat membantu orang yang lemah. Aku telah mengajarkan kepada kamu untuk mengingat perkataan Tuhan Yesus. Yesus mengatakan, ‘Lebih berbahagia orang yang memberi daripada yang menerima.’"
ỌLU NDI-OZI 20:35 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihe nile egosirim unu, na unu aghaghi idọb͕u onwe-unu n'ọlu otú a, na iyere ndi nādighi ike aka, na icheta okwu Onye-nwe-ayi Jisus, na Ya onwe-ya siri, Ọ di ngọzi inye ihe kari inara ihe.
FATTI DEGLI APOSTOLI 20:35 Diodati Bible (DO885-IT)
In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl'infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.
Atti 20:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.
Atti 20:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
Atti 20:35 La Parola è Vita (LM)
Vi sono stato continuamente d’esempio, aiutando i bisognosi, perché ricordavo le parole del Signore Gesù: “ C’è più felicità nel dare che nel ricevere” ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 20:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Inogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: "Vi è più gioia nel dare che nel ricevere"».
Atti 20:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
In ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando cosí, e ricordarsi delle parole del Signore Gesú, il quale disse egli stesso: Vi è piú gioia nel dare che nel ricevere».
ATTI DEGLI APOSTOLI 20:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
In ogni cosa vi ho mostrato ch'egli è con l'affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
使徒行伝 20:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。
使徒行伝 20:35 リビングバイブル (JLB)
また、貧しい人たちを助けることでも、常に良い手本となったつもりです。 それは『与えることは受けることよりも幸いである』という、主イエス様のことばが、いつも頭にあったからです。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 20:35 Kitab Sutji (JAV-JA)
Tumrap ing sadhengah prakara aku wis aweh tuladha marang kowe, yen wong padha kawajiban nyambut-gawe mangkono kagawe mbiyantu wong-wong kang sekeng sarta kudu eling marang pangandikane Gusti Yesus, sabab Panjenengane piyambak wis ngandika: “Rahayu wong weweh, katimbang karo nampani.
កិច្ចការ 20:35 Standard Version (KHSV-KM)
ក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ខ្ញុំតែងតែប្រាប់អោយបងប្អូនដឹងថា ត្រូវតែធ្វើការនឿយហត់បែបនេះឯង ដើម្បីជួយទំនុកបំរុងអស់អ្នកដែលក្រខ្សត់ ហើយត្រូវចងចាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូថាៈ "បើអោយ នោះនឹងបានសុភមង្គលច្រើនជាងទទួល"»។
사도행전 20:35 현대인의 성경 (KLB)
이처럼 내가 모든 일에 모범을 보였으니 여러분도 ‘주는 것이 받는 것보다 복이 있다’는 주 예수님의 말씀을 기억하고 열심히 일하여 약한 사람들을 도우십시오.”
사도행전 20:35 개역한글 (KRV)
범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할찌니라
사도행전 20:35 새번역 (RNKSV)
나는 모든 일에서 여러분에게 본을 보였습니다. 이렇게 힘써 일해서 약한 사람을 도와주는 것이 마땅합니다. 그리고 주 예수께서 친히 ‘주는 것이 받는 것보다 더 복이 있다’ 하신 말씀을 반드시 명심해야 합니다.”
Tcuh yaˇ li‸ 20:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui htawˇ chi hkʼe gʼaˇ hte‸ te leh awˬ gʼaˇ nuˇ ve chaw hui hta‸ gʼa ga piˇ tuˬ, ngaˬ nawˬ hui hta‸ te maˍ laˇ peuˬ. Piˇ ve lehˬ gʼa ve a‸ kehˉ awˬ bon uiˍ ve yoˬ teh‸, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ dawˇ nawˇ tuˬ htawˇ, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo ngaˬ nawˬ hui hta‸ te maˍ laˇ peuˬ teh‸, Pawˇlu‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 20:35 Malagasy Bible (MG1865)
Efa nasehoko anareo tamin'ny zavatra rehetra fa tokony hiasa toy izany koa ianareo, mba hiantra ny mahantra ka hahatsiaro ny tenin'i Jesosy Tompo, izay manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray.
