Colossians 1:23 - All Versions

Colosenses 1:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Queje ile queʼel chiwe, xui-ri we n-qui mayij ti u cubibal i cʼux che i Crísto, we lic ix jiquil che, xak we n-ca baʼcrij ta i cʼux chi royʼexic i ʼutz chi ca pe na piwi pacha i tom lok. I ʼutz laj tzij chi i tom lok-le, are i tzij chi woʼor ca tijin u bixquil ronojel u wach i jyub taʼaj; y yin in a-Páblo xak in jun chique i je aj paxsanel-re.

Colosasnum 1:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura asamtai nekasrum tuke inaitsuk Cristo nekasampita titinuitrume. Tura Cristonam uwemratin chicham antuku asaram, tuke inaitsuk: Wikia Cristojai nayaimpinam pujustasan wakerajai tinu asaram, nekasrum nayaimpinmaka pujustinuitrume. Nu uwemratin chichamnaka mash nungkanam etserkaruitai. Tura Cristo wína akuptuku asamtai, wisha nu chichaman etsernuitjai.

Kolossense 1:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar dan moet julle aanhou glo, julle geloof moet baie sterk wees. Toe julle die goeie boodskap gehoor het, het God vir julle gehelp om seker te wees van die dinge wat julle glo, en nou moet julle aanhou om seker te wees. Al die mense in die wêreld het die goeie boodskap gehoor, die goeie boodskap wat ek moet bring.

KOLOSSENSE 1:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

as julle ten minste gegrond en vas bly in die geloof en julle nie laat afbring van die hoop van die evangelie nie, wat julle gehoor het en wat verkondig is in die ganse mensdom onder die hemel, waarvan ek, Paulus, ’n dienaar geword het.

KOLOSSENSE 1:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar dan moet julle vas en sterk bly staan in die geloof en julle nie laat losruk van die hoop wat in julle gewek is deur die evangelie wat julle gehoor het nie. Dit is die evangelie wat aan al die mense op die aarde verkondig is en waarvan ek, Paulus, 'n dienaar geword het.

Kolossense 1:23 Die Boodskap (DB)

Julle moet egter net vas bly glo. Staan vas soos 'n huis op stewige fondamente, onbeweeglik soos 'n paal wat diep ingekap is. Moenie 'n duim afwyk van die evangelie waarvan julle so oortuig geraak het nie. Dit is die evangelie wat oor die hele wêreld aan mense verkondig word. Met al my tyd en energie werk ek, Paulus, vir hierdie evangelie.

KOLOSSENSE 1:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar dan moet julle aanhou glo. Julle moet onwrikbaar vas bly staan en nie die verwagting laat vaar wat in julle gewek is toe julle die Goeie Nuus gehoor het nie. Hierdie Goeie Nuus is aan almal onder die son verkondig. En ek, Paulus, het hiervan 'n dienaar geword.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ كُولُوسِّي 1:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

إِنْ ثَبَتُّمْ عَلَى ٱلْإِيمَانِ، مُتَأَسِّسِينَ وَرَاسِخِينَ وَغَيْرَ مُنْتَقِلِينَ عَنْ رَجَاءِ ٱلْإِنْجِيلِ، ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ، ٱلْمَكْرُوزِ بِهِ فِي كُلِّ ٱلْخَلِيقَةِ ٱلَّتِي تَحْتَ ٱلسَّمَاءِ، ٱلَّذِي صِرْتُ أَنَا بُولُسَ خَادِمًا لَهُ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ كولوسّي 1:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

إنْ ثَبَتُّمْ علَى الإيمانِ، مُتأسِّسينَ وراسِخينَ وغَيرَ مُنتَقِلينَ عن رَجاءِ الإنجيلِ، الّذي سمِعتُموهُ، المَكروزِ بهِ في كُلِّ الخَليقَةِ الّتي تحتَ السماءِ، الّذي صِرتُ أنا بولُسَ خادِمًا لهُ.

رسالة كولوسي 1:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

على أنْ تَثبُتوا في الإيمانِ راسِخينَ غَيرَ مُتزَعزِعينَ ولا مُتَحَوّلينَ عَنْ رَجاءِ البِشارَةِ التي سَمِعتُم بِها وبَلَغَتْ كُلّ خَليقَةٍ تَحتَ السّماءِ، وصِرتُ أنا بولُسَ خادِمًا لَها.

كولوسي 1:23 كتاب الحياة (NAV)

عَلَى أَنْ تَثْبُتُوا فِعْلاً فِي الإِيمَانِ، مُؤَسَّسِينَ وَرَاسِخِينَ وَغَيْرَ مُتَحَوِّلِينَ عَنْ رَجَاءِ الإِنْجِيلِ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ الَّذِي بُشِّرَ بِهِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا تَحْتَ السَّمَاءِ، وَلَهُ صِرْتُ أَنَا بُولُسَ خَادِماً.

الرسالة إلى المؤمنين في كولوسي 1:23 الكتاب الشريف (SAB)

هذا إن كنتم تستمرون مؤسسين وثابتين في الإيمان، ولا تنتقلون عن الرجاء الموعود به في الإنجيل الذي سمعتموه. هذا الإنجيل أخبرت به كل خليقة تحت السماء، وأنا بولس صرت خادما له.

كولوسي 1:23 Arabic Bible (WBAR)

وَذَلِكَ إنْ ثَبَتُّمْ فِي الإيمانِ، وَلَمْ تَتَخَلَّوا عَنِ الرَّجاءِ الَّذِي صارَ لَكُمْ عِندَما سَمِعْتُمُ البِشارَةَ الَّتِي أُعلِنَتْ لِكُلِّ الخَلِيقَةِ تَحتَ السَّماءِ، وَالَّتِي صِرتُ أنا بُولُسُ خادِماً لَها.

COLOSENSES 1:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Atere to biro biirʉgarã, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere to birora tʉgoeña bayicõa niiña. Añurije queti mʉja ca tʉoriquere mʉja ca yue niirijere camotatiricaro maniro niiña. Ate añurije quetia, ati yepa niipetiropʉ wederique nii, yʉ Pablo cãa yʉ ca wede nemorije.

KOLOSSE 1:23 Bibel (BBC-BBC)

Asal ma mian hamu ojak jala hot di bagasan haporseaon, jala so olo meret sian pangkirimon, na binegemuna di barita na uli, na binaritahon tu saluhut na tinompa, na ditoru ni langit Ahu, Paulus, gabe parhalado ni i.

Колосяни 1:23 Цариградски (BG1871)

ако пребъдете основани и твърди във вярата, и неподвижни от надеждата на евангелието което сте чули, проповяданото на всяка твар която е под небесата, на което аз Павел станах служител.

