Acts 8:26 - All Versions

Los Hechos 8:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok i ma Felípe, ʼo jun ángel re i Kajwal xupon ruʼ y xu bij che: —Cha yijba awib y jat pa sur. Cha maja i be chi queʼel pa Jerusalen, chi ca ʼe kaj cʼa pa tinimit Gáza —coʼono. Are i be ile chi quicʼaw chakij jyub pa n-ta wi winak.

Hechos 8:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Yuse awemamuri Felipen wantintukmiayi. Tura chicharak: —Felipea, wári umisam ju yakat ukukim, Jerusalén nangkaikim yakat Gaza tutainum jinta amatkamunam nuni aints atsamunam wekaasata, —timiayi.

Handelinge 8:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)

’n Engel van die Here het met Filippus gepraat. Hy het gesê: “Jy moet gereedmaak en jy moet na die suide gaan, na die pad wat van Jerusalem na die stad Gasa gaan. Dit is ’n stil pad.”

HANDELINGE 8:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN ’n engel van die Here het met Filippus gespreek en gesê: Staan op en gaan na die suide op die pad wat afloop van Jerusalem na Gasa. Dit is ’n eensame pad.

HANDELINGE 8:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

'n Engel van die Here het vir Filippus gesê: “Maak jou klaar en gaan teen die middag na die pad wat van Jerusalem af Gasa toe loop.” Dit is 'n stil pad.

Handelinge 8:26 Die Boodskap (DB)

'n Rukkie later het 'n engel van die Here na Filippus gekom en vir hom gesê: "Jy moet dadelik vertrek. Vat daardie verlate pad vanaf Jerusalem na Gasa toe. Begin stap in 'n suidelike rigting."

HANDELINGE 8:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Vir Filippus het 'n engel van die Here egter gesê: "Gaan suid met die woestynpad wat van Jerusalem af Gasa toe loop."

أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 8:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ إِنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ كَلَّمَ فِيلُبُّسَ قَائِلًا: «قُمْ وَٱذْهَبْ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ، عَلَى ٱلطَّرِيقِ ٱلْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى غَزَّةَ ٱلَّتِي هِيَ بَرِّيَّةٌ».

أعمالُ الرُّسُلِ 8:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ إنَّ مَلاكَ الرَّبِّ كلَّمَ فيلُبُّسَ قائلًا: «قُمْ واذهَبْ نَحوَ الجَنوبِ، علَى الطريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أورُشَليمَ إلَى غَزَّةَ الّتي هي بَرّيَّةٌ».

أعمال الرسل 8:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكلّمَ مَلاكُ الرّبّ فيلُبّسَ فقالَ لَه: "قُمِ اَذهَبْ نحوَ الجَنوبِ، في الطّريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أُورُشليمَ إلى غَزّةَ وهيَ مُقفِرَةٌ".

أعمال الرسل 8:26 كتاب الحياة (NAV)

ثُمَّ إِنَّ مَلاَكاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ كَلَّمَ فِيلِبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «قُمِ اذْهَبْ نَحْوَ الْجَنُوبِ، مَاشِياً عَلَى الطَّرِيقِ البَرِّيَّةِ بَيْنَ أُورُشَلِيمَ وَغَزَّةَ».

أعمال الرسل 8:26 الكتاب الشريف (SAB)

وكلم ملاك فيليب وقال له: "استعد أن تذهب في الظهر إلى الطريق الصحراوي بين القدس وغزة."

أعمال الرسل 8:26 Arabic Bible (WBAR)

وَكَلَّمَ مَلاكٌ مِنْ عِندِ الرَّبِّ فِيلِبُّسَ فَقالَ: «قُمْ وَاذْهَبْ جَنُوباً إلَى الطَّرِيقِ الصَّحراوِيَّةِ النّازِلَةِ مِنَ القُدسِ إلَى غَزَّةَ.»

LOS HECHOS 8:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ate jiro jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ o biro ĩiupi Felipere: “Jõcʉ̃ jiro macã nʉña peere, Jerusalén mena Gaza pee ca nii bua waari maa, ca yucʉ maniri yepare ca nii waari maare waagʉja,” cʉ̃re ĩiupi.