Acts 20:35 Maori Bible (MAOR)
I nga mea katoa i hoatu e ahau he tauira ki a koutou, kia penei ta koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki nga kupu a te Ariki, a Ihu, i mea ra ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i to te whiwhi.
HALÕW̃Õ ZINENGE 20:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Fefoe gofoe heza, ba no oeʼoromaʼõ chõmi, si manõ wohalõw̃õ, ba nitolo zambõ faʼabõlõ, ba bõi olifoe ita niw̃aʼõ Zoʼaja, Jesoe, me imane: ”Ohahaoe dõdõ ba wameʼe, moroi ba wanema.”
Handelingen 20:35 Het Boek (HTB)
Ik heb u steeds laten zien dat wij, door zó te werken, de armen tot steun moeten zijn. Denk maar eens aan de woorden van de Here Jezus. Hij zei dat geven beter is dan ontvangen.’
Handelingen 20:35 Statenvertaling (SV1750)
Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.
Apostelgjerningane 20:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Alltid har eg vist dykk at vi må arbeida slik, så vi kan ta oss av dei veike. Lat oss minnast Herren Jesu ord: ‘Det er sælare å gje enn å få.’»
Apostelgjerningane 20:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Alltid har eg vist dykk at såleis må vi arbeida, så vi kan ta oss av dei veike. Lat oss minnast Herren Jesu ord: Det er sælare å gje enn å få.
Apostlenes gjerninger 20:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Alltid har jeg holdt fram for dere at vi må arbeide på denne måten og ta oss av de svake. Husk de ordene Herren Jesus selv sa: ‘Det er saligere å gi enn å få.’»
Apostlenes gjerninger 20:35 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg ville gjennom egne handlinger vise at vi gjennom hardt arbeid skal skaffe mulighet til å hjelpe de fattige og ikke falle menigheten til byrde. Husk på det Herren Jesus sa: 'Vi blir lykkeligere av å gi enn å få.' "
Apostlenes gjerninger 20:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Alltid har jeg vist at vi må arbeide på denne måten og ta oss av de svake. For vi husker de ord Herren Jesus selv sa: Det er en større lykke å gi enn å få.
Apostlenes gjerninger 20:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)
På alle måter har jeg vist dere at slik bør vi arbeide, for vi må ta oss av de svake. For vi minnes de ordene Herren Jesus selv sa: Det er saligere å gi enn å ta imot.
Apostlenes gjerninger 20:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta.
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 20:35 BIBELE (NSO51-NSO)
Dilong ka moka ke le bontšhitše mokgwa wa go re motho a itapiše, gore a hwetše sa go hlatlola bafokodi, go se lebalwe mantšu a Morena Jesu a a boletšego a re: Lešego la monei le phala la monewa.
Dzieje Apostolskie 20:35 Biblia Gdańska (PBG)
Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.
Dzieje Apostolskie 20:35 Słowo Życia (PSZ)
Dałem wam w ten sposób przykład, jak należy pracować i wspierać potrzebujących, pamiętając o słowach naszego Pana, który powiedział: „Dawanie przynosi więcej szczęścia niż branie”.
Dzieje Apostolskie 20:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
We wszystkim wam pokazałem, że tak pracując, musimy wspierać słabych i pamiętać o słowach Pana Jezusa, który powiedział: Bardziej błogosławioną rzeczą jest dawać niż brać.
PENGANEU' LAWAH 20:35 Rengah Jian (PNT-PNE)
Dalem kekat éh neu' ké' inah, inah akeu' bara' adang tekep lu' gahang kereja' nolong kelunan éh lemoo', uban pu'un Tuhan Yésus bara' ka', Kelunan éh mena' pelapah jian kenin néh jin irah éh alaa' éh, ha' Néh. Kenat ha' Paulus ngan kekat pengeja'au jin sidang Épesus.
Acts 20:35 Matthew and Acts (POTL)
Cake'ko, kiwapte'’num, otI e'shu mikce'wik, washu nishokmoe'k ki ne'ninwuscuk, ipi e'wi naktIwe'ntumwe'k okikitonIn Te'pe'nke't Cisus, e'kikItot. wusimI shuwe'ntakwsowun, i e'wimikwak icI e'wiwtapnmuk.