Колосяни 1:23 Ревизиран (BG1940)

ако останете основани и твърди във вярата, и без да се помръднете от надеждата, <открита вам> в благовестието, което сте чули, и което е било проповядано на всяка твар под небесата, на което аз Павел станах служител.

Колосяни 1:23 Верен (VBG)

ако останете основани и твърди във вярата и без да се помръднете от надеждата на благовестието, което сте чули и което е било проповядвано в цялото творение под небесата, на което аз, Павел, станах служител.

Колосяни 1:23 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ще бъде така, ако продължите да стоите във вярата твърди и непоклатими и не се отклоните от надеждата, която ви даде Благата вест, проповядвана на всеки под небето – Благата вест, която чухте и на която аз, Павел, станах служител.

কলসীয় 1:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

অবশ্য এর জন্য মসীহের বিষয়ে সুসংবাদ থেকে যে নিশ্চিত আশা তোমরা পেয়েছ তা থেকে দূরে সরে না গিয়ে তোমাদের ঈমানে স্থির থাকতে হবে। সেই সুসংবাদ সারা দুনিয়াতে তবলিগ করা হয়েছে এবং তোমরা তা শুনেছ। আমি পৌল এই সুসংবাদের তবলিগকারী হয়েছি।

কলসীয় 1:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

অবশ্য এর জন্য খ্রীষ্টের বিষয়ে সুখবর থেকে যে নিশ্চিত আশা তোমরা পেয়েছ তা থেকে দূরে সরে না গিয়ে তোমাদের বিশ্বাসে স্থির থাকতে হবে। সেই সুখবর সারা জগতে প্রচার করা হয়েছে এবং তোমরা তা শুনেছ। আমি পৌল এই সুখবরের প্রচারক হয়েছি।

COLOSSAE 1:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Angān dŭh siŭn dŭh an adu adu sabah di Agah Kana anŭ ka jadi tagap darŭm pinyabah ngan. Dŭhnyah pasan pingarap ngan anŭ adi angān ko kambat darŭm angān dingah Agah Kana anŭ. Yŭn Agah Kana anŭ inŭh aku, Paul, mbŭh jadi urun. Ka Agah Kana anŭ mbŭh dog nyuse di ndi ong ong.

KOLOSSE 1:23 Bibel (BTS-BTS)

Asal ma marianan nasiam jonam, anjaha toguh ibagas haporsayaon, anjaha lang ra mosor humbani pangarapan na binogei nasiam ibagas Ambilan Namadear, na binaritahon bani haganup na tinompa, na itoruh ni langit, anjaha ahu, si Paulus do gabe siparugas bani in.

KOLOSE 1:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Erkiteken si e patut kam tetap patuh i bas palas si nteguh, janah ola pulahi pengarapen si enggo idatndu asum tangtangna nai ibegindu Berita Si Meriah i bas Dibata nari e. Sabap Berita Si Meriah i bas Dibata nari enggo mbar ku belang-belang doni enda. E me sabapna maka aku, Paulus enggo jadi sekalak si erdahin.

COLOSAS 1:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Apan kinahanglan nga magpadayon kamong lig-on sa inyong pagtuo ug dili matarog sa paglaom nga inyong nahuptan sa dihang nadunggan ninyo ang Maayong Balita nga giwali ngadto sa tibuok nga kalibotan. Ug ako, si Pablo, nahimong alagad aron magwali niining Maayong Balita.

Послание к Колоссянам 1:23 славенский язык (CSLAV-CHU)

аще убо пребываете в вере основани и тверди, и неподвижими от упования блговествования, еже слышасте, проповеданное всей твари поднебесней, емуже бых аз павел служитель.

Koloským 1:23 Bible 21 (B21)

pokud ovšem zůstáváte pevně ukotveni ve víře a neuchylujete se od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo vyhlášeno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já Pavel stal služebníkem.

Koloským 1:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník;

Koloským 1:23 Slovo na cestu (SNC)

Musíte ovšem stát pevně ve své víře a nesmíte se nechat připravit o naději, která pramení z tohoto radostného poselství.

Kolossensern 1:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

hvis I altså bliver grundfæstet og styrket i troen, så I kan stå fast og ikke miste det håb, I modtog gennem budskabet om Kristus. Det budskab er nået ud over hele verden, og jeg, Paulus, har investeret mit liv i at forkynde det overalt.

Kolossensern 1:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)

saafremt I ellers forblive grundfæstede og stadige i Troen, og ikke lade Eder rokke fra det Evangeliums Haab hvilket I have hørt, hvilket er prædiket for al Skabningen under Himmelen, hvis Tjener jeg Paulus er bleven.

Kolosser 1:23 Luther Bible 1912 (DELUT)

so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

Kolosser 1:23 Elberfelder 1905 (ELB)

wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

Kolosser 1:23 Elberfelder 1871 (ELB71)

wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

Kolosser 1:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Aber ihr müßt auf dem festen Glaubensgrund unerschütterlich beharren und nimmer wanken in der Hoffnung, die die Heilsbotschaft in euch erweckt hat. Diese Botschaft habt ihr gehört: sie ist verkündigt worden in der ganzen Welt, so weit der Himmel reicht, und ich, Paulus, bin ihr Diener geworden.

Kolosser 1:23 Hoffnung für Alle (HFA)

Bleibt nur fest und unerschütterlich in eurem Glauben, und lasst euch durch nichts davon abbringen! Keine Macht der Erde soll euch die Hoffnung dieser rettenden Botschaft rauben, die ihr gehört habt und die überall in der Welt verkündet worden ist. Im Auftrag Gottes sage ich, Paulus, diese Botschaft weiter.

Kolosser 1:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Voraussetzung dafür ist, dass ihr euer Leben auch weiterhin fest und unerschütterlich auf das Fundament des Glaubens gründet und euch durch nichts von der Hoffnung abbringen lasst, die Gott euch mit dem Evangelium gegeben hat . Ihr habt diese Botschaft gehört; es ist die Botschaft, die überall in der Welt verkündet worden ist und in deren Dienst Gott mich, Paulus, gestellt hat.

Kolosser 1:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

wenn ihr nämlich im Glauben ge-gründet und fest bleibt und euch nicht abbringen lasst von derHoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das verkündigt wordenist in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, und dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

Kolosser 1:23 Schlachter 1951 (SCH51)

wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibt und euch nicht abbringen laßt von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das verkündigt worden ist in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, und dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

KOLOSI 1:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' mositi' no do tumorodok kou dot otumbayaan, om gumirot kopio dot id kinotumbayaan dokoyu. Om a' i' dokoyu oilihan i pagandasan di nakatahak dot id dokoyu do tontok di ruminamit kou i' di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan. Iri nopo i habar diri om nokosusui no dot id pointikid-tikid do tulun do pointongkop do hiti'd pomogunan. Om iri noddi o kinosilihan ku iyoho', i Paulus, do susuhuon.