ULAON NI APOSTEL 8:26 Bibel (BBC-BBC)

Alai dipanghulingi surusuruan ni Tuhan i ma si Pilippus: Hehe ma ho, laho ma dompak dangsina tu dalan na langlang i, na tuat sian Jerusalem tu huta Gasa!

Деяния 8:26 Цариградски (BG1871)

А ангел Господен говори на Филипа и рече: Стани и иди към пладне, в пътя който слязва от Ерусалим в град Газа: той е пуст.

Деяния 8:26 Ревизиран (BG1940)

А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.

Деяния 8:26 Верен (VBG)

А Господен ангел говори на Филип и каза: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.

Деяния 8:26 Bulgarian New Testament (WBBG)

Господен ангел каза на Филип: „Приготви се и тръгни на юг по пътя, който води през пустинята от Ерусалим до Газа.“

প্রেরিত 8:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একদিন মাবুদের একজন ফেরেশতা ফিলিপকে বললেন, “ওঠো, দক্ষিণ দিকের যে পথ জেরুজালেম থেকে গাজা শহরের দিকে গেছে সেই পথে যাও।” পথটা ছিল মরুভূমির মধ্যে।

প্রেরিত্‌ 8:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একদিন প্রভুর একজন দূত ফিলিপকে বললেন, “ওঠো, দক্ষিণ দিকের যে পথ যিরূশালেম থেকে গাজা শহরের দিকে গেছে সেই পথে যাও।” পথটা ছিল মরুভূমির মধ্যে।

PINGANDAI 8:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Malaikat Tuhan nang di Philip, “Sidia meh adŭp mu ka matak ka siratan ka aran anŭ adi nuju Gaza so Jerusalem.” (Aran anŭ dŭh dog pakai madin.)

LAHOAN NI APOSTEL 8:26 Bibel (BTS-BTS)

Tapi iparsahapkon malekat ni Tuhan in ma si Pilippus, nini ma: Jongjong ma ho, laho ma ho marayak tongah ari hu dalan ai, na tuad hun Jerusalem hu Gaza. Ia dalan ai lungun do.

PERBAHANEN RASUL-RASUL 8:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sekalak malekat Tuhan, ngerana man Pilipus nina, “Ersikap janah laweslah kam ku Selatan, ku dalan si i Jerusalem nari ku Gasa.” (Dalan enda melungun). E maka ersikap Pilipus, jenari berkat ia.

Деяния Апостолов 8:26 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ангел же Господень рече к филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в газу: и той есть пуст.

Skutky 8:26 Bible 21 (B21)

Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“

Skutky 8:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.

Skutky 8:26 Slovo na cestu (SNC)

Filip dostal pokyn od Božího anděla: „Připrav se a jdi na silnici z Jeruzaléma do Gázy, tam, kde prochází pouští."

Gerninger 8:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Imidlertid kom der en engel til Filip og sagde: Tag ned til den vej, der går sydpå fra Jerusalem gennem de øde områder til Gaza.

Gerninger 8:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Herrens Engel talede til Philippus og sagde: staa op og gak mod Sønden paa den Vei, som gaaer ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.

Apostelgeschichte 8:26 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.

Apostelgeschichte 8:26 Elberfelder 1905 (ELB)

Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.

Apostelgeschichte 8:26 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.

Apostelgeschichte 8:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Unterdes sprach ein Engel des Herrn zu Philippus: "Mache dich auf und gehe um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt!" — Der Weg ist einsam. —

Apostelgeschichte 8:26 Hoffnung für Alle (HFA)

Ein Engel des Herrn forderte Philippus auf: »Geh in Richtung Süden, und zwar auf die einsame Straße, die von Jerusalem nach Gaza führt.«

Apostelgeschichte 8:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Philippus aber bekam von einem Engel des Herrn folgenden Auftrag: »Mach dich auf den Weg in Richtung Süden! Benutze die einsame Wüstenstraße, die von Jerusalem nach Gaza hinunterführt. «

Apostelgeschichte 8:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ein Engel des Herrn aber redete zuPhilippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf derStraße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.

Apostelgeschichte 8:26 Schlachter 1951 (SCH51)

Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.

Winonsoi Di Rasu 8:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boro-boros no o tiso' o moloikat do Tuhan dot id di Pilipus do poingkaa, “Sumodia' no, om mamanau i' do kumaa ponong id salatan do kumaa do hilo'd ralan di wayaan do mongoi'd hilo'd Gasa do mantad hilo'd Yorusalim,” ka. Iri nopo ralan diri nga' oingou.

