Acts 6:1 - All Versions

Los Hechos 6:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Pa tak ʼij-le, i creyent ca tijin qui qʼuiaric. Je ʼo juban ixokib malcanib chiquixol; ʼij ʼij, i creyent quiqui ya qui wa. Jujun chique i creyent que chʼaw pa qui chʼawbal i aj Griégo, xak ʼo jujun que chʼaw pa qui chʼawbal i aj Israel. I aj Griégo xe oc chu cojic qui mac i aj Israel; xqui bij chi i malcanib aj Israel mas que tzukic, xui-ri, i malcanib aj Griégo xa jubiʼ i qui wa ca yaʼic, que cha.

Hechos 6:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jumchik arus Cristo umirin ainau nukap yujaru asaramtai, griego chichame chichainau chikich hebreo chichame chichainaujai kajernaikiarmiayi. Tura hebreo chichamen chichainaun jiyainak: —Waje ainau yuumamuri kinta metek suayatrumsha ¿waruka waje griegon chichainausha yuumamuri metek sutsuksha pujarme? —tiarmiayi.

Handelinge 6:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die gelowiges het in hierdie tyd meer en meer geword. Die mense in die gemeente wat Grieks praat, het begin kla oor die mense in die gemeente wat Hebreeus praat. Hulle het gesê dat die weduwees van die mense wat Grieks praat, nie genoeg kos kry wanneer die gelowiges elke dag vir die arm mense in die gemeente kos gee nie.

HANDELINGE 6:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN in dié dae toe die dissipels vermeerder het, het daar ’n murmurering ontstaan van die Griekssprekende Jode teen die Hebreërs, omdat hulle weduwees in die daaglikse versorging oor die hoof gesien is.

HANDELINGE 6:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

In daardie tyd, toe die gelowiges nog steeds meer geword het, het daar teen die Hebreeussprekendes klagtes gekom van die Griekssprekendes dat hulle weduwees in die daaglikse versorging afgeskeep word.

Handelinge 6:1 Die Boodskap (DB)

Die kerk in Jerusalem het intussen al hoe meer lidmate bygekry. Mense van oor die wêreld het by hulle aangesluit. Toe ontstaan daar 'n krisis. Die gelowiges wat net Grieks kon praat, het op 'n dag begin voel dat diegene in die gemeente wat net Hebreeus praat, teen hulle diskrimineer. Party van die weduwees wat Grieks gepraat het, het volgens hulle te min kos gekry by die geleenthede waar die apostels elke dag kos aan die armes uitgedeel het.

HANDELINGE 6:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Namate die aantal gelowiges steeds toegeneem het, het daar klagtes gekom. Die Griekssprekendes het gekla oor die daaglikse verspreiding van kos aan hulle weduwees. Hulle het beweer dat die Arameessprekendes hulle afskeep.

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 6:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ إِذْ تَكَاثَرَ ٱلتَّلَامِيذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ ٱلْيُونَانِيِّينَ عَلَى ٱلْعِبْرَانِيِّينَ أَنَّ أَرَامِلَهُمْ كُنَّ يُغْفَلُ عَنْهُنَّ فِي ٱلْخِدْمَةِ ٱلْيَوْمِيَّةِ.

أعمالُ الرُّسُلِ 6:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وفي تِلكَ الأيّامِ إذ تكاثَرَ التلاميذُ، حَدَثَ تذَمُّرٌ مِنَ اليونانيّينَ علَى العِبرانيّينَ أنَّ أرامِلهُمْ كُنَّ يُغفَلُ عنهُنَّ في الخِدمَةِ اليوميَّةِ.

أعمال الرسل 6:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وفي تِلكَ الأيّامِ كَثُرَ عدَدُ التلاميذِ، فأخَذَ اليَهودُ اليونانِـيّونَ المُغتَرِبونَ يَتَذَمّرونَ على اليَهودِ العِبرانيّـينَ المُقيمينَ، زاعِمينَ أنّ أرامِلَهُم لا يَأْخُذنَ نَصيبَهُنّ مِنَ المَعيشَةِ اليَوميّةِ.

أعمال الرسل 6:1 كتاب الحياة (NAV)

وَإِذْ تَكَاثَرَ التَّلاَمِيذُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، احْتَجَّ الْيَهُودُ الْيُونَانِيُّونَ عَلَى الْعِبْرَانِيِّينَ، لأَنَّ أَرَامِلَهُمْ لَمْ يَكُنَّ يَحْصُلْنَ عَلَى نَصِيبٍ مِنَ الإِعَانَاتِ الْيَوْمِيَّةِ.

أعمال الرسل 6:1 الكتاب الشريف (SAB)

ولما كثر عدد التلاميذ، حدث ذات يوم أن المؤمنين الذين هم أصلا يهود من بلاد أجنبية، اشتكوا ضد الذين هم أصلا يهود من أهل البلاد، لأنهم كانوا يهملون أراملهم في توزيع المعونة اليومية.

أعمال الرسل 6:1 Arabic Bible (WBAR)

فِي تِلكَ الأيّامِ كانَ عَدَدُ التَّلامِيذِ يَتَزايَدُ. فَتَذَمَّرَ اليَهُودُ النّاطِقُونَ بِاليُونانِيَّةِ مِنَ اليَهُودِ النّاطِقِينَ بِالأرامِيَّةِ، لِأنَّهُ كانَ يَتِمُّ تَجاهُلُ أرامِلِهُمْ فِي التَّوزِيعِ اليَومِيِّ.

LOS HECHOS 6:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Tii cʉ̃marire Jesús yee quetire ca tʉo nʉnʉjeerã paʉ nii nʉnʉa waama ĩirã, griego bojoca pee, hebreo bojocare: —Jãa yee wederã romiri ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai ecoricarã griega romirire, manire cʉ̃ja ca tii nemorijere baarique dica woorã, “Añuro cʉ̃jare tiitima” —ĩi wede pai jʉo waaupa.

ULAON NI APOSTEL 6:1 Bibel (BBC-BBC)

Alai di angka ari i lam manamba ma torop ni sisean i, jadi marmungutmungut ma halak Junani dompak halak Heber, ala tartading angka parompuan na mabalu sian nasida di pangurupion ariari.

Деяния 6:1 Цариградски (BG1871)

И през тия дни, когато се умножаваха учениците, стана роптание от Елинистите върх Евреите че в повседневното раздаване на потребностите техните вдовици оставали непригледвани.

