Acts 4:32 - All Versions

Los Hechos 4:32 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I u qʼuial creyent, xak jun qui wach xak jun qui nojbal. Mi jun xoʼon xuy che rib puwi ubitak-re. Niʼpa i ubitak-que, ʼis junam ni qui wach puwi.

Hechos 4:32-33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Cristo nuiniatiri ainau Yuse kakarmarijai ii Apuri Jesúsa nantakmiaurin pachisar tuke etserkarmiayi. Turinamtai Yus niincha nukap yaingmiayi. Turamtai Cristo umirin ainau mash metek nintimtunisarmiayi. Aints kichkisha: Winar aa nuka winaruketai ticharmiayi, antsu mash iinuitai tiarmiayi.

Handelinge 4:32 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Baie mense het begin glo en hulle het almal dieselfde gedink en gevoel. Niemand het gesê dat sy goed net sy eie goed is nie, nee, hulle het alles gedeel met mekaar.

HANDELINGE 4:32 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN die menigte van die wat gelowig geword het, was een van hart en siel, en nie een het gesê dat iets van sy besittings sy eie was nie, maar hulle het alles in gemeenskap gehad.

HANDELINGE 4:32 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die groot getal wat gelowig geword het, was een van hart en siel. Niemand het sy goed net vir homself gehou nie, maar hulle het alles met mekaar gedeel.

Handelinge 4:32 Die Boodskap (DB)

Die gelowiges was 'n hegte eenheid. Hulle het baie vir mekaar omgegee. Niemand van hulle het krampagtig aan hulle besittings vasgeklou nie. Die apostels het ook vir almal vertel dat God Jesus lewendig gemaak het. Hulle was glad nie bang om dit te doen nie.

HANDELINGE 4:32 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Al die gelowiges was in hart en siel één. Niemand het opgetree asof sy besittings net sy eie was nie, hulle het alles gedeel wat hulle gehad het.

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 4:32 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ لِجُمْهُورِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا قَلْبٌ وَاحِدٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّ شَيْئًا مِنْ أَمْوَالِهِ لَهُ، بَلْ كَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا.

أعمالُ الرُّسُلِ 4:32 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ لجُمهورِ الّذينَ آمَنوا قَلبٌ واحِدٌ ونَفسٌ واحِدَةٌ، ولَمْ يَكُنْ أحَدٌ يقولُ إنَّ شَيئًا مِنْ أموالِهِ لهُ، بل كانَ عِندَهُمْ كُلُّ شَيءٍ مُشتَرَكًا.

أعمال الرسل 4:32 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ جَماعةُ المُؤمنينَ قَلبًا واحدًا ورُوحًا واحِدَةً، لا يَدّعي أحدٌ مِنهُم مُلْكَ ما يَخُصّهُ، بل كانوا يتَشاركونَ في كُلّ شيءٍ لهُم.

أعمال الرسل 4:32 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَتْ جَمَاعَةُ الْمُؤْمِنِينَ قَلْباً وَاحِداً وَنَفْساً وَاحِدَةً، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّ شَيْئاً مِمَّا عِنْدَهُ هُوَ لَهُ وَحْدَهُ، بَلْ كَانَ كُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُمْ مُشْتَرَكاً.

أعمال الرسل 4:32 الكتاب الشريف (SAB)

وكان كل المؤمنين قلبا واحدا ونفسا واحدة. ولم يكن أحد يقول إنه يملك ما عنده، بل كان كل شيء مشتركا بينهم.

أعمال الرسل 4:32 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ المُؤمِنُونَ جَمِيعاً مُتَّحِدِينَ فِي القَلبِ وَالنَّفسِ. وَلَمْ يَكُنْ أحَدٌ يَقُولُ إنَّ شَيئاً مِنْ مُمتَلَكاتِهِ لَهُ، بَلْ كانُوا يَتَشارَكُونَ فِي كُلِّ شَيءٍ يَملِكُونَهُ.

LOS HECHOS 4:32 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã jĩcʉ̃ peere birora bii, jĩcãri cõro tʉgoeña biiupa. Jĩcʉ̃ peera cʉ̃ja ca cʉorijere, “Yʉ yee wado nii,” ĩiricaro maniro, “Mani niipetirã yee niiro bii,” ameri ĩiupa.

ULAON NI APOSTEL 4:32 Bibel (BBC-BBC)

Alai saroha saoloan do angka na porsea na sapunguan i; jala ndang adong nanggo sada sian angka paradongan na mandok: Hapunjunganna artana i, hatopan do i saluhutna dietong.