Colossians 1:23 American Standard Version (ASV)

if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.

Colossians 1:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Colossians 1:23 Amplified Bible (AMP)

[And this He will do] provided that you continue to stay with and in the faith [in Christ], well-grounded and settled and steadfast, not shifting or moving away from the hope [which rests on and is inspired by] the glad tidings (the Gospel), which you heard and which has been preached [as being designed for and offered without restrictions] to every person under heaven, and of which [Gospel] I, Paul, became a minister.

Colossians 1:23 Common English Bible (CEB)

But you need to remain well established and rooted in faith and not shift away from the hope given in the good news that you heard. This message has been preached throughout all creation under heaven. And I, Paul, became a servant of this good news.

Colossians 1:23 Contemporary English Version (CEV)

But you must stay deeply rooted and firm in your faith. You must not give up the hope you received when you heard the good news. It was preached to everyone on earth, and I myself have become a servant of this message.

Colossians 1:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)

So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister.

Colossians 1:23 Douay Rheims (DRA)

If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.

Colossians 1:23 English Standard Version (ESV)

if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.

Colossians 1:23 Good News Translation (GNT)

You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant—this gospel which has been preached to everybody in the world.

Colossians 1:23 English Good News Translation (GNTD)

You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant—this gospel which has been preached to everybody in the world.

Colossians 1:23 GOD'S WORD Translation (GWT)

This is on the condition that you continue in faith without being moved from the solid foundation of the hope that the Good News contains. You’ve heard this Good News of which I, Paul, became a servant. It has been spread throughout all creation under heaven.

Colossians 1:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. [This gospel] has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.

Colossians 1:23 King James Version (KJV)

If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Colossians 1:23 Lexham English Bible (LEB)

if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Colossians 1:23 The Message (MSG)

You don't walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message-just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message.

Colossians 1:23 New American Standard Bible (NASB)

if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.

Colossians 1:23 New Century Version (NCV)

This will happen if you continue strong and sure in your faith. You must not be moved away from the hope brought to you by the Good News that you heard. That same Good News has been told to everyone in the world, and I, Paul, help in preaching that Good News.

Colossians 1:23 New English Translation (NET)

if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.

Colossians 1:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

But you must keep your faith steady and firm. Don't move away from the hope that the good news holds out to you. It is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.

Colossians 1:23 NIV (NIV)

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Colossians 1:23 NIV 1984 (NIV84)

if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Colossians 1:23 New International Version Anglicized (NIVUK)

if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Colossians 1:23 New King James Version (NKJV)

if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Colossians 1:23 New Living Translation (NLT)

But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God’s servant to proclaim it.

Kehilah in Colossae 1:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Provided you remain in the [correct Orthodox Jewish] Emunah [Faith, the Emunah of the true Dat HaYehudit], having been founded in it and securely established and not moving away from the tikvah (hope) of the Besuras HaGeulah which you heard, the Besuras HaGeulah which has been proclaimed in kol hanivrah (all creation) under Shomayim, the Besuras HaGeulah of which I, Rav Sha'ul, became a keli kodesh (minister).

Colossians 1:23 TNIV (TNIV)

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Colossians 1:23 World English Bible (WEB)

if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.

COLOSENSES 1:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Es necesario, sin embargo, que permanezcan sólidamente firmes e inconmovibles en la fe y que no traicionen la esperanza contenida en el mensaje evangélico que escucharon y que ha sido proclamado a todas las criaturas que se encuentran bajo el cielo, y del que yo, Pablo, me he convertido en servidor.

Colosenses 1:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero para esto deben permanecer firmemente basados en la fe, sin apartarse de la esperanza que tienen por el mensaje del evangelio que oyeron. Éste es el mensaje que se ha anunciado en todas partes del mundo, y que yo, Pablo, ayudo a predicar.

COLOSENSES 1:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero para esto debéis permanecer firmemente fundados en la fe, sin apartaros de la esperanza contenida en el mensaje del evangelio que oísteis. Este es el mensaje que se ha anunciado por todas partes en el mundo, y que yo, Pablo, ayudo a predicar.

Colosenses 1:23 La Biblia de las Americas (LBLA)

si en verdad permanecéis en la fe bien cimentados y constantes, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro.

Colosenses 1:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Esto El hará si en verdad permanecen en la fe bien cimentados y constantes, sin moverse de la esperanza del evangelio que han oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro (servidor).

Colosenses 1:23 Nueva Version Internacional (NVI)

con tal de que se mantengan firmes en la fe, bien cimentados y estables, sin abandonar la esperanza que ofrece el *evangelio. Éste es el evangelio que ustedes oyeron y que ha sido proclamado en toda la creación debajo del cielo, y del que yo, Pablo, he llegado a ser servidor.

Colosenses 1:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pero deben seguir creyendo esa verdad y mantenerse firmes en ella. No se alejen de la seguridad que recibieron cuando oyeron la Buena Noticia. Esa Buena Noticia ha sido predicada por todo el mundo, y yo, Pablo, fui designado servidor de Dios para proclamarla.

Colosenses 1:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)

siempre y cuando en verdad permanezcan cimentados y firmes en la fe, inamovibles en la esperanza del evangelio que han recibido, el cual se predica en toda la creación debajo del cielo; del cual yo, Pablo, he llegado a ser ministro.

Colosenses 1:23 Reina-Valera Antigua (RVES)

Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.

Colosenses 1:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)

si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.

COLOSENSES 1:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.

Colosenses 1:23 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero es necesario que permanezcáis fundados y firmes en la fe, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro.

COLOSENSES 1:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Pero esto será así, sólo si mantienen su confianza en Cristo y siguen creyendo en lo que nos promete el mensaje de la buena noticia. Este mensaje ha sido anunciado por todo el Imperio Romano, y yo colaboro anunciándolo.

Colosenses 1:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Pero esto será así, sólo si mantienen su confianza en Cristo y siguen creyendo en lo que nos promete el mensaje de la buena noticia. Este mensaje ha sido anunciado por todo el Imperio Romano, y yo colaboro anunciándolo.