Acts 8:26 American Standard Version (ASV)

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

Acts 8:26 Amplified Bible (AMP)

But an angel of the Lord said to Philip, Rise and proceed southward or at midday on the road that runs from Jerusalem down to Gaza. This is the desert [route].

Acts 8:26 Common English Bible (CEB)

An angel from the Lord spoke to Philip, "At noon, take the road that leads from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

Acts 8:26 Contemporary English Version (CEV)

The Lord’s angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”

Acts 8:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”

Acts 8:26 Douay Rheims (DRA)

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.

Acts 8:26 English Standard Version (ESV)

Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place.

Acts 8:26 Good News Translation (GNT)

An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.)

Acts 8:26 English Good News Translation (GNTD)

An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.)

Acts 8:26 GOD'S WORD Translation (GWT)

An angel from the Lord said to Philip, “Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza.”

Acts 8:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.)

Acts 8:26 King James Version (KJV)

And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Acts 8:26 Lexham English Bible (LEB)

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

Acts 8:26 The Message (MSG)

Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."

Acts 8:26 New American Standard Bible (NASB)

But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

Acts 8:26 New Century Version (NCV)

An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that leads down to Gaza from Jerusalem—the desert road.”

Acts 8:26 New English Translation (NET)

Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

Acts 8:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

An angel of the Lord spoke to Philip. "Go south to the desert road," he said. "It's the road that goes down from Jerusalem to Gaza."

Acts 8:26 NIV (NIV)

Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza."

Acts 8:26 NIV 1984 (NIV84)

Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road–the desert road–that goes down from Jerusalem to Gaza.”

Acts 8:26 New International Version Anglicized (NIVUK)

Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road-the desert road-that goes down from Jerusalem to Gaza."

Acts 8:26 New King James Version (NKJV)

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza. This is desert.

Gevurot 8:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And a malach Adonoi spoke to Philippos, saying, "Get up and go south on the derech going down from Yerushalayim to Gaza." This is desert.

Acts 8:26 TNIV (TNIV)

Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”

Acts 8:26 World English Bible (WEB)

But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

HECHOS 8:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Un ángel del Señor* dio a Felipe estas instrucciones: — Ponte en camino y dirígete hacia el sur por la ruta que va desde Jerusalén hasta Gaza, la ruta del desierto.

Hechos 8:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Después de esto, un ángel del Señor le dijo a Felipe: «Levántate y vete al sur, por el camino de Jerusalén a Gaza.» Este camino pasa por el desierto.

HECHOS 8:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pasadas estas cosas, un ángel del Señor dijo a Felipe: “Levántate y dirígete al sur por el camino de Jerusalén a Gaza.” Este camino pasa por el desierto.

Hechos 8:26 La Biblia de las Americas (LBLA)

Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.)

Hechos 8:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Un ángel del Señor le dijo a Felipe: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza." Este es un camino desierto.

Hechos 8:26 Nueva Version Internacional (NVI)

Un ángel del Señor le dijo a Felipe: «Ponte en marcha hacia el sur, por el camino del desierto que baja de Jerusalén a Gaza.»

Hechos 8:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

En cuanto a Felipe, un ángel del Señor le dijo: «Ve al sur por el camino del desierto que va de Jerusalén a Gaza».

Hechos 8:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Un ángel del Señor le habló a Felipe, y le dijo: «Prepárate para ir al desierto del sur, por el camino que va de Jerusalén a Gaza.»

Hechos 8:26 Reina-Valera Antigua (RVES)

Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

HECHOS 8:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Reina Valera 1995 (RVR95)

Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: «Levántate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.»

HECHOS 8:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Un ángel del Señor se le apareció a Felipe y le dijo: «Prepárate para cruzar el desierto, y dirígete al sur por el camino que va de la ciudad de Jerusalén a la ciudad de Gaza.»

Hechos 8:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Un ángel del Señor se le apareció a Felipe y le dijo: «Prepárate para cruzar el desierto, y dirígete al sur por el camino que va de la ciudad de Jerusalén a la ciudad de Gaza.»

