Acts 8:12 - All Versions
Los Hechos 8:12 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xui-ri, are xupon i ma Felípe, xqui coj ʼuri wach cu bij ire. Xu sakij chique wach i ʼutz laj tzij chirij i ʼatbal tzij re i Dios, xak chirij i Jesucrísto. Are xqui ta u tzij, je qʼui xqui cojo, xak xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, chi achiab, chi ixokib.
Hechos 8:12 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Antsu Felipe Yus aints ainaun inartata nuna pachis, tura Jesucristo naarin pachis uwemratin chichaman etseru asamtai, aints ainausha tura nuwa ainausha nuna antukar, Criston nemarkartas mainiarmiayi.
Handelinge 8:12 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Maar toe het Filippus gekom en hy het die goeie boodskap gebring dat God Koning is, die boodskap oor die Naam van Jesus Christus. Toe het die mense vir Filippus begin glo, en hulle is gedoop, die mans én die vroue.
HANDELINGE 8:12 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar toe hulle Filippus geglo het, wat die evangelie aangaande die koninkryk van God en die Naam van Jesus Christus verkondig het, is hulle gedoop, manne sowel as vroue.
HANDELINGE 8:12 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Maar toe Filippus die evangelie van die koninkryk van God en die Naam van Jesus Christus aan hulle verkondig het, het hulle gelowig geword, en mans sowel as vrouens is gedoop.
Handelinge 8:12 Die Boodskap (DB)
Filippus het alles kom verander. Toe hy met die mense begin praat oor God se nuwe wêreld wat met Jesus se koms aangebreek het, het baie mense tot bekering gekom. Filippus moes omtrent bontstaan om almal te doop wat in Jesus begin glo het.
HANDELINGE 8:12 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Nou het die mense egter Filippus se Goeie Nuus oor die koningsheerskappy van God en die Naam van Jesus Christus in die geloof aanvaar. Gevolglik is baie mans en vroue gedoop.
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 8:12 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَلَكِنْ لَمَّا صَدَّقُوا فِيلُبُّسَ وَهُوَ يُبَشِّرُ بِٱلْأُمُورِ ٱلْمُخْتَصَّةِ بِمَلَكُوتِ ٱللهِ وَبِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱعْتَمَدُوا رِجَالًا وَنِسَاءً.
أعمالُ الرُّسُلِ 8:12 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ولكن لَمّا صَدَّقوا فيلُبُّسَ وهو يُبَشِّرُ بالأُمورِ المُختَصَّةِ بملكوتِ اللهِ وباسمِ يَسوعَ المَسيحِ، اعتَمَدوا رِجالًا ونِساءً.
أعمال الرسل 8:12 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فـلـمّـا بَشّرَهُم فـيلُبّسُ بِملكوتِ اللهِ واَسْمِ يَسوعَ المَسيحِ، آمنوا وتعَمّدَ رِجالُهُم ونِساؤُهُم.
أعمال الرسل 8:12 كتاب الحياة (NAV)
فَلَمَّا آمَنُوا بِكَلاَمِ فِيلِبُّسَ الَّذِي بَشَّرَهُمْ بِمَلَكُوتِ اللهِ وَبِاسْمِ يَسُوعَ، تَعَمَّدُوا رِجَالاً وَنِسَاءً.
أعمال الرسل 8:12 الكتاب الشريف (SAB)
لكن لما أعلن لهم فيليب بشرى قيام مملكة الله، وأخبرهم عن قوة اسم عيسـى المسيح، آمنوا وتغطسوا رجالا ونساء.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 8:12 Arabic Bible (WBAR)
لَكِنَّهُمْ صَدَّقُوا فِيلِبُّسَ عِندَما أعلَنَ لَهُمْ بِشارَةَ مَلَكُوتِ اللهِ وَاسْمَ يَسُوعَ المَسِيحِ، وَتَعَمَّدُوا رِجالاً وَنِساءً.
LOS HECHOS 8:12 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Felipe, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽ, to biri Jesucristo yee añurije quetire cʉ̃ ca wederije peere tʉo nʉnʉjeema ĩirã, ʉmʉa, nomia, uwo coe dotiupa.