Деяния 4:32 Цариградски (BG1871)

А множеството които бяха повярвали имаше едно сърдце и една душа; и ни един не казваше за нещо от имането си че е негово; но всичко имаха общо.

Деяния 4:32 Ревизиран (BG1940)

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един <от тях> не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

Деяния 4:32 Верен (VBG)

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.

Деяния 4:32 Bulgarian New Testament (WBBG)

Всички вярващи бяха като едно цяло – с едно сърце и една душа. Никой не казваше за имота си, че е само негов, а всичко, което имаха, споделяха помежду си.

প্রেরিত 4:32 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈমানদারেরা সবাই মনেপ্রাণে এক ছিল। কোন কিছুই তারা নিজের বলে দাবি করত না বরং সব কিছুই যার যার দরকার মত ব্যবহার করত।

প্রেরিত্‌ 4:32 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

খ্রীষ্টে বিশ্বাসীরা সবাই মনেপ্রাণে এক ছিল। কোন কিছুই তারা নিজের বলে দাবি করত না বরং সব কিছুই যার যার দরকার মত ব্যবহার করত।

PINGANDAI 4:32 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Tibaran adi sabah mbŭh ndi atin ndi pekat. Mating so ngara nang tadŭ tadŭ kayuh adi-i dapu mbŭh tung adŭp-i, pak ngara samah samah sua dapu sopŭrŭg-i.

LAHOAN NI APOSTEL 4:32 Bibel (BTS-BTS)

Ia halak na porsaya na satumpuan ai sauhur do anjaha sada tonduy. Seng dong humbani sidea na mangkatahon ia sandiri simada na dong bani, tapi parbagianan rup do ai ihira. (bd. 2:44; Joh. 17:21, 22.)

PERBAHANEN RASUL-RASUL 4:32 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kerina kalak si enggo erkiniteken e ersada ukurna dingen ersada pe penggejapenna. La lit sekalak pe si ngatakenca maka erta-erta si lit i bas ia, si kerajangenna sisada; tapi kerina iraskenna.

BINUHATAN 4:32 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang tanang tumutuo nagkahiusa sa panghunahuna ug sa pagbati. Ang matag usa kanila wala moangkon nga ang iyang mga butang iya lamang gayod, kondili alang sa tanan.

Деяния Апостолов 4:32 славенский язык (CSLAV-CHU)

Народу же веровавшему бе сердце и душа едина, и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща.

Skutky 4:32 Bible 21 (B21)

Celé to množství věřících mělo jedno srdce a jednu duši. Nikdo nic nenazýval svým vlastním majetkem, ale měli všechno společné.

Skutky 4:32 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.

Skutky 4:32 Slovo na cestu (SNC)

Všichni ti věřící byli podivuhodně jednomyslní. Nikdo z nich nepovažoval nic za vlastní, ale dávali vše ke společnému užívání.

Gerninger 4:32 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Alle de, som var kommet til tro, var ét i hjerte og sind, og ingen anså det, de ejede, for at være deres personlige ejendom. Alt var fælleseje.

Gerninger 4:32 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men de Troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke Een sagde noget af sit Gods at være hans eget; men alle Ting vare dem tilfælles.

Apostelgeschichte 4:32 Luther Bible 1912 (DELUT)

Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.

Apostelgeschichte 4:32 Elberfelder 1905 (ELB)

Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.

Apostelgeschichte 4:32 Elberfelder 1871 (ELB71)

Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.

Apostelgeschichte 4:32 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Die ganze Schar der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele. Niemand nahm von seiner Habe etwas als sein ausschließliches Eigentum in Anspruch; sondern alles, was sie hatten, war Allgemeinbesitz.

Apostelgeschichte 4:32 Hoffnung für Alle (HFA)

Alle in der Gemeinde waren ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete sein Eigentum als privaten Besitz, sondern alles gehörte ihnen gemeinsam.

Apostelgeschichte 4:32 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Die ganze Schar derer, die ´an Jesus` glaubten, hielt fest zusammen; alle waren ein Herz und eine Seele. Nicht ein Einziger betrachtete irgendetwas von dem, was ihm gehörte, als sein persönliches Eigentum; vielmehr teilten sie alles miteinander, was sie besaßen.

Apostelgeschichte 4:32 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und die Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seinenGütern sein Eigen sei, sondern alle Dinge waren ihnen gemeinsam.