Hechos 8:26 Spanish NT (WBES)

Un ángel del Señor le habló a Felipe: «Prepárate para ir al sur por el camino que baja de Jerusalén a Gaza, el camino que cruza el desierto».

Acts 8:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Guero Iaunaren Aingueruä minça cequión Philipperi, cioela, Iaiqui adi, eta habil Egu-erdi alderát, Ierusalemetic Gazara iausten den bidera: hura duc desert:

EGINAK 8:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jaunaren aingeruak esan zion Feliperi: «Ea, abia zaitez hegoalderantz, Jerusalemdik Gazara jaisten den bidetik. Basamortuan zehar doa bidea».

اعمال رسولان 8:26 New Millenium Version (NMV-FAS)

آنگاه فرشتۀ خداوند به فیلیپُس گفت: «برخیز و به‌سمت جنوب برو، به آن راه بیابانی که از اورشلیم به غزه می‌رود.»

اعمال 8:26 Persian Old Version (POV-FAS)

اما فرشته خداوند به فیلپس خطاب کرده، گفت: «برخیز و بهجانب جنوب، به راهی که ازاورشلیم به سوی غزه میرود که صحراست، روانه شو.»

کارهای رسولان 8:26 Today's Farsi (TPV-FA)

فرشتهٔ خداوند به فیلیپُس گفت: «برخیز به طرف جنوب، به آن جاده‌ای كه از اورشلیم به غزه می‌رود برو.» (این جاده یک راه بیابانی است.)

Teot 8:26 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.

Teot 8:26 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio".

Actes 8:26 La Bible Du Semeur (BDS)

Un *ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit: —Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Actes 8:26 Martin 1744 (FMAR)

Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Actes des Apôtres 8:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Un ange du Seigneur dit à Philippe : « Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. »

Actes 8:26 Bible Darby en français (FRDBY)

Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.

ACTES 8:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

Actes des Apôtres 8:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

L’ange du Seigneur dit à Philippe : Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.

Actes 8:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

Actes 8:26 Ostervald (OST)

Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

Actes des Apôtres 8:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

L’ange du Seigneur dit à Philippe : « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n’y a personne sur la route. »

Actes 8:26 Bible Segond 21 (S21)

Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.»

Hechos 8:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upe rire, peteĩ Ñandejára remimbou*f** he'i Felípepe: “Epu'ã ha tereho yvy gotyo, upe tape Jerusaléngui Gaza gotyo guáre.” Ko tape ohasáva yvy ojeiko'ỹha rupi.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:26 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ένας *άγγελος Κυρίου είπε στο Φίλιππο: «Σήκω και πήγαινε κατά το νότο, στο δρόμο που κατεβαίνει από την *Ιερουσαλήμ στη Γάζα». Ο δρόμος αυτός είναι ερημικός.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

A.M. 8:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai wani mala'ikan Ubangiji ya ce wa Filibus, “Tashi, ka yi kudu, ka bi hanyar da ta fito daga Urushalima zuwa Gaza,” wato hanyar hamada.

מעשי השליחים 8:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ובאשר לפיליפוס - מלאך ה' נגלה אליו ואמר לו: "קום ולך דרומה בדרך היורדת מירושלים לעזה."

BINUHATAN 8:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, may anghel sang Ginoo nga naghambal kay Felipe, (Ini nga dalan talagsa na lang ginaagyan.)

Djela apostolska 8:26 Knjiga O Kristu (CKK)

A Filipu reče anđeo Gospodnji: "Kreni na jug pustom cestom što iz Jeruzalema vodi u Gazu."

Apostolok 8:26 Károli 1590 (KAR)

Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.

Apostolok 8:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Az Úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: „Kelj fel, és menj el dél felé, arra a járatlan útra, amely Jeruzsálemből Gázába megy alá.“

Apostolok 8:26 Hungarian New Testament (WBHU)

Fülöphöz így szólt az Úr egyik angyala: „Készülj fel, és indulj el a déli irányba vezető úton, amely Jeruzsálemből a sivatagon keresztül Gázába visz!”

Jesus Guys 8:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)

One angel guy from da Boss wen tell Philip, “Go sout to da road inside da boonies dat go from Jerusalem to Gaza.”

