Acts 9:27 - All Versions
Los Hechos 9:27 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
ʼO jun creyent, ma Bernabe u bi, xu cʼam bi i ma Sáulo cuʼ i apostelab, man caquetamaj u wach. I ma Bernabe xoc chu bixquil chique wach u cʼulaxic i Kajwal xu ʼan i ma Sáulo pa be, xak wach u ʼijlaxic xu ʼan i Kajwal. Xak xu bij chique chi i ma Sáulo co i u cʼux xu lap i Jesus chique i aj Damásco.
Hechos 9:27 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura wainiat Bernabé Saulon juki, Cristo nuiniatiri pujuinamunam itamiayi. Tura ita chichaak: —Juka jinta weak ii Apuri Jesúsan wainkami. Turamtai ii Apuri niin chichasmau asa, Damasconam jea, shamkartutsuk Jesúsa kakarmarijai chichasmayi, —timiayi.
Handelinge 9:27 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Maar Barnabas het vir Saulus gehelp. Hy het vir Saulus na die apostels toe geneem en hy het vir hulle vertel dat Saulus op die pad na Damaskus die Here gesien het en dat die Here toe met Saulus gepraat het. Barnabas het ook vir hulle vertel dat Saulus nie bang was om vir die mense in Damaskus van Jesus te vertel nie.
HANDELINGE 9:27 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar Bárnabas het hom geneem en na die apostels gebring en hulle vertel hoe hy op die pad die Here gesien het en dat Hy met hom gespreek het, en hoe hy in Damaskus vrymoediglik in die Naam van Jesus gespreek het.
HANDELINGE 9:27 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Barnabas het hom egter oor Saulus ontferm en hom na die apostels toe gebring. Hy het vir hulle vertel hoe Saulus op die pad die Here gesien het en dat die Here met hom gepraat het, en hoe hy in Damaskus openlik in die Naam van Jesus gepreek het.
Handelinge 9:27 Die Boodskap (DB)
Barnabas het egter gesien Saulus se geloof in Jesus is eg. Hy het hom jammer gekry en hom toe aan die apostels gaan voorstel. Barnabas het hulle vertel hoe die Here aan Saulus verskyn en met hom gepraat het. Hy het ook vertel dat Saulus nie bang was om in Damaskus vir die mense te sê dat Jesus die Here is nie.
HANDELINGE 9:27 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Barnabas het hom toe na die apostels toe gevat, en vir hulle vertel hoe Saulus op pad na Damaskus die Here gesien het. Barnabas het ook vertel dat die Here met Saulus gepraat het, en hoe hy in Damaskus openlik in die Naam van Jesus gepreek het.
أَعْمَالُ ٱلرُّسُلِ 9:27 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَأَخَذَهُ بَرْنَابَا وَأَحْضَرَهُ إِلَى ٱلرُّسُلِ، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَبْصَرَ ٱلرَّبَّ فِي ٱلطَّرِيقِ وَأَنَّهُ كَلَّمَهُ، وَكَيْفَ جَاهَرَ فِي دِمَشْقَ بِٱسْمِ يَسُوعَ.
أعمالُ الرُّسُلِ 9:27 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فأخَذَهُ بَرنابا وأحضَرَهُ إلَى الرُّسُلِ، وحَدَّثَهُمْ كيفَ أبصَرَ الرَّبَّ في الطريقِ وأنَّهُ كلَّمَهُ، وكيفَ جاهَرَ في دِمَشقَ باسمِ يَسوعَ.
أعمال الرسل 9:27 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فجاءَ بِه بَرنابا إلى الرّسُلِ ورَوَى لهُم كيفَ رأى شاوُلُ الرّبّ في الطّريقِ وكَلّمَهُ الرّبّ، وكيفَ بَشّرَ بِشجاعَةٍ باَسمِ يَسوعَ في دِمَشقَ.
أعمال الرسل 9:27 كتاب الحياة (NAV)
فَتَوَلَّى بَرْنَابَا أَمْرَهُ وَأَحْضَرَهُ إِلَى الرُّسُلِ، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ ظَهَرَ الرَّبُّ لَهُ فِي الطَّرِيقِ وَكَلَّمَهُ، وَكَيْفَ بَشَّرَ بِجُرْأَةٍ بِاسْمِ يَسُوعَ فِي دِمَشْقَ.
أعمال الرسل 9:27 الكتاب الشريف (SAB)
لكن برنابا أخذه إلى الرسل، وشرح لهم كيف أن شاول رأى عيسى في الطريق، وأن عيسى تحدث معه، وكيف أن شاول نفسه بشر باسم عيسـى بجراءة في دمشق.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أعمال الرسل 9:27 Arabic Bible (WBAR)
غَيرَ أنَّ بَرنابا أخَذَهُ وَأتَى بِهِ إلَى الرُّسُلِ. وَشَرَحَ لَهُمْ كَيفَ أنَّ شاوُلَ قَدْ رَأى الرَّبَّ فِي الطَّرِيقِ وَأنَّهُ كَلَّمَهُ. وَشَرَحَ كَيفَ أنَّهُ تَحَدَّثَ فِي دِمَشقَ بِاسْمِ يَسُوعَ بِشَجاعَةٍ.
LOS HECHOS 9:27 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ja ca ĩi pacaro, Bernabé pea, Jesús buerã pʉtopʉ cʉ̃re ami waaupi. Toopʉ cʉ̃re ami ea, “Maapʉ, Wiogʉ Jesús cʉ̃re cʉ̃ ca baua earo cʉ̃ ca ĩariquere cʉ̃re cʉ̃ ca wederiquere, Damascopʉ Jesús yee quetire uwiricaro maniro cʉ̃ ca wederiquere, yʉre wedejãwi ani Saulo,” cʉ̃jare ĩi wedeupi Bernabé.
ULAON NI APOSTEL 9:27 Bibel (BBC-BBC)
Si Barnabas do manjangkon ibana, ditogihon ma tu angka apostel i, laos dipajojor ma tu nasida, naung diida si Saulus Tuhan i di pardalananna dohot pangkataionnasida ro di pangkatindangkonna di Goar ni Jesus, uju na di huta Damaskus.