Деяния 6:1 Ревизиран (BG1940)

А през тия дни, когато се умножаваха учениците, възникна ропот от гръцките юдеи против еврейските, загдето във всекидневното раздаване <на потребностите> техните вдовици били пренебрегвани.

Деяния 6:1 Верен (VBG)

А през тези дни, когато учениците се умножаваха, възникна недоволство сред гръцките юдеи срещу еврейските за това, че техните вдовици били пренебрегвани във всекидневното раздаване на помощите.

Деяния 6:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

В онези дни, когато броят на последователите непрекъснато растеше, говорещите гръцки юдеи се оплакаха срещу говорещите арамейски юдеи, изтъквайки, че вдовиците им били пренебрегвани при ежедневното разпределение на храната.

প্রেরিত 6:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই সময়ে উম্মতদের সংখ্যা বেড়ে যাচ্ছিল। তখন উম্মতদের মধ্যে যে ইহুদীরা গ্রীক ভাষায় কথা বলত তারা হিব্রু ভাষায় কথা বলা ইহুদীদের এই বলে দোষ দিতে লাগল যে, রোজই খাবার দেবার সময়ে তাদের বিধবা স্ত্রীলোকেরা কিছুই পায় না।

প্রেরিত্‌ 6:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই সময়ে শিষ্যদের সংখ্যা বেড়ে যাচ্ছিল। তখন শিষ্যদের মধ্যে যে যিহূদীরা গ্রীক ভাষায় কথা বলত তারা ইব্রীয় ভাষায় কথা বলা যিহূদীদের এই বলে দোষ দিতে লাগল যে, রোজই খাবার দেবার সময়ে তাদের বিধবা স্ত্রীলোকেরা কিছুই পায় না।

PINGANDAI 6:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭh tui ripas anŭ, darŭm bara murid makin bitambah bagŭ, bara daya Jahudi adi minyu greek mingungut pasar bara daya Jahudi adi dŭh minyu greek sabab dayung uban ngara dŭh dog nggen duit yŭn biranja-andu.

LAHOAN NI APOSTEL 6:1 Bibel (BTS-BTS)

Bani panorang ai, dob lambin martambah buei ni susian ai, tubuh ma ungut-ungut ni halak parsahap Gorik dompak parsahap Heber, halani hurang panatapan bani na mabalu humbani sidea ibagas pangurupion ari-ari.

PERBAHANEN RASUL-RASUL 6:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Paksa e, asum reh teremna kalak si tek man Jesus, turah perubaten i tengah-tengah kalak Jahudi si make cakap Junani ras kalak Jahudi si make cakap Jahudi. Jungut-jungut kalak e sabap kalak si mbalu i tengah-tengah kalak Jahudi si make cakap Junani la ngaloken bagin i bas pemere si arus ialoken tep-tep wari.

BINUHATAN 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Niadtong panahona, nagkadaghan ang mga sumusunod ni Jesus. Unya nagbagulbol ang mga Judio kansang pinulongan Griego batok sa mga Judio kansang pinulongan Hebreo tungod kay wala mahatagi sa adlaw-adlaw nga rasyon ang ilang mga balong babaye.

Деяния Апостолов 6:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Во днех же сих, умножившымся учеником, бысть роптание еллинов ко евреом, яко презираемы бываху во вседневнем служении вдовицы их.

Skutky 6:1 Bible 21 (B21)

V té době, když se počet učedníků stále rozrůstal, začali si ti, kdo mluvili řecky, stěžovat, že jejich vdovy jsou oproti hebrejským kráceny na denních přídělech jídla.

Skutky 6:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům proto, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.

Skutky 6:1 Slovo na cestu (SNC)

Jak církev rychle rostla, vyskytly se neshody. Řecky mluvící křesťané si stěžovali, že jejich vdovám se dostává méně podpory než vdovám po křesťanech ze židovského prostředí.

Gerninger 6:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Efterhånden som flere og flere kom til tro, begyndte de græsktalende jødekristne i menigheden at beklage sig overfor de hebraisktalende, fordi de mente, at deres enker blev tilsidesat ved den daglige maduddeling.

Gerninger 6:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men i de Dage, der Disciplene formeredes, begyndte Hellenisterne at knurre imod Hebræerne, fordi deres Enker bleve tilsidesatte ved den daglige Uddeling.

Apostelgeschichte 6:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.

Apostelgeschichte 6:1 Elberfelder 1905 (ELB)

In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.

Apostelgeschichte 6:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.

Apostelgeschichte 6:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Um diese Zeit, als die Zahl der Jünger wuchs, beschwerten sich die griechisch redenden Gemeindemitglieder bei den aramäisch sprechenden darüber, daß ihre Witwen bei der täglichen Speiseausteilung übersehen würden.

Apostelgeschichte 6:1 Hoffnung für Alle (HFA)

In dieser Zeit wuchs die Gemeinde rasch. Dabei kam es zu Schwierigkeiten zwischen den Juden, die griechisch sprachen, und denen mit hebräischer Muttersprache. Die griechischen Juden beklagten sich darüber, dass ihre Witwen bei der täglichen Versorgung benachteiligt würden.

Apostelgeschichte 6:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Die Zahl der Jünger wuchs unaufhörlich. Allerdings wurden in dieser Zeit auch Klagen ´innerhalb der Gemeinde` laut, und zwar vonseiten der Jünger, die aus griechischsprachigen Ländern stammten . Sie waren der Meinung, dass ihre Witwen bei der täglichen Versorgung mit Lebensmitteln benachteiligt wurden, und beschwerten sich darüber bei den einheimischen Jüngern .

Apostelgeschichte 6:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

In jenen Tagen aber, als die Zahl derJünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleis-tung übersehen wurden.

Apostelgeschichte 6:1 Schlachter 1951 (SCH51)

In jenen Tagen aber, als die Zahl der Jünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleistung übersehen wurden.

Winonsoi Di Rasu 6:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om maid-laid nga' muhang-ruhang nopo o ginumu' di tumatanud di Yesus. Tontok nopoddi om iri nopo tulun do Yohudi di dong Yunani do boros om a' asanangan di tulun do Yohudi dit a' nakakaa dot id pomogunan do suwai. Boros ka di tulun di dong Yunani do boros, “Iri nopo i tongoondu' dahai di nongopuadan om a' i' nobohogian di ponulung di potikidon dot id tulun di pointikid-tikid do tadau,” ka.