Acts 8:26 Western Armenian NT (WA53)

Տէրոջ հրեշտակը խօսեցաւ Փիլիպպոսի՝ ըսելով. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան՝ որ կ՚իջնէ Երուսաղէմէն դէպի Գազա եւ ամայի է»:

Surat Pasal Kereja Rasul 8:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Udah nya siku melikat Tuhan bejaku ngagai Philip, “Angkat nuan, lalu bejalai tunga ke selatan ngagai jalai raya ti nuju ari Jerusalem ngagai Gasa.” (Jalai raya nya ngerenchah menua puang.)

KISAH RASUL-RASUL 8:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, “Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza.” Jalan itu sepi.

Kisah Para Rasul 8:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: “Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza.” Jalan itu jalan yang sunyi.

Kisah 8:26 Indonesian NT (WBID)

Malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus. Katanya, Bersiap-siaplah dan pergi ke sebelah selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza." Jalan itu melalui gurun.

ỌLU NDI-OZI 8:26 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mọ-ozi nke Onye-nwe-ayi gwara Filip okwu, si, Bilie, nāga n'akuku Ndida rue uzọ nke si na Jerusalem arida rue na Geza: uzọ ahu bu ọhia.

FATTI DEGLI APOSTOLI 8:26 Diodati Bible (DO885-IT)

OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.

Atti 8:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.

Atti 8:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.

Atti 8:26 La Parola è Vita (LM)

Intanto, un angelo del Signore parlò a Filippo: « Àlzati e va’ per la strada che porta a Gerusalemme attraverso il deserto di Gaza, in direzione del mezzogiorno ».

Atti 8:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Un angelo del Signore parlò a Filippo così: «Àlzati e va' verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta».

Atti 8:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Un angelo del Signore parlò a Filippo cosí: «Àlzati, e va' verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta».

ATTI DEGLI APOSTOLI 8:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.

使徒行伝 8:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。

使徒行伝 8:26 リビングバイブル (JLB)

ところで、ピリポはどうしたでしょう。 主の使いが現われて、「さあ、エルサレムからガザの荒野へ通じる道に、お昼ごろ着くように出かけなさい」と言うではありませんか。 

LELAKONE PARA RASUL 8:26 Kitab Sutji (JAV-JA)

Tumuli ana sawijining malaekating Pangeran kang ngandika marang Sang Filipus, mangkene: “Ngadega, lan mangkata mangidul metu ing dalan kang mudhun saka ing Yerusalem menyang ing kutha Gaza.” Dalan iku sepi. Sang Filipus banjur tindak.

កិច្ចការ 8:26 Standard Version (KHSV-KM)

ទេវតា*របស់ព្រះអម្ចាស់ពោលមកកាន់លោកភីលីពថា៖ «សូមក្រោកឡើង ធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅទិសខាងត្បូង តាមផ្លូវចុះពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅក្រុងកាសាជាផ្លូវស្ងាត់នោះទៅ»។ លោកភីលីពក៏ក្រោក ឡើងចេញដំណើរទៅ។

사도행전 8:26 현대인의 성경 (KLB)

그때 주님의 천사가 빌립에게 “너는 예루살렘에서 가사로 내려가는 광야 길을 향하여 남쪽으로 가거라” 하고 말씀하셨다.

사도행전 8:26 개역한글 (KRV)

주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라

사도행전 8:26 새번역 (RNKSV)

그런데 주님의 천사가 빌립에게 말하였다. “일어나서 남쪽으로 나아가서, 예루살렘에서 가사로 내려가는 길로 가거라. 그 길은 광야 길이다.”

Tcuh yaˇ li‸ 8:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ Hpiˇliˇpuˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ tu leh, awˬ hawˉ hpawˇ lo kʼai-o. Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ te leh Gaˍsaˍ lo kʼai ve ya‸ kʼaw hta‸ kʼai-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Ya‸ kʼaw oˇ ve lehˬ, shehˇ de hkʼaw kʼai ve ya‸ kʼaw yoˬ.

Asan'ny Apostoly 8:26 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy anjelin'ny Tompo nilaza tamin'i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin'ny lalana midina avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany.

Acts 8:26 Maori Bible (MAOR)

Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.

HALÕW̃Õ ZINENGE 8:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

IV. Ba moehede malaʼika Zoʼaja chõ Wilifo, imane: Faoso, ae miraja, ba lala andrõ, si otarai Jeroezalema, saechoe ba Gasa, sanõrõ tanõ si mate.