Деяния 9:27 Цариградски (BG1871)
А Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как е видял Господа в пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск е проповядвал с дързновение в името Исусово.
Деяния 9:27 Ревизиран (BG1940)
Но Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
Деяния 9:27 Верен (VBG)
Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя и че Той му говорил, и как в Дамаск дързостно говорел в Името на Иисус.
Деяния 9:27 Bulgarian New Testament (WBBG)
Но Варнава го взе и го заведе при апостолите. Той им обясни как Савел видял Господа по пътя и как Господ му говорил, и колко смело в Дамаск Савел проповядвал в името на Исус.
প্রেরিত 9:27 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কিন্তু বার্নাবাস তাঁকে সংগে করে সাহাবীদের কাছে নিয়ে গিয়ে তাঁদের জানালেন, দামেস্কের পথে শৌল কিভাবে হযরত ঈসাকে দেখতে পেয়েছিলেন এবং ঈসা তাঁর সংগে কিভাবে কথা বলেছিলেন, আর দামেস্কে ঈসার সম্বন্ধে তিনি কিভাবে সাহসের সংগে তবলিগ করেছিলেন।
প্রেরিত্ 9:27 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কিন্তু বার্ণবা তাঁকে সংগে করে প্রেরিত্দের কাছে নিয়ে গিয়ে তাঁদের জানালেন, দামেস্কের পথে শৌল কিভাবে প্রভু যীশুকে দেখতে পেয়েছিলেন এবং প্রভু তাঁর সংগে কিভাবে কথা বলেছিলেন, আর দামেস্কে যীশুর সম্বন্ধে তিনি কিভাবে সাহসের সংগে প্রচার করেছিলেন।
PINGANDAI 9:27 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Pak Barnabas turung ayŭh ka taban ayŭh ka yŭn bara pinyuruh. Ayŭh kidaan di ngara munki Saul kiris Tuhan di aran ka pasar Tuhan mbŭh minyu ngga ayŭh. Ayŭh kidaan gŭh di ngara nang Saul agi ngajar ngga atin pus pagan ngga adŭn Jesus di Damascus.
LAHOAN NI APOSTEL 9:27 Bibel (BTS-BTS)
Tapi ijalo si Barnabas ma ia, anjaha iarahkon ma hubani apostel ai; ibaritahon ma bani sidea sonaha pangidahni bani Tuhan in, na marsahapkonsi, anjaha sonaha torang ni parambilanonni i Damaskus ibagas Goran ni Jesus. (ay. 20.)
PERBAHANEN RASUL-RASUL 9:27 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca bage reh Barnabas nampati Saul; itaruhkenna ia man rasul-rasul e. Iturikenna man rasul-rasul e maka Saul enggo ngidah Tuhan i tengah dalan, janah Tuhan enggo ngerana man bana. Iturikenna pe maka Saul enggo ngajar i bas gelar Jesus i Damaskus alu la biar-biaren.
BINUHATAN 9:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Apan gitabangan siya ni Barnabas. Gidala siya ni Barnabas sa mga apostoles ug gipaila-ila. Gisaysay ni Barnabas kanila kon sa unsang pagkahitabo nga nakita ni Saulo si Ginoong Jesus sa dalan ug kon unsa ang gisulti kaniya. Ug gisulti usab niya ang kaisog ni Saulo sa pagwali mahitungod kang Jesus didto sa Damascus.
Деяния Апостолов 9:27 славенский язык (CSLAV-CHU)
Варнава же приемь его, приведе ко апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в дамасце дерзаше о имени Иисусове.
Skutky 9:27 Bible 21 (B21)
Barnabáš se ho však ujal. Přivedl ho k apoštolům a vyprávěl jim, jak Saul uviděl na cestě Pána a mluvil s ním a také jak v Damašku směle mluvil v Ježíšově jménu.
Skutky 9:27 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
Skutky 9:27 Slovo na cestu (SNC)
Tu se ho ujal Barnabáš, přivedl ho k apoštolům a všechno jim vyprávěl: Jak se Pán na cestě ukázal Saulovi a mluvil s ním a jak potom Saul v Damašku bez bázně hlásal Ježíše.
Gerninger 9:27 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Men Barnabas tog sig af ham og førte ham til apostlene. Han forklarede dem, hvordan Saul på sin rejse havde set Herren, og hvad Herren havde sagt til ham. Han fortalte også, at Saul med stor frimodighed havde forkyndt om Jesus i Damaskus.
Gerninger 9:27 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Barnabas tog ham til sig go førte ham til Apostlerne; og han fortalte dem, hvorledes han havde seet Herren paa Veien, og at han havde talet til ham og hvorledes han i Damascus havde lært frimodigen i Jesu Navn.
Apostelgeschichte 9:27 Luther Bible 1912 (DELUT)
Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
Apostelgeschichte 9:27 Elberfelder 1905 (ELB)
Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.
Apostelgeschichte 9:27 Elberfelder 1871 (ELB71)
Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.
Apostelgeschichte 9:27 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da nahm sich Barnabas sein an: er führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf seiner Reise den Herrn gesehen, daß dieser mit ihm geredet, und wie er in Damaskus in Jesu Namen freimütig gelehrt habe.
Apostelgeschichte 9:27 Hoffnung für Alle (HFA)
Endlich nahm sich Barnabas seiner an. Er brachte ihn zu den Aposteln und berichtete dort, wie Saulus auf der Reise nach Damaskus den Herrn gesehen hatte. Er erzählte, dass Jesus zu Saulus geredet und dieser dann in Damaskus furchtlos im Auftrag Jesu die rettende Botschaft verkündet hatte.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostelgeschichte 9:27 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Da kam ihm Barnabas zu Hilfe. Er brachte ihn zu den Aposteln und berichtete ihnen, wie Saulus auf seiner Reise ´nach Damaskus` den Herrn gesehen und wie der Herr mit ihm gesprochen hatte. Außerdem berichtete er ihnen, wie unerschrocken Saulus dann in Damaskus im Namen Jesu aufgetreten war.
Apostelgeschichte 9:27 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Barnabas aber nahm ihn auf,führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Weg denHerrn gesehen und dass dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskusfreimütig in dem Namen Jesu verkündigt habe.