Apostelgeschichte 4:32 Schlachter 1951 (SCH51)

Und die Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alle Dinge waren ihnen gemeinsam.

Winonsoi Di Rasu 4:32 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iso-iso' nopoddi o ginawo om pomusorou do koinsanai di tulun di nongotumbayaan diri. Om aiso' no tiso' diyolo' do momusorou dot iyau no o sanganu di haro dot id dau. Om sogiyaan nopo diyolo' o nunu nopo i haro dot id diyolo'.

Acts 4:32 American Standard Version (ASV)

And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Acts 4:32 Amplified Bible (AMP)

Now the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was [exclusively] his own, but everything they had was in common and for the use of all.

Acts 4:32 Common English Bible (CEB)

The community of believers was one in heart and mind. None of them would say, "This is mine!" about any of their possessions, but held everything in common.

Acts 4:32 Contemporary English Version (CEV)

The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other.

Acts 4:32 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.

Acts 4:32 Douay Rheims (DRA)

And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them.

Acts 4:32 English Standard Version (ESV)

Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

Acts 4:32 Good News Translation (GNT)

The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had.

Acts 4:32 English Good News Translation (GNTD)

The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had.

Acts 4:32 GOD'S WORD Translation (GWT)

The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything.

Acts 4:32 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now the large group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but instead they held everything in common.

Acts 4:32 King James Version (KJV)

And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Acts 4:32 Lexham English Bible (LEB)

Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common.

Acts 4:32 The Message (MSG)

The whole congregation of believers was united as one-one heart, one mind! They didn't even claim ownership of their own possessions. No one said, "That's mine; you can't have it." They shared everything.

Acts 4:32 New American Standard Bible (NASB)

And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.

Acts 4:32 New Century Version (NCV)

The group of believers were united in their hearts and spirit. All those in the group acted as though their private property belonged to everyone in the group. In fact, they shared everything.

Acts 4:32 New English Translation (NET)

The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.

Acts 4:32 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

All the believers were agreed in heart and mind. They didn't claim that anything they had was their own. They shared everything they owned.

Acts 4:32 NIV (NIV)

All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.

Acts 4:32 NIV 1984 (NIV84)

All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

Acts 4:32 New International Version Anglicized (NIVUK)

All the believers were one in heart and mind. No-one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

Acts 4:32 New King James Version (NKJV)

Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

Gevurot 4:32 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now the Messianic Kehillah velt (community) of the ones having had emunah had achdus in lev (heart) and nefesh (soul), and not one was saying that any of the possessions belonging to him was his own, but everything to them was in common.

Acts 4:32 TNIV (TNIV)

All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.

Acts 4:32 World English Bible (WEB)

The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

HECHOS 4:32 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

El grupo de los creyentes estaba totalmente compenetrado en un mismo sentir y pensar, y ninguno consideraba de su exclusiva propiedad los bienes que poseía, sino que todos los disfrutaban en común.

Hechos 4:32 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Todos los creyentes, que eran muchos, pensaban y sentían de la misma manera. Ninguno decía que sus cosas fueran solamente suyas, sino que eran de todos.

HECHOS 4:32 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Todos los creyentes, que ya eran muchos, pensaban y sentían de la misma manera. Ninguno decía que sus cosas fueran solo suyas, sino que eran de todos.

Hechos 4:32 La Biblia de las Americas (LBLA)

La congregación de los que creyeron era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común.

Hechos 4:32 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

La congregación (La multitud) de los que creyeron era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común.

Hechos 4:32 Nueva Version Internacional (NVI)

Todos los creyentes eran de un solo sentir y pensar. Nadie consideraba suya ninguna de sus posesiones, sino que las compartían.

Hechos 4:32 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Todos los creyentes estaban unidos de corazón y en espíritu. Consideraban que sus posesiones no eran propias, así que compartían todo lo que tenían.

Hechos 4:32 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Todos los que habían creído eran de un mismo sentir y de un mismo pensar. Ninguno reclamaba como suyo nada de lo que poseía, sino que todas las cosas las tenían en común.

Hechos 4:32 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.

Hechos 4:32 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.

HECHOS 4:32 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.

Hechos 4:32 Reina Valera 1995 (RVR95)

La multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.

HECHOS 4:32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Todos los seguidores de Jesús tenían una misma manera de pensar y de sentir. Todo lo que tenían lo compartían entre ellos, y nadie se sentía dueño de nada.