Handelingen 8:26 Het Boek (HTB)

Filippus ging ook de stad uit, want een engel van God had tegen hem gezegd: ‘Zorg ervoor dat u vanmiddag op de weg van Jeruzalem naar Gaza bent, dat is een eenzame weg.’

Handelingen 8:26 Statenvertaling (SV1750)

En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.

Apostelgjerningane 8:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ein engel frå Herren tala til Filip og sa: «Gjer deg ferdig og gå sørover på vegen som fører frå Jerusalem til Gaza.» Dette er ei aud strekning.

Apostelgjerningane 8:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ein engel frå Herren tala til Filip og sa: «Gjer deg ferdig og gå sørover på vegen frå Jerusalem til Gasa.» Dette er ein veg gjennom audt land.

Apostlenes gjerninger 8:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

En engel fra Herren talte til Filip og sa: «Gjør deg klar og dra sørover på veien fra Jerusalem til Gaza.» Dette er en øde strekning.

Apostlenes gjerninger 8:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En engel fra Herren viste seg nå for Filip og sa til ham: "Gå sørover, langs veien i ørkenen som går mellom Jerusalem og Gaza".

Apostlenes gjerninger 8:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

En Herrens engel talte til Filip og sa: «Gjør deg klar og dra sørover på veien fra Jerusalem til Gasa.» Dette er en øde strekning.

Apostlenes gjerninger 8:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Bryt opp og dra mot sør på den veien som går ned fra Jerusalem til Gasa. Denne veien er øde.

Apostlenes gjerninger 8:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 8:26 BIBELE (NSO51-NSO)

Morongwa wa Morena a tla a Bolela le Filipi a re: Tsoga o ye thoko ya Borwa, tseleng e tšwago Jerusalema ya theogela Gatsa, mo go lego šokeng.

Dzieje Apostolskie 8:26 Biblia Gdańska (PBG)

Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.

Dzieje Apostolskie 8:26 Słowo Życia (PSZ)

W tym czasie Filip otrzymał następujące polecenie od anioła Pana: – Idź na południe, na pustynną drogę prowadzącą z Jerozolimy do Gazy.

Dzieje Apostolskie 8:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz anioł Pana powiedział do Filipa: Wstań i idź na południe, na drogę, która prowadzi z Jerozolimy do Gazy. Jest to droga pustynna.

PENGANEU' LAWAH 8:26 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pu'un jah meliket Tuhan pané ngan Pilipus, ka' ha' néh, Tai ke' jin tana' Samaria nah masek aweng jalan ja'au jin Yérusalem tai leboo' Gasa tong tana' Yudea, ha' néh. La'ah jalan éh benara' néh inah tong ahang tana' awah.

Acts 8:26 Matthew and Acts (POTL)

IcI Kshe'mIne'to mIshIne'we'mIn, okiknonan PinipIn otI okinan, Psukwin ipi shian we'c shawunu‘uk iw mie'w’ we'tsuk Cinose'ne'muk ipi Ke'se'uk now’mtukwakik.

Atos 8:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.

Atos 8:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)

Atos 8:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.

Atos 8:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai em direção do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele, levantando-se, partiu.

Atos 8:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Um anjo do Senhor falou com Filipe e disse: —Prepare-se e vá para o sul, pela estrada que desce de Jerusalém e vai até Gaza. (Aquela estrada é deserta).

Hechos 8:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Mandaj Dios cachashca angelmi, Felipetaca: “Llujshiri, Jerusalenmanta Gazaman rina uranij, shitashca pamba ñanman ri” nirca.

Faptele Apostolilor 8:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Un înger al Domnului i-a vorbit lui Filip astfel: „Scoală-te și du-te spre sud, pe drumul din pustie, care coboară din Ierusalim spre Gaza!“

Faptele apostolilor 8:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Un înger al Domnului a vorbit lui Filip, și i-a zis: „Scoală-te, și du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza, și care este pustiu.“

Faptele apostolilor 8:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Un înger al Domnului a vorbit lui Filip și i-a zis: „Scoală-te și du-te spre miazăzi, pe drumul care coboară spre Ierusalim la Gaza și care este pustiu.”