Apostelgeschichte 9:27 Schlachter 1951 (SCH51)
Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Weg den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig in dem Namen Jesu verkündigt habe.
Winonsoi Di Rasu 9:27 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ongoi noddi i Barnabas solowot di Saulus om angatai no dau iyau do mongoi solowot di piro-piro tulun di sinuhu'ddi. Om susuyo' no di Barnabas dot id diyolo' ondung poingkukuro i Saulus do nokokito'd Tuhan di maso dau do manau-panau do kumaa'd hilo'd Damsik, om ondung poingkuro o Tuhan do minoro-boros dot id dau. Om sinusui dau i kasangango' di Saulus do monuduk dot id suang do ngaran di Yesus do hilo'd Damsik.
Acts 9:27 American Standard Version (ASV)
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Acts 9:27 Amplified Bible (AMP)
However, Barnabas took him and brought him to the apostles, and he explained to them how along the way he had seen the Lord, Who spoke to him, and how at Damascus he had preached freely and confidently and courageously in the name of Jesus.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Acts 9:27 Common English Bible (CEB)
Then Barnabas brought Saul to the apostles and told them the story about how Saul saw the Lord on the way and that the Lord had spoken to Saul. He also told them about the confidence with which Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
Acts 9:27 Contemporary English Version (CEV)
Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said that when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
Acts 9:27 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus.
Acts 9:27 Douay Rheims (DRA)
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
Acts 9:27 English Standard Version (ESV)
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Acts 9:27 Good News Translation (GNT)
Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
Acts 9:27 English Good News Translation (GNTD)
Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
Acts 9:27 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then Barnabas took an interest in Saul and brought him to the apostles. Barnabas told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. Barnabas also told them how boldly Saul had spoken about the one named Jesus in the city of Damascus.
Acts 9:27 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Barnabas, however, took him and brought him to the apostles and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that He had talked to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Acts 9:27 King James Version (KJV)
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Acts 9:27 Lexham English Bible (LEB)
But Barnabas took him and brought him to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Acts 9:27 The Message (MSG)
Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus' name.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Acts 9:27 New American Standard Bible (NASB)
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Acts 9:27 New Century Version (NCV)
But Barnabas accepted Saul and took him to the apostles. Barnabas explained to them that Saul had seen the Lord on the road and the Lord had spoken to Saul. Then he told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 9:27 New English Translation (NET)
But Barnabas took Saul, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Acts 9:27 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
But Barnabas took him to the apostles. He told them about Saul's journey. He said that Saul had seen the Lord. He told how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also said that Saul had preached without fear in Jesus' name in Damascus.
Acts 9:27 NIV (NIV)
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Acts 9:27 NIV 1984 (NIV84)
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Acts 9:27 New International Version Anglicized (NIVUK)
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Acts 9:27 New King James Version (NKJV)
But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Acts 9:27 New Living Translation (NLT)
Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
Gevurot 9:27 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But Bar-Nabba, having taken hold of him, brought him to Moshiach's Shluchim and told them how on the derech he saw Moshiach Adoneinu, who had spoken to Rav Sha'ul, and how in Damascus Rav Sha'ul spoke with ometz lev (boldness) b'Shem Yehoshua.
Acts 9:27 TNIV (TNIV)
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Acts 9:27 World English Bible (WEB)
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
HECHOS 9:27 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Entonces, Bernabé lo tomó consigo y lo presentó a los apóstoles. Les contó cómo Saulo había visto al Señor en su viaje hacia Damasco, de qué manera le había hablado el Señor y con qué valentía había hablado en Damasco acerca de Jesús.
Hechos 9:27 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Sin embargo, Bernabé lo llevó y lo presentó a los apóstoles. Les contó que Saulo había visto al Señor en el camino, y que el Señor le había hablado, y que, en Damasco, Saulo había anunciado a Jesús con toda valentía.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HECHOS 9:27 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Sin embargo, Bernabé le llevó y le presentó a los apóstoles. Les contó que Saulo había visto al Señor en el camino, que el Señor le había hablado y que, en Damasco, Saulo había anunciado a Jesús con toda valentía.
Hechos 9:27 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero Bernabé lo tomó y lo presentó a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, y que El le había hablado, y cómo en Damasco había hablado con valor en el nombre de Jesús.
Hechos 9:27 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero Bernabé lo tomó y lo presentó a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, y que El le había hablado, y cómo en Damasco había hablado con valor en el nombre de Jesús.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hechos 9:27 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces Bernabé lo tomó a su cargo y lo llevó a los apóstoles. Saulo les describió en detalle cómo en el camino había visto al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con libertad en el nombre de Jesús.
Hechos 9:27 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Entonces Bernabé se lo llevó a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino a Damasco y cómo el Señor le había hablado a Saulo. También les dijo que, en Damasco, Saulo había predicado con valentía en el nombre de Jesús.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hechos 9:27 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces Bernabé se encargó de llevar a Saulo ante los apóstoles, y allí les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, cómo había hablado con él, y con qué valor había predicado en Damasco en el nombre de Jesús.
Hechos 9:27 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
Hechos 9:27 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
HECHOS 9:27 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
Hechos 9:27 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
HECHOS 9:27 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Bernabé sí lo ayudó, y lo llevó ante los apóstoles. Allí Bernabé les contó cómo Saulo se había encontrado con el Señor Jesús en el camino a Damasco, y cómo le había hablado. También les contó que allí, en Damasco, Saulo había anunciado sin miedo la buena noticia acerca de Jesús.
Hechos 9:27 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Bernabé sí lo ayudó, y lo llevó ante los apóstoles . Allí Bernabé les contó cómo Saulo se había encontrado con el Señor Jesús en el camino a Damasco, y cómo le había hablado. También les contó que allí, en Damasco, Saulo había anunciado sin miedo la buena noticia acerca de Jesús.
Hechos 9:27 Spanish NT (WBES)
Pero Bernabé apoyó a Saulo y lo trajo a los apóstoles. Les explicó que Saulo había visto al Señor en el camino y que el Señor le había hablado. También les contó que en Damasco, Saulo había hablado valientemente en el nombre de Jesús.