ULAON NI APOSTEL 8:12 Bibel (BBC-BBC)
Alai gabe tardidi ma angka baoa nang boruboru, dung porsea nasida di na binaritahon ni si Pilippus na taringot tu harajaon ni Debata dohot Goar ni Jesus Kristus.
Деяния 8:12 Цариградски (BG1871)
Но когато повярваха във Филипа, който благовествуваше за царството Божие и за името Исус Христово, кръщаваха се мъже и жени.
Деяния 8:12 Ревизиран (BG1940)
Но когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
Деяния 8:12 Верен (VBG)
Но когато повярваха на Филип, който благовестяваше за Божието царство и Името на Иисус Христос, се кръщаваха и мъже, и жени.
Деяния 8:12 Bulgarian New Testament (WBBG)
Но когато повярваха на Филип, който проповядваше Благата вест за Божието царство и за силата на Исус Христос, мъже и жени се кръстиха.
প্রেরিত 8:12 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কিন্তু ফিলিপ যখন আল্লাহ্র রাজ্য ও ঈসা মসীহের বিষয়ে সুসংবাদ তবলিগ করলেন তখন লোকেরা তাঁর কথায় ঈমান আনল এবং পুরুষ ও স্ত্রীলোকেরা তরিকাবন্দী নিতে লাগল।
প্রেরিত্ 8:12 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কিন্তু ফিলিপ যখন ঈশ্বরের রাজ্য ও যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে সুখবর প্রচার করলেন তখন লোকেরা তাঁর কথায় বিশ্বাস করল এবং পুরুষ ও স্ত্রীলোকেরা বাপ্তিস্ম গ্রহণ করতে লাগল।
PINGANDAI 8:12 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Pak kan ngara sabah ajar Philip pasar Agah Kana Pinyipritah Tapa ka pasar Jesus Kristus, ngara dog baptisa, dari dayung.
LAHOAN NI APOSTEL 8:12 Bibel (BTS-BTS)
Tapi dob porsaya sidea bani na niajarhon ni si Pilippus, ai ma pasal harajaon ni Naibata ampa Goran ni Jesus, gabe tardidi ma sidea dalahi ampa naboru. (Mat. 28:19.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 8:12 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tapi kenca ia tek kerina man Berita Si Meriah si iberitaken Pilipus kerna Kinirajan Dibata ras kerna Jesus Kristus, e maka iperidiken ia kerina, subuk si dilaki bage pe si diberu.
BINUHATAN 8:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Apan sa dihang nagwali si Felipe kanila sa Maayong Balita mahitungod sa paghari sa Dios ug mahitungod kang Jesu-Cristo, mituo sila ug nagpabautismo, mga lalaki ug mga babaye.
Деяния Апостолов 8:12 славенский язык (CSLAV-CHU)
Егда же вероваша филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
Skutky 8:12 Bible 21 (B21)
Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít.
Skutky 8:12 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
Skutky 8:12-13 Slovo na cestu (SNC)
Tento Šimon sledoval pozorně Filipa a zachvátila ho posvátná hrůza nad skutečnými zázraky, vykonanými Boží mocí. Vyznal víru v Krista, dal se pokřtít a skoro se od Filipa nehnul.
Gerninger 8:12 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
De mennesker, som ved at høre Filips budskab om Guds rige var kommet til tro på, at Jesus er den lovede Frelser, lod sig døbe, både mænd og kvinder.
Gerninger 8:12 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men der de troede Philippus, som forkyndte Evangelium om det, som hører til Guds Rige, og Jesu Christi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.
Apostelgeschichte 8:12 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
Apostelgeschichte 8:12 Elberfelder 1905 (ELB)
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.
Apostelgeschichte 8:12 Elberfelder 1871 (ELB71)
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.
Apostelgeschichte 8:12 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als nun Philippus die Frohe Botschaft von Gottes Königreich und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden die Leute gläubig, und Männer und Weiber ließen sich taufen.
Apostelgeschichte 8:12 Hoffnung für Alle (HFA)
Aber nun glaubten viele an die rettende Botschaft von Gottes neuer Welt und von Jesus Christus, wie Philippus es ihnen verkündet hatte. Männer und Frauen ließen sich taufen,
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 8:12 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Doch jetzt, als Philippus ihnen die Botschaft vom Reich Gottes verkündete und über Person und Werk von Jesus Christus sprach, wandten sie sich Philippus zu und schenkten ihm Glauben, und Männer und Frauen ließen sich taufen.