Colosenses 1:23 Spanish NT (WBES)

Cristo hará esto si siguen creyendo en la buena noticia que escucharon. Tengan una buena base y manténganse firmes en su fe. No se alejen de la esperanza que les da la buena noticia, que se ha contado en todas partes del mundo y que como siervo yo, Pablo, ayudo a anunciar.

Colossians 1:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz:

KOLOSARREI 1:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Horretarako, ordea, sinesmenean sendo oinarriturik, entzun duzuen berri onari esker duzuen itxaropenean ongi finkatuak iraun behar duzue. Berri on hori zerupeko izaki guztiei hots egin zaie, eta ni, Paulo, berri on horren zerbitzari egin nau Jainkoak.

کولُسیان 1:23 New Millenium Version (NMV-FAS)

به‌شرطی که در ایمان خود استوار بمانید و امید انجیل را از دست ندهید، همان انجیل که شنیدید و بهتمامی خلقتِ زیر آسمان موعظه شده است، و من، پولُس، خادم آن گشته‌ام.

کولسیان 1:23 Persian Old Version (POV-FAS)

به شرطی که در ایمان بنیاد نهاده و قایم بمانیدو جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافتهاید و به تمامی خلقت زیر آسمان بدان موعظه شده است و من پولس خادم آن شدهام.

کولسیان 1:23 Today's Farsi (TPV-FA)

البتّه به شرط اینكه ایمان خود را از دست ندهید، محكم و استوار بمانید و آن امیدی را كه در وقت شنیدن انجیل به دست آوردید، ترک نكنید. این همان انجیلی است كه در سرتاسر جهان اعلام گردیده و من «پولس» خادم آن هستم.

Kolossalaisille 1:23 Finnish 1776 (FI1776)

Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen,

Kolossalaisille 1:23 Finnish 1938 (FINPR)

jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut.

Colossiens 1:23 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis: tenez-vous yfermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Evangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur.

Colossiens 1:23 Martin 1744 (FMAR)

Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.

Lettre aux Colossiens 1:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l’espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l’humanité entière, et c’est d’elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur.

Colossiens 1:23 Bible Darby en français (FRDBY)

si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

COLOSSIENS 1:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.

Aux Colossiens 1:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

– si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre.

Colossiens 1:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

Colossiens 1:23 Ostervald (OST)

Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

Lettre aux Colossiens 1:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais vous devez rester solides et forts dans la foi. Ne vous éloignez pas de la Bonne Nouvelle : elle est notre espérance. Vous l’avez entendue, on l’a annoncée à tout ce qui existe sous le ciel, et moi, Paul, je suis devenu le serviteur de cette Bonne Nouvelle.

Colossiens 1:23 Bible Segond 21 (S21)

Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.

Colosenses 1:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha upevarã pene ratã vaerã pende jeroviápe, pejei'ỹre pe ñeha'arõ kuaa perekóva marandu pyahu pehendu vaekue rupi. Upéva hína pe marandu oñemombe'úva opa rupi, ha che aipytyvõva oñemyasãi haguã.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 SBL Greek New Testament (SBLG)

εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αυτό, βέβαια, με την προϋπόθεση ότι θα μείνετε σταθεροί στην πίστη σας, θεμελιωμένοι κι ακλόνητοι, και δε θα απομακρυνθείτε από την ελπίδα του ευαγγελίου που ακούσατε και που έχει κηρυχτεί σ’ ολόκληρη την οικουμένη. Αυτό το ευαγγέλιο υπηρετώ κι εγώ ο Παύλος.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

KOL 1:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai dai fa ku nace wa bangaskiya, zaunannu, kafaffu, ba tare da wata ƙaura daga begen nan na bishara wadda kuka ji ba, wadda aka yi wa dukkan talikan da suke a duniya, wadda kuma ni Bulus na zama mai hidimarta.

אגרת פולוס השליח אל-הקולוסים 1:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כל זאת בתנאי שתאמינו בדבר-אלוהים בכל לבכם, ושלא תחדלו להאמין בתקוות הבשורה אשר שמעתם ואשר הושמעה בכל העולם, ואשר לי, פולוס, יש את הכבוד והזכות לשרתה ולבשרה לאחרים.

COLOSAS 1:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pero kinahanglan nga magpadayon kamo nga malig-on kag matutom sa inyo pagtuo kag indi gid ninyo pagdulaon ang paglaom nga inyo nabatian halin sa Maayong Balita nga ginawali sa bug-os nga kalibutan. Kag ako, si Pablo, nangin alagad sa pagwali sa sining Maayong Balita.

Poslanica Kološanima 1:23 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali morate čvrsto i postojano ustrajati u vjeri. Ne dajte se pokolebati u nadi Radosne vijesti koju ste čuli. Ona se propovijeda diljem svijeta, a mene, Pavla, Bog je postavio da joj služim.

Kolosséiakhoz 1:23 Károli 1590 (KAR)

Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erősen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétől, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává.

Kolosséiakhoz 1:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

ha megmaradtok a hitben alaposan és erősen, és el nem távoztok az evangélium reménységétől, amelyet hallottatok, amely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; és amelynek lettem én, Pál szolgájává.

Kolosséiakhoz 1:23 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus Krisztus ezt valóban meg is fogja tenni, ha mindvégig kételkedés nélkül és szilárdan bíztok benne, és belekapaszkodtok abba a reménybe, amit az örömhír adott nektek. Ezt az örömhírt, amelynek én, Pál, a szolgája lettem, már az egész világon mindenkinek hirdetik.

Fo Da Colosse Peopo 1:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Ony one ting, you guys gotta hang in dea, an trus God solid kine. Den nobody can make you guys trus odda stuffs, an make you guys stop trussing da Good Stuff From God dat you guys wen hear, dat you guys stay waiting fo come. Get guys dat stay tell everybody all ova da world da Good Stuff From God. Eh, me too, Paul, I stay helping tell dat Good Stuff From God.

Colossians 1:23 Western Armenian NT (WA53)

եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր:

Kolosi 1:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)

asal ga kita majak tegap sereta tan dalam pengarap, enda bekinsit ari pengadang ti disemaya Berita Manah ti udah didinga kita, ti udah ditusui ngagai semua orang di baruh langit. Aku udah nyadi ulun Berita Manah nya.

KOLOSE 1:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan.

Kolose 1:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu kamu harus bertekun dalam iman, tetap teguh dan tidak bergoncang, dan jangan mau digeser dari pengharapan Injil, yang telah kamu dengar dan yang telah dikabarkan di seluruh alam di bawah langit, dan yang aku ini, Paulus, telah menjadi pelayannya.