Acts 9:27 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Baina Barnabasec harturic hura eraman ceçan Apostoluetara, eta conta ciecén nola bidean ikussi çuen Iauna, eta hari minçatu içan çayón, eta nola Damascen frangoqui minçatu içan cen Iesusen icenean.
EGINAK 9:27 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, Bernabek Saulo berekin hartu eta apostoluei aurkeztu zien. Eta kontatu zien nola Damaskora bidean Saulok Jauna ikusi zuen, nola Jauna mintzatu zitzaion eta nolako ausardiaz hitz egin zuen Damaskon Jesusi buruz.
اعمال رسولان 9:27 New Millenium Version (NMV-FAS)
امّا برنابا او را برگرفت و نزد رسولان آورده، گفت که چگونه در راه دمشق خداوند را دیده و خداوند چهسان با وی سخن گفته و او چگونه در دمشق دلیرانه به نام عیسی موعظه کرده است.
اعمال 9:27 Persian Old Version (POV-FAS)
اما برنابااو را گرفته، به نزد رسولان برد و برای ایشان حکایت کرد که چگونه خداوند را در راه دیده وبدو تکلم کرده و چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه مینمود.
کارهای رسولان 9:27 Today's Farsi (TPV-FA)
به هر حال برنابا او را برداشت و به حضور رسولان آورد و برای ایشان شرح داد، كه چگونه او در راه دمشق خداوند را دیده و چطور خداوند با او سخن گفته و به چه ترتیب شائول در دمشق بیباكانه به نام عیسی وعظ كرده است.
Teot 9:27 Finnish 1776 (FI1776)
Vaan Barnabas otti hänen ja vei apostolien tykö, ja jutteli heille, kuinka hän tiellä Herran nähnyt oli, ja että hän oli puhunut hänen kanssansa, ja kuinka hän oli rohkiasti Damaskussa Jesuksen nimestä puhunut.
Teot 9:27 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta Barnabas otti hänet turviinsa ja vei hänet apostolien tykö ja kertoi heille, kuinka Saulus tiellä oli nähnyt Herran, ja että Herra oli puhunut hänelle, ja kuinka hän Damaskossa oli rohkeasti julistanut Jeesuksen nimeä.
Actes 9:27 La Bible Du Semeur (BDS)
Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des *apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait vu le Seigneur, comment le Seigneur lui avait parlé et avec quel courage il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Actes 9:27 Martin 1744 (FMAR)
Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
Actes des Apôtres 9:27 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
Actes 9:27 Bible Darby en français (FRDBY)
mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus.
ACTES 9:27 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Actes des Apôtres 9:27 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Actes 9:27 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Actes 9:27 Ostervald (OST)
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
Actes des Apôtres 9:27 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors Barnabas le prend avec lui et il l’emmène voir les apôtres. Barnabas leur raconte ceci : « Sur la route, Saul a vu le Seigneur, et le Seigneur lui a parlé. À Damas, Saul a annoncé avec assurance la Bonne Nouvelle au nom de Jésus. »
Actes 9:27 Bible Segond 21 (S21)
Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Hechos 9:27 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Opáichavo Bernabé ogueraha chupe apóstol kuéra rendápe. Omombe'u chupe kuéra Saulo ohecha hague Ñandejárape tapépe ha Ñandejára oñe'ẽ hague chupe, ha Damáscope Saulo omyerakuã hague Jesúspe kyhyje'ỹre.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:27 SBL Greek New Testament (SBLG)
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦ Ἰησοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:27 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τότε ο Βαρνάβας τον πήρε και τον πήγε στους αποστόλους και τους διηγήθηκε πώς είδε στο δρόμο τον Κύριο, πώς ο Κύριος του μίλησε, και πώς κήρυττε στη Δαμασκό με τόλμη τον Ιησού.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:27 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:27 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδε τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
A.M. 9:27 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Amma Barnaba ya kama hannunsa ya kai shi wurin manzannin, ya gaya musu yadda Shawulu ya ga Ubangiji a hanya, da yadda Ubangiji ya yi masa magana, da kuma yadda ya yi wa'azi gabagaɗi da sunan Yesu a Dimashƙu.
מעשי השליחים 9:27 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
בר-נבא בא לעזרתו של שאול ולקח אותו אל השליחים. הוא סיפר להם כיצד שאול ראה את האדון בדרך לדמשק, וכיצד שמע את דבריו. בר-נבא גם דיווח להם על הטפתו האמיצה והנלהבת של שאול בשם ישוע.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
BINUHATAN 9:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pero ginbuligan siya ni Bernabe. Gindala niya siya sa mga apostoles kag ginpakilala. Ginsaysay ni Bernabe sa ila kon paano nakita ni Saulo si Ginoo ng Jesus sa dalan kag kon ano ang ginhambal sa iya. Kag ginsugid man niya ang kaisog ni Saulo sa pagwali parte kay Jesus + 27 parte kay Jesus: sa literal, sa ngalan ni Jesus. didto sa Damascus.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Djela apostolska 9:27 Knjiga O Kristu (CKK)
Tada ga Barnaba povede k apostolima te im ispriča da je Savao na putu u Damask vidio Gospodina i što mu je Gospodin rekao te kako je u Damasku hrabro propovijedao u Isusovo ime.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Apostolok 9:27 Károli 1590 (KAR)
Barnabás azonban maga mellé vevén őt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében.
Apostolok 9:27 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Barnabás azonban maga mellé vette őt, elvitte az apostolokhoz, és elbeszélte nekik, amint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaszkuszban nagy bátorsággal a Jézus nevében.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apostolok 9:27 Hungarian New Testament (WBHU)
Csak Barnabás barátkozott vele, és elvitte az apostolokhoz. Elmagyarázta nekik, hogyan látta meg Saul az Urat az úton, hogyan szólt hozzá az Úr, és hogy Damaszkuszban Saul milyen bátran beszélt Jézus nevében.
Jesus Guys 9:27 Da Jesus Book (HWC-HWC)
But Barnabas, he wen take Saul an bring him by da guys Jesus wen send. He tell um dat Saul wen see da Boss Up Dea Inside Da Sky wen he stay going Damascus side, an da Boss wen talk to him. An inside Damascus he no scared fo use Jesus name fo do stuff.