Atos 20:35 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
Atos 20:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
Atos 20:35 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 20:35 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Em tudo vos dei o exemplo de que, assim trabalhando, é necessário socorrer os fracos e vos lembrar das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
Atos 20:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Em tudo lhes mostrei que, trabalhando assim, devemos ajudar os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: "Quem dá é mais feliz do que quem recebe".
Hechos 20:35 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñucaraj chashna rurashpami cancunataca, mana charijcunata ima shina ayudanata yachachircani. Chashna rurashpallami: Imatapish cujmi, chasquijta yalli cushicun nishpa, Apunchij Jesús yachachishcatapish yuyachina ñahuita charircani nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 20:35 Noua Traducere în limba Română (NTR)
În toate v-am arătat că trebuie să ne trudim să-i ajutăm pe cei slabi, amintindu-vă de cuvintele Domnului Isus, Care, El Însuși, a zis: «Este mai ferice să dai decât să primești!»“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 20:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
În toate privințele v’am dat o pildă, și v’am arătat că, lucrînd astfel, trebuie să ajutați pe cei slabi, și să vă aduceți aminte de cuvintele Domnului Isus, care însuș a zis: «Este mai ferice să dai decît să primești.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 20:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
În toate privințele v-am dat o pildă și v-am arătat că, lucrând astfel, trebuie să ajutați pe cei slabi și să vă aduceți aminte de cuvintele Domnului Isus, care însuși a zis: „Este mai ferice să dai decât să primești.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 20:35 Slovo Zhizny (RSZ)
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 20:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".
Деяния святых апостолов 20:35 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
Деяния 20:35 Russian New Testament (WBRU)
По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: „Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать”».
PENGGAURANNA RASULU’ 20:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Mintu’na kunii nasangmo umpakitangkomi sangka’ umba la mikua umposara’i untundui tu mai to langga’, sia umpalan ara’ kadanNa Yesu, tu Ia kalena umpokadai Nakua: Ondong ia dipomaupa’ tu mamengan na iatu diben.
Skutky 20:35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vo všetkom som vám ukázal, že treba takto pracovať a ujímať sa slabých a pamätať na slová Pána Ježiša; lebo on povedal: »Blaženejšie je dávať, ako prijímať.«“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 20:35 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Mune zvose zvandakaita, ndakakuratidzai kuti namabatiroakaoma aya, tinofanira kubatsira vasina simba, tichirangarira mashoko aShe Jesupachake paakati, ‘Kupa kwakaropafadzwa kupfuura kugamuchira.’”
Falimaha Rasuullada 20:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wax walba waan idin tusay si ay waajib idiinku tahay, idinkoo sidaas oo kale u hawshoonaya, inaad caawisaan kuwa itaalka yar, oo aad xusuusataan ereyadii Rabbi Ciise siduu isaga qudhiisu yidhi, In wax la helo, waxaa ka barako badan in wax la bixiyo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 20:35 Albanian Bible (ALBB)
Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: "Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!"''.
Veprat 20:35 Së bashku (INT-SQ)
Me të gjitha këto që kam bërë, ju kam dhënë shembullin se edhe ju duhet të punoni kaq shumë për të ndihmuar ata që janë në nevojë, e të kujtoni fjalët e Zotit Jezu, i cili ka thënë: “Më i lum është ai që jep se ai që merr”».
Дела апостолска 20:35 Serbian New Testament (WBSR)
Свиме што сам чинио показао сам вам да тако — мукотрпним радом — треба помагати слабима, сећајући се речи које је изрекао Господ Исус: ‚Већа је срећа давати него примати.‘«
Apostlagärningarna 20:35 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag ville genom mitt eget handlande visa att man ska hjälpa de fattiga genom hårt arbete. Kom ihåg att Herren Jesus sa: 'Man blir lyckligare av att ge än av att få.' "
Apostlagärningarna 20:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
I allt har jag visat er att ni, genom att arbeta på ett sådant sätt, skall ta er an de svaga med herren Jesu egna ord i minne: Det är saligare att ge än att få.”
Apostlagärningarna 20:35 Svenska Folkbibeln (SFB)
I allt har jag visat er att ni genom att arbeta på detta sätt skall ta er an de svaga och komma ihåg de ord som Herren Jesus själv sade: Det är saligare att giva än att taga."