Kolose 1:23 Indonesian NT (WBID)

Ia akan melakukan hal itu jika kamu mau terus percaya kepada Kabar Baik yang telah kamu dengar. Kamu harus tetap kuat dan teguh di dalam imanmu. Kamu jangan pindah dari pengharapan yang telah diberikan oleh Kabar Baik. Kabar Baik yang sama telah diberitakan kepada semua orang di dunia ini. Aku, Paulus, menolong dalam pemberitaan Kabar Baik.

NDI KỌLỌSI 1:23 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma asi na ọ bu ezie na unu anọgide n'okwukwe-unu, ndi atọworo ntọ-ala, ndi nēguzosi kwa ike, ndi anādighi-ewepu kwa n'olile-anya nke ozi ọma ahu nke unu nuru, nke ekwusara n'etiti ihe nile ekère èkè nke di n'okpuru elu-igwe; nke emere mu onwem, bú Pọl, onye nēje ozi ya.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~COLOSSESI 1:23 Diodati Bible (DO885-IT)

Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell'evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.

Colossesi 1:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.

Colossesi 1:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro.

Colossesi 1:23 La Parola è Vita (LM)

L’unica condizione, però, è che voi crediate pienamente alla verità, nella quale dovete rimanere ben fondati e saldi, forti nel Signore; e che non permettiate a nessuno di sviarvi dalla vostra speranza della buona notizia che Gesù è morto per voi, per salvarvi. Questo è il Vangelo che ognuno di voi ha udito e che ora è divulgato in tutto il mondo. Ed io, Paolo, sono stato scelto da Dio per annunciarlo alla gente.

Colossesi 1:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

se appunto perseverate nella fede, fondati e saldi e senza lasciarvi smuovere dalla speranza del vangelo che avete ascoltato, il quale è stato predicato a ogni creatura sotto il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato servitore.

Colossesi 1:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

se appunto perseverate nella fede, fondati e saldi e senza lasciarvi smuovere dalla speranza del vangelo che avete ascoltato, il quale è stato predicato a ogni creatura sotto il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato servitore.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI COLOSSESI 1:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell'Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro.

コロサイ人への手紙 1:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ただし、あなたがたは、ゆるぐことがなく、しっかりと信仰にふみとどまり、すでに聞いている福音の望みから移り行くことのないようにすべきである。この福音は、天の下にあるすべての造られたものに対して宣べ伝えられたものであって、それにこのパウロが奉仕しているのである。

コロサイ人への手紙 1:23 リビングバイブル (JLB)

ただしあなたがたは、真理を堅く信じ、その真理にしっかり根ざしてゆるがず、主によって強くされなければなりません。 また、イエス様があなたがたのために死んでくださったという良い知らせを、はっきりと確信し、この救いに対する信頼を、決して失わないことです。 あなたがた一人一人にもたらされた、このすばらしい知らせは、今や世界中に広がっています。 そして、私パウロは、これをほかの人々に伝える働きに、いそしんでいるのです。

KOLOSE 1:23 Kitab Sutji (JAV-JA)

Marga saka iku kowe kudu padha mantep ing pracaya, tetep santosa ora keguh, lan aja nganti nyleweng saka ing pangarep-areping Injil kang wus padha kokrungu, lan wus kagelarake ana ing salumahing bumi sakurebing langit, lan aku iki, Paulus, kang wis dadi paladose.

កូឡូស 1:23 Standard Version (KHSV-KM)

ក៏ប៉ុន្ដែ បងប្អូនត្រូវតែកាន់ជំនឿអោយបានរឹងប៉ឹងខ្ជាប់ខ្ជួន ដើម្បីកុំអោយឃ្លាតចាកពីសេចក្ដីសង្ឃឹមដែលបងប្អូនមាន តាំងពីបានឮដំណឹងល្អ*មកនោះ គឺជាដំណឹងល្អដែលគេបានប្រកាសដល់មនុស្សលោកទាំងអស់នៅក្រោមមេឃ ហើយខ្ញុំប៉ូលបានទទួលមុខងារបំរើដំណឹងល្អនេះដែរ។

골로새서 1:23 현대인의 성경 (KLB)

만일 여러분이 믿음에 굳게 서서 여러분이 들은 기쁜 소식의 희망에서 흔들리지 않는다면 그렇게 될 것입니다. 이 기쁜 소식은 하늘 아래 모든 사람에게 전파되고 있으며 나 바울은 이 기쁜 소식을 전하는 일꾼입니다.

골로새서 1:23 개역한글 (KRV)

만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라

골로새서 1:23 새번역 (RNKSV)

그러므로 여러분은 믿음에 튼튼히 터를 잡아 굳건히 서 있어야 하며, 여러분이 들은 복음의 소망에서 떠나지 말아야 합니다. 이 복음은 하늘 아래 있는 모든 피조물에게 전파되었으며, 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었습니다.

Kawˇlawˇsehˇ li‸ 1:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui gʼa kaˇ taˍ peuˬ ve ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ caˉ da‸ ve dawˇ law ve teˇ ceuˬ awˬ hkʼaw lo maˇ jiˆ leh, yonˍ ve teˇ ceuˬ hta‸ awˬ hkuiˉ puiˍ taˍ leh yeˬ chaweh vawˆ taˍ ve kʼo, yawˇ chi hkʼe chiˇ a‸ piˇ hpeh‸ tuˬ yoˬ. Mvuhˇ naw ma awˬ hawˉ lo cawˬ taˍ ve, hkʼa hpanˍ taˍ ve te‸ chehˇ ve awˬ ceuˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ ha lehˬ ve bon hkawˇ oˇ ve shu maˍ piˇ taˍ peuˬ. Ngaˬ Pawˇlu‸ htawˇ ha lehˬ ve bon hkawˇ oˇ ve hta‸ maˍ piˇ shehˍ hpaˇ hpeh‸ la ve yoˬ.

Kolosiana 1:23 Malagasy Bible (MG1865)

raha maharitra amin'ny finoana ianareo ka mafy orina sady tafatoetra ary tsy mety hafindra hiala amin'ny fanantenana avy amin'ny filazantsara, izay efa renareo sady notorina eny ambanin'ny lanitra rehetra eny; ary izany no nanaovana ahy Paoly ho mpanompo.

Colossians 1:23 Maori Bible (MAOR)

Ki te pumau koutou ki te whakapono, u tonu, mau tonu, te taea te whakaneke atu i te tumanako ki ta te rongopai i rongo ai koutou, kua kauwhautia atu nei ki nga mea hanga katoa i raro o te rangi: mo reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.