Apostelgeschichte 8:12 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reich Gottes und vom Namen Jesu Christiverkündigte, ließen sich Männer und Frauen taufen .
Apostelgeschichte 8:12 Schlachter 1951 (SCH51)
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reich Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.
Winonsoi Di Rasu 8:12 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nga' susuyai noddi di Pilipus iyolo' di Habar dot Osonong do pasal di Pomorintaan do Kinorohingan, om sinusuyan dau iyolo' do pasal di Yesus Kristus, i Raja' do Gampamasi. Om kotumbayaai noddi iyolo' di habar di pinosusui di Pilipus diri. Om botisai noddi iyolo' --- dot i tongokusai om i tongoondu'.
Acts 8:12 American Standard Version (ASV)
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 Amplified Bible (AMP)
But when they believed the good news (the Gospel) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ (the Messiah) as Philip preached it, they were baptized, both men and women.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 8:12 Common English Bible (CEB)
After they came to believe Philip, who preached the good news about God’s kingdom and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Acts 8:12 Contemporary English Version (CEV)
But when they believed what Philip was saying about God’s kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized.
Acts 8:12 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
Acts 8:12 Douay Rheims (DRA)
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 English Standard Version (ESV)
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 8:12 Good News Translation (GNT)
But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 English Good News Translation (GNTD)
But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 GOD'S WORD Translation (GWT)
However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized.
Acts 8:12 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
But when they believed Philip, as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Acts 8:12 King James Version (KJV)
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 Lexham English Bible (LEB)
But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 8:12 The Message (MSG)
But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left!
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 8:12 New American Standard Bible (NASB)
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 8:12 New Century Version (NCV)
But when Philip told them the Good News about the kingdom of God and the power of Jesus Christ, men and women believed Philip and were baptized.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 8:12 New English Translation (NET)
But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
Acts 8:12 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
But Philip preached the good news of God's kingdom. He preached the name of Jesus Christ. So men and women believed and were baptized.
Acts 8:12 NIV (NIV)
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 NIV 1984 (NIV84)
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 8:12 New International Version Anglicized (NIVUK)
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Acts 8:12 New King James Version (NKJV)
But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 8:12 New Living Translation (NLT)
But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
Gevurot 8:12 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But when they had emunah (faith) in what Philippos preached about the Malchut Hashem and the Shem of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, they, both anashim and nashim, were submitting to Moshiach's tevilah of teshuva.
Acts 8:12 TNIV (TNIV)
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts 8:12 World English Bible (WEB)
But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
HECHOS 8:12 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Pero cuando Felipe les anunció el mensaje acerca del reino de Dios y de la persona de Jesucristo, hombres y mujeres abrazaron la fe y se bautizaron.
Hechos 8:12 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero cuando creyeron en la buena noticia que Felipe les anunciaba acerca del reino de Dios y de Jesucristo, tanto hombres como mujeres se bautizaron.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 8:12 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Pero cuando creyeron en la buena noticia que Felipe les anunciaba acerca del reino de Dios y de Jesucristo, hombres y mujeres se bautizaron.
Hechos 8:12 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
Hechos 8:12 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 8:12 Nueva Version Internacional (NVI)
Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba las buenas *nuevas del reino de Dios y el nombre de *Jesucristo, tanto hombres como mujeres se bautizaron.
Hechos 8:12 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pero ahora la gente creyó el mensaje de Felipe sobre la Buena Noticia acerca del reino de Dios y del nombre de Jesucristo. Como resultado, se bautizaron muchos hombres y mujeres.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 8:12 Reina Valera Contemporánea (RVC)
pero muchos hombres y mujeres se bautizaron cuando creyeron a Felipe y a las buenas noticias que les anunciaba del reino de Dios y del nombre de Jesucristo.
Hechos 8:12 Reina-Valera Antigua (RVES)
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
Hechos 8:12 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
HECHOS 8:12 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
Hechos 8:12 Reina Valera 1995 (RVR95)
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
HECHOS 8:12 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Pero llegó Felipe y les anunció las buenas noticias del reino de Dios. Les habló acerca de Jesús, el Mesías, y todos en Samaria le creyeron. Y así Felipe bautizó a muchos hombres y mujeres.