Apostlagärningarna 20:35 Karl XII 1873 (SK73)
All ting hafver jag vist eder, att så måste man arbeta, och upptaga de svaga, och tänka på Herrans Jesu ord, som han sade: Saligare är gifva än taga.
Apostagärningarna 20:35 Svenska 1917 (SVEN)
I allt har jag genom mitt föredöme visat eder att man så, under eget arbete, bör taga sig an de svaga och komma ihåg Herren Jesu ord, huru han själv sade: 'Saligare är att giva än att taga.'»
Matendo 20:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nimekuwa nikiwapeni daima mfano kwamba kwa kufanya kazi mithili hiyo tunapaswa kuwasaidia walio dhaifu, tukikumbuka maneno ya Bwana Yesu mwenyewe: ‘Heri zaidi kutoa kuliko kupokea.’”
MDO 20:35 Swahili Union Version (SUV-SW)
Katika mambo yote nimewaonyesha ya kuwa kwa kushika kazi hivi imewapasa kuwasaidia wanyonge, na kuyakumbuka maneno ya Bwana Yesu, jinsi alivyosema mwenyewe, Ni heri kutoa kuliko kupokea.
กิจการของอัครทูต 20:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ทุกอย่างที่ข้าพเจ้าทำไป ข้าพเจ้าแสดงให้ท่านเห็นแล้ว ว่า โดยการทำงานหนักเช่นนี้ เราต้องช่วยผู้อ่อนแอ จงระลึกถึงพระดำรัสที่องค์พระเยซูเจ้าเองตรัสไว้ว่า ' การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ ' "
กิจการของอัครทูต 20:35 Thai Standard Version Revision (THSV)
ข้าพเจ้าวางแบบอย่างให้ท่านแล้วในทุกเรื่อง เพื่อให้เห็นว่าโดยการตรากตรำงานแบบเดียวกันนี้ เราต้องช่วยพวกที่มีกำลังน้อย และระลึกถึงพระวจนะของพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้า ตามที่พระองค์ตรัสว่า ‘การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ’ ”
กิจการ 20:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ข้าพเจ้าได้วางแบบอย่างไว้ให้ท่านทุกอย่างแล้ว ให้เห็นว่าโดยทำงานเช่นนี้ควรจะช่วยคนที่มีกำลังน้อย และให้ระลึกถึงพระวจนะของพระเยซูเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสว่า `การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ'"
กิจการของอัครทูต 20:35 Thai New Testament (WBTH)
ที่_ผม_ทำ_อย่าง_นี้ ก็_เพื่อ_พวก_คุณ_จะ_ได้_เห็น_ว่า_เรา_จะ_ต้อง_ทำ_งาน_หนัก เพื่อ_จะ_ได้_ช่วย_เหลือ_คน_ที่_ขัด_สน จำ_คำ_พูด_ของ_พระ_เยซูเจ้า_ไว้_ให้_ดี ที่_ว่า ‘การ_ให้_เป็น_เกียรติ_มาก_ยิ่งกว่า_การ_รับ’”
RINALATAN 20:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ginio ra nanulu' aku no ramuyun ra amun mangandoi takau koson raginio makapangindangan takau ra ulun malawo. Karaa' min atan kulaan bala' ru Tuhan Jisus ra io minindagu, ‘Moonsoi poyo mangani' intor ra makitaak.’ ”
Mga Gawa 20:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sa lahat ng pagkakataon, ipinakita ko sa inyo na sa pamamagitan ng ganitong pagtatrabaho, dapat ninyong tulungan ang mahihina. Alalahanin natin ang mga salita ng Panginoong Jesus, ‘Higit na mapalad ang nagbibigay kaysa tumatanggap.’”
Mga Gawa 20:35 Ang Biblia (TLAB)
Nagbigay halimbawa ako sa inyo sa lahat ng mga bagay, na sa ganitong pagpapagal ay dapat kayong magsisaklolo sa mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya rin ang may sabi, Lalo pang mapalad ang magbigay kay sa tumanggap.