KOLOSE 1:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

na lõʼõ sa atṍ mamalõmalõ wamatimi, na no modanedane ami, na aro, na lõ teboelõ ami ba wanõtõna andrõ, niw̃aʼõ ba doeria somoeso dõdõ andrõ, nirongomi, niʼombachaʼõ ba nifazõchi Lowalangi andrõ, si so ba goeli danõ, fefoe, si no tobali enoni ndraʼo, jaʼodo, Faoelo andre. (Kor. I. 15, 58. Kol. 2, 7; 1, 6).

Colossenzen 1:23 Het Boek (HTB)

De enige voorwaarde is dat u deze waarheid met heel uw hart gelooft en er standvastig in blijft. Dat u sterk bent in de Here en vast overtuigd van het goede nieuws dat Jezus voor u gestorven is. Dit geweldige nieuws gaat de hele wereld door en ik heb mijn leven in dienst ervan gesteld.

Colossenzen 1:23 Statenvertaling (SV1750)

Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;

Kolossarane 1:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

så sant de blir ståande i trua, grunnfeste og støe, og ikkje lèt dykk riva bort frå håpet i evangeliet, det som de har høyrt. Det er forkynt for alle skapningar under himmelen, og eg, Paulus, er ein tenar for det.

Kolossarane 1:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

så sant de vert ståande i trua, grunnfeste og trauste, og ikkje lèt dykk rikka frå den vona som evangeliet gjev. Og evangeliet har de høyrt, for det er forkynt for alle skapningar under himmelen, og eg, Paulus, er ein tenar for det.

Kolosserne 1:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere må bare bli stående i troen, grunnfestet og stødige, uten å la dere rive bort fra håpet som evangeliet gir. Og evangeliet har dere hørt, for det er blitt forkynt for alle skapninger under himmelen, og jeg, Paulus, er blitt en tjener for det.

Kolosserne 1:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dette er virkelighet bare dere holder fast ved troen på Kristus. Troen er den sikre grunnen for livet. La ikke noe rokke ved troen, og ta fra dere håpet om fullkommen frelse som dere har hørt gjennom det glade budskapet om Jesus. Dette budskapet blir nå spredd over hele verden, og jeg, Paulus, tjener Gud ved å bringe det videre.

Kolosserne 1:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere må bare bli stående i troen, grunnfestet og faste, uten å la dere rokke i det håp som evangeliet gir. Og evangeliet har dere hørt, for det er blitt forkynt for alle skapninger under himmelen, og jeg, Paulus, er blitt en tjener for det.

Kolosserne 1:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)

om dere bare blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar dere rokke fra det håp som evangeliet gir. Og evangeliet har dere hørt, det er blitt forkynt for hver skapning under himmelen, og for det er jeg, Paulus, blitt tjener.

Kolosserne 1:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for.

BAKOLOSE 1:23 BIBELE (NSO51-NSO)

Go bjalo, ge le tielela tumelong, ge le kgotlelela, ge le sa šišinyege la lesa go holofela Ebangedi ye le e kwelego e anegelwa babopsa bohle ba tlase ga legodimo, ye nna Paulo ke lego motseta wa yona.

Kolosensów 1:23 Biblia Gdańska (PBG)

Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;

Kolosan 1:23 Słowo Życia (PSZ)

Macie jednak nieustannie Mu wierzyć, budować wasze życie na solidnym fundamencie i nie dać się odciągnąć od nadziei, którą przynosi dobra nowina. Ona to jest głoszona na całym świecie, a ja, Paweł, poświęciłem jej życie.

Kolosan 1:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jeśli tylko trwacie w wierze, ugruntowani i utwierdzeni, niedający się odwieść od nadziei ewangelii, którą usłyszeliście, a która jest głoszona wszelkiemu stworzeniu pod niebem, której ja, Paweł, stałem się sługą;

KOLOSÉ 1:23 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang jian keh tigéh ngan reken mu'un lem pengelan keh, mai keh kejeraa' ineu'-ineu' ngusii' ngan mega' keh jin pengelan keh tong Rengah Jian éh lepah nenéng keh. La'ah uban Rengah Jian iteu' akeu' Paulus pu'un maneu' kereja' ngan Tuhan, ngan Rengah Jian iteu' benara' kelunan ngan kekat irah pah tipo tana'.

Colossenses 1:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.

Colossenses 1:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do *evangelho. Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei *servo, e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.

Colossenses 1:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.

Colossenses 1:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

se é que permaneceis na fé, fundados e firmes e não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui feito ministro.

Colossenses 1:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Deus fará isto se vocês continuarem a crer nas Boas Novas que ouviram, se continuarem firmes e fortes na fé, e se não se afastarem da esperança que as Boas Novas lhes deram. E estas Boas Novas são as que têm sido proclamadas em todo o mundo e das quais eu, Paulo, me tornei servo.

Colosenses 1:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cunanca, crishcataca sinchita catiraichijlla; ucujta allashpa shayachishca shina, ama maiman cuyuichijchu. Alli huillaipi cancunaman imallata cusha nishcatapish, ama shitashpa saquichijchu. Cai alli huillaitami cancunaca uyarcanguichij. Caillatatajmi tucui cai pachapi causajcunamanpish huillachishca. Pablomi, chaita huillashpa servicuni.

Coloseni 1:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)

dacă rămâneți cu adevărat bine întemeiați și fermi în credință, fără să vă abateți de la nădejdea Evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost vestită tuturor oamenilor de pe pământ și al cărei slujitor am devenit eu, Pavel.

Coloseni 1:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

negreșit, dacă rămîneți și mai departe întemeiați și neclintiți în credință, fără să vă abateți dela nădejdea Evangheliei, pe care ați auzit-o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, și al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel.

Coloseni 1:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

negreșit, dacă rămâneți și mai departe întemeiați și neclintiți în credință, fără să vă abateți de la nădejdea Evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de sub cer și al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel.

К Колоссянам 1:23 Slovo Zhizny (RSZ)

если вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.

К Колоссянам 1:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

Послание к Колоссянам 1:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

К Колоссянам 1:23 Russian New Testament (WBRU)

Всё именно так и произойдёт, если останетесь вы тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

KOLOSE 1:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)

podo ammi bantang sia batta’ umpoparandangan kapatonganan, apa pole’pa, ke tae’i mimemboko’ dio mai kapa’rannuanan napabu’tu Kareba-kaparannuan, tu mangkamo mirangi, tu dipa’peissanan lako mintu’ sangga menaa lan nasambo langi’ sia tu kuninna te aku Paulus mendadi to ma’kamayana.

Kolosanom 1:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Pravda, ak vytrváte vo viere upevnení, stáli a neodkloniteľní od nádeje evanjelia, ktoré ste počuli a ktoré sa hlása každému stvoreniu, čo je pod nebom; a ja, Pavol, stal som sa jeho služobníkom.