Hechos 8:12 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Pero llegó Felipe y les anunció las buenas noticias del reino de Dios . Les habló acerca de Jesús, el Mesías, y todos en Samaria le creyeron. Y así Felipe bautizó a muchos hombres y mujeres.
Hechos 8:12 Spanish NT (WBES)
Pero cuando Felipe le anunció al pueblo las buenas noticias del reino de Dios y del poder de Jesucristo, tanto hombres como mujeres le creyeron a Felipe y fueron bautizados.
Acts 8:12 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Baina Philippe sinhetsi çutenean, ceinec denuntiatzen baitzituen Iaincoaren resumari eta Iesus Christen icenari appertenitzen çaizcan gauçác, batheyatzen ciraden bay guiçonac bay emazteac.
EGINAK 8:12 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Baina Felipek Jainkoaren erregetza eta Jesu Kristoren berri ona hots egitean, sinetsi egin zioten eta bataioa hartu denek, gizon eta emakume.
اعمال رسولان 8:12 New Millenium Version (NMV-FAS)
امّا چون به بشارت فیلیپُس دربارۀ پادشاهی خدا و نام عیسی مسیح ایمان آوردند، همگی، مرد و زن، تعمید یافتند.
اعمال 8:12 Persian Old Version (POV-FAS)
لیکن چون به بشارت فیلپس که به ملکوت خدا و نام عیسی مسیح میداد، ایمان آوردند، مردان و زنان تعمید یافتند.
کارهای رسولان 8:12 Today's Farsi (TPV-FA)
امّا وقتی به مژدهٔ فیلیپُس دربارهٔ پادشاهی خدا و نام عیسی مسیح ایمان آوردند مردها و زنها تعمید یافتند.
Teot 8:12 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.
Teot 8:12 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset.
Actes 8:12 La Bible Du Semeur (BDS)
Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
Actes 8:12 Martin 1744 (FMAR)
Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
Actes des Apôtres 8:12 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Actes 8:12 Bible Darby en français (FRDBY)
Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
ACTES 8:12 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Actes des Apôtres 8:12 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus-Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes.
Actes 8:12 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Actes 8:12 Ostervald (OST)
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
Actes des Apôtres 8:12 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Mais maintenant, Philippe leur annonce la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ et du Royaume de Dieu. Tous ceux qui le croient, des hommes et des femmes, se font baptiser.
Actes 8:12 Bible Segond 21 (S21)
Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Hechos 8:12 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Oguerovia rire pe marandu porã Felipe omyerakuãva, Tupã remisãmbyhy ha Jesucristo rehegua, heta kuimba'éva ha kuñáva oñemongaraika.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:12 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:12 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν όμως πίστεψαν στο Φίλιππο, που κήρυττε τη χαρμόσυνη είδηση για τη *βασιλεία του Θεού και για τη σωτηρία μέσω του Ιησού Χριστού, βαφτίζονταν άντρες και γυναίκες.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:12 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:12 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
A.M. 8:12 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Amma da suka gaskata bisharar da Filibus ya yi a kan Mulkin Allah, da kuma sunan Yesu Almasihu, duka aka yi musu baftisma mata da maza.
מעשי השליחים 8:12 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אולם עתה הם האמינו לדבריו של פיליפוס: שישוע הוא המשיח, ושמלכות אלוהים קרבה; ונשים וגברים רבים נטבלו במים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 8:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pero sang pagwali ni Felipe sa ila sang Maayong Balita parte sa paghari sang Dios kag parte kay Jesu-Cristo, nagtuo sila kag nagpabautiso, lalaki kag babayi.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 8:12 Knjiga O Kristu (CKK)
Ali tada su povjerovali Filipu koji je navješćivao Radosnu vijest o Božjemu kraljevstvu i imenu Isusa Krista. Krstili su se muškarci i žene.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 8:12 Károli 1590 (KAR)
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
Apostolok 8:12 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
De miután hittek Fülöpnek, aki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére vonatkozó örvendetes dolgokat hirdette, megkeresztelkedtek, férfiak és asszonyok is.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 8:12 Hungarian New Testament (WBHU)
De amikor Fülöp hirdette nekik az Isten királyi uralmáról és Jézus Krisztusról szóló örömhírt, a város lakói — férfiak és nők is — a hittek Fülöpnek, és bemerítkeztek.