Acts 6:1 American Standard Version (ASV)

Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

Acts 6:1 Amplified Bible (AMP)

NOW ABOUT this time, when the number of the disciples was greatly increasing, complaint was made by the Hellenists (the Greek-speaking Jews) against the [native] Hebrews because their widows were being overlooked and neglected in the daily ministration (distribution of relief).

Acts 6:1 Common English Bible (CEB)

About that time, while the number of disciples continued to increase, a complaint arose. Greek-speaking disciples accused the Aramaic-speaking disciples because their widows were being overlooked in the daily food service.

Acts 6:1 Contemporary English Version (CEV)

A lot of people were now becoming followers of the Lord. But some of the ones who spoke Greek started complaining about the ones who spoke Aramaic. They complained that the Greek-speaking widows were not given their share when the food supplies were handed out each day.

Acts 6:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

In those days, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.

Acts 6:1 Douay Rheims (DRA)

AND in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration.

Acts 6:1 English Standard Version (ESV)

Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.

Acts 6:1 Good News Translation (GNT)

Some time later, as the number of disciples kept growing, there was a quarrel between the Greek-speaking Jews and the native Jews. The Greek-speaking Jews claimed that their widows were being neglected in the daily distribution of funds.

Acts 6:1 English Good News Translation (GNTD)

Some time later, as the number of disciples kept growing, there was a quarrel between the Greek-speaking Jews and the native Jews. The Greek-speaking Jews claimed that their widows were being neglected in the daily distribution of funds.

Acts 6:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

At that time, as the number of disciples grew, Greek-speaking Jews complained about the Hebrew-speaking Jews. The Greek-speaking Jews claimed that the widows among them were neglected every day when food and other assistance was distributed.

Acts 6:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

In those days, as the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.

Acts 6:1 King James Version (KJV)

And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

Acts 6:1 Lexham English Bible (LEB)

Now in these days, as the disciples were increasing in number, a complaint arose by the Greek-speaking Jews against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 The Message (MSG)

During this time, as the disciples were increasing in numbers by leaps and bounds, hard feelings developed among the Greek-speaking believers-"Hellenists"-toward the Hebrew-speaking believers because their widows were being discriminated against in the daily food lines.

Acts 6:1 New American Standard Bible (NASB)

Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.

Acts 6:1 New Century Version (NCV)

The number of followers was growing. But during this same time, the Greek-speaking followers had an argument with the other followers. The Greek-speaking widows were not getting their share of the food that was given out every day.

Acts 6:1 New English Translation (NET)

Now in those days, when the disciples were growing in number, a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews against the native Hebraic Jews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

In those days the number of believers was growing. The Jews who followed Greek practices complained against the Jews who followed only Jewish practices. They said that the widows of men who followed Greek practices were not being taken care of. They weren't getting their fair share of food each day.

Acts 6:1 NIV (NIV)

In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 NIV 1984 (NIV84)

In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 New King James Version (NKJV)

Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.

Acts 6:1 New Living Translation (NLT)

But as the believers rapidly multiplied, there were rumblings of discontent. The Greek-speaking believers complained about the Hebrew-speaking believers, saying that their widows were being discriminated against in the daily distribution of food.

Gevurot 6:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now in these yamim of the Messianic talmidim being increased, there was a complaint by the Greekspeaking Yehudim keneged (against) the Sabra Yehudim mitzad (as to) their Greekspeaking Jewish almanot being overlooked in the daily support.

Acts 6:1 TNIV (TNIV)

In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:1 World English Bible (WEB)

Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, becausetheir widows were neglected in the daily service.

HECHOS 6:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Por entonces, al crecer extraordinariamente el número de los discípulos*, surgió un conflicto entre los creyentes de procedencia griega y los de origen hebreo. Aquellos se quejaban de que estos últimos no atendían debidamente a las viudas de su grupo cuando distribuían el sustento diario.

Hechos 6:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En aquel tiempo, como el número de los creyentes iba aumentando, los de habla griega comenzaron a quejarse de los de habla hebrea, diciendo que las viudas griegas no eran bien atendidas en la distribución diaria de ayuda.

HECHOS 6:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En aquel tiempo, como el número de los creyentes iba aumentando, los de habla griega comenzaron a quejarse de los de habla hebrea, diciendo que las viudas griegas no eran bien atendidas en la distribución diaria de auxilios.

Hechos 6:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por aquellos días, al multiplicarse el número de los discípulos, surgió una queja de parte de los judíos helenistas en contra de los judíos nativos, porque sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos .

Hechos 6:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por aquellos días, al multiplicarse el número de los discípulos, surgió una queja de parte de los Judíos Helenistas en contra de los Judíos nativos, porque sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos .

Hechos 6:1 Nueva Version Internacional (NVI)

En aquellos días, al aumentar el número de los discípulos, se quejaron los judíos de habla griega contra los de habla aramea de que sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos.

Hechos 6:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Al multiplicarse los creyentes rápidamente, hubo muestras de descontento. Los creyentes que hablaban griego se quejaban de los que hablaban hebreo diciendo que sus viudas eran discriminadas en la distribución diaria de los alimentos.

Hechos 6:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En aquellos días el número de los discípulos iba en aumento, pero también comenzaron las murmuraciones de los griegos en contra de los hebreos, pues se quejaban de que en la distribución diaria de ayuda las viudas de los griegos no eran bien atendidas.

Hechos 6:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

EN aquellos días, creciendo el número de los discípulos, hubo murmuración de los Griegos contra los Hebreos, de que sus viudas eran menospreciadas en el ministerio cotidiano.

Hechos 6:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que las viudas de aquéllos eran desatendidas en la distribución diaria.

HECHOS 6:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que las viudas de aquéllos eran desatendidas en la distribución diaria.

Hechos 6:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

En aquellos días, como crecía el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, que las viudas de aquellos eran desatendidas en la distribución diaria.

HECHOS 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Cada vez había más y más seguidores de Jesús, y comenzó a haber problemas entre los seguidores judíos que hablaban griego y los que hablaban arameo. Y es que los que hablaban griego decían que las viudas de su grupo no recibían suficiente ayuda para sus necesidades de cada día.