VAKOROSE 1:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

kana muchirambiramukutenda kwenyu, makasimbiswa uye makasimba, musingazungunuswi kubva patariroiri muvhangeri. Ndiro vhangeri ramakanzwa uye rakaparidzirwa kuzvisikwa zvosepasi pedenga, uye iro ini, Pauro, ndakaitwa muranda nokuda kwaro. Kushandira Kereke kwaPauro

Kolosay 1:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

haddii aad ku sii jirtaan iimaanka, oo aad gun iyo xidid adag ku leedihiin, oo aydnaan ka fogaan rajadii injiilkii aad maqasheen, kaas oo lagu wacdiyey uunka samada ka hooseeya oo dhan, oo anigoo Bawlos ah layga dhigay midiidin.

Kolosianëve 1:23 Albanian Bible (ALBB)

Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,

Kolosianëve 1:23 Së bashku (INT-SQ)

Por duhet të qëndroni të fortë në besim, të qëndrueshëm dhe të palëkundur në shpresën që jep ungjilli që dëgjuat. Ky ungjill i është predikuar gjithë krijesës nën qiell dhe unë, Pali, jam bërë shërbëtor i tij.

Посланица Колошанима 1:23 Serbian New Testament (WBSR)

— ако останете утемељени и чврсти у вери и непоколебљиви у нади еванђеља које сте чули, које је проповедано сваком створењу под небом, а чији сам ја, Павле, постао служитељ.

Kolosserbrevet 1:23 Nya Levande Bibeln (BSV)

om ni bara håller fast vid er tro på Kristus. Tron är den säkra grunden för ert liv, så låt inget rubba tron och ta ifrån er det hopp om slutlig räddning som ni hörde om i det glada budskapet om Jesus. Detta budskap sprids nu över hela världen, och jag, Paulus, tjänar Gud genom att föra det vidare.

Kolosserbrevet 1:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

om ni håller fast vid er tro, har en stadig grund och inte viker från det hopp ni har fått höra om i evangeliet, som har förkunnats för allt skapat under himlen och vars tjänare jag, Paulus, har blivit.

Kolosserbrevet 1:23 Svenska Folkbibeln (SFB)

om ni verkligen står fasta och väl grundade i tron och inte låter er rubbas från hoppet i det evangelium som ni har hört och som har predikats för allt skapat under himlen och som jag, Paulus, har blivit satt att tjäna.

Kolosserbrevet 1:23 Karl XII 1873 (SK73)

Om I annars blifven i trone, grundade, och faste, och orörlige ifrå det hopp som i Evangelio är, hvilket I hört hafven, och predikadt är för all kreatur, som under himmelen äro, hvilkets jag Paulus är en tjenare vorden.

Kolosserbrevet 1:23 Svenska 1917 (SVEN)

om I nämligen förbliven i tron, väl grundade och fasta, utan att låta rubba eder från det hopp som tillbjudes oss i evangelium, det evangelium som I haven hört, och som blivit predikat bland allt skapat under himmelen, det vars tjänare jag, Paulus, har blivit.

Wakolosai 1:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mnapaswa, lakini kuendelea na msingi imara katika imani, wala msikubali kutikiswa kutoka katika tumaini lile mlilopata wakati mlipoisikia Injili. Mimi Paulo nimekuwa mtumishi wa hiyo Injili ambayo imekwisha hubiriwa kila mtu duniani.

KOL. 1:23 Swahili Union Version (SUV-SW)

mkidumu tu katika ile imani, hali mmewekwa juu ya msingi, mkawa imara; msipogeuzwa na kuliacha tumaini la Injili mliyosikia habari zake, iliyohubiriwa katika viumbe vyote vilivyo chini ya mbingu; ambayo mimi Paulo nalikuwa mhudumu wake.

โคโลสี 1:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ทั้งนี้ท่านเองต้องดำเนินต่อไปในความเชื่อของท่าน ตั้งมั่นและหนักแน่นมั่นคง ไม่คลอนแคลนจากความหวังซึ่งมีอยู่ในข่าวประเสริฐ นี่คือข่าวประเสริฐที่ท่านได้ยินและได้ประกาศแก่ทุกชีวิตใต้ฟ้าสวรรค์ และข้าพเจ้าเปาโลเป็นผู้รับใช้ของข่าวประเสริฐนี้ เปาโลบากบั่นเพื่อคริสตจักร

โค‍โล‍สี 1:23 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ต้อง​ดำ‍รง​อยู่​ใน​ความ​เชื่อ​อย่าง​แน่ว‌แน่ มั่น‌คง​และ​ไม่​โยก‌ย้าย​ไป​จาก​ความ‌หวัง​ใน​ข่าว​ประ‍เสริฐ​ที่​ท่าน​ได้​ยิน ซึ่ง​ได้​ประ‍กาศ​แก่​มนุษย์​ทุก‌คน​ทั่ว​ใต้​ฟ้า และ​ข้าพเจ้า​เปาโล​เป็น​ผู้​ปรน‍นิบัติ​ของ​ข่าว‌ประ‍เสริฐ​นี้

โคโลสี 1:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

คือถ้าท่านดำรงและตั้งมั่นอยู่ในความเชื่อ และไม่โยกย้ายไปจากความหวังในข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้ยินแล้ว และที่ได้ประกาศแล้วแก่มนุษย์ทุกคนที่อยู่ใต้ฟ้า ซึ่งข้าพเจ้าเปาโลเป็นผู้รับใช้ในการนั้น

โค‍โล‍สี 1:23 Thai New Testament (WBTH)

แต่_คุณ_จะ_ต้อง_ยืนหยัด_และ_ยึด_มั่น_ใน_ความ_เชื่อ_ต่อ_ไป และ_ไม่_เลิก_หวัง_ใน_ข่าว_ดี ที่_คุณ_ได้_ยิน_แล้ว_นั้น ข่าว_ดี_นี้_เป็น_สิ่ง_ที่_ได้_ประกาศ_ไป_แล้ว_กับ_ทุก_คน_ที่_อยู่_ใต้_ฟ้า_นี้ ผม_เปาโล ได้_มา_เป็น_ผู้รับใช้_ใน_การ_ประกาศ_ข่าว_ดี_นี้

KOLOSI 1:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Maalap min ginio amun ru gumagaya' kau toojo, koson mampaikang toojo ra pangintapatan min. Pai' min noyo impai' kalansanan ondo' tinaakan ramuyun paat ra akau nakaining ra Tanou Moonsoi i. Tanou ragitio nakatabual noyo ra ati ak ra tana' ti am aku i Paulus masauk ra ulipon koson mampaugar ra kandoi ragitio.