Деяния 8:26 Slovo Zhizny (RSZ)

Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

Деяния 8:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Деяния святых апостолов 8:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)

А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Деяния 8:26 Russian New Testament (WBRU)

Ангел Господний сказал Филиппу: «Соберись и иди на юг, на дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню».

PENGGAURANNA RASULU’ 8:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Denmi misa’ malaeka’Na Puang ma’kada lako Filipus nakua: Ke’de’ko mumale sau’ unnola lalan dao mai Yerusalem rokko Gaza; lalan iato kasalan.

Skutky 8:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Pánov anjel povedal Filipovi: „Vstaň a choď na juh k ceste, čo vedie z Jeruzalema do Gazy; je pustá.“

MABASA AVAPOSTORI 8:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino mutumwa waShe akati kuna Firipi, “Buruka uende zasikumugwagwa, wokugwenga, unoburuka uchibva kuJerusarema uchienda kuGaza.”

Falimaha Rasuullada 8:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin Rabbiga malaa'igtiisa ayaa waxay la hadashay Filibos, iyadoo ku leh, Kac oo aad xagga koonfureed, oo waxaad raacdaa jidka Yeruusaalem ka taga ilaa Gaasa taasoo cidla ah.

Veprat e Apostujve 8:26 Albanian Bible (ALBB)

Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: ''Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë''.

Veprat 8:26 Së bashku (INT-SQ)

Një engjëll i Zotit i foli Filipit e i tha: «Ngrihu e shko drejt jugut, në rrugën që zbret nga Jerusalemi në Gazë». Ajo është një rrugë e shkretë.

Дела апостолска 8:26 Serbian New Testament (WBSR)

Господњи анђео рече Филипу: »Спреми се, па иди према југу на пут — онај кроз пустињу — који се спушта из Јерусалима у Газу.«

Apostlagärningarna 8:26 Nya Levande Bibeln (BSV)

En ängel från Herren visade sig nu för Filippos och sa till honom: "Gå söderut, på ökenvägen som går mellan Jerusalem och Gaza",

Apostlagärningarna 8:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

En ängel från Herren sade till Filippos: ”Gå nu vid middagstiden ut på vägen som leder från Jerusalem ner till Gaza. Den ligger öde.”

Apostlagärningarna 8:26 Karl XII 1873 (SK73)

Men Herrans Ängel talade till Philippum, och sade: Statt upp, och gack söderut, den vägen, som löper nederåt ifrå Jerusalem, till Gaza, som öde är.

Apostagärningarna 8:26 Svenska 1917 (SVEN)

Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»

Matendo 8:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, “Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza.” (Njia hiyo hupita jangwani).

MDO 8:26 Swahili Union Version (SUV-SW)

Malaika wa Bwana akasema na Filipo, akamwambia, Ondoka ukaende upande wa kusini hata njia ile itelemkayo kutoka Yerusalemu kwenda Gaza; nayo ni jangwa.

กิจการของอัครทูต 8:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งฟีลิปว่า " จงลงใต้ ไปยังถนนที่เรียกว่าทางกันดารซึ่งเชื่อมระหว่างกรุงเยรูซาเล็มกับเมืองกาซา "

กิจการ​ของ​อัครทูต 8:26 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​ทูต​องค์‌หนึ่ง​ของ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า​สั่ง​ฟีลิป​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น ไป​ยัง​ทิศ​ใต้​ตาม​ทาง​ที่​ลง​ไป​จาก​กรุง​เย‍รู‍ซา‍เล็ม​ถึง​กา‍ซา” (ซึ่ง​เป็น​ทาง​เปลี่ยว)

กิจการ 8:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า "จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย"

กิจการ​ของ​อัครทูต 8:26 Thai New Testament (WBTH)

ทูตสวรรค์_ของ_องค์_เจ้า_ชีวิต_องค์_หนึ่ง พูด_กับ_ฟีลิป_ว่า “เตรียม_ตัว_เดิน_ทาง_ไป_ทาง_ทิศ_ใต้_ตาม_เส้นทาง_จาก_เมือง_เยรูซาเล็ม_ถึง_เมือง_กาซา” (เป็น_เส้นทาง_รกร้าง)

RINALATAN 8:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mokoondo' sangulun masundu ru Tuhan minindagu ri Pilipus, “Tampos no am ongoi ra tampilon ra rabugus, giu' ra ralan Jirusalim ondo' mongoi ra Gasa.” (Ralan i kalo bo bayain.)