Hechos 4:32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Todos los seguidores de Jesús tenían una misma manera de pensar y de sentir. Todo lo que tenían lo compartían entre ellos, y nadie se sentía dueño de nada.

Hechos 4:32 Spanish NT (WBES)

Todos los creyentes pensaban de la misma manera y estaban todos de acuerdo. Ninguno de ellos decía que lo que tenía era sólo suyo, sino que era de todos.

Acts 4:32 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta aralde sinhetsi vkan çutenén bihotza eta arimá cen bat: eta nehorc posseditzen cituen gaucetaric etzuen erraiten deus bereric çuela, baina gauça guciac cituztén commun.

EGINAK 4:32 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Fededun guztiak bat ziren bihotzez eta gogoz, eta inork ez zuen esaten zeukana berea zuenik, baizik eta dena denena zuten.

اعمال رسولان 4:32 New Millenium Version (NMV-FAS)

همۀ ایمانداران را یک دل و یک جان بود و هیچ‌کس چیزی از اموالش را از آنِ خود نمی‌دانست، بلکه در همه چیز با هم شریک بودند.

اعمال 4:32 Persian Old Version (POV-FAS)

و جمله مومنین را یک دل و یک جان بود، بحدی که هیچکس چیزی از اموال خودرا از آن خود نمی دانست، بلکه همهچیز رامشترک میداشتند.

کارهای رسولان 4:32 Today's Farsi (TPV-FA)

همهٔ مؤمنان از دل و جان متّحد شده بودند و هیچ‌کس دارایی خود را از آن خود نمی‌دانست؛ بلكه همه در اموال یكدیگر شریک بودند.

Teot 4:32 Finnish 1776 (FI1776)

Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset.

Teot 4:32 Finnish 1938 (FINPR)

Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä.

Actes 4:32 La Bible Du Semeur (BDS)

Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de cœur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient.

Actes 4:32 Martin 1744 (FMAR)

Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Actes des Apôtres 4:32 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le groupe des croyants était parfaitement uni, de cœur et d’âme. Aucun d’eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais, entre eux, tout ce qu’ils avaient était propriété commune.

Actes 4:32 Bible Darby en français (FRDBY)

Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

ACTES 4:32 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

Actes des Apôtres 4:32 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.

Actes 4:32 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.

Actes 4:32 Ostervald (OST)

Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Actes des Apôtres 4:32 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

La foule des croyants est très unie par le cœur et par l’esprit. Personne ne dit : « Cela, c’est à moi ! », mais ils mettent tout en commun.

Actes 4:32 Bible Segond 21 (S21)

La foule de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun.

Hechos 4:32 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Heta eterei umi ogueroviáva ha oiko oñondive peteĩ py'ápe ha peteĩ ñe'ẽme. Avave nde'íri imba'énteha upe oguerekóva, oñomba'epa ramo guáicha uvei oguereko.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:32 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:32 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όλοι όσοι πίστεψαν είχαν μία καρδιά και μία ψυχή. Κανείς δεν θεωρούσε ότι κάτι από τα υπάρχοντά του ήταν δικό του, αλλά όλα τα είχαν κοινά.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:32 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:32 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδ’ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

A.M. 4:32 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, duk taron da suka ba da gaskiya kuwa nufinsu ɗaya ne, ra'ayinsu ɗaya, ba kuma waninsu da ya ce abin da ya mallaka nasa ne, sai dai kome nasu ne baki ɗaya.

מעשי השליחים 4:32 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כל המאמינים היו מאוחדים בלב אחד ובדעה אחת, ואיש לא התייחס אל אשר בידו כאל רכושו הפרטי; הכול היה משותף לכולם.

BINUHATAN 4:32 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Tanan nga tumuluo isa lang sa panghunahuna kag balatyagon. Ang kada isa sa ila wala nagkabig nga ang iya mga pagkabutang iya gid lang, kundi para sa tanan.

Djela apostolska 4:32 Knjiga O Kristu (CKK)

Mnoštvo vjernika bilo je jednoga srca i duše: nitko nije ono što je imao zadržavao za sebe, nego su sve međusobno dijelili.

Apostolok 4:32 Károli 1590 (KAR)

A hívők sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala.

Apostolok 4:32 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

A hívők sokaságának pedig szíve-lelke egy volt. Senki semmi jószágát nem mondta magáénak, hanem mindenük közös volt.

Apostolok 4:32 Hungarian New Testament (WBHU)

A hívők egész közösségének szíve-lelke egy volt. Egyikük sem tartotta sajátjának a vagyonát, hanem mindenüket közösnek tekintették.