Mga Taga-Colosas 1:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Subalit kailangan ninyong manatiling tapat at matatag sa inyong pananampalataya at huwag pabayaang mawala ang pag-asang dulot ng Magandang Balita na inyong narinig. Niloob ng Diyos na akong si Pablo ay maging tagapangaral ng Magandang Balitang ito na ipinahayag sa lahat ng tao sa buong daigdig.

Mga Taga-Colosas 1:23 Ang Biblia (TLAB)

Kung tunay na kayo'y mamamalagi sa pananampalataya, na nababaon at matitibay, at di makilos sa pagasa sa evangelio na inyong narinig, na ipinangaral sa lahat ng mga nilalang sa silong ng langit; na dito akong si Pablo ay ginawang ministro.

BAKOLOSE 1:23 BEIBELE (TSW70-TN)

fa tota lo ka nna mo tumelong, lo theilwe, lo tlhomame, lo sa sutisiwe mo tsholofelong ya Efangele e lo e utlwileng, e e reretsweng lobopo lotlhe lo lo fa tlase ga letsatsi, e nna Paulo ke dirilweng modiredi wa yona.

VAKOLOSA 1:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe mi fanele ku tiya eku pfumeleni, mi yimile emasungulweni ya kona mi nga tsekatseki, mi nga hambani ni ku tshemba loku mi ku kumeke hi ku twa Evhangeli; Evhangeli leyi yi twarisiwile eka swivumbiwa hinkwaswo leswi nge hansi ka tilo, kutani mina Pawulo, ndzi endliwile nandza wa yona.

KOLOSELİLER 1:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yeter ki, duyduğunuz Müjde'nin verdiği umuttan kopmadan, imanda temellenip yerleşmiş olarak kalın. Ben Pavlus, göğün altındaki bütün yaratılışa duyurulan bu Müjde'nin hizmetkârı oldum.

До колоссян 1:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.

Колосяни 1:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.

До колоссян 1:23 Ukrainian New Testament (WBUK)

І Він зробить це, якщо ви залишитесь непохитними й твердими у вірі своїй, якщо не відвернетеся від надії, дарованої вам Доброю Звісткою, яку ви чули. Ця Добра Звістка проповідувалася всім, хто живе на землі, і слугою якої я, Павло, став.

کلسیوں 1:23 اردو جیو ورژن (UGV)

بےشک اب ضروری ہے کہ آپ ایمان میں قائم رہیں، کہ آپ ٹھوس بنیاد پر مضبوطی سے کھڑے رہیں اور اُس خوش خبری کی اُمید سے ہٹ نہ جائیں جو آپ نے سن لی ہے۔ یہ وہی پیغام ہے جس کی منادی دنیا میں ہر مخلوق کے سامنے کر دی گئی ہے اور جس کا خادم مَیں پولس بن گیا ہوں۔

کُلسِیوں 1:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بشرطیکہ تُم اِیمان کی بُنیاد پر قائِم اور پُختہ رہو اور اُس خُوشخبری کی اُمّید کو جِسے تُم نے سُنا نہ چھوڑو جِس کی مُنادی آسمان کے نِیچے کی تمام مخلُوقات میں کی گئی اور مَیں پَولُس اُسی کا خادِم بنا۔

Cô-lô-se 1:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

miễn là anh chị em vẫn kiên trì và đứng vững trong đức tin, và không lìa bỏ hy vọng của Tin Mừng anh chị em đã nghe; đó là Tin Mừng đã được rao giảng cho mọi loài thọ tạo dưới trời, và tôi, Phao-lô, đã trở thành một người phục vụ.

Cô-lô-se 1:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

miễn là anh em tiếp tục đứng vững trong đức tin, không nao núng, không chuyển dời khỏi niềm hi vọng của Tin Lành mà anh em đã nghe, là Tin Lành đã được rao giảng cho mọi tạo vật dưới trời; và tôi, Phao-lô, đã trở nên người phục vụ Tin Lành ấy.

Cô-lô-se 1:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

miễn là anh em tin Chúa cách vững vàng không núng, chẳng hề dời khỏi sự trông cậy đã truyền ra bởi đạo Tin Lành mà anh em đã nghe, là đạo được giảng ra giữa mọi vật dựng nên ở dưới trời, và chính tôi, Phao-lô, là kẻ giúp việc của đạo ấy.

Cô-lô-se 1:23 Vietnamese NT (WBVI)

Nếu anh chị em cứ vững mạnh trong đức tin thì anh chị em sẽ hưởng được mọi điều ấy. Anh chị em không nên ra khỏi hi vọng mà Tin Mừng đã mang đến cho anh chị em. Tin Mừng nầy được loan báo cho mọi người khắp nơi và tôi, Phao-lô là người giúp rao Tin Mừng ấy.

Kol 1:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bi ẹnyin ba duro ninu igbagbọ́, ti ẹ fẹsẹmulẹ ti ẹ si duro ṣinṣin, ti ẹ kò si yẹsẹ kuro ninu ireti ihinrere ti ẹnyin ti gbọ́, eyiti a si ti wasu rẹ̀ ninu gbogbo ẹda ti mbẹ labẹ ọrun, eyiti a fi emi Paulu ṣe iranṣẹ fun.

歌罗西书 1:23 当代译本 (CCB)

只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。

歌罗西书 1:23 新标点和合本 (CUNPSS)

只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的,我—保罗也作了这福音的执事。

歌罗西书 1:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去*,我— 保罗也作了这福音的执事。

歌罗西书 1:23 新译本(简体字版) (CNVS)

只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。 竭力传扬 神的奥祕

歌罗西书 1:23 中文标准译本 (CSB)

可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人的,我保罗也成了这福音的仆人。

歌罗西书 1:23 和合本修订版 (RCUVSS)

只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。

歌羅西書 1:23 新譯本(繁體字版) (CNV)

只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。 竭力傳揚 神的奧祕

歌羅西書 1:23 新標點和合本 (CUNP)

只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的,我-保羅也作了這福音的執事。

歌羅西書 1:23 和合本修訂版 (RCUV)

只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我—保羅作了這福音的僕役。

Colosse-te 1:23 Zokam International Version (ZIV)

Tua pen lungdamna-thu pana piangkhia lametna pan kihei lo-a, kiptakin kilam a, note upna ah na omsuak uh leh cihna ahi hi. Hih lungdamna-thu, van nuai-a nungta khempeuh tungah a kitangko na zaksa uh hi-a, keimah Paul tua lungdamna thu nasempa ka suak zo hi.