Acts 9:27 Western Armenian NT (WA53)
Բայց Բառնաբաս՝ առնելով զայն՝ տարաւ առաքեալներուն ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբան տեսաւ Տէրը՝ որ խօսեցաւ իրեն հետ, եւ թէ ի՛նչպէս համարձակութեամբ քարոզեց Յիսուսի անունով՝ Դամասկոսի մէջ:
Surat Pasal Kereja Rasul 9:27 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tang Barnabas ngambi iya, lalu mai iya betemu enggau sida rasul, lalu madah ngagai sida pasal iya ke meda Tuhan lebuh iya di rantau jalai, pasal Tuhan ke udah bejaku ngagai iya, enggau pasal iya ke berani nusui Berita Manah di Damaskus dalam nama Jesus.
KISAH RASUL-RASUL 9:27 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kemudian Barnabas datang kepadanya, lalu membawanya kepada rasul-rasul. Barnabas menceritakan kepada mereka tentang bagaimana Saulus melihat Tuhan di tengah jalan dan bagaimana Tuhan berbicara kepadanya. Barnabas memberitahukan juga tentang bagaimana beraninya Saulus mengajar di Damsyik dengan nama Yesus.
Kisah Para Rasul 9:27 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Barnabas menerima dia dan membawanya kepada rasul-rasul dan menceriterakan kepada mereka, bagaimana Saulus melihat Tuhan di tengah jalan dan bahwa Tuhan berbicara dengan dia dan bagaimana keberaniannya mengajar di Damsyik dalam nama Yesus.
Kisah 9:27 Indonesian NT (WBID)
Tetapi Barnabas menerima dia dan membawanya kepada para rasul. Barnabas menjelaskan kepada mereka tentang Saulus yang telah melihat Tuhan di jalan ke Damsyik. Dan Tuhan sudah berbicara kepadanya. Di Damsyik ia berbicara kepada orang banyak dengan berani untuk Tuhan.
ỌLU NDI-OZI 9:27 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma Banabas jidere ya n'aka, we duru ya jekuru ndi-ozi, kọrọ ha otú ọ hururi Onye-nwe-ayi n'uzọ, kọkwa-ra ha, si, na Ọ gwara ya-ri okwu, ya na otú o kwuwarari okwu na Damaskọs n'aha Jisus.
FATTI DEGLI APOSTOLI 9:27 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.
Atti 9:27 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.
Atti 9:27 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
Atti 9:27 La Parola è Vita (LM)
Allora Bàrnaba lo portò dagli apostoli e raccontò loro come Saulo avesse visto il Signore sulla via di Damasco, ciò che il Signore gli aveva detto e come predicava con fervore nel nome di Gesù.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atti 9:27 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
Atti 9:27 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesú.
ATTI DEGLI APOSTOLI 9:27 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
使徒行伝 9:27 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。
使徒行伝 9:27 リビングバイブル (JLB)
しかし、バルナバは違いました。 パウロを使徒たちのところへ連れて行き、事の一部始終を説明してやりました。 パウロがダマスコに向かう途中で主にお会いしたこと、また主がパウロに告げたことばや、それ以来パウロが、イエスの名によって力強い説教をしたことなど......。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LELAKONE PARA RASUL 9:27 Kitab Sutji (JAV-JA)
Mung bae banjur ditampani dening Barnabas lan dilantarake marang ing ngarsane para rasul sarta padha dicaritani, bab anggone Saulus ana ing dalan dikatingali dening Gusti tuwin anggone diparingi pangandika apadene anggone memulang kalawan asmane Gusti kanthi kendel ana ing Damsyik.
កិច្ចការ 9:27 Standard Version (KHSV-KM)
ពេលនោះ លោកបារណាបាសបានទទួលលោក ហើយនាំទៅជួបក្រុមសាវ័ក* ទាំងរៀបរាប់អំពីលោកសូលបានឃើញព្រះអម្ចាស់នៅតាមផ្លូវ អំពីព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោក ហើយ និង រៀបរាប់អំពីលោកសូលមានប្រសាសន៍ដោយចិត្ដអង់អាចក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូ នៅក្រុងដាម៉ាសផងដែរ។
사도행전 9:27 현대인의 성경 (KLB)
그러나 바나바는 사울을 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주님을 보았으며 주님이 그에게 하신 말씀과 또 다마스커스에서 예수님의 이름을 담대히 전한 일을 그들에게 설명해 주었다.
사도행전 9:27 개역한글 (KRV)
바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
사도행전 9:27 새번역 (RNKSV)
그러나 바나바는 사울을 맞아들여, 사도들에게로 데려가서, 사울이 길에서 주님을 본 일과, 주님께서 그에게 말씀하신 일과, 사울이 다마스쿠스에서 예수의 이름으로 담대히 말한 일을, 그들에게 이야기해 주었다.
Tcuh yaˇ li‸ 9:27 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ya‸ hkʼaˇ Baˍnaˍbaˆ yawˇ hta‸ shiˍ veu leh, tcuh yaˇ hui geh kʼai ve yoˬ. Sawˉlu‸ yawˇ ya‸ kʼaw kʼaˉ lo Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ hta‸ gʼa mawˬ leh, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ tawˇ yaw laˇ ve awˬ lawn maˇ kʼoˆ, Daˍmaˍsehˆ venˇ hkʼaw lo Yeˍsuˆ ve awˬ meh hta‸ cuˇ leh nyi ma ha‸ hanˉ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ bon maˍ piˇ ve awˬ lawn maˇ kʼoˆ, Baˍnaˍbaˆ yawˇ hui hta‸ kʼaoˍ maˍ piˇ ve yoˬ.
Asan'ny Apostoly 9:27 Malagasy Bible (MG1865)
Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin'ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran'i Jesosy tany Damaskosy.
Acts 9:27 Maori Bible (MAOR)
Ko Panapa ia i tango i a ia, a mauria ana ia ki nga apotoro, korerotia ana e ia ki a ratou tona kitenga i te Ariki i te ara, tana korerotanga ki a ia, tona maia hoki ki te kauwhau i Ramahiku i runga i te ingoa o Ihu.