Jesus Guys 4:32 Da Jesus Book (HWC-HWC)

All da peopo dat wen trus God wen come jalike one inside dea hearts an come jalike one how dey tink. Nobody say dat his stuffs stay his own, but dey stay share everyting dey get wit each odda.

Acts 4:32 Western Armenian NT (WA53)

Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին:

Surat Pasal Kereja Rasul 4:32 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Semua sida ke arap sama seati, sama sepenemu, lalu nadai siku sida ngumbai utai ti dikemisi sida semina diempu sida kediri, tang semua sida bekunsika semua utai ti dikemisi sida enggau pangan diri.

KISAH RASUL-RASUL 4:32 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama.

Kisah Para Rasul 4:32 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Adapun kumpulan orang yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorang pun yang berkata, bahwa sesuatu dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama.

Kisah 4:32 Indonesian NT (WBID)

Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak ada orang yang mengatakan miliknya hanya kepunyaannya saja. Semua yang dimiliki mereka menjadi milik bersama.

ỌLU NDI-OZI 4:32 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ọra ndi kwere na Kraist nwere otù obi na otù nkpuru-obi: ọ dighi kwa otù onye n'etiti ha nāsi na ihe ọ bula nime ihe nile o nwere bu nke aka ya; kama ha nwekọrọ ihe nile.

FATTI DEGLI APOSTOLI 4:32 Diodati Bible (DO885-IT)

E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch'egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.

Atti 4:32 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.

Atti 4:32 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro.

Atti 4:32 La Parola è Vita (LM)

Tutti i credenti vivevano d’amore e d’accordo; nessuno considerava suo ciò che possedeva, ma tenevano tutto in comune.

Atti 4:32 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

La moltitudine di quelli che avevano creduto era d'un sol cuore e di un'anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.

Atti 4:32 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

La moltitudine di quelli che avevano creduto era d'un sol cuore e di un'anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva ma tutto era in comune tra di loro.

ATTI DEGLI APOSTOLI 4:32 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d'un sol cuore e d'un'anima sola; né v'era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro.

使徒行伝 4:32 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

信じた者の群れは、心を一つにし思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものだと主張する者がなく、いっさいの物を共有にしていた。

使徒行伝 4:32 リビングバイブル (JLB)

さて、イエスを信じた人たちはみな、心と思いを一つにし、だれ一人、財産を惜しむ者もなく、すべてのものを平等に分け合っていました。 

LELAKONE PARA RASUL 4:32 Kitab Sutji (JAV-JA)

Anadene sagolonganing wong kang wis pracaya iku padha tunggal ati lan tunggal budi, lan ora ana wong siji-sijia kang rumangsa, yen barang kang kadarbe iku duweke dhewe, nanging samubarang kabeh padha dianggep dadi duweking ngakeh.

កិច្ចការ 4:32 Standard Version (KHSV-KM)

អ្នក ជឿ ទាំង អំបាលម៉ាន មាន ចិត្ដថ្លើម តែ មួយ គ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹកគិតថា ទ្រព្យសម្បត្ដិដែលខ្លួនមានជារបស់ខ្លួនផ្ទាល់នោះឡើយ គឺគេយកមកដាក់ជាសម្បត្ដិរួម ទាំងអស់។

사도행전 4:32 현대인의 성경 (KLB)

믿는 사람들은 모두 한마음 한뜻이 되어 아무도 자기 재산을 제 것이라 하지 않고 모든 것을 서로 나누어 썼다.

사도행전 4:32 개역한글 (KRV)

믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라

사도행전 4:32 새번역 (RNKSV)

많은 신도가 다 한 마음과 한 뜻이 되어서, 아무도 자기 소유를 자기 것이라고 하지 않고, 모든 것을 공동으로 사용하였다.

Tcuh yaˇ li‸ 4:32 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yonˍ ve chaw awˬ moˍ lonˉ oˇ ve lehˬ, nyi ma teˇ shiˍ tiˉ, dawˇ hkʼaˇ teˇ hkʼaˇ tiˉ taˍ ve yoˬ. Hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, a shu yawˇ cawˬ ve mawˇ jeˬ hta‸ a shu yawˇ ve teh‸ maˇ kʼoˆ leh, hkʼa cawˬ ve mawˇ hkʼa peu-eˬ hta‸ teˇ geh yehˇ ve yoˬ.