Jesus Guys 8:12 Da Jesus Book (HWC-HWC)
But Philip wen teach da peopo dea da Good Stuff bout how peopo can get God fo dea King, an dat Jesus, he da Spesho Guy God Wen Send. So da guys an da wahines wen trus wat Philip wen say, an he wen baptize dem.
Acts 8:12 Western Armenian NT (WA53)
Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսի՝ որ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութեան ու Յիսուս Քրիստոսի անունին մասին, մկրտուեցան թէ՛ այր մարդիկ եւ թէ կիներ:
Surat Pasal Kereja Rasul 8:12 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tang lebuh sida arapka pesan ti ditusui Philip pasal Berita Manah Perintah Allah Taala, enggau pasal nama Jesus Kristus, sida lalu dibaptisa, nyengkaum lelaki enggau indu.
KISAH RASUL-RASUL 8:12 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka tentang Kabar Baik mengenai bagaimana Allah akan memerintah sebagai raja dan tentang Yesus Kristus, Raja Penyelamat itu. Maka mereka percaya akan berita yang disampaikan oleh Filipus, lalu mereka dibaptis -- baik orang laki-laki maupun orang wanita.
Kisah Para Rasul 8:12 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
Kisah 8:12 Indonesian NT (WBID)
Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka Kabar Baik tentang Kerajaan Allah dan kuasa Yesus Kristus. Laki-laki dan perempuan percaya kepada Filipus. Mereka telah dibaptis.
ỌLU NDI-OZI 8:12 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma mb͕e ha kwere Filip ka o nēzisa ozi ọma bayere ala-eze Chineke na aha Jisus Kraist, ewe me ha baptism, ma ndikom ma ndinyom.
FATTI DEGLI APOSTOLI 8:12 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.
Atti 8:12 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.
Atti 8:12 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
Atti 8:12 La Parola è Vita (LM)
Però, quando ebbero creduto a Filippo, che parlava del Regno di Dio e di Gesù Cristo, molti uomini e donne si fecero battezzare.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 8:12 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ma quando ebbero creduto a Filippo, che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, furono battezzati, uomini e donne.
Atti 8:12 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ma quando ebbero creduto a Filippo che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesú Cristo, furono battezzati, uomini e donne.
ATTI DEGLI APOSTOLI 8:12 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma quand'ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
使徒行伝 8:12 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。
使徒行伝 8:12 リビングバイブル (JLB)
しかし今は、だいぶ様子が違ってきました。 ピリポが来て、イエスこそメシヤだと教えたからです。 彼が神の国について話すのを聞き、大ぜいの人が信じ、男も女もみなバプテスマ(洗礼)を受けました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 8:12 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nanging saiki padha pracaya marang Sang Filipus, kang martakake Injile Kratoning Allah sarta bab asmane Gusti Yesus Kristus tuwin padha kabaptis, wong lanang dalasan wong wadon.
កិច្ចការ 8:12 Standard Version (KHSV-KM)
កាលគេជឿដំណឹងល្អ*អំពីព្រះរាជ្យ*របស់ព្រះជាម្ចាស់ និង អំពីព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ* ដែលលោកភីលីពប្រកាសប្រាប់ គេក៏ទទួលពិធីជ្រមុជទឹក* ទាំងប្រុស ទាំងស្រី។
사도행전 8:12 현대인의 성경 (KLB)
그러나 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 대한 기쁜 소식을 전하자 그들은 모두 믿고 남녀가 다 3세례를 받았다.
사도행전 8:12 개역한글 (KRV)
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
사도행전 8:12 새번역 (RNKSV)
그런데 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 관한 기쁜 소식을 전하니, 남자나 여자나 다 그의 말을 믿고서 세례를 받았다.