HALÕW̃Õ ZINENGE 9:27 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba itolo ia Baranaba, iʼohe chõ ndra sinenge, idoenõdoenõ chõra, he wisa wangilania Soʼaja ba lala, awõ wa no moehede chõnia, ba he wisa wamahaõnia, wangombacha tõi Jesoe, ba Ndramaseko, wa lõ aiwõ ia. (F. 4, 36).
Handelingen 9:27 Het Boek (HTB)
Maar Barnabas nam het voor hem op en bracht hem bij de apostelen. Hij vertelde hun hoe Saulus op weg naar Damascus de Here had gezien en wat Hij tegen hem had gezegd. Barnabas vertelde ook dat Saulus in Damascus vrijmoedig over Jezus had gesproken.
Handelingen 9:27 Statenvertaling (SV1750)
Maar Barnabas, hem tot zich nemende, leidde hem tot de apostelen, en verhaalde hun, hoe hij op den weg den Heere gezien had, en dat Hij tot hem gesproken had; en hoe hij te Damaskus vrijmoediglijk gesproken had in den Naam van Jezus.
Apostelgjerningane 9:27 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då tok Barnabas han med seg til apostlane. Og han fortalde dei korleis Saulus på vegen hadde sett Herren, som hadde tala til han, og korleis han med frimod hadde forkynt i Jesu namn i Damaskus.
Apostelgjerningane 9:27 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då tok Barnabas han med seg til apostlane. Og han fortalde dei korleis Saulus på vegen hadde sett Herren, som hadde tala til han, og korleis han med frimod hadde forkynt Jesu namn i Damaskus.
Apostlenes gjerninger 9:27 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Barnabas tok ham da med seg til apostlene. Han fortalte dem hvordan Saulus på veien hadde sett Herren, som hadde talt til ham, og hvordan han i Damaskus hadde forkynt frimodig i Jesu navn.
Apostlenes gjerninger 9:27 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Barnabas tok ham med til utsendingene og fortalte for dem hvordan Saulus på veien hadde sett Herren Jesus Jesus hadde snakket til ham, og etterpå hadde Saulus med stort mot undervist om Jesus i Damaskus.
Apostlenes gjerninger 9:27 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Barnabas tok ham da med seg til apostlene. Og han fortalte dem hvorledes Saulus på veien hadde sett Herren, som hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus fritt og åpent hadde forkynt i Jesu navn.
Apostlenes gjerninger 9:27 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men Barnabas tok seg av ham og førte ham til apostlene. Han fortalte dem hvordan Saulus på veien hadde sett Herren, og at Herren hadde talt til ham, og hvor frimodig han i Damaskus hadde talt i Jesu navn.
Apostlenes gjerninger 9:27 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn.
DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 9:27 BIBELE (NSO51-NSO)
Baranaba a mo amogela, a mo iša go baapostola, a ba laodišetša ka mo Saulo a bonego Morena tseleng, le ka mo a rutilego ka leina la Jesu ka mafolofolo kua motseng wa Damaseko.
Dzieje Apostolskie 9:27 Biblia Gdańska (PBG)
Lecz Barnabasz wziąwszy go, przywiódł go do Apostołów i powiadał im, jako w drodze widział Pana, a iż mówił do niego, i jako w Damaszku bezpiecznie mówił w imieniu Jezusowem.
Dzieje Apostolskie 9:27 Słowo Życia (PSZ)
Dopiero Barnaba zaprowadził go do apostołów. Opowiedział im o tym, jak w drodze do Damaszku Szaweł ujrzał Jezusa, o tym, co Pan mu powiedział, i jak w Damaszku Szaweł otwarcie przemawiał w Jego imieniu.
Dzieje Apostolskie 9:27 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Lecz Barnaba przyjął go, zaprowadził do apostołów i opowiedział im, jak on w drodze ujrzał Pana, który mówił do niego, i jak w Damaszku z odwagą głosił w imieniu Jezusa.
PENGANEU' LAWAH 9:27 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bang pu'un Barnabas nolong Saulus ngan mihin éh tavin irah lawah Tuhan ke' néh bara' tong kekat pengelakau Saulus lepah nah. Pu'un éh bara' kepéh tong kekat éh pu'un hun Saulus pu'un na'at Tuhan, ngan tong kekat éh benara' Tuhan ngan néh, ngan bara' kepéh tong jalan Saulus tai nebaraa' irah tong Damsyik tong ngaran Yésus ngan makang kenin.
Acts 9:27 Matthew and Acts (POTL)
NIshcI Pe'ne'pe's, kimacinan, ipi okisha’onan iciiInIt ni nwakancIk, ipi kiwitmowan kashu wapmat ni Kshe'mIne'ton kanmupiskat; ipi e'kiknonat ipi kashu kie'kwe'nIt shi Te'me'skusuk otInoswunuk CisusIn.
Atos 9:27 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
Atos 9:27 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos *apóstolos. E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o *evangelho.
Atos 9:27 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Atos 9:27 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
Atos 9:27 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Barnabé, então, levou-o até os apóstolos e explicou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor na estrada para Damasco e como o Senhor tinha falado com ele. Barnabé também lhes disse da maneira corajosa com que Saulo tinha falado no nome do Senhor em Damasco.
Hechos 9:27 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Paicuna manchacujpipish Bernabemi Saulotaca, huillagrichun Jesús mingashcacunapajman pushamurca. Chaipimi Sauloca Apunchij Jesusta ñanpi ima shina ricushcatapish, Damascopi mana manchashpa, Apunchij Jesusmanta huillashcatapish, callarishpa parlarca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele Apostolilor 9:27 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Atunci Barnabas l-a luat și l-a dus la apostoli; le-a istorisit cum, pe drum, Saul Îl văzuse pe Domnul, și El îi vorbise, și cum, în Damasc, vorbise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Faptele apostolilor 9:27 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Atunci Barnaba l-a luat cu el, l-a dus la apostoli, și le-a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i-a vorbit, și cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Faptele apostolilor 9:27 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Atunci Barnaba l-a luat cu el, l-a dus la apostoli și le-a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i-a vorbit, și cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Деяния 9:27 Slovo Zhizny (RSZ)
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Деяния 9:27 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
Деяния святых апостолов 9:27 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
Деяния 9:27 Russian New Testament (WBRU)
Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь и говорил с ним по пути в Дамаск, и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
PENGGAURANNA RASULU’ 9:27 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa nakadamak Barnabas nasolanni lako rasulu’ sia naulelean, tu kanakitanna Saulus tu Puang dio lalan, sia kaNapa’kadainna Puang, sia tumba kabaranianna umpatale’i tu sanganNa Yesu dio Damsyik.