Asan'ny Apostoly 4:32 Malagasy Bible (MG1865)

Ary niray fo sy fanahy ny olona rehetra izay nino; ary tsy nisy nanonona ny fananany ho azy na dia iray aza, fa niombonany avokoa ny zavatra rehetra nananany.

Acts 4:32 Maori Bible (MAOR)

Kotahi ano ngakau, kotahi ano wairua o te mano o te hunga whakapono: kihai ano tetahi o ratou i mea, mana ake tetahi o ana taonga; heoi he mea huihui a ratou mea katoa.

HALÕW̃Õ ZINENGE 4:32 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba ha samboea dõdõ, ha waʼato zamati, ha samboea geraʼera, ba samõsa lõ sangoemaʼõ chõnia hadia ia nibajabajania, faoma sa chõra manõ fefoe. (F. 2. 44 b. t. Joh. 17, 21. 22).

Handelingen 4:32 Het Boek (HTB)

Alle mensen die in Jezus geloofden, waren van harte eensgezind. Niemand zei dat zijn bezittingen van hem alleen waren, alles was gemeenschappelijk.

Handelingen 4:32 Statenvertaling (SV1750)

En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.

Apostelgjerningane 4:32 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Alle dei truande var eitt i hjarte og sinn, og ingen rekna det han eigde som sitt eige; dei hadde alt i lag.

Apostelgjerningane 4:32 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Heile flokken av truande var eitt i hjarta og hug, og ingen kalla det han åtte for sitt eige; dei hadde alt i lag.

Apostlenes gjerninger 4:32 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Alle de troende var ett i hjerte og sinn, og ingen regnet det de eide som sitt eget; de hadde alt felles.

Apostlenes gjerninger 4:32 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Alle de troende elsket hverandre og var enige om alt. Ingen gjorde krav på at det han eide, var hans eget, men alle delte med hverandre.

Apostlenes gjerninger 4:32 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hele flokken av troende var ett i hjerte og sinn, og ingen kalte det han eide for sitt eget; de hadde alt felles.

Apostlenes gjerninger 4:32 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og én sjel. Og ikke en eneste sa at noe av det han eide, var hans eget, men de hadde alt felles.

Apostlenes gjerninger 4:32 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 4:32 BIBELE (NSO51-NSO)

Gomme lešaba la ba ba dumetšego e be e le ba pelo e tee le moya o tee. Go be go se motho e a rego dilo tše a nago natšo ke tša gagwe; ba be ba re ke tša bohle.

Dzieje Apostolskie 4:32 Biblia Gdańska (PBG)

A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.

Dzieje Apostolskie 4:32 Słowo Życia (PSZ)

Wszystkich wierzących łączyło jedno serce i jedna myśl. Nikt nie uważał tego, co posiadał, za swoją wyłączną własność, ale każdy dzielił się wszystkim z innymi.

Dzieje Apostolskie 4:32 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A to mnóstwo wierzących miało jedno serce i jedną duszę. Nikt nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.

PENGANEU' LAWAH 4:32 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah kekat kelunan éh ngelan pu'un réh pata pekua' kenin béé. Bé' pu'un jah usah éh bara' livah néh éh anah nah ke' tengéé', bang pu'un réh petulat ineu'-ineu' éh pu'un tong réh belah irah ke'.

Acts 4:32 Matthew and Acts (POTL)

IwcI kimaoce'ticuk cate'pwe'twacuk kin kot nInI ote'‘iwa ipi kinkotwin cipamwan, coke' wIiI ke'ko okishItsin i te'pe'ntuk, win e'iIt, okimsotpe'ntanawa cake'ko.

Atos 4:32 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.

Atos 4:32 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.

Atos 4:32 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.

Atos 4:32 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Da comunidade dos que creram o coração era um, e a alma, uma, e nenhum deles dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas tudo entre eles era comum.

Atos 4:32 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Todo o grupo dos que creram parecia ter um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que qualquer coisa que tivesse era só sua; ao contrário, eles repartiam tudo o que tinham.

Hechos 4:32 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Crijcunaca achcacuna cashpapish, tucuicunami shuj shungulla, shuj yuyailla carcacuna. Ima charishcatapish pi mana “Caica ñucapajmi, chaica ñucapajmi” nijcunachu carca. Ashtahuanpish tucui ima charishcacunapish tucuicunapajmi carca.

Faptele Apostolilor 4:32 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Mulțimea celor ce crezuseră era una în inimă și gând și nici unul nu spunea că vreunul din bunurile lui este al lui, ci aveau toate în comun.