Hechos 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Cada vez había más y más seguidores de Jesús, y comenzó a haber problemas entre los seguidores judíos que hablaban griego y los que hablaban arameo. Y es que los que hablaban griego decían que las viudas de su grupo no recibían suficiente ayuda para sus necesidades de cada día.

Hechos 6:1 Spanish NT (WBES)

El número de seguidores de Jesús aumentaba más y más. Pero en esa época los seguidores judíos que hablaban griego se quejaban de los seguidores judíos que hablaban arameo. Decían que sus viudas no estaban recibiendo la ayuda diaria que les correspondía.

Acts 6:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta egun hetan nola discipuluac multiplicatzen baitziraden, eguin cedin Grecoén murmuratzebat Hebraicoén contra ceren menospreciatzen baitziraden cerbitzu ordinarioan hayén emazte alhargunac.

EGINAK 6:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Garai hartan, ikasleak gero eta gehiago zirelarik, marmarra sortu zen greko-hizkuntzakoen artean hebreera-hizkuntzakoen aurka, haien andre alargunak eguneroko janari-banaketan bazterrera gelditzen zirelako.

اعمال رسولان 6:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

در آن ایام که شمار شاگردان فزونی می‌یافت، یهودیانِ یونانی‌زبان از یهودیانِ عبرانی‌زبان گِلِه کردند که بیوه‌زنان ایشان از جیرۀ روزانۀ غذا بی‌بهره می‌مانند.

اعمال 6:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و در آن ایام چون شاگردان زیاد شدند، هلینستیان از عبرانیان شکایت بردند که بیوهزنان ایشان در خدمت یومیه بیبهره میماندند.

کارهای رسولان 6:1 Today's Farsi (TPV-FA)

در آن زمان كه تعداد شاگردان زیادتر می‌شد یهودیان یونانی زبان از یهودیان عبری زبان شكایت كردند كه در تقسیم خوراک روزانه، بیوه زنهای یونانی زبان از نظر دور می‌مانند.

Teot 6:1 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta niinä päivinä, koska opetuslasten luku eneni, napisivat Grekiläiset Hebrealaisia vastaan, että heidän leskensä katsottiin ylön jokapäiväisessä palveluksessa.

Teot 6:1 Finnish 1938 (FINPR)

Niinä päivinä, kun opetuslasten luku lisääntyi, syntyi hellenisteissä nurinaa hebrealaisia vastaan siitä, että heidän leskiänsä syrjäytettiin jokapäiväisessä avunannossa.

Actes 6:1 La Bible Du Semeur (BDS)

A cette époque-là, comme le nombre des *disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Palestine: les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes.

Actes 6:1 Martin 1744 (FMAR)

Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.

Actes des Apôtres 6:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l’hébreu : ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture.

Actes 6:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.

ACTES 6:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

Actes des Apôtres 6:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.

Actes 6:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

Actes 6:1 Ostervald (OST)

En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

Actes des Apôtres 6:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent : « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. »

Actes 6:1 Bible Segond 21 (S21)

A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.

Hechos 6:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Umíva umi árape heta etereíma umi ogueroviáva. Umi Grecia ñe'ẽmegua hetave ohóvo ha oñepyrũ oñe'ẽsuguy umi hebréo ñe'ẽmeguáre, he'ívo noñeñangarekoiha hekópe kuña imenave'ỹva hesegua kuéravare, oñeme'ẽ jave chupe kuéra hembi'urã.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εκείνες τις μέρες, καθώς μεγάλωνε ο αριθμός των μαθητών, άρχισαν να παραπονιούνται οι ελληνόφωνοι πιστοί εναντίον των εβραιοφώνων, ότι στην καθημερινή διανομή των τροφίμων δεν φρόντιζαν τις ελληνόφωνες χήρες όσο έπρεπε.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

A.M. 6:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, a kwanakin nan da yawan masu bi suke Ƙaruwa, sai Yahudawa masu jin Helenanci suka yi wa Ibraniyawa gunaguni domin bā a kula da matayensu waɗanda mazansu suka mutu, a wajen rabon gudunmawa a kowace rana.

מעשי השליחים 6:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

באותם הימים, כשמספר התלמידים הלך וגדל במהירות, החלו להישמע ביניהם תלונות ומריבות. היהודים שהגיעו מחו"ל ודיברו יוונית התלוננו שהאלמנות שלהם מופלות לרעה; בשעת חלוקת המזון היומית אין הן מקבלות אותה הכמות הניתנת לאלמנות מקרב המקומיים דוברי העברית.

BINUHATAN 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang sadto nga panahon, nagadamo na gid ang mga sumulunod ni Jesus. Karon, nagreklamo ang mga Judio nga ang ila lingguahe Griego kontra sa mga Judio nga ang ila lingguahe Hebreo, tungod kay wala mahatagi sing adlaw-adlaw nga rasyon ang ila mga balo nga babayi.

Djela apostolska 6:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali kako je broj vjernika naglo rastao, neki se počnu žaliti. Židovi koji su govorili grčki prigovarali su Židovima koji su govorili hebrejski da zanemaruju njihove udovice u svagdanjem dijeljenju pomoći.

Apostolok 6:1 Károli 1590 (KAR)

Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az ő közülük való özvegyasszonyok mellőztetnek a mindennapi szolgálatban.

Apostolok 6:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azokban a napokban pedig, amikor a tanítványok száma szaporodott, a görög zsidók közt panaszkodás támadt a héberek ellen, hogy a közülük való özvegyasszonyokat mellőzik a mindennapi szolgálatban.

Apostolok 6:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Azokban a napokban a Jézust követő zsidó tanítványok száma egyre növekedett. A görögül beszélő tanítványok azonban panaszkodtak a héberül beszélőkre, mert a görögül beszélő özvegyasszonyokat nem osztották be a mindennapi szolgálatokra.

Jesus Guys 6:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dat time had mo an mo peopo dat wen trus Jesus an stick wit his guys. But some a da Jewish peopo dat talk Greek dat wen trus Jesus wen squawk agains da peopo dat talk da local language, cuz every day da local peopo neva help da widows dat talk Greek get some food. Dey ony help da widows dat talk da local language.