DITIRO 20:35 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke lo supeditse mo go tsotlhe gore ka go dira jalo re tshwanetse go thusa ba ba bokoa, le go gakologelwa Lefoko la Morena Jesu le a le buileng ka esi a re: ‘Go naya go na le lesego bogolo go go amogela.’ ”
MINTIRHO 20:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Eswilweni hinkwaswo ndzi mi kombisile leswaku, hi ku tikarhata hi mukhuva lowu, hi fanele ku pfuna lava tsaneke, naswona hi tsundzuka marito ya Hosi Yesu, lawa a nga ma vula hi xiviri xa yena loko a te: ‘Ku nyika i nkateko lowu tlulaka ku nyikiwa.’ ”
ELÇİLERİN İŞLERİ 20:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsa'nın, ‘Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur’ diyen sözünü unutmamamız gerektiğini gösterdim.”
Дiї 20:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!
Дії 20:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
Дiї 20:35 Ukrainian New Testament (WBUK)
Кожним своїм вчинком я показував, що тяжкою працею ми мусимо допомагати немічним. Необхідно пам’ятати слова Господа Ісуса, які Він сказав: „Справжнє щастя в тому, щоб віддавати, а не в тому, щоб брати”».
اعمال 20:35 اردو جیو ورژن (UGV)
اپنے ہر کام میں مَیں آپ کو دکھاتا رہا کہ لازم ہے کہ ہم اِس قسم کی محنت کر کے کمزوروں کی مدد کریں۔ کیونکہ ہمارے سامنے خداوند عیسیٰ کے یہ الفاظ ہونے چاہئیں کہ دینا لینے سے مبارک ہے۔“
اَعمال 20:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں نے تُم کو سب باتیں کر کے دِکھا دِیں کہ اِس طرح مِحنت کر کے کمزوروں کو سنبھالنا اور خُداوند یِسُو ع کی باتیں یاد رکھنا چاہئے کہ اُس نے خُود کہا دینا لینے سے مُبارک ہے۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 20:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Trong mọi sự, tôi đã bày tỏ cho anh chị em thấy rằng chúng ta phải giúp đỡ những người yếu, do đó chúng ta phải làm việc vất vả như thế. Hãy nhớ lại lời của Đức Chúa Jesus, mà chính Ngài đã phán, 'Ban cho có phước hơn nhận lãnh.'"
Công Vụ Các Sứ Đồ 20:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Tôi đã từng chỉ dạy cho anh em trong mọi việc rằng chúng ta phải cần cù làm việc như thế để giúp đỡ những người đau yếu, và nhớ lại lời chính Chúa là Đức Chúa Jêsus đã phán: ‘Ban cho có phước hơn nhận lãnh.’ ”
Công-vụ Các Sứ-đồ 20:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Tôi từng bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Đức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn là nhận lãnh.
Công-vụ Các Sứ-đồ 20:35 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi chứng tỏ cho anh em thấy là trong mọi việc hãy làm như tôi để giúp đỡ người yếu kém hơn. Tôi nhắc anh em nhớ lời Chúa Giê-xu đã nói, ‘Cho có phúc hơn nhận.’"
Iṣe Apo 20:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ninu ohun gbogbo mo fi apẹrẹ fun nyin pe, nipa ṣiṣe iṣẹ bẹ̃, yẹ ki ẹ mã ràn awọn alailera lọwọ, ki ẹ si mã ranti ọ̀rọ Jesu Oluwa, bi on tikararẹ̀ ti wipe, Ati funni o ni ibukún jù ati gbà lọ.
使徒行传 20:35 当代译本 (CCB)
我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
使徒行传 20:35 新标点和合本 (CUNPSS)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
使徒行传 20:35 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
使徒行传 20:35 新译本(简体字版) (CNVS)
我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
使徒行传 20:35 中文标准译本 (CSB)
在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’
使徒行传 20:35 和合本修订版 (RCUVSS)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
使徒行傳 20:35 新譯本(繁體字版) (CNV)
我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
使徒行傳 20:35 新標點和合本 (CUNP)
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
使徒行傳 20:35 和合本修訂版 (RCUV)
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
Nasepte 20:35 Zokam International Version (ZIV)
Ka sepnasa peuhmah ah Topa Jesu kammal mahmah in, ‘Ngahna sangin piakna ah thupha omzaw hi,’ a cih phawk kawmin, hih bang nasep hahkatna tawh a thanem mi i huh ding kul hi, cih kong lak hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League