Faptele apostolilor 4:32 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Mulțimea celor ce crezuseră, era o inimă și un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obște.

Faptele apostolilor 4:32 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Mulțimea celor ce crezuseră era o inimă și un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sunt ale lui, ci aveau toate de obște.

Деяния 4:32 Slovo Zhizny (RSZ)

Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

Деяния 4:32 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

Деяния святых апостолов 4:32 Синодальный перевод (SYNO-RU)

У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

Деяния 4:32 Russian New Testament (WBRU)

Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.

PENGGAURANNA RASULU’ 4:32 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu to buda tu to ma’patonganmo situru’ bang sia sanginaa, sia tae’ bangi misa’ umpokadai tu apa naampui misa, sangadinna mintu’i umpoapai sola.

Skutky 4:32 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Množstvo veriacich malo jedno srdce a jednu dušu. A nik z nich nehovoril, že niečo z toho, čo mal, je jeho, ale všetko mali spoločné.

MABASA AVAPOSTORI 4:32 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Vatendi vose vakanga vano mwoyo mumwe nendangariro imwe.Hakuna aiti chimwe chezvaaiva nazvo ndechake oga, asi vakagovana zvosezvavakanga vanazvo.

Falimaha Rasuullada 4:32 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo intoodii badnayd oo rumaysatay isku qalbi iyo naf bay ahaayeen; midkoodna ma odhan, Waxaan leeyahay waa waxaygii, laakiin wax waluba waa ka dhexeeyeen.

Veprat e Apostujve 4:32 Albanian Bible (ALBB)

Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç'kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.

Veprat 4:32 Së bashku (INT-SQ)

Të gjithë ata që kishin besuar, ishin në një zemër e në një shpirt dhe askush nuk i quante të vetat gjërat që kishte, por gjithçka e kishin të përbashkët.

Дела апостолска 4:32 Serbian New Testament (WBSR)

Сви који су поверовали, били су једно срцем и душом. Нико није говорио да је нешто од његове имовине само његово, него им је све било заједничко.

Apostlagärningarna 4:32 Nya Levande Bibeln (BSV)

Alla de troende älskade varandra och var eniga i allt, och ingen tyckte att det han ägde var hans eget, utan alla delade med sig av vad de hade.

Apostlagärningarna 4:32 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Alla de många som hade kommit till tro var ett hjärta och en själ, och ingen betraktade något av det han ägde som sitt; de hade allt gemensamt.

Apostlagärningarna 4:32 Karl XII 1873 (SK73)

Och uti hela hopen, som trodde, var ett hjerta och en själ; och ingen af dem sade något vara sitt af det han ägde; utan all ting voro dem menlig.

Apostagärningarna 4:32 Svenska 1917 (SVEN)

Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.

Matendo 4:32 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Jumuiya yote ya waumini ilikuwa na moyo mmoja na roho moja. Hakuna hata mmoja aliyekuwa na kitu chochote akakiweka kuwa mali yake binafsi, ila waligawana vyote walivyokuwa navyo.

MDO 4:32 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na jamii ya watu walioamini walikuwa na moyo mmoja na roho moja; wala hapana mmoja aliyesema ya kuwa kitu cho chote alicho nacho ni mali yake mwenyewe; bali walikuwa na vitu vyote shirika.

กิจการของอัครทูต 4:32 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ผู้เชื่อทั้งปวงมีความคิดจิตใจเป็นหนึ่งเดียวกันไม่มีใครอ้างว่าทรัพย์สินที่มีอยู่เป็นของตนเองแต่พวกเขาแบ่งปันทุกสิ่งที่ตนมี

กิจการ​ของ​อัครทูต 4:32 Thai Standard Version Revision (THSV)

คน​ทั้ง‌หลาย​ที่​เชื่อ​นั้น​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน และ​ไม่​มี​ใคร​อ้าง​ว่า​สิ่ง​ของ​ที่​ตน​มี​อยู่​นั้นเป็น​ของ​ตนเอง แต่​ทั้ง​หมด​เป็น​ของ​ส่วน‌กลาง

กิจการ 4:32 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

คนทั้งปวงที่เชื่อนั้นเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และไม่มีใครอ้างว่าสิ่งของที่ตนมีอยู่เป็นของตน แต่ทั้งหมดเป็นของกลาง

กิจการ​ของ​อัครทูต 4:32 Thai New Testament (WBTH)

กลุ่ม_ของ_ผู้เชื่อ_ทั้ง_หมด_ต่าง_ก็_เป็น_น้ำหนึ่ง_ใจ_เดียว_กัน และ_สิ่งของ_ที่_เขา_มี_อยู่_นั้น ไม่_มี_ใคร_อ้าง_ว่า_เป็น_ของ_ตัวเอง_เลย แต่_พวก_เขา_เอา_ทุก_อย่าง_ที่_มี_มา_แบ่ง_ปัน_กัน

RINALATAN 4:32 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ngaangai' maamaya' ri Jisus tojojo rondo' guang. Kolondo' sangulun pana intor risilo nangkara' am nangangku ra kuliamos nano galama', kaa' nagagapu ilo ra kuliamos.