Tcuh yaˇ li‸ 8:12 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ leh Yeˍsuˆ Hkri‸ ve awˬ meh hta‸ caˉ da‸ ve ha lehˬ ve bon hkawˇ awˬ lawn Hpiˇliˇpuˆ maˍ ve hta‸ yawˇ hui yonˍ la leh, hawˉ hkʼaˆ yaˇ miˇ teˇ hpaˍ baˆtiˆsaˬ hkanˍ yuˬ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 8:12 Malagasy Bible (MG1865)
Ary rehefa nino an'i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin'ny fanjakan'Andriamanitra sy ny anaran'i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy.
Acts 8:12 Maori Bible (MAOR)
A, no ratou ka whakapono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua, i te ingoa hoki o Ihu Karaiti, ka iriiria ratou, nga tane me nga wahine.
HALÕW̃Õ ZINENGE 8:12 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba me mamati ira chõ Wilifo, sangombacha toeria mbanoea Lowalangi ba toeria dõi Jesoe Keriso, somoeso dõdõ, ba lafabajagõʼõ idanõ ira, ira matoea ba ira alawe.
Handelingen 8:12 Het Boek (HTB)
Maar dat veranderde toen Filippus kwam. Hij vertelde hun over het Koninkrijk van God en over Jezus Christus. De mensen geloofden hem en lieten zich dopen, zowel mannen als vrouwen.
Handelingen 8:12 Statenvertaling (SV1750)
Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.
Apostelgjerningane 8:12 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då dei begynte å tru Filip, som forkynte evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi namn, lét dei seg døypa, både menn og kvinner.
Apostelgjerningane 8:12 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men no trudde dei Filip som forkynte evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi namn, og dei lét seg døypa, både menn og kvinner.
Apostlenes gjerninger 8:12 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men da de fikk tiltro til Filip, som forkynte evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, lot de seg døpe, både menn og kvinner.
Apostlenes gjerninger 8:12 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men nå begynte folket i stedet å tro på Filip og budskapet om Jesus Kristus, at Gud ville gjøre menneskene til sitt eget folk. Mange menn og kvinner lot seg døpe.
Apostlenes gjerninger 8:12 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men nå trodde de Filip som forkynte evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, og de lot seg døpe, både menn og kvinner.
Apostlenes gjerninger 8:12 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men da de nå trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de seg døpe, både menn og kvinner.
Apostlenes gjerninger 8:12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 8:12 BIBELE (NSO51-NSO)
Bjale ge ba dumetše Filipi ge a ba ruta Ebangedi ya mmušo wa Modimo le ya leina la Jesu Kriste, ba kolobetšwa, banna le basadi.
Dzieje Apostolskie 8:12 Biblia Gdańska (PBG)
A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
Dzieje Apostolskie 8:12 Słowo Życia (PSZ)
Teraz jednak wielu uwierzyło Filipowi, głoszącemu dobrą nowinę o królestwie Bożym i o Jezusie Chrystusie. W rezultacie tego, wielu mieszkańców – zarówno mężczyzn, jak i kobiet – zostało zanurzonych w wodzie.
Dzieje Apostolskie 8:12 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy uwierzyli Filipowi, który głosił o królestwie Bożym i o imieniu Jezusa Chrystusa, chrzcili się zarówno mężczyźni, jak i kobiety.
PENGANEU' LAWAH 8:12 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bang hun irah ngelan ha' tebaraa' éh benara' Pilipus tong Rengah Jian, tong Allah éh pengeja'au réh ngan mihau réh, ngan tong ngaran Yésus Kristus, pu'un réh batis, kenat péh irah lakei' ngan irah redo péh.
Acts 8:12 Matthew and Acts (POTL)
Pic cI, te'pwe'twawat ni PinipIn e'mnwactumnIt i ke'ko otokumauwun Kshe'mIne'to ipi shi otInoswunuk Cisus Knayst, oki kcItapie'nan nInwun ipi kwe'n.
Atos 8:12 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Atos 8:12 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do *Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Atos 8:12 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 8:12 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, faziam-se batizar homens e mulheres.
Atos 8:12 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Mas muitas pessoas, tanto homens como mulheres, acreditaram no que Filipe lhes tinha dito a respeito das Boas Novas do reino de Deus e do poder de Jesus Cristo e foram batizadas.