Acts 6:1 Western Armenian NT (WA53)

Այդ օրերը, երբ աշակերտները շատցան, Հելլենացիներուն կողմէն տրտունջ մը եղաւ Եբրայեցիներուն դէմ. որովհետեւ իրենց այրիները կ՚անտեսուէին ամէն օրուան ողորմութեան սպասարկութեան ատեն:

Surat Pasal Kereja Rasul 6:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh maya nya menya, lebuh bala murid nyau majak nambah-menambah, orang Judah ke bejaku ngena jaku Gerika mutap ngelaban orang Hebrew, laban indu balu sida enda dikibuhka orang lebuh orang nyadung pemakai tiap hari.

KISAH RASUL-RASUL 6:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pengikut-pengikut Yesus makin lama makin bertambah banyak. Pada waktu itu orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, menjadi tidak senang terhadap orang-orang Yahudi asli. Yang berbahasa Yunani itu berkata, “Wanita-wanita kami yang sudah janda tidak kebagian bantuan biaya sehari-hari yang dibagi-bagikan kepada orang-orang.”

Kisah Para Rasul 6:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada masa itu, ketika jumlah murid makin bertambah, timbullah sungut-sungut di antara orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian kepada janda-janda mereka diabaikan dalam pelayanan sehari-hari.

Kisah 6:1 Indonesian NT (WBID)

Pada masa itu, ketika jumlah pengikut makin bertambah, timbullah keluhan dari orang Yahudi yang berbahasa Yunani terhadap orang Yahudi berbahasa Aram. Mereka mengeluhkan bahwa janda-janda mereka tidak mendapat bagian dari pembagian sehari-hari.

ỌLU NDI-OZI 6:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma na mb͕e ahu, mb͕e ndi nēso uzọ Jisus nāba uba, ndi-Ju nāsu asusu Grik malitere itamu megide ndi-Hibru, n'ihi na elefuru ndinyom-ha ndi di-ha nwuru anya n'ije-ozi, bú ikère ndi Kraist òkè, kwa-ubọchi.

FATTI DEGLI APOSTOLI 6:1 Diodati Bible (DO885-IT)

OR in que'~giorni, moltiplicando i discepoli, avvenne un mormorio de'~Greci contro agli Ebrei, perciocchè le lor vedove erano sprezzate nel ministerio cotidiano.

Atti 6:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR in que’ giorni, moltiplicando i discepoli, avvenne un mormorio de’ Greci contro agli Ebrei, perciocchè le lor vedove erano sprezzate nel ministerio cotidiano.

Atti 6:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or in que’ giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio degli Ellenisti contro gli Ebrei, perché le loro vedove erano trascurate nell’assistenza quotidiana.

Atti 6:1 La Parola è Vita (LM)

Ma, con l’aumentare del numero dei credenti, cominciarono i primi dissidi. Gli Ellenisti[j] si lamentavano che le loro vedove venivano trascurate e, durante la distribuzione giornaliera, non ricevevano la stessa quantità di cibo che si dava alle vedove ebree.

Atti 6:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

In quei giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio da parte degli Ellenisti contro gli Ebrei , perché le loro vedove erano trascurate nell'assistenza quotidiana.

Atti 6:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

In quei giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio da parte degli Ellenisti contro gli Ebrei, perché le loro vedove erano trascurate nell'assistenza quotidiana.

ATTI DEGLI APOSTOLI 6:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or in que’ giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio degli Ellenisti contro gli Ebrei, perché le loro vedove erano trascurate nell'assistenza quotidiana.

使徒行伝 6:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そのころ、弟子の数がふえてくるにつれて、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちから、ヘブル語を使うユダヤ人たちに対して、自分たちのやもめらが、日々の配給で、おろそかにされがちだと、苦情を申し立てた。

使徒行伝 6:1 リビングバイブル (JLB)

ところが、信者の数がどんどん増えると、内部からも不満の声が出るようになりました。 ギリシヤ語を話すユダヤ人たちが、ヘブル語を話すユダヤ人たちに苦情をぶつけたのです。 事の原因は、彼らの未亡人たちが、毎日の食料の配給で差別待遇されていることでした。 

LELAKONE PARA RASUL 6:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing nalika iku, bareng cacahe para siswa saya wuwuh, tumuli thukul pangumel-umel ing antarane wong-wong Yahudi kang basane Yunani marang wong-wong Ibrani, amarga anggone nyadhongi para randhane ing paladen saben dinane kalirwakake.

កិច្ចការ 6:1 Standard Version (KHSV-KM)

នៅគ្រានោះ ចំនួនសិស្សចេះតែកើនឡើងជាលំដាប់។ ជនជាតិយូដាដែលនិយាយភាសាក្រិកនាំគ្នារអ៊ូរទំាទាស់នឹងជនជាតិយូដាដែលនិយាយភាសាហេប្រឺថា នៅពេលចែកម្ហូបអាហារប្រចាំថ្ងៃ ពួកហេប្រឺមិនសូវយកចិត្ដទុកដាក់នឹងស្ដ្រីមេម៉ាយខាងពួកខ្លួនទេ។

사도행전 6:1 현대인의 성경 (KLB)

이 때에 신자들의 수가 많이 불어났다. 그런데 그리스 말을 하는 외국 태생의 유대인들이 매일의 구제 대상에서 자기들의 과부들이 제외된다고 1히브리 말을 하는 본토 유대인들에게 불평을 하였다.

사도행전 6:1 개역한글 (KRV)

그 때에 제자가 더 많아졌는데 헬라파 유대인들이 자기의 과부들이 그 매일 구제에 빠지므로 히브리파 사람을 원망한대

사도행전 6:1 새번역 (RNKSV)

이 시기에 제자들이 점점 불어났다. 그런데 그리스 말을 하는 유대 사람들이 히브리 말을 하는 유대 사람들에게 불평을 터뜨렸다. 그것은 자기네 과부들이 날마다 구호 음식을 나누어 받는 일에 소홀히 여김을 받기 때문이었다.

Tcuh yaˇ li‸ 6:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ maˇ la chehˇ htaˇ, Heˍlaˍsaˆ hkawˇ yaw ve Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Heˍbrehˇ chaw teˇ hpaˍ hta‸ ca beu ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, teˇ nyi le le caˇ tuˬ pehˬ piˇ ve awˬ hkʼaw lo, yawˇ hui ve mehˇchawˇma teˇ hpaˍ lehˬ, caˇ tuˬ hkʼa deh‸ maˇ gʼa ve hta‸ pa taw yoˬ.