Mga Gawa 8:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Pagkatapos, si Felipe ay inutusan naman ng isang anghel ng Panginoon, “Pumunta ka agad sa gawing timog sa daang mula sa Jerusalem papuntang Gaza.” Hindi na iyon dinadaanan ngayon.

Mga Gawa 8:26 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.

DITIRO 8:26 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong moengele wa Morena a bua le Filipo a re: “Nanoga o ye kwa ntlheng ya borwa kwa tseleng e e tswang Jerusalema, e ya kwa Gasa;” ke tsela e e senya.

MINTIRHO 8:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ntsumi ya Hosi yi vulavula na Filipi, yi ku ka yena: “Suka, u ya tlhelo ra dzonga endleleni leyi humaka eYerusalema, leyi rhelelaka yi ya eGaza.” (A ku tali ku famba munhu endleleni leyi.)

ELÇİLERİN İŞLERİ 8:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bu arada Rab'bin bir meleği Filipus'a şöyle seslendi: “Kalk, güneye doğru, Yeruşalim'den Gazze'ye inen yola, çöl yoluna git.”

Дiї 8:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.

Дії 8:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.

Дiї 8:26 Ukrainian New Testament (WBUK)

З’явився до Пилипа Ангел Господній і сказав: «Збирайся й рушай на південь, по дорозі, що веде з Єрусалиму до Ґази». (Та дорога пролягала через пустелю).

اعمال 8:26 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک دن رب کے فرشتے نے فلپّس سے کہا، ”اُٹھ کر جنوب کی طرف اُس راہ پر جا جو ریگستان میں سے گزر کر یروشلم سے غزہ کو جاتی ہے۔“

اَعمال 8:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر خُداوند کے فرِشتہ نے فِلِپُّس سے کہا کہ اُٹھ کر دکھّن کی طرف اُس راہ تک جا جو یروشلِیم سے غَزّہ کو جاتی ہے اور جنگل میں ہے۔

Công Vụ Các Sứ Đồ 8:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ một vị thiên sứ của Chúa nói với Phi-líp rằng, "Hãy đứng dậy và đi xuống con đường dẫn về phía nam, tức con đường từ Giê-ru-sa-lem đi xuống Ga-xa." Đó là một con đường vắng vẻ.

Công Vụ Các Sứ Đồ 8:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán với Phi-líp: “Hãy đứng dậy đi về phía nam, theo con đường từ Giê-ru-sa-lem xuống Ga-xa. Đường ấy vắng vẻ.”

Công-vụ Các Sứ-đồ 8:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-xa. Đường ấy vắng vẻ.

Công-vụ Các Sứ-đồ 8:26 Vietnamese NT (WBVI)

Một thiên sứ của Chúa bảo Phi-líp, "Hãy lên đường đi về hướng nam theo con đường dẫn từ Giê-ru-sa-lem đến Ga-xa—con đường vắng vẻ."

Iṣe Apo 8:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Angẹli Oluwa si sọ fun Filippi, pe, Dide ki o si ma lọ si ìha gusu li ọ̀na ti o ti Jerusalemu lọ si Gasa, ti iṣe ijù.

使徒行传 8:26 当代译本 (CCB)

有一天,主的天使对腓利说:“起来,向南走,往耶路撒冷通往迦萨的路去。”那条路很荒凉。

使徒行传 8:26 新标点和合本 (CUNPSS)

有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那路是旷野。

使徒行传 8:26 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

有主的一个使者对 腓利说:「起来!向南走,往那从 耶路撒冷下 迦萨的路上去。」那路是旷野。

使徒行传 8:26 新译本(简体字版) (CNVS)

有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。” 那条路在旷野里。

使徒行传 8:26 中文标准译本 (CSB)

有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。

使徒行传 8:26 和合本修订版 (RCUVSS)

有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。

使徒行傳 8:26 新標點和合本 (CUNP)

有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。

使徒行傳 8:26 和合本修訂版 (RCUV)

有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。

Nasepte 8:26 Zokam International Version (ZIV)

Tu-in Topa vansawltak khat in Philip tungah, "Jerusalem pana Gaza lama paisuk - gamlak lamneu ah leitaw-lam manawhin pai in," a ci hi.