Hechos 8:12 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna cajpipish Felipeca, Dios mandacunmanta alli huillaitapish, Jesucristomantapish huillarcami. Pai huillashcata crishpami c'aricunapish, huarmicunapish bautiźarircacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 8:12 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Dar când au crezut pe Filip, care vestea Evanghelia despre Împărăția lui Dumnezeu și despre Numele lui Isus Cristos, au fost botezați atât bărbați, cât și femei.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 8:12 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Dar cînd au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu și a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezați, atît bărbați cît și femei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 8:12 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Dar când au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu și a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezați, atât bărbați cât și femei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 8:12 Slovo Zhizny (RSZ)
Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 8:12 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Деяния святых апостолов 8:12 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Деяния 8:12 Russian New Testament (WBRU)
Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины.
PENGGAURANNA RASULU’ 8:12 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa iatonna patonganmi tu Filipus, tu umpa’peissanan Kareba-kaparannuan diona ParentaNa Puang Matua sia sanganNa Yesu Kristus, ma’popedio’ nasangmi nala muane nala baine.
Skutky 8:12 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ale keď uverili Filipovi, ktorý im hlásal evanjelium o Božom kráľovstve a o mene Ježiša Krista, dávali sa krstiť muži i ženy.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 8:12 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Asivakati vatenda Firipi sezvo aiparidza vhangeri roumambo hwaMwari nezita raJesuKristu, vakabhabhatidzwa, vose varume navakadzi.
Falimaha Rasuullada 8:12 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin markay rumaysteen injiilka boqortooyada Ilaah iyo magaca Ciise Masiix oo Filibos ku wacdiyey ayaa iyaga rag iyo dumarba la baabtiisay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 8:12 Albanian Bible (ALBB)
Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.
Veprat 8:12 Së bashku (INT-SQ)
Po kur i besuan Filipit, që po shpallte ungjillin e mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, atëherë u pagëzuan burra e gra.
Дела апостолска 8:12 Serbian New Testament (WBSR)
Али, када су поверовали Филипу, који је проповедао еванђеље о Божијем царству и о имену Исуса Христа, крштавали су се и мушкарци и жене.
Apostlagärningarna 8:12 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men nu började folket istället tro på Filippos budskap om Jesus Kristus och om att Gud ville göra människor till sitt eget folk, och många män och kvinnor lät döpa sig.
Apostlagärningarna 8:12 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Men när de hade börjat tro på Filippos och hans budskap om Guds rike och Jesu Kristi namn lät de döpa sig, både män och kvinnor.
Apostlagärningarna 8:12 Svenska Folkbibeln (SFB)
Men när de nu trodde på Filippus som predikade evangelium om Guds rike och Jesu Kristi namn, döptes de, både män och kvinnor.
Apostlagärningarna 8:12 Karl XII 1873 (SK73)
När de nu trodde Philippo, som predikade om Guds rike, och om Jesu Christi Namn, vordo der både män och qvinnor döpte.
Apostagärningarna 8:12 Svenska 1917 (SVEN)
Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.
Matendo 8:12 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Lakini walipouamini ujumbe wa Filipo juu ya Habari Njema ya ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, walibatizwa, wanawake na wanaume.
MDO 8:12 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini walipomwamini Filipo, akizihubiri habari njema za ufalme wa Mungu, na jina lake Yesu Kristo, wakabatizwa, wanaume na wanawake.
กิจการของอัครทูต 8:12 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แต่เมื่อฟีลิปประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและพระนามของพระเยซูคริสต์ พวกเขาก็เชื่อฟีลิปและรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
กิจการของอัครทูต 8:12 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่เมื่อฟีลิปประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าและพระนามของพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อและรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
กิจการ 8:12 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
กิจการของอัครทูต 8:12 Thai New Testament (WBTH)
แต่_เมื่อ_คน_พวก_นี้_มา_เชื่อ_ฟีลิป_ใน_เรื่อง_ข่าว_ดี_เรื่อง_อาณา_จักร_ของ_พระเจ้า และ_ชื่อ_ของ_พระ_เยซู_กษัตริย์_ผู้_ยิ่ง_ใหญ่ พวก_เขา_ทั้ง_ชาย_และ_หญิง_ก็_เข้า_พิธี_จุ่ม_น้ำ
RINALATAN 8:12 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kaa' nangintopot ilo ra bala' ri Pilipus, ioginio Tanou Moonsoi intor ra Pamarintaan ri Aki Kapuuno' am i Jisus Kristus, am riniu' ilo, ungkuyon am niak ruandu'.