Asan'ny Apostoly 6:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary tamin'izany andro izany, rehefa nihamaro ny isan'ny mpianatra, dia nimonomonona tamin'ny Hebreo ny Helenista, satria tsy mba enina tamin'ny fiantrana isan'andro ny mpitondratenany.

Acts 6:1 Maori Bible (MAOR)

Na i aua ra, i te mea ka tokomaha haere nga akonga ka amuamu nga Hurai Kariki ki nga Hiperu, no te mea i mahue o ratou pouaru i nga tuwhanga mea o tenei ra, o tenei ra.

HALÕW̃Õ ZINENGE 6:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba me loeo daʼõ, me tobali ato nifahaõ, ba tesao wekõkõkõkõ Ndrawa Heleni ba niha Heberaio, me teʼositengagõ lacha mbanoea chõra, ba dolotolo andrõ, sero maʼṍchõ. (F. 4, 35).

Handelingen 6:1 Het Boek (HTB)

Toen er steeds meer mensen bijkwamen die in Jezus geloofden, ontstond er op een gegeven ogenblik ontevredenheid bij de Griekssprekende gelovigen. Zij klaagden dat de Hebreeuwssprekenden het dagelijks voedsel niet eerlijk verdeelden. De weduwen uit hun groep kregen minder dan de anderen.

Handelingen 6:1 Statenvertaling (SV1750)

En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreen, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.

Apostelgjerningane 6:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

På denne tida, då talet på læresveinar stadig auka, tok dei gresktalande til å klaga på dei hebraisktalande fordi deira eigne enkjer vart sette til sides ved den daglege hjelpetenesta.

Apostelgjerningane 6:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

På denne tid, då talet på læresveinar auka meir og meir, kom dei gresktalande jødane med klagemål mot dei som tala hebraisk, fordi enkjene deira vart sette til sides i den daglege utdelinga.

Apostlenes gjerninger 6:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

På denne tiden, da tallet på disipler stadig steg, kom de gresktalende jødene med klager mot de hebraisktalende fordi deres egne enker ble tilsidesatt ved den daglige utdelingen.

Apostlenes gjerninger 6:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Antallet utsendinger økte raskt på denne tiden. Det oppsto en del misnøye blant de troende. De gresktalende jødene anklaget de innfødte jødene for å diskriminere enkene deres ved den daglige utdelingen av mat.

Apostlenes gjerninger 6:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

På denne tid, da tallet på disipler stadig økte, kom de gresktalende jøder med klager mot de hebraisktalende, fordi deres enker ikke ble tilgodesett ved den daglige utdelingen.

Apostlenes gjerninger 6:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

På denne tiden, da tallet på disipler stadig økte, begynte de gresktalende jødene å knurre mot de hebraisktalende over at enkene deres ble tilsidesatt ved den daglige utdelingen.

Apostlenes gjerninger 6:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I disse dager da disiplenes tall øket, gav de gresktalende jøder sig til å knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 6:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Mehleng yeo ya ge barutiwa ba ata, gwa tsoga dipelaelo mo go Bagerika, ba tsota Bahebere ba re: Bahlologadi ba rena ba a tingwa, ge go ntšhiwa dikabelo tša matšatši.

Dzieje Apostolskie 6:1 Biblia Gdańska (PBG)

A w oneż dni, gdy się przymnażało uczniów, wszczęło się szemranie Greków przeciwko Żydom, iż były zaniedbywane w posługiwaniu powszedniem wdowy ich.

Dzieje Apostolskie 6:1 Słowo Życia (PSZ)

Wraz z szybkim wzrostem liczby uczniów podnosiły się głosy niezadowolenia. Ci, którzy mówili po grecku, narzekali, że wierzący, którzy mówili po hebrajsku, pomijają ich wdowy przy codziennym podziale żywności dla potrzebujących.

Dzieje Apostolskie 6:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A w tych dniach, gdy liczba uczniów wzrastała, helleniści zaczęli szemrać przeciwko Żydom, że zaniedbywano w codziennym posługiwaniu ich wdowy.

PENGANEU' LAWAH 6:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Lebéé' si'ik la'o inah kepéh, pinaa' kelunan éh ngelan tong Tuhan kepéh. Boh kelunan Yahudi éh pohoo' Yahudi mu'un, ngan irah Yahudi éh tepiluh tong ha' pohoo' néh tengéé' éh jam tong ha' Yunani awah, tengéé' kenin, uban irah Yahudi éh jam ha' Yunani awah, bara' irah Yahudi éh jah nah, hun réh petulat rigit siget dau, bé' réh mena' ineu'-ineu' ngan irah redo baleu' éh jam ha' Yunani.

Acts 6:1 Matthew and Acts (POTL)

IwcI e'kishkiwuk, pic, ki wusimI katshuwat kite'pwe'ie'ntukuk, kipsukwimkItnI mcIkikitowun ki Knishie'nuk okinawan ni ipiniwiIn osam ni oshikamwan, e'kipwapame'ntakwsInIt shi e'tso kishkuk pmitake'wun.

Atos 6:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.

Atos 6:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.

Atos 6:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.

Atos 6:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Nesses dias, porém, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles eram esquecidas na distribuição diária.

Atos 6:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Naqueles dias, ao se multiplicar o número dos discípulos, houve queixas daqueles judeus que falavam grego contra os judeus que falavam aramaico, pois as suas viúvas não estavam sendo atendidas na distribuição diária.

Hechos 6:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai punllacunapica, achca israelcunami crishpa mirarircacuna. Paicunapuramanta shujcunaca griegota, shujcunaca arameota rimajcunami carca. Punllanta micunata raquicujpimi, griegota rimajcunaca, paicunapura ‘Viudacunaman mana alli caran’ nishpa juchachircacuna.

Faptele Apostolilor 6:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În zilele acelea, când numărul ucenicilor creștea, evreii eleniști au început să murmure împotriva evreilor autohtoni, pentru că văduvele lor erau trecute cu vederea la distribuirea zilnică a celor necesare.

Faptele apostolilor 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

În zilele acelea, cînd s’a înmulțit numărul ucenicilor, Evreii cari vorbeau grecește, cîrteau împotriva Evreilor, pentrucă văduvele lor erau trecute cu vederea la împărțeala ajutoarelor de toate zilele.