Skutky 9:27 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Tu sa ho ujal Barnabáš, zaviedol ho k apoštolom a porozprával im, ako na ceste videl Pána a že s ním hovoril a ako smelo si v Damasku počínal v Ježišovom mene.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MABASA AVAPOSTORI 9:27 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Asi Bhanabhasi akamutora akamuuyisa kuvapostori. Akavaudza kuti Sauro akangaaona Ishe sei ari parwendo rwake uye kuti muDhamasiko Ishe akanga ataurakwaari, uyewo kuti akaparidza sei muzita raJesu asingatyi.
Falimaha Rasuullada 9:27 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin Barnabas baa kaxeeyey, oo wuxuu u geeyey rasuulladii oo u sheegay siduu Rabbiga ugu arkay jidka, iyo inuu la hadlay, iyo siduu Dimishaq geesinimo ugu wacdiyey magaca Ciise.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Veprat e Apostujve 9:27 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë Barnaba e mori dhe e çoi tek apostujt, dhe u tregoi se si ai, gjatë udhëtimit, e kishte parë Zotin që i kishte folur, dhe si kishte folur në Damask lirshëm në emër të Jezusit.
Veprat 9:27 Së bashku (INT-SQ)
Megjithatë, Barnaba e mori, e solli te apostujt dhe u tregoi sesi Sauli gjatë udhëtimit kishte parë Zotin, i cili i kishte folur, e sesi Sauli kishte predikuar me guxim në Damask në emrin e Jezuit.
Дела апостолска 9:27 Serbian New Testament (WBSR)
Али Варнава га прихвати и одведе апостолима, па им исприча како је Савле на путу видео Господа и да му је Господ говорио, и како је у Дамаску смело проповедао у Исусово име.
Apostlagärningarna 9:27 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men Barnabas tog honom med till Jesus sändebud och berättade för dem hur Saul på vägen hade sett Herren Jesus, som hade talat till honom, och hur Saul sedan med stort mod hade undervisat om Jesus i Damaskus.
Apostlagärningarna 9:27 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Då tog Barnabas honom med sig till apostlarna och berättade för dem hur Saul på vägen hade sett Herren, som talat till honom, och hur han frimodigt hade predikat i Jesu namn i Damaskus.
Apostlagärningarna 9:27 Svenska Folkbibeln (SFB)
Då tog Barnabas hand om honom och förde honom till apostlarna och berättade för dem, hur Saulus hade sett Herren på vägen och att Herren hade talat till honom, och att Saulus frimodigt hade predikat i Jesu namn i Damaskus.
Apostlagärningarna 9:27 Karl XII 1873 (SK73)
Men Barnabas tog honom till sig, och hade honom bort till Apostlarna; och förtäljde dem, huru han hade sett Herran i vägen, och att han hade talat med honom; och huru han hade manliga bevist sig, i Jesu Namn, uti Damasco.
Apostagärningarna 9:27 Svenska 1917 (SVEN)
Då tog Barnabas sig an honom och förde honom till apostlarna och förtäljde för dem huru han på vägen hade sett Herren, som hade talat till honom, och huru han i Damaskus hade frimodigt predikat i Jesu namn.
Matendo 9:27 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Hapo, Barnaba alikuja akamchukua Saulo, akampeleka kwa mitume na kuwaeleza jinsi Saulo alivyomwona Bwana njiani na jinsi Bwana alivyoongea naye. Aliwaambia pia jinsi Saulo alivyokuwa amehubiri bila woga kule Damasko.
MDO 9:27 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini Barnaba akamtwaa, akampeleka kwa mitume, akawaeleza jinsi alivyomwona Bwana njiani, na ya kwamba alisema naye, na jinsi alivyohubiri kwa ushujaa katika Dameski kwa jina la Yesu.
กิจการของอัครทูต 9:27 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แต่บารนาบัสพาเขาไปพบเหล่าอัครทูตและเล่าให้ฟังว่าที่กลางทางเซาโลได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ตรัสกับเขาอย่างไร และเขาได้เทศนาที่เมืองดามัสกัสในพระนามของพระเยซูโดยไม่เกรงกลัวอย่างไรบ้าง
กิจการของอัครทูต 9:27 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่บารนาบัสพาท่านไปหาพวกอัครทูต และเล่าให้พวกเขาฟังว่าเซาโลเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่ตรัสกับท่านระหว่างทางอย่างไร และท่านประกาศออกพระนามพระเยซูด้วยใจกล้าหาญในเมืองดามัสกัสอย่างไร
กิจการ 9:27 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่บารนาบัสได้พาท่านไปหาพวกอัครสาวก แล้วเล่าให้เขาฟังว่าเซาโลได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าที่กลางทาง และพระองค์ตรัสแก่ท่าน ท่านจึงประกาศออกพระนามพระเยซูโดยใจกล้าหาญในเมืองดามัสกัส
กิจการของอัครทูต 9:27 Thai New Testament (WBTH)
แต่_บารนาบัส_พา_เขา_ไป_พบ_พวก_ศิษย์_เอก และ_อธิบาย_ให้_ฟัง_ว่า ใน_ระหว่าง_ทาง_เซาโล_เจอ_องค์_เจ้า_ชีวิต_ได้_อย่าง_ไร แล้ว_พระองค์_พูด_อะไร_กับ_เซาโล_บ้าง บารนาบัส_ยัง_เล่า_อีก_ว่า ตอน_อยู่_ที่_เมือง_ดามัสกัส_นั้น เซาโล_สอน_เรื่อง_ของ_พระ_เยซู_ด้วย_ความ_กล้า_ขนาด_ไหน
RINALATAN 9:27 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kaa' inindangan io ri Barnabas ondo' nagibit riso paumaa' ra rasul rali. Tunungo' ri Barnabas risilo atan kulaan i Saulus nakakito ra Tuhan ra tanga' ru ralan am atan kulaan Tuhan minindagu riso. Am nambala' io niak ra atan kulaan i Saulus makakau' toojo nampasaboi ra Tanou Moonsoi intor ri Jisus giu' ra Damsik.