Mga Gawa 4:32 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nagkakaisa ang damdamin at isipan ng lahat ng mananampalataya, at di itinuturing ninuman na sarili niya ang kanyang mga ari-arian, kundi para sa lahat.

Mga Gawa 4:32 Ang Biblia (TLAB)

At ang karamihan ng mga nagsisampalataya ay nangagkakaisa ang puso at kaluluwa: at sinoma'y walang nagsabing kaniyang sarili ang anoman sa mga bagay na kaniyang inaari: kundi lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan.

DITIRO 4:32 BEIBELE (TSW70-TN)

Botlhe ba ba dumetseng ba bo ba le pelo nngwe fela le mowa mongwe fela; mme ga bo go se ope yo o reng, tse a nang natso ke tsa gagwe, tsotlhe ba ne ba di tlhakanetse.

MINTIRHO 4:32 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Nhlengeletano ya lava pfumeleke a yi ri mbilu yin'we ni moya wun'we; a ku nga ri na munhu ni un'we loyi a a vula leswaku swilo leswi a nga na swona hambi xi ri xin'we xa swona, i swa yena ntsena; kambe swilo hinkwaswo a va ku, i swa vona hinkwavo.

ELÇİLERİN İŞLERİ 4:32 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.

Дiї 4:32 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.

Дії 4:32 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.

Дiї 4:32 Ukrainian New Testament (WBUK)

Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.

اعمال 4:32 اردو جیو ورژن (UGV)

ایمان داروں کی پوری جماعت یک دل تھی۔ کسی نے بھی اپنی ملکیت کی کسی چیز کے بارے میں نہیں کہا کہ یہ میری ہے بلکہ اُن کی ہر چیز مشترکہ تھی۔

اَعمال 4:32 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اِیمان داروں کی جماعت ایک دِل اور ایک جان تھی اور کِسی نے بھی اپنے مال کو اپنا نہ کہا بلکہ اُن کی سب چِیزیں مُشترِک تِھیں۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 4:32 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ cộng đồng tín hữu đông đảo ấy đồng tâm hiệp ý với nhau, không ai xem bất kỳ những gì mình có là của riêng, nhưng họ xem mọi vật là của chung.

Công Vụ Các Sứ Đồ 4:32 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bấy giờ, cả cộng đồng tín hữu đều đồng tâm hiệp ý, không ai xem tài sản mình là của riêng nhưng kể mọi vật là của chung.

Công-vụ Các Sứ-đồ 4:32 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau.

Công-vụ Các Sứ-đồ 4:32 Vietnamese NT (WBVI)

Các tín hữu đều đồng lòng và xem của riêng mình như của chung. Thật ra, họ san sẻ với nhau mọi thứ.

Iṣe Apo 4:32 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ijọ awọn ti o gbagbọ́ si wà li ọkàn kan ati inu kan: kò si si ẹnikan ti o pè ohun kan ninu ohun ini rẹ̀ ni ti ara rẹ̀: ṣugbọn gbogbo nwọn ni gbogbo nkan ṣọkan.

使徒行传 4:32 当代译本 (CCB)

当时所有信徒都同心合意,共用所有的东西,没有人说他的财物只属于自己。

使徒行传 4:32 新标点和合本 (CUNPSS)

那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。

使徒行传 4:32 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。

使徒行传 4:32 中文标准译本 (CSB)

于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。

使徒行传 4:32 和合本修订版 (RCUVSS)

许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。

使徒行傳 4:32 新標點和合本 (CUNP)

那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

使徒行傳 4:32 和合本修訂版 (RCUV)

許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。

Nasepte 4:32 Zokam International Version (ZIV)

Thu-umte khempeuh, lungsim le ngaihsutna kikhatin a om uh hi. Amau neihsate kuamah in aituamin nei lo uh a, ahi hangin a neih khempeuh uh a neikhawm uh hi.