Faptele apostolilor 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

În zilele acelea, când s-a înmulțit numărul ucenicilor, evreii care vorbeau grecește cârteau împotriva evreilor, pentru că văduvele lor erau trecute cu vederea la împărțirea ajutoarelor de toate zilele.

Деяния 6:1 Slovo Zhizny (RSZ)

В эти дни, когда число учеников стало расти, грекоязычные евреи начали жаловаться на местных евреев. Они говорили, что те пренебрегают их вдовами, когда раздают ежедневную пищу.

Деяния 6:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.

Деяния святых апостолов 6:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.

Деяния 6:1 Russian New Testament (WBRU)

В те дни, когда число учеников возрастало, иудеи, чьим родным языком был греческий, стали жаловаться на иудеев, у кого родной язык был арамейский, потому что их вдовами пренебрегали при каждодневном распределении пищи.

PENGGAURANNA RASULU’ 6:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tonna iato, tonna sakerangngan-rangngannamo tu to menturu’, bu’tumi kapa’nuku-nukuanna tu to Yahudi ma’basa Grika lako to Ibrani, belanna tae’ nadipoinaa ungkaritutui keallo-keallo tu mai baine balunna.

Skutky 6:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

V tých dňoch, keď počet učeníkov rástol, Helenisti začali šomrať na Hebrejov, že pri každodennom obsluhovaní zanedbávajú ich vdovy.

MABASA AVAPOSTORI 6:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mumazuva iwayo vadzidzi zvavakanga vachiwedzerwapauwandu, vaJudha vaitaura chiGiriki vaiva pakati pavo vakagunun’una pamusoropavaJudha vaitaura chiHebheru nokuti chirikadzi dzavo dzaidarikwa pakugoverwakwezvokudya zvemisi yose.

Falimaha Rasuullada 6:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waagaas waxaa dhacay, intii xertu badnaysay, in Yuhuuddii Gariigta ahayd ay ka gunuunaceen Cibraaniyadii, maxaa yeelay, carmalladoodii laga dhintay wixii maalin walba la siin jiray looguma hagarbixin.

Veprat e Apostujve 6:1 Albanian Bible (ALBB)

Por në ato ditë, duke u shumuar numri i dishepujve, lindi një murmuritje nga ana e Helenistëve kundër Hebrenjve, sepse vejushat e tyre po liheshin pas dore në shërbimin e përditshëm.

Veprat 6:1 Së bashku (INT-SQ)

Ato ditë, ndërsa po rritej numri i dishepujve, besimtarët greqishtfolës u ankuan ndaj besimtarëve hebraishtfolës, se vejushat e tyre po liheshin pas dore gjatë shpërndarjes së përditshme të ushqimit.

Дела апостолска 6:1 Serbian New Testament (WBSR)

Тих дана, како је број ученика све више растао, грчки Јевреји почеше да гунђају против јудејских Јевреја, јер су њихове удовице биле запостављане при свакодневном дељењу хране.

Apostlagärningarna 6:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Antalet efterföljare till Jesus ökade vid den här tiden mycket snabbt, och det uppstod en del missnöje bland dem. De grekisktalande judarna anklagade de infödda judarna för att diskriminera deras änkor vid den dagliga matutdelningen.

Apostlagärningarna 6:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Vid denna tid, då lärjungarnas antal ständigt växte, började de grekisktalande judarna klaga över att de infödda judarna åsidosatte deras änkor vid den dagliga utspisningen.

Apostlagärningarna 6:1 Svenska Folkbibeln (SFB)

Vid den tiden då antalet lärjungar ökade, började de grekisktalande judarna klaga på de infödda judarna över att deras änkor blev förbisedda vid den dagliga utdelningen.

Apostlagärningarna 6:1 Karl XII 1873 (SK73)

Uti de dagar, då hopen af Lärjungarna förökades, begynte de Greker knorra emot de Ebreer, derföre att deras enkor vordo föraktade uti den dagliga tjenstene.

Apostagärningarna 6:1 Svenska 1917 (SVEN)

Vid denna tid, då nu lärjungarnas antal förökades, begynte de grekiska judarna knorra mot de infödda hebréerna över att deras änkor blevo förbisedda vid den dagliga utdelningen.

Matendo 6:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baadaye, idadi ya wanafunzi ilipokuwa inazidi kuongezeka, kulitokea manunguniko kati ya waumini walioongea Kigiriki na wale walioongea Kiebrania. Wale walioongea Kigiriki walinungunika kwamba wajane wao walikuwa wanasahauliwa katika ugawaji wa mahitaji ya kila siku.

MDO 6:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata siku zile wanafunzi walipokuwa wakiongezeka hesabu yao, palikuwa na manung’uniko ya Wayahudi wa Kiyunani juu ya Waebrania kwa sababu wajane wao walisahauliwa katika huduma ya kila siku.

กิจการของอัครทูต 6:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ครั้งนั้นเมื่อสาวกเพิ่มจำนวนขึ้นชาวยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกบ่นไม่พอใจชาวยิวผู้ถือธรรมเนียมยิวเพราะแม่ม่ายในหมู่พวกตนถูกละเลยในการแจกจ่ายอาหารประจำวัน

กิจการ​ของ​อัครทูต 6:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​เวลา​นั้น​เมื่อ​พวก​สา‍วก​กำ‍ลัง​เพิ่ม​จำ‍นวน​ขึ้น พวก​ยิว​ที่​พูด​กรีก​พา​กัน​บ่น​ติ‌เตียน​พวก​ยิว​ที่​พูด​ฮีบรู เพราะ​บรร‍ดา​แม่‌ม่าย​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทอด‌ทิ้ง​ไม่​ได้​รับ​แจก​อาหาร​ประจำ​วัน

กิจการ 6:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ในคราวนั้น เมื่อศิษย์กำลังทวีมากขึ้น พวกกรีกบ่นติเตียนพวกฮีบรูเพราะในการแจกทานทุกๆวันนั้น เขาเว้นไม่ได้แจกให้พวกแม่ม่ายชาวกรีก

กิจการ​ของ​อัครทูต 6:1 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ช่วง_เวลา_นั้น เมื่อ_ศิษย์_ของ_พระ_เยซู_เพิ่ม_มาก_ขึ้น_ก็_มี_เสียง_บ่น_จาก_คน_ยิว_ที่_พูด_ภาษา_กรีก ที่_ต่อว่า คน_ยิว_ที่_พูด_ภาษา_อารเมค เพราะ_พวก_แม่ม่าย_ที่_พูด_ภาษา_กรีก_ถูก_มอง_ข้าม_ไป_ใน_เรื่อง_การ_แจก_อาหาร_ที่_มี_อยู่_ทุกๆ_วัน

RINALATAN 6:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat ragili niayuk siminuang ulun ondo' mangintopot ri Jisus i, am nansasangor bagu ulun Jaudi ondo' mindagu ra ragu Junani am ondo' mindagu ra ragu Ibrani. Ilo ondo' mindagu ra ragu Junani ti nanguu' ra bokon rali ra napuor nilo ti linilianan ra kalo aniin ra ruit moonong orou.