Mga Gawa 9:27 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Subalit isinama siya ni Bernabe sa mga apostol at isinalaysay nito sa kanila kung paano nagpakita at nakipag-usap ang Panginoon kay Saulo nang ito'y nasa daan papunta sa Damasco. Sinabi rin ni Bernabe na buong tapang na nangaral sa Damasco si Saulo sa kapangyarihan ng pangalan ni Jesus.
Mga Gawa 9:27 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't kinuha siya ni Bernabe, at siya'y iniharap sa mga apostol, at sa kanila'y isinaysay kung paanong nakita niya sa daan ang Panginoon, at kinausap siya, at kung paanong siya'y nangaral sa Damasco na may katapangan sa pangalan ni Jesus.
DITIRO 9:27 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme Baranaba a mo tshola, a ba a mo isa kwa baapostolong, a ba bolelela ka fa Saule a bonyeng Morena mo tseleng ka teng, le jaaka Morena a buile nae, le ka fa a rerileng ka teng mo leineng la ga Jesu kwa Damaseko ka bopelokgale.
MINTIRHO 9:27 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani Barnaba a n'wi teka, a n'wi yisa eka vaapostola, a va hlamusela hilaha Sawulo a voneke Hosi hakona, loko a ri ndleleni, ni leswaku Hosi yi vulavule na yena; a hlamusela ni hilaha a nga dyondzisa hakona hi vito ra Yesu emutini wa Damaska, a nga chavi nchumu.
ELÇİLERİN İŞLERİ 9:27 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
O zaman Barnaba onu alıp elçilere götürdü. Onlara, Saul'un Şam yolunda Rab'bi nasıl gördüğünü, Rab'bin de onunla konuştuğunu, Şam'da ise onun İsa adını nasıl korkusuzca duyurduğunu anlattı.
Дiї 9:27 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
Дії 9:27 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
Дiї 9:27 Ukrainian New Testament (WBUK)
Але Варнава прийняв його й відвів до апостолів. Він розповів, як Савл бачив Господа на дорозі, і як Господь говорив до нього, і як він у Дамаску відважно проповідував в ім’я Ісуса.
اعمال 9:27 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر برنباس اُسے رسولوں کے پاس لے آیا۔ اُس نے اُنہیں ساؤل کے بارے میں سب کچھ بتایا، کہ اُس نے دمشق کی طرف سفر کرتے وقت راستے میں خداوند کو دیکھا، کہ خداوند اُس سے ہم کلام ہوا تھا اور اُس نے دمشق میں دلیری سے عیسیٰ کے نام سے بات کی تھی۔
اَعمال 9:27 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مگر برنبا س نے اُسے اپنے ساتھ رسُولوں کے پاس لے جا کر اُن سے بیان کِیا کہ اِس نے اِس اِس طرح راہ میں خُداوند کو دیکھا اور اُس نے اِس سے باتیں کِیں اور اُس نے دمِشق میں کَیسی دِلیری کے ساتھ یِسُوع کے نام سے مُنادی کی۔
Công Vụ Các Sứ Đồ 9:27 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nhưng Ba-na-ba đứng ra bảo lãnh ông và đưa ông đến gặp các vị sứ đồ. Ba-na-ba nói cho họ biết thể nào Sau-lơ đã thấy Chúa trên đường đến Đa-mách, Ngài đã bảo ông ấy những gì, và thể nào ông ấy đã nhân danh Đức Chúa Jesus giảng dạy cách dạn dĩ ở Đa-mách.
Công Vụ Các Sứ Đồ 9:27 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ba-na-ba giúp đem ông đến với các sứ đồ, thuật cho họ việc Chúa đã hiện ra phán với ông trên đường như thế nào, và ông đã mạnh dạn rao giảng danh Đức Chúa Jêsus tại thành Đa-mách ra sao.
Công-vụ Các Sứ-đồ 9:27 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ba-na-ba bèn đem người đi, đưa đến các sứ đồ và thuật lại cho biết thể nào dọc đường Chúa đã hiện ra và phán cùng người, lại thể nào người đã giảng dạy cách bạo dạn về danh Đức Chúa Jêsus tại thành Đa-mách.
Công-vụ Các Sứ-đồ 9:27 Vietnamese NT (WBVI)
Chỉ có Ba-na-ba tiếp nhận Sau-lơ và đưa ông ra giới thiệu với các sứ đồ. Ba-na-ba giải thích rằng, Sau-lơ đã thấy Chúa trên đường và Ngài đã phán với ông. Ba-na-ba cũng thuật lại Sau-lơ đã mạnh dạn rao giảng như thế nào về danh Chúa Giê-xu ở Đa-mách.
Iṣe Apo 9:27 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn Barnaba mu u, o si sìn i lọ sọdọ awọn aposteli, o si sọ fun awọn bi o ti ri Oluwa li ọ̀na, ati pe o ti ba a sọ̀rọ, ati bi o ti fi igboiya wasu ni Damasku li orukọ Jesu.
使徒行传 9:27 当代译本 (CCB)
只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
使徒行传 9:27 新标点和合本 (CUNPSS)
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
使徒行传 9:27 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
惟有 巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在 大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
使徒行传 9:27 新译本(简体字版) (CNVS)
只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
使徒行传 9:27 中文标准译本 (CSB)
但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
使徒行传 9:27 和合本修订版 (RCUVSS)
只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
使徒行傳 9:27 新譯本(繁體字版) (CNV)
只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。
使徒行傳 9:27 新標點和合本 (CUNP)
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
使徒行傳 9:27 和合本修訂版 (RCUV)
只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
Nasepte 9:27 Zokam International Version (ZIV)
Ahi hangin Barnabas in amah paipihin sawltakpite kiangah a pi hi. Amah in amaute kiangah Saul in a khualzinna-ah Topa a muh zia le Topa in amah a hopihna le Damascus ah lau loin Jesu mina thu a hilhnate a gen hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League