Mga Gawa 8:12 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ngunit nang ipangaral ni Felipe ang Magandang Balita tungkol sa paghahari ng Diyos at tungkol kay Jesu-Cristo, sumampalataya at nagpabautismo ang mga lalaki't babae.
Mga Gawa 8:12 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't nang magsipaniwala sila kay Felipe na nangangaral ng mabubuting balita tungkol sa kaharian ng Dios at sa pangalan ni Jesucristo, ay nangabautismuhan ang mga lalake't mga babae.
DITIRO 8:12 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile ba dumela Filipo yo o neng a ba rerela Efangele ya puso ya Modimo le leina la ga Jesu Keresete, ba kolobediwa, banna le basadi.
MINTIRHO 8:12 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kambe loko va pfumerile marito ya Filipi lawa a nga ma vula ehenhla ka Evhangeli ya Mfumo wa Xikwembu, ni ka vito ra Yesu Kriste, va khuvuriwa, vavanuna ni vavasati.
ELÇİLERİN İŞLERİ 8:12 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Ama Tanrı'nın Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjde'yi duyuran Filipus'un söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz oldular.
Дiї 8:12 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
Дії 8:12 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
Дiї 8:12 Ukrainian New Testament (WBUK)
Та коли Пилип проголосив їм Благовість про Царство Боже й ім’я Ісуса Христа, вони повірили Пилипові й прийняли хрещення, як чоловіки, так і жінки.
اعمال 8:12 اردو جیو ورژن (UGV)
لیکن اب لوگ فلپّس کی اللہ کی بادشاہی اور عیسیٰ کے نام کے بارے میں خوش خبری پر ایمان لے آئے، اور مرد و خواتین نے بپتسمہ لیا۔
اَعمال 8:12 Revised Urdu Bible (URD-UR)
لیکن جب اُنہوں نے فِلِپُّس کا یقِین کِیا جو خُدا کی بادشاہی اور یِسُو ع مسِیح کے نام کی خُوشخبری دیتا تھا تو سب لوگ خواہ مَرد خواہ عَورت بپتِسمہ لینے لگے۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 8:12 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nhưng khi họ nghe Phi-líp giảng về Tin Mừng của vương quốc Đức Chúa Trời và danh của Đức Chúa Jesus Christ, họ tin và chịu báp-têm, cả nam lẫn nữ.
Công Vụ Các Sứ Đồ 8:12 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nhưng khi họ đã tin Phi-líp, người rao giảng Tin Lành về vương quốc Đức Chúa Trời và danh Đức Chúa Jêsus Christ cho họ, thì cả nam lẫn nữ đều nhận báp-têm.
Công-vụ Các Sứ-đồ 8:12 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Nhưng khi chúng đã tin Phi-líp, là người rao giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và danh Đức Chúa Jêsus Christ cho mình, thì cả đàn ông, đàn bà đều chịu phép báp-tem.
Công-vụ Các Sứ-đồ 8:12 Vietnamese NT (WBVI)
Nhưng khi Phi-líp rao giảng Tin Mừng về Nước Trời và về quyền năng của Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì nhiều người, cả nam lẫn nữ, tin Phi-líp và chịu lễ báp-têm.
Iṣe Apo 8:12 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn nigbati nwọn gbà Filippi gbọ́ ẹniti nwasu ihinrere ti ijọba Ọlọrun, ati orukọ Jesu Kristi, a baptisi wọn, ati ọkunrin ati obinrin.
使徒行传 8:12 当代译本 (CCB)
后来,他们相信了腓利传的有关上帝的国度和耶稣基督的福音,男男女女都接受了洗礼。
使徒行传 8:12 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
及至他们信了 腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
使徒行传 8:12 新译本(简体字版) (CNVS)
等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
使徒行傳 8:12 新譯本(繁體字版) (CNV)
等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
Nasepte 8:12 Zokam International Version (ZIV)
Ahi hangin Philip in Pasian gam thupha le Jesu Christ min thute a hilh ciangin um uh a, a numei a pasalin a kibaptise uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League