Mga Gawa 6:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Patuloy ang pagdami ng mga mananampalataya at dumating ang panahong nagreklamo ang mga Helenista laban sa mga Hebreo. Sinabi nilang ang mga biyuda sa pangkat nila ay napapabayaan sa pang-araw-araw na pamamahagi ng ikabubuhay.

Mga Gawa 6:1 Ang Biblia (TLAB)

Nang mga araw ngang ito, nang dumadami ang bilang ng mga alagad, ay nagkaroon ng bulongbulungan ang mga Greco-Judio laban sa mga Hebreo, sapagka't ang kanilang mga babaing bao ay pinababayaan sa pamamahagi sa araw-araw.

DITIRO 6:1 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile mo malatsing ao, fa barutwa ba ntsifala, ga tsoga ngongorego ya ba ba buang Segerika, ba ngongoregela ba ba buang Sehebere, ka batlholagadi ba bone ba sa tlhokomelwe mo tlamelong ya malatsi.

MINTIRHO 6:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi masiku walawo, loko vadyondzisiwa va ya va ri karhi va andza, van'wana va vona lava a va vulavula Xigriki va dzumadzumela lava a va vulavula ririmi ra Vayuda, va ku tinoni ta ka vona ta tsoniwa loko ku phakiwa swa siku rin'wana ni rin'wana.

ELÇİLERİN İŞLERİ 6:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa'nın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin gösterilmediğini ileri sürerek İbranice konuşan Yahudiler'den yakınmaya başladılar.

Дiї 6:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.

Дії 6:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

У тиї ж днї, як намножилось учеників, було наріканнє Єленян на Євреїв, що у щоденному служенню не дбають про вдовиць їх.

Дiї 6:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тими днями кількість Ісусових учнів дедалі зростала. Але дехто з послідовників, які розмовляли грецькою мовою, були невдоволені іншими учнями, які були з Юдеї. Мовляв, їхніх вдів ображають при розподілі щоденної частки харчів.

اعمال 6:1 اردو جیو ورژن (UGV)

اُن دنوں میں جب عیسیٰ کے شاگردوں کی تعداد بڑھتی گئی تو یونانی زبان بولنے والے ایمان دار عبرانی بولنے والے ایمان داروں کے بارے میں بڑبڑانے لگے۔ اُنہوں نے کہا، ”جب روزمرہ کا کھانا تقسیم ہوتا ہے تو ہماری بیواؤں کو نظرانداز کیا جاتا ہے۔“

اَعمال 6:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُن دِنوں میں جب شاگِرد بُہت ہوتے جاتے تھے تو یُونانی مائِل یہُودی عِبرانِیوںکی شِکایت کرنے لگے ۔ اِس لِئے کہ روزانہ خبرگِیری میں اُن کی بیواؤں کے بارے میں غفلت ہوتی تھی۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 6:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trong lúc ấy số môn đồ gia tăng thêm nhiều, những tín hữu Do-thái chịu ảnh hưởng của văn hóa Hy-lạp phàn nàn phản đối những tín hữu Do-thái bản xứ, vì các góa phụ của họ đã bị bỏ lơ trong việc cấp phát thực phẩm hằng ngày.

Công Vụ Các Sứ Đồ 6:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Trong lúc đó, số môn đồ gia tăng; những người Do Thái nói tiếng Hi Lạp phàn nàn, trách móc người Do Thái nói tiếng A-ram, vì những góa phụ của họ đã bị bỏ bê trong việc cấp phát lương thực hằng ngày.

Công-vụ Các Sứ-đồ 6:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Trong lúc đó, bởi số môn đồ càng thêm lên, nên người Hê-lê-nít phàn nàn nghịch cùng người Hê-bơ-rơ, vì những người góa bụa của họ đã bị bỏ bê trong sự cấp phát hằng ngày.

Công-vụ Các Sứ-đồ 6:1 Vietnamese NT (WBVI)

Số tín hữu càng ngày càng gia tăng. Tuy nhiên lúc ấy có mấy tín hữu nói tiếng Hi-lạp cãi vã với các tín hữu nói tiếng A-ram vì các người đàn bà góa nói tiếng Hi-lạp không nhận được phần ăn phát ra hằng ngày.

Iṣe Apo 6:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NJẸ li ọjọ wọnni, nigbati iye awọn ọmọ-ẹhin npọ̀ si i, ikùn-sinu wà ninu awọn Hellene si awọn Heberu, nitoriti a nṣe igbagbé awọn opó wọn ni ipinfunni ojojumọ́.

使徒行传 6:1 当代译本 (CCB)

那时,门徒的人数与日俱增。当中有些讲希腊话的犹太人埋怨讲希伯来话的犹太人,说对方在日常分配食物的事上怠慢了他们的寡妇。

使徒行传 6:1 新标点和合本 (CUNPSS)

那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。

使徒行传 6:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

那时,门徒增多,有说希腊话的 犹太人向 希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。

使徒行传 6:1 新译本(简体字版) (CNVS)

门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。

使徒行传 6:1 中文标准译本 (CSB)

在那些日子里,门徒增多。说希腊语的犹太人抱怨那些说希伯来语的犹太人,因为他们的寡妇在每日的服事上被忽略了。

使徒行传 6:1 和合本修订版 (RCUVSS)

那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。

使徒行傳 6:1 新標點和合本 (CUNP)

那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

使徒行傳 6:1 和合本修訂版 (RCUV)

那些日子,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在日常的供給上忽略了他們的寡婦。

Nasepte 6:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua hun lai-in nungzuite tam semsem uh a, nisim an hawmna tawh kisai-in Greek-Jew-te in amau meigongte kithu don lo hi, ci-in Hebrew-Jew-te a phunsan uh hi.